summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-i18n/2011-May/001723.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/2011-May/001723.html')
-rw-r--r--zarb-ml/mageia-i18n/2011-May/001723.html123
1 files changed, 123 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/2011-May/001723.html b/zarb-ml/mageia-i18n/2011-May/001723.html
new file mode 100644
index 000000000..d6e36e611
--- /dev/null
+++ b/zarb-ml/mageia-i18n/2011-May/001723.html
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
+<HTML>
+ <HEAD>
+ <TITLE> [Mageia-i18n] glossaries creation
+ </TITLE>
+ <LINK REL="Index" HREF="index.html" >
+ <LINK REL="made" HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20glossaries%20creation&In-Reply-To=%3CBANLkTinFSuc9sigSFViyAUC3M3o7_bBtdQ%40mail.gmail.com%3E">
+ <META NAME="robots" CONTENT="index,nofollow">
+ <META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii">
+ <LINK REL="Previous" HREF="001721.html">
+ <LINK REL="Next" HREF="001720.html">
+ </HEAD>
+ <BODY BGCOLOR="#ffffff">
+ <H1>[Mageia-i18n] glossaries creation</H1>
+ <B>Wolfgang Bornath</B>
+ <A HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20glossaries%20creation&In-Reply-To=%3CBANLkTinFSuc9sigSFViyAUC3M3o7_bBtdQ%40mail.gmail.com%3E"
+ TITLE="[Mageia-i18n] glossaries creation">molch.b at googlemail.com
+ </A><BR>
+ <I>Thu May 26 19:19:28 CEST 2011</I>
+ <P><UL>
+ <LI>Previous message: <A HREF="001721.html">[Mageia-i18n] glossaries creation
+</A></li>
+ <LI>Next message: <A HREF="001720.html">[Mageia-i18n] glossaries creation
+</A></li>
+ <LI> <B>Messages sorted by:</B>
+ <a href="date.html#1723">[ date ]</a>
+ <a href="thread.html#1723">[ thread ]</a>
+ <a href="subject.html#1723">[ subject ]</a>
+ <a href="author.html#1723">[ author ]</a>
+ </LI>
+ </UL>
+ <HR>
+<!--beginarticle-->
+<PRE>2011/5/26 Julia Jumeau &lt;<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">julia.jumeau at orange.fr</A>&gt;:
+&gt;<i> Le jeudi 26 mai 2011 18:19:52, Wolfgang Bornath a &#233;crit :
+</I>&gt;&gt;<i> 2011/5/26 Julia Jumeau &lt;<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">julia.jumeau at orange.fr</A>&gt;:
+</I>&gt;&gt;<i> &gt;
+</I>&gt;&gt;<i> &gt;
+</I>&gt;&gt;<i> &gt; Once upon a time, i had some courage and began
+</I>&gt;&gt;<i> &gt;
+</I>&gt;&gt;<i> &gt; <A HREF="http://www.mageia.org/wiki/doku.php?id=translators">http://www.mageia.org/wiki/doku.php?id=translators</A>
+</I>&gt;&gt;<i> &gt;
+</I>&gt;&gt;<i> &gt; at the bottom of the page
+</I>&gt;&gt;<i> &gt;
+</I>&gt;&gt;<i> &gt; and I need some comments.
+</I>&gt;&gt;<i> &gt;
+</I>&gt;&gt;<i> &gt;
+</I>&gt;&gt;<i> &gt; At Solutions Linux days I spoke with some fedora translators and some people
+</I>&gt;<i> of
+</I>&gt;&gt;<i> &gt; traduc.org : it would be good to compare some translations, and to think
+</I>&gt;<i> about
+</I>&gt;&gt;<i> &gt; some different words &#160;used there and there ; and some other wlld
+</I>&gt;<i> imaginings...
+</I>&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;<i> Isn't this different for each language?
+</I>&gt;&gt;<i> There are already very good lists by kde.org and Gnome. Using them
+</I>&gt;&gt;<i> would be a good idea because that would care for a common &quot;glossary&quot;
+</I>&gt;&gt;<i> of upstream translations and Mageia.
+</I>&gt;<i>
+</I>&gt;<i> Yes but it's not that simple, ! even inside &#160;Mageia french team some divergences
+</I>&gt;<i> can be noticed, inside a same document or text, we sometimes translate the
+</I>&gt;<i> english word in a way, then in another one ; it was just to begin a comparison,
+</I>&gt;<i> tryng to find a common ground ; and some of us think quite stupid to try to
+</I>&gt;<i> translate the same strings, for fedora or for mageia ; kde and gnome teams would
+</I>&gt;<i> be contacted either : I am following kde french teams at the present.
+</I>
+Yes, that were the exact reasons why such large projects like KDE and
+Gnome started their glossary in various languages. You are using the
+french KDE glossary, Germans will (hopefully) come to terms to follow
+a German existing glossary.
+What I mean is, we do not need to re-invent something which already
+has been done by large projects with many language teams. We can use
+their work and can extend it fur us with special Mageia strings for
+Mageia apps. There we can use existing Mandriva terms which are used
+in documentation and other places.
+
+--
+wobo
+</PRE>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+<!--endarticle-->
+ <HR>
+ <P><UL>
+ <!--threads-->
+ <LI>Previous message: <A HREF="001721.html">[Mageia-i18n] glossaries creation
+</A></li>
+ <LI>Next message: <A HREF="001720.html">[Mageia-i18n] glossaries creation
+</A></li>
+ <LI> <B>Messages sorted by:</B>
+ <a href="date.html#1723">[ date ]</a>
+ <a href="thread.html#1723">[ thread ]</a>
+ <a href="subject.html#1723">[ subject ]</a>
+ <a href="author.html#1723">[ author ]</a>
+ </LI>
+ </UL>
+
+<hr>
+<a href="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">More information about the Mageia-i18n
+mailing list</a><br>
+</body></html>