summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html')
-rw-r--r--zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html52
1 files changed, 52 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html
new file mode 100644
index 000000000..0af19204d
--- /dev/null
+++ b/zarb-ml/mageia-i18n/attachments/20101218/f79d18ae/attachment-0001.html
@@ -0,0 +1,52 @@
+<br><br><div class="gmail_quote">2010/12/18 Catalin Florin RUSSEN <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:cfrussen@yahoo.co.uk">cfrussen@yahoo.co.uk</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
+<div><div></div><div class="h5">----- Original Message ----<br>
+<br>
+&gt; From: Wolfgang Bornath &lt;<a href="mailto:molch.b@googlemail.com">molch.b@googlemail.com</a>&gt;<br>
+&gt; To: List dedicated to internationalisation issues &lt;<a href="mailto:mageia-i18n@mageia.org">mageia-i18n@mageia.org</a>&gt;<br>
+&gt; Sent: Fri, 17 December, 2010 21:21:49<br>
+&gt; Subject: Re: [Mageia-i18n] Workflow for i18n translators<br>
+&gt;<br>
+&gt; May be I did not make that clear:<br>
+&gt;<br>
+&gt; This thread is not about voting or  deciding for one or the other<br>
+&gt; option. It is about presenting the 2 (maximum  3) ways translators<br>
+&gt; would like to work so that sysadmin team has a picture  about what we<br>
+&gt; need.<br>
+&gt;<br>
+&gt; We already have 2 major points which (according to  what I read so far)<br>
+&gt; are important:<br>
+&gt;  - online and offline work should be  possible.<br>
+&gt;  - only 2 or 3 translators of each language should be able to  commit<br>
+&gt; (which implies collaboration)<br>
+&gt;<br>
+&gt; --<br>
+&gt; wobo<br>
+&gt;<br>
+<br>
+</div></div>Hi Wobo,<br>
+<br>
+I thought that this point was clear enough. I totally agree with you.<br>
+<br>
+In a previous post I expressed my preference for an online tool for<br>
+proofreading, validating and submitting.<br>
+Even with an online tool like Transifex, you need to extract the po file to<br>
+compile it so that you can test the result locally. From this point of view the<br>
+classical way (PO editor + SVN) it&#39;s more practical. From the collaborative<br>
+point of view an online tool is an imperative.<br>
+<br>
+So, at the end I think we&#39;ll need both ways (Local editor + SVN and online tool)<br>
+integrated together.<br>
+At least 2 translator may be able to submit (after proofreading and validation),<br>
+but this right must be given according to the translator experience and<br>
+recognized for the quality of his work. Of course (at least) 3 translators with<br>
+the submit right is the safest option where is possible.<br>
+<br>
+Gosh, I&#39;ve said the same thing as wobo (again) :)<br>
+<br>
+Best regards,<br>
+<font color="#888888">Florin Catalin RUSSEN<br>
+Romanian Translation Team<br>
+<br>
+<br>
+<br></font></blockquote><div>Well, essentially it&#39;s possible just have an download option and to do all translation online, i.e. you download for testing and if some error found correct it online. But I agree it is good to have as much possibilities as possible, because not all people prefer online editing and vice versa...</div>
+</div><br>