diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 284 |
1 files changed, 284 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po new file mode 100644 index 0000000..b078cd2 --- /dev/null +++ b/po/uk.po @@ -0,0 +1,284 @@ +# Ukrainian translation of liveusb-creator +# Copyright (C) 2008 Red Hat Inc. +# This file is distributed under the same license as the liveusb-creator. +# +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-28 19:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-28 19:17+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: ../liveusb/gui.py:228 +msgid "All the data on the USB stick are going to be eaten" +msgstr "Всі поточні дані на носії USB буде знищено" + +#: ../liveusb/linux_dialog.py:73 ../liveusb/windows_dialog.py:77 +msgid "Browse" +msgstr "Вибрати" + +#: ../liveusb/gui.py:102 +#, python-format +msgid "Complete! (%s)" +msgstr "Завершено! (%s)" + +#: ../liveusb/linux_dialog.py:71 ../liveusb/windows_dialog.py:75 +msgid "Create Live USB" +msgstr "Створити USB-систему" + +#: ../liveusb/gui.py:109 +msgid "LiveUSB creation failed!" +msgstr "Спроба створення USB-пристрою з портативною системою зазнала невдачі!" + +#: ../liveusb/gui.py:242 +msgid "Select Live ISO" +msgstr "Вибір ISO системи" + +#: ../liveusb/creator.py:186 +msgid "Selected iso is too large for the selected device" +msgstr "Вибраний образ ISO є надто великим для вказаного пристрою" + +#: ../liveusb/linux_dialog.py:75 ../liveusb/windows_dialog.py:78 +msgid "Target Device" +msgstr "Пристрій призначення" + +#: ../liveusb/gui.py:256 +msgid "The selected iso isn't hybrid" +msgstr "Вибраний образ ISO не є гібридним" + +#: ../liveusb/creator.py:252 +msgid "There isn't any removable drive available" +msgstr "Не вдалося знайти жодного портативного пристрою" + +#: ../liveusb/gui.py:250 +msgid "" +"Unable to encode the filename of your livecd. You may have better luck if " +"you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)" +msgstr "" +"Не вдалося виконати кодування адреси файла у вашому " +"образі портативної системи. Вам варто пересунути файл образу ISO до " +"кореневої теки вашого диска (наприклад теки C:\\)" + +#: ../liveusb/creator.py:149 +msgid "Unable to find any USB drives" +msgstr "Не вдалося знайти жодного пристрою USB" + +#: ../liveusb/linux_dialog.py:72 ../liveusb/windows_dialog.py:76 +msgid "Use existing Live CD" +msgstr "Використати КД з портативною системою" + +#: ../liveusb/gui.py:228 +msgid "Warning" +msgstr "Попередження" + +#: ../liveusb/__init__.py:44 +msgid "You must run this application as root" +msgstr "Вам слід запускати цю програму від імені користувача root" + +#: ../liveusb/gui.py:259 +msgid "selected" +msgstr "вибрано" + +#~ msgid "Unknown release: %s" +#~ msgstr "Невідомий випуск: %s" + +#~ msgid "Downloading %s..." +#~ msgstr "Звантаження %s…" + +#~ msgid "Verifying filesystem..." +#~ msgstr "Перевіряємо файлову систему…" + +#~ msgid "" +#~ "Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to " +#~ "continue." +#~ msgstr "" +#~ "Помилка: не вдалося встановити мітку або отримати UUID вашого пристрою. " +#~ "Подальше виконання дії неможливе." + +#~ msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..." +#~ msgstr "Перевіряємо SHA1 образу компакт-диска портативної системи…" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program " +#~ "with the --noverify argument to bypass this verification check." +#~ msgstr "" +#~ "Помилка: помилкова контрольна сума SHA1 для вашого образу системи. Можете " +#~ "запустити цю програму з параметром --noverify, щоб уникнути перевірки " +#~ "контрольної суми." + +#~ msgid "Extracting live image to USB device..." +#~ msgstr "Видобуваємо образ портативної системи на пристрій USB…" + +#~ msgid "Creating %d Mb persistent overlay..." +#~ msgstr "Створюємо постійну область у %d МБ…" + +#~ msgid "Configuring and installing bootloader..." +#~ msgstr "Налаштовуємо і встановлюємо завантажувач…" + +#~ msgid "Persistent Storage (%d Mb)" +#~ msgstr "Постійне сховище даних (%d МБ)" + +#~ msgid "" +#~ "Your device already contains a LiveOS.\n" +#~ "If you continue, this will be overwritten." +#~ msgstr "" +#~ "На вашому пристрої вже зберігається портативна операційна система.\n" +#~ "У разі подальшого виконання дій, її буде перезаписано." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one." +#~ msgstr "" +#~ "Попередження: створення постійної області даних призведе до вилучення " +#~ "поточної області цього ж призначення." + +#~ msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue." +#~ msgstr "" +#~ "Натисніть кнопку «Створити USB-систему» ще раз, якщо хочете виконати " +#~ "створення системи." + +#~ msgid "Removing existing Live OS..." +#~ msgstr "Вилучаємо вже створену портативну операційну систему…" + +#~ msgid "Download complete!" +#~ msgstr "Отримання даних завершено!" + +#~ msgid "Download failed: " +#~ msgstr "Невдала спроба отримання даних: " + +#~ msgid "You can try again to resume your download" +#~ msgstr "Ви можете повторити спробу, щоб поновити отримання даних" + +#~ msgid "" +#~ "There was a problem executing the following command: `%s`\n" +#~ "A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'" +#~ msgstr "" +#~ "Виникли проблеми під час виконання цієї команди: «%s»\n" +#~ "Докладніший журнал помилок було записано до «liveusb-creator.log»." + +#~ msgid "Not enough free space on device." +#~ msgstr "На пристрої недостатньо вільного місця для запису." + +#~ msgid "Creating %sMB persistent overlay" +#~ msgstr "Створюємо постійну область у %d МБ" + +#~ msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s" +#~ msgstr "Не вдалося вилучити попередній запис портативної системи: %s" + +#~ msgid "Cannot find device %s" +#~ msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s" + +#~ msgid "Filesystem for %s unknown!" +#~ msgstr "Невідома файлова система на %s!" + +#~ msgid "Unable to mount device: %s" +#~ msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій: %s" + +#~ msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted." +#~ msgstr "" +#~ "Невідома файлова система на %s. Ймовірно, вам варто виконати форматування " +#~ "вашого пристрою." + +#~ msgid "Unsupported filesystem: %s" +#~ msgstr "Непідтримувана файлова система: %s" + +#~ msgid "Unable to find LiveOS on ISO" +#~ msgstr "У образі ISO не вдалося виявити портативної системи" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem" +#~ msgstr "" +#~ "Переконайтеся, що ваш пристрій USB з’єднано з комп’ютером і форматовано з " +#~ "використанням файлової системи FAT" + +#~ msgid "" +#~ "Unsupported filesystem: %s\n" +#~ "Please backup and format your USB key with the FAT filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Непідтримувана файлова система: %s\n" +#~ "Будь ласка, створіть резервну копію важливих даних з флеш-носія USB, а " +#~ "потім виконайте форматування зі створенням файлової системи FAT." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip " +#~ "file before running this program." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдалося знайти «%s». Вам слід видобути всі файли з архіву zip liveusb-" +#~ "creator, перш ніж запускати цю програму." + +#~ msgid "Fedora LiveUSB Creator" +#~ msgstr "Інструмент для створення портативних USB з Fedora" + +#~ msgid "" +#~ "This button will begin the LiveUSB creation process. This entails " +#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), " +#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, " +#~ "and installing the bootloader." +#~ msgstr "" +#~ "Натискання цієї кнопки призведе до запуску процедури зі створення " +#~ "портативної системи на носії USB. Зокрема, буде отримано з інтернету " +#~ "образ системи (якщо не було вказано готового образу), виконано " +#~ "видобування даних образу ISO на пристрій USB, створення постійної області " +#~ "системи та встановлення завантажувача системи." + +#~ msgid "This is the status console, where all messages get written to." +#~ msgstr "Це консоль стану, куди виконуватиметься запис всіх повідомлень." + +#~ msgid "" +#~ "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB " +#~ "creation process you are" +#~ msgstr "" +#~ "За допомогою цієї смужки поступу ви зможете слідкувати за поступом " +#~ "процедури створення портативної системи на носії USB" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not select an existing Live CD, the selected release will be " +#~ "downloaded for you." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо вами не було вказано готового образу системи для компакт-дисків, " +#~ "програма отримає такий образ з інтернету." + +#~ msgid "Download Fedora" +#~ msgstr "Отримати Fedora" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "або" + +#~ msgid "" +#~ "This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you " +#~ "have previously downloaded. If you do not select one, a release will be " +#~ "downloaded for you automatically." +#~ msgstr "" +#~ "За допомогою цієї кнопки ви можете вказати файл готового образу ISO " +#~ "портативної системи для компакт-дисків, раніше отриманого з інтернету. " +#~ "Якщо ви не вкажете такого файла, програма виконає спробу автоматичного " +#~ "отримання даних образу з інтернету." + +#~ msgid "" +#~ "This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This " +#~ "device must be formatted with the FAT filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Це носій даних USB, на який буде встановлено образ портативної системи. " +#~ "Форматом файлової системи носія має бути FAT." + +#~ msgid "" +#~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you " +#~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live " +#~ "operating system. Without it, you will not be able to save data that " +#~ "will persist after a reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви розмістите на вашому носії USB додаткову постійну область, ви " +#~ "зможете зберігати на ньому додаткові дані і вносити зміни до вашої " +#~ "портативної операційної системи. Без такої області ви не зможете " +#~ "зберігати дані: всі внесені зміни зникнуть після перезавантаження системи." + +#~ msgid "Persistent Storage (0 Mb)" +#~ msgstr "Постійне сховище даних (0 МБ)" |