diff options
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 253 |
1 files changed, 178 insertions, 75 deletions
@@ -1,7 +1,7 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" @@ -9,10 +9,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:21+0000\n" "Last-Translator: Matteo Pasotti <pasotti.matteo@gmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 @@ -129,11 +129,14 @@ msgstr "Scegli il tipo di fonte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" -"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n" -"sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n" +"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " +"up\n" +"sources for official security and stability updates. You can also choose to " +"set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" -"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n" +"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " +"set\n" "of sources." msgstr "" "Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\n" @@ -353,8 +356,12 @@ msgstr "Regole per recuperare i meta-dati XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format -msgid "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & informations) are downloaded." -msgstr "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, registri delle modifiche e informazioni)." +msgid "" +"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " +"informations) are downloaded." +msgstr "" +"Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, " +"registri delle modifiche e informazioni)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format @@ -369,17 +376,25 @@ msgstr "(È l'opzione predefinita)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." -msgstr "Il file di informazioni XML viene recuperato quando fai clic sul relativo pacchetto." +msgstr "" +"Il file di informazioni XML viene recuperato quando fai clic sul relativo " +"pacchetto." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format -msgid "Updating media implies updating XML info files already required at least once." -msgstr "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già recuperati almeno una volta." +msgid "" +"Updating media implies updating XML info files already required at least " +"once." +msgstr "" +"L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già " +"recuperati almeno una volta." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." -msgstr "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna una fonte." +msgstr "" +"Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna " +"una fonte." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format @@ -433,7 +448,8 @@ msgstr "Inserisci il supporto per continuare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format -msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." +msgid "" +"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Inserisci il supporto nel lettore per salvare le modifiche." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 @@ -453,8 +469,12 @@ msgstr "Parametri globali per il proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format -msgid "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: <proxyhost[:port]>):" -msgstr "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta (sintassi: <nomeproxy[:porta]>):" +msgid "" +"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " +"<proxyhost[:port]>):" +msgstr "" +"Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta " +"(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format @@ -464,7 +484,8 @@ msgstr "Nome host del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" -msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" +msgstr "" +"Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format @@ -766,10 +787,8 @@ msgstr "Rpmdrake è lo strumento Mageia per la gestione dei pacchetti." msgid "Mageia" msgstr "Mageia" -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith -#. <jsmith@nowhere.com>") -#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith -#. <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") +#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" @@ -795,7 +814,9 @@ msgstr "Tipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" -msgstr "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno ora?" +msgstr "" +"Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno " +"ora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format @@ -889,7 +910,9 @@ msgstr "Questo pacchetto non è software libero" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." -msgstr "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il backport." +msgstr "" +"Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il " +"backport." #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format @@ -1067,8 +1090,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format -msgid "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. Rpmdrake will then restart." -msgstr "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato." +msgid "" +"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " +"Rpmdrake will then restart." +msgstr "" +"Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. " +"Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format @@ -1113,8 +1140,12 @@ msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:768 #, c-format -msgid "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be removed:" -msgstr "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti pacchetti:" +msgid "" +"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " +"removed:" +msgstr "" +"A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti " +"pacchetti:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format @@ -1133,7 +1164,8 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 #, c-format msgid "" -"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n" +"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " +"now:\n" "\n" msgstr "" "A causa delle loro dipendenze, devono essere\n" @@ -1148,7 +1180,8 @@ msgstr "Sono necessari altri pacchetti" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 #, c-format msgid "" -"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n" +"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " +"installed:\n" "\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze devono essere\n" @@ -1900,12 +1933,17 @@ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande" +msgstr "" +" --auto utilizza le risposte predefinite per le domande" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format -msgid " --changelog-first display changelog before filelist in the description window" -msgstr " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" +msgid "" +" --changelog-first display changelog before filelist in the " +"description window" +msgstr "" +" --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco " +"dei cambiamenti prima dell'elenco dei file" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format @@ -1914,23 +1952,34 @@ msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format -msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" -msgstr " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave che trova" +msgid "" +" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +msgstr "" +" --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave " +"che trova" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" -msgstr " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), remove, update)" +msgstr "" +" --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), " +"remove, update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format -msgid " --justdb update the database, but do not modify the filesystem" -msgstr " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem" +msgid "" +" --justdb update the database, but do not modify the " +"filesystem" +msgstr "" +" --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format -msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" -msgstr " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli aggiornamenti" +msgid "" +" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" +msgstr "" +" --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli " +"aggiornamenti" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format @@ -1944,8 +1993,12 @@ msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format -msgid " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host\" machine to show needed deps" -msgstr " --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il server \"host\" per risolvere le dipendenze" +msgid "" +" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" +"\" machine to show needed deps" +msgstr "" +" --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il " +"server \"host\" per risolvere le dipendenze" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format @@ -1954,8 +2007,11 @@ msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format -msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" -msgstr " --root cambia la directory radice per installare i file rpm e per il db di urpmi." +msgid "" +" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" +msgstr "" +" --root cambia la directory radice per installare i file " +"rpm e per il db di urpmi." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format @@ -1969,8 +2025,12 @@ msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format -msgid " --test only verify if the installation can be achieved correctly" -msgstr " --test verifica solo se si può completare correttamente l'installazione" +msgid "" +" --test only verify if the installation can be achieved " +"correctly" +msgstr "" +" --test verifica solo se si può completare correttamente " +"l'installazione" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format @@ -2013,12 +2073,17 @@ msgstr "Attendi" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" -msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il pacchetto %s" +msgstr "" +"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il " +"pacchetto %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format -msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" -msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati per il pacchetto %s" +msgid "" +"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" +msgstr "" +"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati " +"per il pacchetto %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format @@ -2082,8 +2147,12 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format -msgid "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any update media." -msgstr "Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento." +msgid "" +"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " +"update media." +msgstr "" +"Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può " +"lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format @@ -2245,12 +2314,15 @@ msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere aggiornati:" +msgstr "" +"Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere " +"aggiornati:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" -msgstr "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:" +msgstr "" +"I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format @@ -2395,8 +2467,12 @@ msgstr "Modifiche:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format -msgid "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If unsure, keep the current file (\"%s\")." -msgstr "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")." +msgid "" +"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " +"unsure, keep the current file (\"%s\")." +msgstr "" +"Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se " +"hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format @@ -2524,8 +2600,12 @@ msgstr "Nessun risultato per la ricerca." #: ../rpmdrake:211 #, c-format -msgid "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' filter" -msgstr "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il filtro '%s' " +msgid "" +"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " +"filter" +msgstr "" +"Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il " +"filtro '%s' " #: ../rpmdrake:245 #, c-format @@ -2589,10 +2669,8 @@ msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione" msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte" -#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in -#. main -#. -PO: See -#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports +#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main +#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" @@ -2666,7 +2744,8 @@ msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza conferma" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" -msgstr "Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo" +msgstr "" +"Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo" #: ../rpmdrake:537 #, c-format @@ -2693,7 +2772,12 @@ msgstr "/Ag_giorna fonti" msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Annulla la selezione" -#: ../rpmdrake:565 +#: ../rpmdrake:555 +#, c-format +msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" +msgstr "" + +#: ../rpmdrake:571 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti" @@ -2746,17 +2830,24 @@ msgstr "Introduzione rapida" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." -msgstr "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per categorie." +msgstr "" +"Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per " +"categorie." #: ../rpmdrake:741 #, c-format -msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." -msgstr "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome nell'elenco a destra." +msgid "" +"You can view information about a package by clicking on it on the right list." +msgstr "" +"Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome " +"nell'elenco a destra." #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." -msgstr "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla relativa casella." +msgstr "" +"Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla " +"relativa casella." #: ../rpmdrake:787 #, c-format @@ -3140,7 +3231,8 @@ msgstr "Errore nel recuperare i pacchetti" msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" -"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n" +"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " +"order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" @@ -3157,8 +3249,10 @@ msgstr "Aggiorna fonti" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format -msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." -msgstr "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle." +msgid "" +"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." +msgstr "" +"Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format @@ -3213,19 +3307,23 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:944 #, c-format msgid "" -"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n" +"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " +"running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di %s che stai usando(%s).\n" +"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di " +"%s che stai usando(%s).\n" "Verrà disabilitata." #: ../rpmdrake.pm:947 #, c-format msgid "" -"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n" +"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " +"you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" -"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di Mageia che stai usando (%s).\n" +"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione " +"di Mageia che stai usando (%s).\n" "Verrà disattivato." #: ../rpmdrake.pm:978 @@ -3235,12 +3333,16 @@ msgstr "Guida avviata in background" #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format -msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." -msgstr "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul desktop." +msgid "" +"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." +msgstr "" +"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul " +"desktop." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" -msgstr "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili" +msgstr "" +"Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" @@ -3248,7 +3350,8 @@ msgstr "Esamina il software disponibile" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" -msgstr "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti" +msgstr "" +"Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" |