summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101220/45b5ad43/attachment.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101220/45b5ad43/attachment.html')
-rw-r--r--zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101220/45b5ad43/attachment.html7
1 files changed, 7 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101220/45b5ad43/attachment.html b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101220/45b5ad43/attachment.html
new file mode 100644
index 000000000..06facbe5d
--- /dev/null
+++ b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101220/45b5ad43/attachment.html
@@ -0,0 +1,7 @@
+Le 20 décembre 2010 19:16, Marianne Lombard &lt;<a href="mailto:marianne@tuxette.fr">marianne@tuxette.fr</a>&gt; a écrit :<br>&gt; Hi,<br>&gt;<br>&gt; Here is a first translation for the new donation page. Can someone<br>&gt; proofread and correct it ?<br>
+&gt;<br>&gt; Thank you<br>&gt;<br>&gt; Jehane<br>&gt;<br>&gt; --<br>&gt; Marianne (Jehane) Lombard<br>&gt; Mandriva User - Mageia french translation team<br>&gt; Inside every fat girl, there is a thin girl waiting to get out (and a lot of chocolate) - Terry Pratchett<br>
+&gt;<br>&gt;<br><br>Sorry for the low reactivity :/<br>I proofread and corrected a few things (see the attached html):<br><br>    - &quot;association à but non-lucratif&quot; : the hyphen was removed, for not needed in French.<br>
+    - a space was added before the &quot;;&quot;.<br>    - &quot;éventuellement, conseils juridiques, et&quot; : even if &quot;eventually&quot; is generally translated by &quot;finalement&quot;, here &quot;éventuellement&quot; is better (I think the English text should be modified, though). I removed the &quot;et&quot; (which was in the English text but useless) and the plural.<br>
+    - &quot;nous avons XXX € Merci à tous nos donateurs!&quot; : that&#39;s a mistake I already corrected on one of your translations : &quot;thanks to&quot; is a verb meaning &quot;grâce à / à cause de&quot; and not &quot;Merci à&quot;. So the correct translation is &quot;nous avons XXX € grâce à tous nos donateurs !&quot;.<br>
+    - in the following paragraph, I changed a tense and put the &quot;Assemblée Générale Constitutive&quot; on lower case (this is discutable though).<br>    - &quot;ou par chèque (€ only)&quot; : I translated &quot;only&quot; by &quot;uniquement&quot;.<br>
+<br>I think you can send it to Damien.<br><br>Cheers,<br>Rémi<br><br>