diff options
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html')
-rw-r--r-- | zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html | 44 |
1 files changed, 44 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html b/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html new file mode 100644 index 000000000..6e1af49a3 --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html @@ -0,0 +1,44 @@ +<br><br><div class="gmail_quote">2011/2/10 Oliver Burger <span dir="ltr"><<a href="mailto:oliver.bgr@googlemail.com">oliver.bgr@googlemail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"> + +Hoyt Duff <<a href="mailto:hoytduff@gmail.com">hoytduff@gmail.com</a>> schrieb am 2011-02-10<br> +<div class="im">> The initial paragraph translates as:<br> +> Mandriva Linux is a free operating system.<br> +</div>> ...<br> +<div class="im">> To me, this does not fully explain the use of "free" in the context<br> +> of Mandriva/Magia. This topic (free as in beer/free as in freedom)<br> +> is always one of much debate in any FOSS community. I propose:<br> +><br> +> Mandriva Linux is an operating system based primarily on Open<br> +> Source code and licensed in a way to provide users and developers<br> +> with greater freedom than proprietary, restricted code. It can be<br> +> modified and improved by its users and members of the community of<br> +> this system. The spirit of this system is summarized in a<br> +> manifesto.<br> +</div>I think that's a problem you get through the translation. I'm quite<br> +sure Thomas used the french word "libre" which doesn't have the<br> +distinction in "free as in beer/free as in freedom".<br> +I'm afraid it's only in English and German where you do have that<br> +double meaning. As far as I know, the french word "libre" can be<br> +translated in Italian, Spanish and Portuguese in the same way without<br> +getting any double meaning.<br> +<br> +Your workarround isn't reading that nicely. It shows that you were<br> +trying to work arround something.<br> +I think it's the job of the different translation teams (and we do have<br> +an English team) to find the right words to describe what they really<br> +mean.<br> +Perhaps - in English - it would be better to say:<br> +<br> +Mandriva Linux is a free and open source operating system. It can be<br> +<div class="im">freely modified and improved by its users and members of the community<br> +of this system.<br> +<br> +</div>After all the "Free Software Foundation" doesn't call itself<br> +"Foundation for Software licensed in a way to..."<br> +<font color="#888888"><br> +Oliver<br> +</font></blockquote></div><br>Hi<br><br>I've seen some english-speaking conference where the word "libre" was use instead of "free as free speach". <br>For one time, it's english who appropriate an french word. <br> + +<br>Perhaps can we use it too ? <br><br><br>My 2 cents<br clear="all"><br>-- <br><font color="#888888">Marianne (Jehane) Lombard<br> +Mandriva User - Mageia french translation team<br> +Inside every fat girl, there is a thin girl waiting to get out (and a lot of chocolate) - Terry Pratchett</font><br> |