diff options
-rw-r--r-- | po/ja.po | 217 |
1 files changed, 111 insertions, 106 deletions
@@ -2,14 +2,15 @@ # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: +# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003-2004 # YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-09 15:53+0000\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-07 13:33+0000\n" +"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -190,7 +191,7 @@ msgstr "メディアを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" -msgstr "ローカルファイル" +msgstr "ローカル ファイル" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format @@ -226,7 +227,7 @@ msgstr "リムーバブルデバイス (CD-ROM, DVD など)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" -msgstr "パスまたはマウントポイント:" +msgstr "パスまたはマウント ポイント:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format @@ -257,7 +258,7 @@ msgstr "ディストリビューションのすべてのメディアを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" -msgstr "このメディアを更新メディアと見なす" +msgstr "このメディアを更新メディアとして設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format @@ -353,7 +354,7 @@ msgstr "ダウンロードに使用するプログラム:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" -msgstr "XML メタデータのダウンロードポリシー:" +msgstr "XML メタデータのダウンロード ポリシー:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format @@ -495,12 +496,12 @@ msgstr "ユーザ名:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" -msgstr "パラレルグループを追加" +msgstr "パラレル グループを追加" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" -msgstr "パラレルグループを編集" +msgstr "パラレル グループを編集" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format @@ -834,7 +835,7 @@ msgid "" msgstr "" "パッケージのデータベースがロックされています。パッケージの\n" "データベースを使用しているアプリケーションを閉じてください。\n" -"(別のデスクトップでメディアマネージャを実行中、あるいはパッケージ\n" +"(別のデスクトップでメディア マネージャを実行中、あるいはパッケージ\n" "を現在インストール中ではありませんか?)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 @@ -891,47 +892,47 @@ msgstr "説明なし" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia." -msgstr "" +msgstr "これは Mageia によって<b>サポートされません</b>。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may <b>break</b> your system." -msgstr "" +msgstr "これはあなたのシステムを<b>破壊する</b>かもしれません。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" -msgstr "" +msgstr "このパッケージはフリーソフトウェアではありません" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." -msgstr "" +msgstr "このパッケージはバックポートされた新しいバージョンを含んでいます。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." -msgstr "" +msgstr "このパッケージはアップデートの潜在的な候補です。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." -msgstr "" +msgstr "これは Mageia によってサポートされる公式のアップデートです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." -msgstr "" +msgstr "これは非公式なアップデートです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" -msgstr "" +msgstr "これは Mageia によってサポートされる公式のパッケージです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " -msgstr "" +msgstr "お知らせ: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format @@ -981,12 +982,12 @@ msgstr "メディア: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" -msgstr "" +msgstr "新しい依存パッケージ:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." -msgstr "" +msgstr "すべての依存パッケージがインストール済みです。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format @@ -1048,7 +1049,7 @@ msgstr "パッケージ \"%s\" が見つかりました。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." -msgstr "しかしながら、このパッケージはパッケージリストにありません。" +msgstr "しかしながら、このパッケージはパッケージ一覧にありません。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format @@ -1083,7 +1084,7 @@ msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" -"パッケージ \"%s\" は urpmi のスキップリストにあります。\n" +"パッケージ \"%s\" は urpmi のスキップ リストにあります。\n" "それでも選択しますか?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 @@ -1192,7 +1193,7 @@ msgstr "衝突するパッケージ" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" -msgstr "%s (スキップリストに含まれています)" +msgstr "%s (スキップ リストに含まれています)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format @@ -1234,12 +1235,12 @@ msgstr "いくつかのパッケージを削除する必要があります" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." -msgstr "" +msgstr "幾つかのパッケージが選択されています。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "" +msgstr "本当に終了しますか?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format @@ -1365,32 +1366,32 @@ msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" -msgstr "" +msgstr "ダイヤル アップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" -msgstr "" +msgstr "Fax" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "モバイル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" -msgstr "" +msgstr "ラジオ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" -msgstr "" +msgstr "シリアル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" -msgstr "" +msgstr "テレフォニー" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format @@ -1412,7 +1413,7 @@ msgstr "開発" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Basic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format @@ -1427,17 +1428,17 @@ msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" -msgstr "" +msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "デバッグ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" -msgstr "" +msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format @@ -1462,7 +1463,7 @@ msgstr "カーネル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" -msgstr "" +msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format @@ -1513,7 +1514,7 @@ msgstr "エミュレータ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" -msgstr "ファイルツール" +msgstr "ファイル ツール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 @@ -1536,12 +1537,12 @@ msgstr "アーケード" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" -msgstr "ボードゲーム" +msgstr "ボード ゲーム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" -msgstr "トランプ" +msgstr "カード ゲーム" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format @@ -1551,12 +1552,12 @@ msgstr "パズル" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" -msgstr "" +msgstr "シューティング" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" -msgstr "" +msgstr "シミュレータ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format @@ -1578,7 +1579,7 @@ msgstr "地理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" -msgstr "グラフィカルデスクトップ" +msgstr "グラフィカル デスクトップ" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 @@ -1626,12 +1627,12 @@ msgstr "グラフィックス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" -msgstr "" +msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" -msgstr "" +msgstr "エディタとコンバータ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 @@ -1642,17 +1643,17 @@ msgstr "ユーティリティ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" -msgstr "" +msgstr "写真撮影" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" -msgstr "" +msgstr "スキャン" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" -msgstr "" +msgstr "ビューア" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format @@ -1680,7 +1681,7 @@ msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" -msgstr "インスタントメッセージ" +msgstr "インスタント メッセージ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format @@ -1695,7 +1696,7 @@ msgstr "ニュース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" -msgstr "リモートアクセス" +msgstr "リモート アクセス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format @@ -1712,37 +1713,37 @@ msgstr "オフィス" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" -msgstr "" +msgstr "辞書" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" -msgstr "" +msgstr "財務" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" -msgstr "" +msgstr "管理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" -msgstr "" +msgstr "整理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "表計算" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" -msgstr "" +msgstr "スイート" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" -msgstr "" +msgstr "ワード プロセッサ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format @@ -1754,7 +1755,7 @@ msgstr "出版" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" -msgstr "サイエンス" +msgstr "科学" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format @@ -1810,17 +1811,17 @@ msgstr "サウンド" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" -msgstr "" +msgstr "MIDI" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" -msgstr "" +msgstr "ミキサー" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" -msgstr "" +msgstr "プレーヤ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 @@ -1840,7 +1841,7 @@ msgstr "ベース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" -msgstr "Boot と Init" +msgstr "起動" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format @@ -1891,7 +1892,7 @@ msgstr "ライブラリ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" -msgstr "RPM の管理" +msgstr "パッケージング" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format @@ -1906,12 +1907,12 @@ msgstr "サーバ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" -msgstr "ターミナル" +msgstr "端末" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" -msgstr "テキストツール" +msgstr "テキスト ツール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format @@ -1927,7 +1928,7 @@ msgstr "動画" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" -msgstr "" +msgstr "テレビ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 @@ -1940,32 +1941,32 @@ msgstr "ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" -msgstr "コンソールツール" +msgstr "コンソール ツール" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" -msgstr "ゲームステーション" +msgstr "ゲーム ステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" -msgstr "インターネットステーション" +msgstr "インターネット ステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" -msgstr "マルチメディアステーション" +msgstr "マルチメディア ステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" -msgstr "ネットワークコンピュータ (クライアント)" +msgstr "ネットワーク コンピュータ (クライアント)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" -msgstr "オフィスワークステーション" +msgstr "オフィス ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format @@ -1996,7 +1997,7 @@ msgstr "KDE ワークステーション" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" -msgstr "その他のグラフィカルデスクトップ" +msgstr "その他のグラフィカル デスクトップ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 @@ -2028,7 +2029,7 @@ msgstr "メール/グループウェア/ニュース" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" -msgstr "ネットワークコンピュータ (サーバ)" +msgstr "ネットワーク コンピュータ サーバ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format @@ -2043,7 +2044,7 @@ msgstr "使い方: %s [オプション]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" -msgstr " --auto 質問に対してデフォルトの答えを想定する" +msgstr " --auto 質問に対して既定の選択を行う" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format @@ -2051,26 +2052,26 @@ msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" -" --changelog-first 詳細情報のチェンジログをファイルリストより先に表示す" -"る" +" --changelog-first 説明ウィンドウ内で変更履歴をファイル一覧より先に表示" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" -msgstr " --media=medium1,.. 指定したメディアだけを使う" +msgstr " --media=medium1,.. 指定したメディアのみを使う" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" -" --merge-all-rpmnew .rpmnew や .rpmsave ファイルがあればすべてマージする" +" --merge-all-rpmnew 見つかった .rpmnew/.rpmsave ファイルをすべてマージす" +"る" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" -" --mode=MODE モードを指定: install (デフォルト), remove, update" +" --mode=MODE モードを指定: install (既定値), remove, update" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format @@ -2078,14 +2079,14 @@ msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" -" --justdb データベースを更新、ファイルシステムは変更しない" +" --justdb データベースを更新するが、ファイル システムは変更し" +"ない" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" -msgstr "" -" --no-confirmation update モードで最初の確認メッセージを表示しない" +msgstr " --no-confirmation update モードで最初の確認質問を行わない" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format @@ -2103,37 +2104,37 @@ msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" -" --parallel=alias,host パラレルモードで依存を表示するのに \"alias\" グルー" -"プまたは \"host\" マシンを使う" +" --parallel=alias,host \"alias\" グループを用いてパラレル モードで動作し、" +"必要な依存関係の表示に \"host\" マシンを使用" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" -msgstr " --rpm-root=path RPM のインストールに別のルートを使う" +msgstr " --rpm-root=path RPM のインストールに別の root を使用" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" -" --urpmi-root urpmi db と RPM のインストールに他のルートを使う" +" --urpmi-root urpmi db と RPM のインストールに別の root を使用" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" -msgstr " --run-as-root 強制的に root で実行する" +msgstr " --run-as-root root として強制的に実行" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" -msgstr " --search=pkg 指定したパッケージを検索し表示する" +msgstr " --search=pkg パッケージ \"pkg\" を検索して表示" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" -msgstr " --test 正しくインストールできるかどうかテストする" +msgstr " --test インストールが正常に行えるかの確認のみを行う" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format @@ -2159,7 +2160,7 @@ msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." -msgstr "" +msgstr "%s から情報を取得中です..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format @@ -2309,7 +2310,7 @@ msgstr "利用可能なパッケージを探しています。お待ちくださ #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." -msgstr "ベースパッケージのリストを作成しています。お待ちください..." +msgstr "ベース パッケージの一覧を作成しています。お待ちください..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 @@ -2376,7 +2377,7 @@ msgstr "要求されたパッケージを検証しています..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." -msgstr "ソースパッケージを取得できません。" +msgstr "ソース パッケージを取得できません。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format @@ -2534,7 +2535,7 @@ msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" -".%s ファイルを削除する、メインファイルとして使う、何もしないの中から選択でき" +".%s ファイルを削除する、メイン ファイルとして使う、何もしないの中から選択でき" "ます。よく分からない場合は、現在のファイル (%s) を残しておいてください。" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 @@ -2545,7 +2546,7 @@ msgstr ".%s を削除する" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" -msgstr ".%s をメインファイルとして使う" +msgstr ".%s をメイン ファイルとして使う" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format @@ -2570,7 +2571,7 @@ msgstr "検索しています。お待ちください..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" -msgstr "不正な <url> (ローカルディレクトリの場合は絶対パスが必要です)" +msgstr "不正な <url> (ローカル ディレクトリの場合は絶対パスが必要です)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format @@ -2590,6 +2591,9 @@ msgid "" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" +"新しいパッケージ メディアを追加しようとしています。\n" +"これはそれらの新しいメディアから新しいソフトウェア パッケージを\n" +"追加できるようになることを意味します。" #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format @@ -2616,7 +2620,7 @@ msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." -msgstr "" +msgstr "メディアを正常に追加しました。" #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format @@ -2656,7 +2660,7 @@ msgstr "選択されていません" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." -msgstr "" +msgstr "検索結果が空です。" #: ../rpmdrake:211 #, c-format @@ -2664,11 +2668,12 @@ msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" +"検索結果が空です。'%s' の表示と '%s' フィルタに切り替えるとよいでしょう" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" -msgstr "" +msgstr "リセットは中止されました (RPM DB が別のプロセスにロックされています)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format @@ -2676,9 +2681,9 @@ msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "選択: %s / ディスクの空き容量: %s" #: ../rpmdrake:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" -msgstr "インストールできないパッケージがあります" +msgstr "" #: ../rpmdrake:337 #, c-format @@ -2718,9 +2723,9 @@ msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "" #: ../rpmdrake:391 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" -msgstr "削除できないパッケージがあります" +msgstr "" #: ../rpmdrake:392 #, c-format @@ -2801,12 +2806,12 @@ msgstr "すべての更新" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" -msgstr "セキュリティアップデート" +msgstr "セキュリティ更新" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" -msgstr "バグ修正の更新" +msgstr "バグ修正" #: ../rpmdrake:467 #, c-format @@ -2901,12 +2906,12 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" -msgstr "" +msgstr "完全なパッケージ名から検索" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" -msgstr "" +msgstr "検索で正規表現を使用する" #: ../rpmdrake:741 #, c-format |