aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: af3278828d968e782d234751a2886ebe4ebfbaa3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
# Polish translation of RpmDrake
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Pawel Jablonski <pawelj@lodz.dialog.net.pl>, 2001,2002
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-09 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Nie można utworzyć nośnika."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53
msgid "Add a source"
msgstr "Dodawanie źródła"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "FTP server"
msgstr "Serwer FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "HTTP server"
msgstr "Serwer HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Ścieżka lub punkt montowania:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "Removable device"
msgstr "Napęd wymienny"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:486
msgid "Security updates"
msgstr "Aktualizacje z dziedziny bezpieczeństwa"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Względna ścieżka do pliku syntezy/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Należy wypełnić co najmniej dwa pierwsze pola."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Istnieje już nośnik o tej nazwie, czy chcesz\n"
"naprawdę go zastąpić?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118
msgid "Adding a source:"
msgstr "Dodawanie źródła:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Type of source:"
msgstr "Rodzaj źródła:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105
#: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:339 ../rpmdrake_.c:869
#: ../rpmdrake_.c:904
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215
#: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:339
#: ../rpmdrake_.c:904
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:163
msgid "Edit a source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Włóż nośnik, aby kontynuować"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "By zapisać zmiany, musisz włożyć nośnik do napędu."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197
msgid "Configure proxies"
msgstr "Konfiguracja serwera proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz proxy, wpisz nazwę komputera oraz opcjonalnie port "
"(składnia: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Serwer proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Możesz podać użytkownika/hasło dla proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232
msgid "Configure sources"
msgstr "Konfiguracja źródeł"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233
msgid "Enabled?"
msgstr "Włączone?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:662
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizuj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271
msgid "Save and quit"
msgstr "Zapisz i zakończ"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:665
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1016
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Witaj w edytorze źródeł pakietów!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci w konfiguracji źródeł pakietów, które będą\n"
"wykorzystywane na komputerze. Będą one potem dostępne podczas\n"
"instalacji nowego oprogramowania lub przeprowadzania aktualizacji."

#: ../rpmdrake.pm_.c:81
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../rpmdrake.pm_.c:83
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../rpmdrake.pm_.c:97
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"

#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Danmark"
msgstr "Dania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "France"
msgstr "Francja"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:167
msgid "Poland"
msgstr "Polska"

#: ../rpmdrake.pm_.c:168
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:169
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"

#: ../rpmdrake.pm_.c:170
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"

#: ../rpmdrake.pm_.c:171
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:173
msgid "China"
msgstr "Chiny"

#: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176
#: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"

#: ../rpmdrake.pm_.c:235
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Aby pobrać listę serwerów zwierciadlanych wymagany jest kontakt\n"
"ze stroną serwerów zwierciadlanych MandrakeSoft. Sprawdź czy sieć\n"
"aktualnie działa.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:239
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych."

#: ../rpmdrake.pm_.c:245
msgid "Error during download"
msgstr "Błąd podczas pobierania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:246
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n"
"\n"
"%s\n"
"Sieć lub strona MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n"
"Spróbuj później jeszcze raz."

#: ../rpmdrake.pm_.c:254
msgid "No mirror"
msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych"

#: ../rpmdrake.pm_.c:255
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pasującego serwera zwierciadlanego.\n"
"\n"
"Może istnieć wiele przyczyn tego problemu; najczęstszym przypadkiem\n"
"jest brak obsługi architektury procesora przez\n"
"oficjalne aktualizacje Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:269
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany."

#: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:565
msgid "Update source(s)"
msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)"

#: ../rpmdrake.pm_.c:296
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:"

#: ../rpmdrake.pm_.c:300
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: ../rpmdrake.pm_.c:308
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."

#: ../rpmdrake_.c:96
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../rpmdrake_.c:114 ../rpmdrake_.c:127 ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:285
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:440 ../rpmdrake_.c:441
msgid "(Not available)"
msgstr "(Niedostępne)"

#: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../rpmdrake_.c:143
msgid "Search results (none)"
msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)"

#: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie..."

#: ../rpmdrake_.c:167
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:306
msgid "Addable"
msgstr "Dodawalne"

#: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:306
msgid "Upgradable"
msgstr "Aktualizowalne"

#: ../rpmdrake_.c:203
msgid "Not selected"
msgstr "Nie wybrane"

#: ../rpmdrake_.c:203
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"

#: ../rpmdrake_.c:244
msgid "More information on package..."
msgstr "Więcej informacji o pakiecie..."

#: ../rpmdrake_.c:246
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:"

#: ../rpmdrake_.c:246
msgid "Please choose"
msgstr "Proszę wybrać"

#: ../rpmdrake_.c:262
msgid "unknown package "
msgstr "nieznany pakiet "

#: ../rpmdrake_.c:272
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..."

#: ../rpmdrake_.c:287
msgid "No update"
msgstr "Brak aktualizacji"

#: ../rpmdrake_.c:288
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Lista aktualizacji jest pusta. Oznacza to że albo brak jest\n"
"dostępnych aktualizacji dla zainstalowanych na komputerze pakietów\n"
"albo zostały już zainstalowane wszystkie aktualizacje."

#: ../rpmdrake_.c:345
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów"

#: ../rpmdrake_.c:346
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n"
"usunięte:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:352
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte"

#: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:411
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n"
"teraz odznaczone:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:381
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety"

#: ../rpmdrake_.c:382
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n"
"zostać zainstalowane:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:395
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane"

#: ../rpmdrake_.c:396
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać zaznaczone:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:410 ../rpmdrake_.c:623
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte"

#: ../rpmdrake_.c:432
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Wybranych: %d MB / Miejsce na dysku: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:434
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Wybrany rozmiar: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:440
msgid "Files:\n"
msgstr "Plików:\n"

#: ../rpmdrake_.c:441
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Dziennik zmian:\n"

#: ../rpmdrake_.c:444
msgid "Source: "
msgstr "Źródło: "

#: ../rpmdrake_.c:445
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Aktualnie zainstalowana wersja:"

#: ../rpmdrake_.c:449
msgid "Reason for update: "
msgstr "Przyczyna uaktualnienia:"

#: ../rpmdrake_.c:451
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "

#: ../rpmdrake_.c:452
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "

#: ../rpmdrake_.c:453
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake_.c:453
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "

#: ../rpmdrake_.c:454
msgid "Importance: "
msgstr "Ważność: "

#: ../rpmdrake_.c:455
msgid "Summary: "
msgstr "Podsumowanie: "

#: ../rpmdrake_.c:456
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"

#: ../rpmdrake_.c:465
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake_.c:486
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy"

#: ../rpmdrake_.c:486
msgid "Normal updates"
msgstr "Zwykłe aktualizacje"

#: ../rpmdrake_.c:505
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Lista wyboru Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:506
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie"

#: ../rpmdrake_.c:507
msgid "All packages,"
msgstr "Wszystkie pakiety,"

#: ../rpmdrake_.c:530
msgid "by group"
msgstr "według grupy"

#: ../rpmdrake_.c:530
msgid "by size"
msgstr "według rozmiaru"

#: ../rpmdrake_.c:531
msgid "by selection state"
msgstr "według stanu zaznaczenia"

#: ../rpmdrake_.c:532
msgid "by source repository"
msgstr "według repozytorium źródłowego"

#: ../rpmdrake_.c:532
msgid "by update availability"
msgstr "według dostępności aktualizacji"

#: ../rpmdrake_.c:553
msgid "in descriptions"
msgstr "w opisach"

#: ../rpmdrake_.c:553
msgid "in files"
msgstr "w plikach"

#: ../rpmdrake_.c:553
msgid "in names"
msgstr "w nazwach"

#: ../rpmdrake_.c:564
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Przeładuj listę pakietów"

#: ../rpmdrake_.c:564
msgid "Reset the selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"

#: ../rpmdrake_.c:591
msgid "Maximum information"
msgstr "Maksimum informacji"

#: ../rpmdrake_.c:591
msgid "Normal information"
msgstr "Podstawowe informacje"

#: ../rpmdrake_.c:613
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Wybrano zbyt wiele pakietów"

#: ../rpmdrake_.c:614
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: wygląda na to że próbujesz dodać zbyt wiele\n"
"pakietów, co może spowodować przepełnienie systemu plików\n"
"w trakcie lub po instalacji pakietów; jest to wyjątkowo niebezpieczne\n"
"i powinno zostać dobrze przemyślane.\n"
"\n"
"Czy naprawdę chcesz instalować wybrane pakiety?"

#: ../rpmdrake_.c:624
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake_.c:646
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../rpmdrake_.c:651
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: ../rpmdrake_.c:663
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: ../rpmdrake_.c:690
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:691 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Aktualizacja Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:691
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake_.c:692
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalacja pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake_.c:725
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Wymagany jest kontakt z serwerem zwierciadlanym w celu pobrania\n"
"ostatnio zaktualizowanych pakietów. Sprawdź czy sieć jest\n"
"aktualnie włączona.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake_.c:729
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n"
"w celu pobrania informacji o nowych pakietach."

#: ../rpmdrake_.c:731
msgid "Error updating medium"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika"

#: ../rpmdrake_.c:732
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr ""
"Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach."

#: ../rpmdrake_.c:738
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Sposób ręcznego wyboru serwera zwierciadlanego"

#: ../rpmdrake_.c:739
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Można także wybrać ręczny sposów wyboru serwera zwierciadlanego:\n"
"aby tego dokonać uruchom Menedżera Źródeł Programowania,\n"
"a następnie dodaj źródło \"Aktualizacji z dziedziny bezp.\".\n"
"\n"
"Następnie należy ponownie uruchomić MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake_.c:745
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Proszę czekać, nawiązywanie połączenia z serwerem zwierciadlanym\n"
"w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych."

#: ../rpmdrake_.c:749
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego"

#: ../rpmdrake_.c:750
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego przez urpmi.\n"
"\n"
"Jego przyczyną może być uszkodzony lub niedostępny serwer zwierciadlany\n"
"lub z tego powodu, że Linux Mandrake wersja (%s) jeszcze nie jest\n"
"lub też już nie jest wspierany przez oficjalne aktualizacje\n"
"systemu Linux Mandrake.\n"
"\n"
"Czy chcesz spróbować innego serwera zwierciadlanego?"

#: ../rpmdrake_.c:781
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..."

#: ../rpmdrake_.c:810
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalacja zakończona"

#: ../rpmdrake_.c:813
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"

#: ../rpmdrake_.c:829
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Usuń %s"

#: ../rpmdrake_.c:831
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Użyj .%s jako plik podstawowy"

#: ../rpmdrake_.c:833
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"

#: ../rpmdrake_.c:836
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#: ../rpmdrake_.c:853
msgid "Inspect..."
msgstr "Sprawdzaj..."

#: ../rpmdrake_.c:878
msgid "Program missing"
msgstr "Brak programu"

#: ../rpmdrake_.c:879
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Brak wymaganego programu (grpmi). Sprawdź swoją instalację."

#: ../rpmdrake_.c:894
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych."

#: ../rpmdrake_.c:895
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Niestety, nie można pobrać pakietów źródłowych."

#: ../rpmdrake_.c:902
msgid "Change medium"
msgstr "Zmień nośnik"

#: ../rpmdrake_.c:903
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:911
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem"

#: ../rpmdrake_.c:912
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n"
"Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł."

#: ../rpmdrake_.c:915
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..."

#: ../rpmdrake_.c:934
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Zakończono instalację; %s.\n"
"\n"
"Pewne pliki konfiguracyjne zostały utworzone jako `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"Można je sprawdzić aby podjąć odpowiednie działanie:"

#: ../rpmdrake_.c:934
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr ""
"niektóre pakiety nie mogą zostać\n"
" zainstalowane prawidłowo"

#: ../rpmdrake_.c:935
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "wszystko zostało pomyślnie zainstalowane"

#: ../rpmdrake_.c:937
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Wszystko zostało pomyślnie zainstalowane"

#: ../rpmdrake_.c:938
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Wszystkie żądane pakiety zostały pomyślnie zainstalowane."

#: ../rpmdrake_.c:940
msgid "Everything already installed."
msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane."

#: ../rpmdrake_.c:941
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr ""
"Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n"
"zamierzony efekt?)."

#: ../rpmdrake_.c:944
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problem podczas instalacji"

#: ../rpmdrake_.c:945
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Podczas instalacji wystąpił problem:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake_.c:955
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..."

#: ../rpmdrake_.c:993
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..."

#: ../rpmdrake_.c:1020
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci wybrać programy, które mogą zostać usunięte\n"
"z komputera."

#: ../rpmdrake_.c:1025
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Witaj w MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n"
"zainstalować na tym komputerze."

#: ../rpmdrake_.c:1030
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n"
"\n"
"Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n"
"pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n"
"wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze."

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Usuwanie oprogramowania"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Menedżer źródeł oprogramowania"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalacja oprogramowania"