aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJosé Melo <mmodem@mandriva.org>2008-03-16 17:31:24 +0000
committerJosé Melo <mmodem@mandriva.org>2008-03-16 17:31:24 +0000
commit9f35817154cda767b0b0bfdaf23a39fc8bc7128a (patch)
tree37c87128f7faad621f9673c46cc7c3c3f80b4d67 /po/pt.po
parent1207decf00f44ff464aee47740cb0cdbb06277e6 (diff)
downloadrpmdrake-9f35817154cda767b0b0bfdaf23a39fc8bc7128a.tar
rpmdrake-9f35817154cda767b0b0bfdaf23a39fc8bc7128a.tar.gz
rpmdrake-9f35817154cda767b0b0bfdaf23a39fc8bc7128a.tar.bz2
rpmdrake-9f35817154cda767b0b0bfdaf23a39fc8bc7128a.tar.xz
rpmdrake-9f35817154cda767b0b0bfdaf23a39fc8bc7128a.zip
update
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po59
1 files changed, 19 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 6fc9ede1..3248bfa0 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 14:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-08 02:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-16 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A lista das actualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
"actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n"
-"computador, ou já está tudo instalado."
+"computador, ou já as instalou."
#: ../MandrivaUpdate:109 ../rpmdrake:88 ../rpmdrake:637 ../rpmdrake.pm:184
#, c-format
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Gestão de Programas"
#: ../MandrivaUpdate:126
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
-msgstr "Aqui está a lista de actualizações de pacotes de programas."
+msgstr "Aqui está a lista de actualizações dos pacotes."
#: ../MandrivaUpdate:132
#, c-format
@@ -394,8 +394,7 @@ msgstr "(Esta é a predefinição)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
-msgstr ""
-"O ficheiros de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
+msgstr "O ficheiros de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358
#, c-format
@@ -465,8 +464,7 @@ msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492
#, c-format
-msgid ""
-"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
+msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:527
@@ -1848,8 +1846,7 @@ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr ""
-" --auto assume respostas predefinidas para as questões"
+msgstr " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
@@ -1867,8 +1864,7 @@ msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
-msgid ""
-" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
" --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
"encontrados"
@@ -1891,8 +1887,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
-msgid ""
-" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
#: ../Rpmdrake/init.pm:56
@@ -1921,8 +1916,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa outra raiz para a instalação rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
-msgid ""
-" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
+msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
" --urpmi-root usa outra raiz para base de dados urpmi e "
"instalação rpm."
@@ -2031,8 +2025,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:182
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
-msgstr ""
-"A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
+msgstr "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
#: ../Rpmdrake/init.pm:183
#, c-format
@@ -2059,13 +2052,11 @@ msgstr "Por favor aguarde"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:148
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
-msgstr ""
-"Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
+msgstr "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:150
#, c-format
-msgid ""
-"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
+msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
"resultado para o pacote %s"
@@ -2372,8 +2363,7 @@ msgstr "Erro"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:747
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
-msgstr ""
-"Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
+msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:750
#, c-format
@@ -2491,8 +2481,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
#: ../gurpmi.addmedia:88
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
-msgstr ""
-"<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)"
+msgstr "<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)"
#: ../gurpmi.addmedia:93
#, c-format
@@ -2747,10 +2736,8 @@ msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
#: ../rpmdrake:600
#, c-format
-msgid ""
-"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
-msgstr ""
-"Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita."
+msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
+msgstr "Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita."
#: ../rpmdrake:601
#, c-format
@@ -2972,8 +2959,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
#: ../rpmdrake.pm:518
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
-msgstr ""
-"Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva."
+msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva."
#: ../rpmdrake.pm:561
#, c-format
@@ -3137,8 +3123,7 @@ msgstr "Actualizar média"
#: ../rpmdrake.pm:759
#, c-format
-msgid ""
-"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para as poder "
"actualizar."
@@ -3222,8 +3207,7 @@ msgstr "Ajuda executada em 2º plano"
#: ../rpmdrake.pm:909
#, c-format
-msgid ""
-"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
+msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
@@ -3254,8 +3238,3 @@ msgstr "Adicionar média urpmi"
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Informação da média urpmi"
-#~ msgid "%s choices"
-#~ msgstr "%s escolhas"
-
-#~ msgid "Mandriva Linux choices"
-#~ msgstr "Escolhas Mandriva Linux"