diff options
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html')
| -rw-r--r-- | zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html | 52 |
1 files changed, 52 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html new file mode 100644 index 000000000..0af19204d --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html @@ -0,0 +1,52 @@ +<br><br><div class="gmail_quote">2010/12/18 Catalin Florin RUSSEN <span dir="ltr"><<a href="mailto:cfrussen@yahoo.co.uk">cfrussen@yahoo.co.uk</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"> +<div><div></div><div class="h5">----- Original Message ----<br> +<br> +> From: Wolfgang Bornath <<a href="mailto:molch.b@googlemail.com">molch.b@googlemail.com</a>><br> +> To: List dedicated to internationalisation issues <<a href="mailto:mageia-i18n@mageia.org">mageia-i18n@mageia.org</a>><br> +> Sent: Fri, 17 December, 2010 21:21:49<br> +> Subject: Re: [Mageia-i18n] Workflow for i18n translators<br> +><br> +> May be I did not make that clear:<br> +><br> +> This thread is not about voting or deciding for one or the other<br> +> option. It is about presenting the 2 (maximum 3) ways translators<br> +> would like to work so that sysadmin team has a picture about what we<br> +> need.<br> +><br> +> We already have 2 major points which (according to what I read so far)<br> +> are important:<br> +> - online and offline work should be possible.<br> +> - only 2 or 3 translators of each language should be able to commit<br> +> (which implies collaboration)<br> +><br> +> --<br> +> wobo<br> +><br> +<br> +</div></div>Hi Wobo,<br> +<br> +I thought that this point was clear enough. I totally agree with you.<br> +<br> +In a previous post I expressed my preference for an online tool for<br> +proofreading, validating and submitting.<br> +Even with an online tool like Transifex, you need to extract the po file to<br> +compile it so that you can test the result locally. From this point of view the<br> +classical way (PO editor + SVN) it's more practical. From the collaborative<br> +point of view an online tool is an imperative.<br> +<br> +So, at the end I think we'll need both ways (Local editor + SVN and online tool)<br> +integrated together.<br> +At least 2 translator may be able to submit (after proofreading and validation),<br> +but this right must be given according to the translator experience and<br> +recognized for the quality of his work. Of course (at least) 3 translators with<br> +the submit right is the safest option where is possible.<br> +<br> +Gosh, I've said the same thing as wobo (again) :)<br> +<br> +Best regards,<br> +<font color="#888888">Florin Catalin RUSSEN<br> +Romanian Translation Team<br> +<br> +<br> +<br></font></blockquote><div>Well, essentially it's possible just have an download option and to do all translation online, i.e. you download for testing and if some error found correct it online. But I agree it is good to have as much possibilities as possible, because not all people prefer online editing and vice versa...</div> +</div><br> |
