aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/ca.po
blob: 8e6aa266abd8348dc7691a3a641a4abb1ccf1d98 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
#
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2000 Mandrakesoft
# Copyright (c) 2000-2003 Softcatalà
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2003
#
# Traducció per Softcatalà <traddrake@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "El directori de descàrrega no existeix"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sense memòria\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol no suportat\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Ha fallat la inicialització\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Format incorrecte de l'URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta inesperada del servidor\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un accés denegat\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASS inesperada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta USER inesperada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un format 227 inesperat\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fitxer parcial\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un error d'escriptura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un error amb l'ordre 'quote'\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "s'ha produït un error de lectura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Temps excedit\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produït un error d'abast\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produït un error de POST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL: s'ha produït un error de connexió\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una represa incorrecta de la descàrrega\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la funció\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argument incorrecte de la funció\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "L'operació Interfície HTTP ha fallat\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() torna fail\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "captura els bucles de redirecció sense fi\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "L'usuari ha indicat una opció desconeguda\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opció Telnet mal formada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "eliminat després de la 7.7.3\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "el certificat del company no era correcte\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quan és un error concret\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "No s'ha trobat el motor de xifratge SSL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "no es pot definir el motor de xifratge SSL com a valor per defecte\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "no s'han pogut enviar les dades de xarxa\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "no s'han pogut rebre les dades de xarxa\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "la compartició és en ús\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema amb el certificat local\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "no s'ha pogut utilitzar la xifra indicada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problema amb el certificat de la CA (ruta?)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Xifratge de la transferència no reconegut\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codi d'error desconegut %d\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "No s'han pogut llegir els fitxers de configuració RPM"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "No s'han pogut llegir els bytes de capçalera\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "La versió RPM del paquet no suporta signatures\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el bloc de la signatura (ha fallat "
#~ "`rpmReadSignature')\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Sense signatures\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "Ha fallat 'makeTempFile'!\n"

#~ msgid "Error reading file\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer temporal\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "No hi ha signatura GPG al paquet\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la RPM DB en escriptura (no sou superusuari?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la RPM DB en mode escriptura"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transacció"

#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
#~ msgstr "No es pot obrir el paquet '%s'\n"

#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
#~ msgstr "El paquet '%s' està malmès\n"

# c-format
#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
#~ msgstr "No es pot instal·lar el paquet '%s'\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències"

#~ msgid "conflicts with"
#~ msgstr "conflictes amb"

#~ msgid "is needed by"
#~ msgstr "és necessari per"

#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
#~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències 2"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "S'han produït problemes durant la instal·lació:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Pregunta de neteja: es va produir un error durant la instal·lació, voleu\n"
#~ "eliminar el(s) %d paquet(s) baixat(s)?\n"
#~ "(són a %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Neteja"

#~ msgid ""
#~ "There was an error during packages installation:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error durant la instal·lació de paquets:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Problems occurred during installation"
#~ msgstr "S'han produït problemes durant la instal·lació"

#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "S'està instal·lant el paquet '%s' (%s/%s)..."

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "S'han detectat conflictes:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "S'ha interromput la instal·lació."

#~ msgid "Conflicts detected"
#~ msgstr "S'han detectat conflictes"

#~ msgid "Preparing packages for installation..."
#~ msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació..."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "El següent fitxer no és vàlid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu continuar de totes maneres (ometent aquest paquet)?"

#~ msgid "File error"
#~ msgstr "Error de fitxer"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Sí a tot"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La signatura del paquet '%s' no és correcta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Voleu instal·lar-lo de totes maneres?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la verificació de la signatura"

#~ msgid "Verifying signature of `%s'..."
#~ msgstr "S'està verificant la signatura de '%s' ..."

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Torna a intentar la descàrrega"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre es descarregava el paquet:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Voleu continuar (ometent aquest paquet)?"

#~ msgid "Error during download"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant la descàrrega"

#~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "S'està descarregant el paquet '%s' (%s/%s)..."

#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "S'està inicialitzant..."

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Perdoneu, no ha estat possible la inicialització dels fitxers de "
#~ "configuració de RPM."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Error a la inicialització RPM"

#~ msgid "You need to be root to install packages, sorry."
#~ msgstr "Perdoneu, necessiteu ser root per instal·lar paquets."

#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Error..."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"