summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html')
-rw-r--r--zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html44
1 files changed, 44 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html b/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html
new file mode 100644
index 000000000..6e1af49a3
--- /dev/null
+++ b/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html
@@ -0,0 +1,44 @@
+<br><br><div class="gmail_quote">2011/2/10 Oliver Burger <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:oliver.bgr@googlemail.com">oliver.bgr@googlemail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
+
+Hoyt Duff &lt;<a href="mailto:hoytduff@gmail.com">hoytduff@gmail.com</a>&gt; schrieb am 2011-02-10<br>
+<div class="im">&gt; The initial paragraph translates as:<br>
+&gt; Mandriva Linux is a free operating system.<br>
+</div>&gt; ...<br>
+<div class="im">&gt; To me, this does not fully explain the use of &quot;free&quot; in the context<br>
+&gt; of Mandriva/Magia. This topic (free as in beer/free as in freedom)<br>
+&gt; is always one of much debate in any FOSS community.  I propose:<br>
+&gt;<br>
+&gt; Mandriva Linux is an operating system based primarily on Open<br>
+&gt; Source code and licensed in a way to provide users and developers<br>
+&gt; with greater freedom than proprietary, restricted code.  It can be<br>
+&gt; modified and improved by its users and members of the community of<br>
+&gt; this system. The spirit of this system is summarized in a<br>
+&gt; manifesto.<br>
+</div>I think that&#39;s a problem you get through the translation. I&#39;m quite<br>
+sure Thomas used the french word &quot;libre&quot; which doesn&#39;t have the<br>
+distinction in &quot;free as in beer/free as in freedom&quot;.<br>
+I&#39;m afraid it&#39;s only in English and German where you do have that<br>
+double meaning. As far as I know, the french word &quot;libre&quot; can be<br>
+translated in Italian, Spanish and Portuguese in the same way without<br>
+getting any double meaning.<br>
+<br>
+Your workarround isn&#39;t reading that nicely. It shows that you were<br>
+trying to work arround something.<br>
+I think it&#39;s the job of the different translation teams (and we do have<br>
+an English team) to find the right words to describe what they really<br>
+mean.<br>
+Perhaps - in English - it would be better to say:<br>
+<br>
+Mandriva Linux is a free and open source operating system. It can be<br>
+<div class="im">freely modified and improved by its users and members of the community<br>
+of this system.<br>
+<br>
+</div>After all the &quot;Free Software Foundation&quot; doesn&#39;t call itself<br>
+&quot;Foundation for Software licensed in a way to...&quot;<br>
+<font color="#888888"><br>
+Oliver<br>
+</font></blockquote></div><br>Hi<br><br>I&#39;ve seen some english-speaking conference where the word &quot;libre&quot; was use instead of &quot;free as free speach&quot;. <br>For one time, it&#39;s english who appropriate an french word. <br>
+
+<br>Perhaps can we use it too ? <br><br><br>My 2 cents<br clear="all"><br>-- <br><font color="#888888">Marianne (Jehane) Lombard<br>
+Mandriva User - Mageia french translation team<br>
+Inside every fat girl, there is a thin girl waiting to get out (and a lot of chocolate) - Terry Pratchett</font><br>