summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@mageia.org>2011-12-10 15:06:14 +0000
committerYuri Chornoivan <yurchor@mageia.org>2011-12-10 15:06:14 +0000
commit1f93337297b0fad26b3814d9203a53b99fa5a22c (patch)
tree4b2fe08d71644309b7e70b97d38cca9110b22b6f /po/uk.po
parent9d3cc82170ab6a79faa0369a290d1bc956338b35 (diff)
downloadurpmi-1f93337297b0fad26b3814d9203a53b99fa5a22c.tar
urpmi-1f93337297b0fad26b3814d9203a53b99fa5a22c.tar.gz
urpmi-1f93337297b0fad26b3814d9203a53b99fa5a22c.tar.bz2
urpmi-1f93337297b0fad26b3814d9203a53b99fa5a22c.tar.xz
urpmi-1f93337297b0fad26b3814d9203a53b99fa5a22c.zip
Ukrainian translation update
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po511
1 files changed, 263 insertions, 248 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8982c997..76c1daf0 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -6,21 +6,21 @@
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 1999-2000.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2003-2004, 2005.
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2006.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2011.
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 21:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-27 07:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-10 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Параметри:"
#: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45
#, c-format
msgid " --help - print this help message.\n"
-msgstr " --help — виводити цю довідку.\n"
+msgstr " --help - показати цю довідку.\n"
#: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:88
#, c-format
@@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
-" --auto — недіалоговий режим, всі відповіді на питання вважаються "
+" --auto - недіалоговий режим, всі відповіді на питання вважаються "
"типовими.\n"
#: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:89 ../urpmq:52
@@ -151,14 +151,14 @@ msgstr ""
msgid ""
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
-" --auto-select — автоматично вибрати пакунки для поновлення системи.\n"
+" --auto-select - автоматично вибрати пакунки для поновлення системи.\n"
#: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:112 ../urpmq:68
#, c-format
msgid ""
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
-" --force — примусово виконати, навіть якщо деяких пакунків не "
+" --force - примусово виконати, навіть якщо деяких пакунків не "
"існує.\n"
#: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:143
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
-" --verify-rpm — перевірити підпис rpm перед встановленням\n"
+" --verify-rpm - перевірити підпис rpm перед встановленням\n"
" (--no-verify-rpm вимикає це і встановлює типове "
"значення).\n"
@@ -175,36 +175,36 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
-" --media — використовувати тільки задані носії, відокремлені комою.\n"
+" --media - використовувати тільки задані носії, відокремлені комою.\n"
#: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:160
#, c-format
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
-msgstr " -p — дозволити пошук в provides, щоб знайти пакунок.\n"
+msgstr " -p - дозволити пошук в provides, щоб знайти пакунок.\n"
#: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:161
#, c-format
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
-msgstr " -P — не шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n"
+msgstr " -P - не шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n"
#: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:119 ../urpmq:71
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
-msgstr " --root — використовувати інший root для встановлення rpm.\n"
+msgstr " --root - використовувати інший root для встановлення rpm.\n"
#: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:145
#, c-format
msgid ""
" --test - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
-msgstr " --test — лише перевірити, чи встановлення можливе.\n"
+msgstr " --test - лише перевірити, чи встановлення можливе.\n"
#: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
-" --searchmedia — використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних "
+" --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних "
"(або поновлюваних) пакунків.\n"
#: ../gurpmi.pm:100
@@ -394,22 +394,22 @@ msgid ""
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"використання: %s [параметри]\n"
-"де [параметри] — з\n"
+"де [параметри] - з\n"
#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid " -h|--help - print this help message.\n"
-msgstr " -h|--help — виводити цю довідку.\n"
+msgstr " -h|--help - виводити цю довідку.\n"
#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
-msgstr " --root <path> — використовувати вказаний шлях замість /\n"
+msgstr " --root <path> - використовувати вказаний шлях замість /\n"
#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
-msgstr " -g [group] — обмежити результати до вибраної групи.\n"
+msgstr " -g [group] - обмежити результати до вибраної групи.\n"
#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
@@ -419,7 +419,7 @@ msgstr " типово %s.\n"
#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
-msgstr " -f — вивести повну назву rpm (NVRA)\n"
+msgstr " -f - вивести повну назву rpm (NVRA)\n"
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:285
#, c-format
@@ -747,18 +747,17 @@ msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "неможливо обробити протокол: %s"
#: ../urpm/dudf.pm:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
"# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
"# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
"# %s"
msgstr ""
-"# Тут наведено журнал ваших вивантажень DUDF.\n"
-"# Формат рядка: <дата і час створення> <ідентифікатор>\n"
-"# Скористатися ідентифікаторами для перегляду вивантажених даних можна за "
-"адресою:\n"
-"# http://dudf.forge.mandriva.com/"
+"# Нижче наведено журнал вивантажень DUDF.\n"
+"# Формат рядка: <дата час створення> <uid>\n"
+"# Значеннями uid можна скористатися для перегляду даних за такою адресою:\n"
+"# %s"
#: ../urpm/dudf.pm:239
#, c-format
@@ -1191,9 +1190,9 @@ msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "пропущено несумісний носій «%s» (через %s)"
#: ../urpm/media.pm:1018
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
-msgstr "ігнорується джерело %s"
+msgstr "пропускаємо носій з невільними програмами «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1061
#, c-format
@@ -1455,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"як осиротілий"
#: ../urpm/orphans.pm:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
@@ -1464,17 +1463,26 @@ msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
-msgstr[0] "Потрібен один із наступних пакунків:"
-msgstr[1] "Потрібен один із наступних пакунків:"
-msgstr[2] "Потрібен один із наступних пакунків:"
+msgstr[0] ""
+"Тепер вказані нижче пакунки:\n"
+"%s\n"
+"є застарілими."
+msgstr[1] ""
+"Тепер вказані нижче пакунки:\n"
+"%s\n"
+"є застарілими."
+msgstr[2] ""
+"Тепер вказані нижче пакунки:\n"
+"%s\n"
+"є застарілими."
#: ../urpm/orphans.pm:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
-msgstr[0] "«Осиротілих» пакунків немає"
-msgstr[1] "«Осиротілих» пакунків немає"
-msgstr[2] "«Осиротілих» пакунків немає"
+msgstr[0] "Ви можете їх вилучити."
+msgstr[1] "Ви можете їх вилучити."
+msgstr[2] "Ви можете їх вилучити."
#: ../urpm/orphans.pm:461
#, c-format
@@ -1738,53 +1746,53 @@ msgstr ""
#: ../urpme:47
#, c-format
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
-msgstr " --auto — автоматично вибирати пакунок із запропонованих.\n"
+msgstr " --auto - автоматично вибирати пакунок із запропонованих.\n"
#: ../urpme:48
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
-msgstr " --auto-orphans — вилучити «осиротілі»\n"
+msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі»\n"
#: ../urpme:49
#, c-format
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
-" --test — перевірити, чи є коректний доступ до змінного пристрою.\n"
+" --test - перевірити, чи є коректний доступ до змінного пристрою.\n"
#: ../urpme:51 ../urpmi:118 ../urpmq:70
#, c-format
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
-msgstr " --parallel — розподілений urpmi поміж машин псевдоніма.\n"
+msgstr " --parallel - розподілений urpmi поміж машин псевдоніма.\n"
#: ../urpme:52 ../urpmi:152
#, c-format
msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
-msgstr " --repackage — перепакувати файли перед вилученням\n"
+msgstr " --repackage - перепакувати файли перед вилученням\n"
#: ../urpme:53
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
msgstr ""
-" --root — використовувати інший root для rpm на змінному пристрої.\n"
+" --root - використовувати інший root для rpm на змінному пристрої.\n"
#: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:120 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72
#, c-format
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
-" --urpmi-root — використовувати іншого адміністративного користувача для "
+" --urpmi-root - використовувати іншого адміністративного користувача для "
"встановлення urpmi db і rpm.\n"
#: ../urpme:55 ../urpmi:110
#, c-format
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
-" --justdb — оновлювати лише базу даних rpm, а не файлову систему.\n"
+" --justdb - оновлювати лише базу даних rpm, а не файлову систему.\n"
#: ../urpme:56
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
-msgstr " --noscripts — не виконувати скриптів пакунка.\n"
+msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка.\n"
#: ../urpme:57
#, c-format
@@ -1792,19 +1800,19 @@ msgid ""
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
-" --use-distrib — налаштувати urpme на льоту з дерева дистрибутиву, "
+" --use-distrib - налаштувати urpme на льоту з дерева дистрибутиву, "
"використовується\n"
" для встановлення (вилучення) chroot з параметром --root.\n"
#: ../urpme:59 ../urpmi:163 ../urpmq:91
#, c-format
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
-msgstr " --verbose — детальний режим.\n"
+msgstr " --verbose - детальний режим.\n"
#: ../urpme:60
#, c-format
msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
-msgstr " -a — вибрати всі пакунки відповідно до розширення.\n"
+msgstr " -a - вибрати всі пакунки відповідно до розширення.\n"
#: ../urpme:75
#, c-format
@@ -1883,7 +1891,7 @@ msgid "Removal is possible"
msgstr "Вилучення можливе"
#: ../urpmf:29
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n"
@@ -1893,7 +1901,7 @@ msgid ""
"usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
msgstr ""
"версія urpmf %s\n"
-" Авторські права © 2002-2006 Mandriva.\n"
+" Авторські права © 2002-2010 Mandriva.\n"
" Це безкоштовна програма, її можна розповсюджуватися за дотримання умов GNU "
"GPL.\n"
"\n"
@@ -1902,27 +1910,27 @@ msgstr ""
#: ../urpmf:36
#, c-format
msgid " --version - print this tool's version number.\n"
-msgstr " --version — вивести номер версії інструмента.\n"
+msgstr " --version - вивести номер версії інструмента.\n"
#: ../urpmf:37 ../urpmi:142 ../urpmq:82
#, c-format
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
-" --env — використовувати специфічне оточення (звичайно звіт\n"
+" --env - використовувати специфічне оточення (звичайно звіт\n"
" про помилку).\n"
#: ../urpmf:38 ../urpmi:83 ../urpmq:49
#, c-format
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
-" --excludemedia — не використовувати вказані джерела, розділені комами.\n"
+" --excludemedia - не використовувати вказані джерела, розділені комами.\n"
#: ../urpmf:39
#, c-format
msgid ""
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
-" --literal, -l — не використовувати шаблонів, сприймати аргумент "
+" --literal, -l - не використовувати шаблонів, сприймати аргумент "
"буквально.\n"
#: ../urpmf:42 ../urpmi:86 ../urpmq:50
@@ -1930,53 +1938,53 @@ msgstr ""
msgid ""
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
-" --sortmedia — сортувати джерела відповідно до підписів, відділених "
+" --sortmedia - сортувати джерела відповідно до підписів, відділених "
"комами.\n"
#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
msgstr ""
-" --use-distrib — використовувати для доступу до носія вказаний шлях\n"
+" --use-distrib - використовувати для доступу до носія вказаний шлях\n"
#: ../urpmf:44 ../urpmi:87 ../urpmq:51
#, c-format
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
-" --synthesis — використовувати вказаний файл synthesis замість бази "
+" --synthesis - використовувати вказаний файл synthesis замість бази "
"даних urpmi.\n"
#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
-msgstr " --uniq — не виводити однакові рядки.\n"
+msgstr " --uniq - не виводити однакові рядки.\n"
#: ../urpmf:46 ../urpmi:84 ../urpmq:46
#, c-format
msgid " --update - use only update media.\n"
-msgstr " --update — використовування тільки носії з поновленнями.\n"
+msgstr " --update - використовування тільки носії з поновленнями.\n"
#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid " --verbose - verbose mode.\n"
-msgstr " --verbose — детальний режим.\n"
+msgstr " --verbose - детальний режим.\n"
#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
-msgstr " -i — нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n"
+msgstr " -i - нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n"
#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
-" -I — зважати на регістр символів у шаблонах (типова "
+" -I - зважати на регістр символів у шаблонах (типова "
"поведінка).\n"
#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
-msgstr " -F<str> — змінити роздільник полів (типовим є «:»).\n"
+msgstr " -F<str> - змінити роздільник полів (типовим є «:»).\n"
#: ../urpmf:51
#, c-format
@@ -1987,33 +1995,33 @@ msgstr "Вирази-шаблони:\n"
#, c-format
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
-" text — будь-який текст обробляється як формальний вираз, якщо не "
+" text - будь-який текст обробляється як формальний вираз, якщо не "
"використано параметра -l.\n"
#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
-msgstr " -e — включати код perl безпосередньо як perl -e.\n"
+msgstr " -e - включати код perl безпосередньо як perl -e.\n"
#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid " -a - binary AND operator.\n"
-msgstr " -a — двійковий оператор AND.\n"
+msgstr " -a - двійковий оператор AND.\n"
#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid " -o - binary OR operator.\n"
-msgstr " -o — двійковий оператор OR.\n"
+msgstr " -o - двійковий оператор OR.\n"
#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid " ! - unary NOT.\n"
-msgstr " ! — унарний NOT.\n"
+msgstr " ! - унарний NOT.\n"
#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
-msgstr " ( ) — ліва і права дужки.\n"
+msgstr " ( ) - ліва і права дужки.\n"
#: ../urpmf:58
#, c-format
@@ -2023,7 +2031,7 @@ msgstr "Список міток:\n"
#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
-msgstr " --qf — вказати формат виводу у стилі printf\n"
+msgstr " --qf - вказати формат виводу у стилі printf\n"
#: ../urpmf:60
#, c-format
@@ -2033,127 +2041,127 @@ msgstr " приклад: '%%name:%%files'\n"
#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid " --arch - architecture\n"
-msgstr " --arch — архітектура\n"
+msgstr " --arch - архітектура\n"
#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid " --buildhost - build host\n"
-msgstr " --buildhost — вузол збирання\n"
+msgstr " --buildhost - вузол збирання\n"
#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid " --buildtime - build time\n"
-msgstr " --buildtime — час збирання\n"
+msgstr " --buildtime - час збирання\n"
#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid " --conffiles - configuration files\n"
-msgstr " --conffiles — файли налаштування\n"
+msgstr " --conffiles - файли налаштування\n"
#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid " --conflicts - conflict tags\n"
-msgstr " --conflicts — мітки конфліктів\n"
+msgstr " --conflicts - мітки конфліктів\n"
#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid " --description - package description\n"
-msgstr " --description — опис пакунка\n"
+msgstr " --description - опис пакунка\n"
#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid " --distribution - distribution\n"
-msgstr " --distribution — дистрибутив\n"
+msgstr " --distribution - дистрибутив\n"
#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
-msgstr " --epoch — епоха\n"
+msgstr " --epoch - епоха\n"
#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid " --filename - filename of the package\n"
-msgstr " --filename — назва файл пакунка\n"
+msgstr " --filename - назва файл пакунка\n"
#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid " --files - list of files contained in the package\n"
-msgstr " --files — список файлів, що містяться у пакунку\n"
+msgstr " --files - список файлів, що містяться у пакунку\n"
#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid " --group - group\n"
-msgstr " --group — група\n"
+msgstr " --group - група\n"
#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid " --license - license\n"
-msgstr " --license — ліцензія\n"
+msgstr " --license - ліцензія\n"
#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid " --name - package name\n"
-msgstr " --name — назва пакунка\n"
+msgstr " --name - назва пакунка\n"
#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
-msgstr " --obsoletes — мітки застарілих (obsoletes)\n"
+msgstr " --obsoletes - мітки застарілих (obsoletes)\n"
#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid " --packager - packager\n"
-msgstr " --packager — пакувальник\n"
+msgstr " --packager - пакувальник\n"
#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid " --provides - provides tags\n"
-msgstr " --provides — мітки дозволів (provides)\n"
+msgstr " --provides - мітки дозволів (provides)\n"
#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid " --requires - requires tags\n"
-msgstr " --requires — мітки залежностей (requires)\n"
+msgstr " --requires - мітки залежностей (requires)\n"
#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid " --size - installed size\n"
-msgstr " --size — розмір після встановлення\n"
+msgstr " --size - розмір після встановлення\n"
#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
-msgstr " --sourcerpm — назва джерельного rpm\n"
+msgstr " --sourcerpm - назва джерельного rpm\n"
#: ../urpmf:80
#, c-format
msgid " --suggests - suggests tags\n"
-msgstr " --suggests — мітки пропозицій (suggests)\n"
+msgstr " --suggests - мітки пропозицій (suggests)\n"
#: ../urpmf:81
#, c-format
msgid " --summary - summary\n"
-msgstr " --summary — резюме\n"
+msgstr " --summary - резюме\n"
#: ../urpmf:82
#, c-format
msgid " --url - url\n"
-msgstr " --url — адреса url\n"
+msgstr " --url - адреса url\n"
#: ../urpmf:83
#, c-format
msgid " --vendor - vendor\n"
-msgstr " --vendor — виробник\n"
+msgstr " --vendor - виробник\n"
#: ../urpmf:84
#, c-format
msgid " -m - the media in which the package was found\n"
-msgstr " -m — носій, на якому було знайдено пакунок\n"
+msgstr " -m - носій, на якому було знайдено пакунок\n"
#: ../urpmf:85 ../urpmq:101
#, c-format
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
-msgstr " -f — вивести версію, випуск і архів з назвою.\n"
+msgstr " -f - вивести версію, випуск і архів з назвою.\n"
#: ../urpmf:153
#, c-format
@@ -2183,27 +2191,27 @@ msgstr "немає файла xml-info для носія «%s»"
#: ../urpmi:90
#, c-format
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
-msgstr " --auto-update — оновлювати носій перед оновленням системи.\n"
+msgstr " --auto-update - оновлювати носій перед оновленням системи.\n"
#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
-msgstr " --no-md5sum — вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n"
+msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n"
#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
-msgstr " --force-key — виконати примусове оновлення ключа gpg.\n"
+msgstr " --force-key - виконати примусове оновлення ключа gpg.\n"
#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
-msgstr " --auto-orphans — вилучити «осиротілі» у автоматичному режимі\n"
+msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі» у автоматичному режимі\n"
#: ../urpmi:94 ../urpmq:56
#, c-format
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
-msgstr " --no-suggests — не вибирати автоматично «запропоновані» пакунки.\n"
+msgstr " --no-suggests - не вибирати автоматично «запропоновані» пакунки.\n"
#: ../urpmi:95
#, c-format
@@ -2211,13 +2219,13 @@ msgid ""
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
-" --no-uninstall — ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти "
+" --no-uninstall - ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти "
"встановлення.\n"
#: ../urpmi:96
#, c-format
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
-msgstr " --no-install — не встановлювати пакунки (тільки звантаження)\n"
+msgstr " --no-install - не встановлювати пакунки (тільки звантаження)\n"
#: ../urpmi:97 ../urpmq:58
#, c-format
@@ -2225,7 +2233,7 @@ msgid ""
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
" packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
-" --keep — залишити існуючі пакунки, якщо можливо, відкинути "
+" --keep - залишити існуючі пакунки, якщо можливо, відкинути "
"замовлені\n"
" пакунки, які мають вилучатися.\n"
@@ -2236,47 +2244,47 @@ msgid ""
" are going to be installed or upgraded,\n"
" default is %d.\n"
msgstr ""
-" --split-level — розбивати на малі транзакції, якщо буде встановлюватися\n"
+" --split-level - розбивати на малі транзакції, якщо буде встановлюватися\n"
" або поновлюватися більше, ніж задані пакунки,\n"
" типове значення %d.\n"
#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
-msgstr " --split-level — транзакції малої довжини, типова довжина %d.\n"
+msgstr " --split-level - транзакції малої довжини, типова довжина %d.\n"
#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
-msgstr " --fuzzy, -y — виконати нечіткий пошук.\n"
+msgstr " --fuzzy, -y - виконати нечіткий пошук.\n"
#: ../urpmi:106
#, c-format
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
-msgstr " --buildrequires — встановити всі пакунки з мітки buildrequires\n"
+msgstr " --buildrequires - встановити всі пакунки з мітки buildrequires\n"
#: ../urpmi:107
#, c-format
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
-" --install-src — встановити тільки пакунок з вихідними текстами (без "
+" --install-src - встановити тільки пакунок з вихідними текстами (без "
"двійкових файлів).\n"
#: ../urpmi:108
#, c-format
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
-msgstr " --clean — спочатку вилучити rpm з кешу.\n"
+msgstr " --clean - спочатку вилучити rpm з кешу.\n"
#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
-msgstr " --noclean — не стирати rpm з кешу.\n"
+msgstr " --noclean - не стирати rpm з кешу.\n"
#: ../urpmi:111
#, c-format
msgid ""
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
-msgstr " --replacepkgs — примусове встановлення вже встановлених пакунків.\n"
+msgstr " --replacepkgs - примусове встановлення вже встановлених пакунків.\n"
#: ../urpmi:113
#, c-format
@@ -2284,7 +2292,7 @@ msgid ""
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking.\n"
msgstr ""
-" --allow-nodeps — дозволити користувачеві встановлювати пакунки без "
+" --allow-nodeps - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без "
"перевірки залежностей.\n"
#: ../urpmi:115
@@ -2293,13 +2301,13 @@ msgid ""
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
-" --allow-force — дозволити користувачеві встановлювати пакунки без "
+" --allow-force - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без "
"перевірки залежностей і цілісності.\n"
#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
-msgstr " --allow-suggests — автоматично вибирати «пропоновані» пакунки.\n"
+msgstr " --allow-suggests - автоматично вибирати «пропоновані» пакунки.\n"
#: ../urpmi:121
#, c-format
@@ -2307,14 +2315,14 @@ msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
-" --use-distrib — налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву, "
+" --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву, "
"використовується\n"
" для встановлення chroot з параметром --root.\n"
#: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
-msgstr " --metalink — створити і використати локальне метапосилання.\n"
+msgstr " --metalink - створити і використати локальне метапосилання.\n"
#: ../urpmi:124
#, c-format
@@ -2322,7 +2330,7 @@ msgid ""
" --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
-" --download-all — звантажити всі потрібні пакунки до спроби встановлення\n"
+" --download-all - звантажити всі потрібні пакунки до спроби встановлення\n"
#: ../urpmi:125
#, c-format
@@ -2330,40 +2338,40 @@ msgid ""
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
" known programs: %s\n"
msgstr ""
-" --downloader — програма, яку слід використати для отримання віддалених "
+" --downloader - програма, яку слід використати для отримання віддалених "
"файлів. \n"
" відомі програми: %s\n"
#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
-msgstr " --curl-options — додаткові параметри, які слід передати curl\n"
+msgstr " --curl-options - додаткові параметри, які слід передати curl\n"
#: ../urpmi:129
#, c-format
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
-msgstr " --rsync-options — додаткові параметри, які слід передати rsync\n"
+msgstr " --rsync-options - додаткові параметри, які слід передати rsync\n"
#: ../urpmi:130
#, c-format
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
-msgstr " --wget-options — додаткові параметри, які слід передати wget\n"
+msgstr " --wget-options - додаткові параметри, які слід передати wget\n"
#: ../urpmi:131
#, c-format
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr ""
-" --prozilla-options — додаткові параметри, які слід передати prozilla\n"
+" --prozilla-options - додаткові параметри, які слід передати prozilla\n"
#: ../urpmi:132
#, c-format
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
-msgstr " --aria2-options — додаткові параметри, які слід передати aria2\n"
+msgstr " --aria2-options - додаткові параметри, які слід передати aria2\n"
#: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
-msgstr " --limit-rate — обмежити швидкість завантаження.\n"
+msgstr " --limit-rate - обмежити швидкість завантаження.\n"
#: ../urpmi:134
#, c-format
@@ -2371,7 +2379,7 @@ msgid ""
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
-" --resume — відновити переміщення частково звантажених файлів\n"
+" --resume - відновити переміщення частково звантажених файлів\n"
" (--no-resume вимикає його, типово вимкнено).\n"
#: ../urpmi:136 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78
@@ -2380,8 +2388,8 @@ msgid ""
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
-" --proxy — використовувати вказаний HTTP проксі, типово порт 1080 "
-"(формат — <proxyhost[:port]>).\n"
+" --proxy - використовувати вказаний HTTP проксі, типово порт 1080 "
+"(формат - <proxyhost[:port]>).\n"
#: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80
#, c-format
@@ -2389,8 +2397,8 @@ msgid ""
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
" authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
-" --proxy-user — задати користувача і пароль, щоб використовувати\n"
-"для ідентифікації через проксі (формат — <user:password>).\n"
+" --proxy-user - задати користувача і пароль, щоб використовувати\n"
+"для ідентифікації через проксі (формат - <user:password>).\n"
#: ../urpmi:140
#, c-format
@@ -2398,34 +2406,34 @@ msgid ""
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
" next arg.\n"
msgstr ""
-" --bug — вивести звіт про помилку в теку, вказану наступним "
+" --bug - вивести звіт про помилку в теку, вказану наступним "
"аргументом.\n"
#: ../urpmi:146
#, c-format
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
-msgstr " --excludepath — виключити шлях, відокремлений комою.\n"
+msgstr " --excludepath - виключити шлях, відокремлений комою.\n"
#: ../urpmi:147
#, c-format
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
-msgstr " --excludedocs — не включати файли документації.\n"
+msgstr " --excludedocs - не включати файли документації.\n"
#: ../urpmi:148
#, c-format
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
-msgstr " --ignoresize — не перевіряти місце на диску перед встановленням.\n"
+msgstr " --ignoresize - не перевіряти місце на диску перед встановленням.\n"
#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
-" --ignorearch — дозволити встановлення rpm для невідповідних архітектур.\n"
+" --ignorearch - дозволити встановлення rpm для невідповідних архітектур.\n"
#: ../urpmi:150
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
-msgstr " --noscripts — не виконувати скриптів пакунка\n"
+msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка\n"
#: ../urpmi:151
#, c-format
@@ -2435,12 +2443,12 @@ msgstr " --replacefiles - нехтувати конфліктами файлі
#: ../urpmi:153
#, c-format
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
-msgstr " --skip — пакунки, які при встановленні будуть пропущені.\n"
+msgstr " --skip - пакунки, які при встановленні будуть пропущені.\n"
#: ../urpmi:154
#, c-format
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
-msgstr " --prefer — пакунки, яким слід надавати перевагу\n"
+msgstr " --prefer - пакунки, яким слід надавати перевагу\n"
#: ../urpmi:155
#, c-format
@@ -2448,34 +2456,34 @@ msgid ""
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
" than the default.\n"
msgstr ""
-" --more-choices — якщо знайдено кілька пакунків, пропонує ширший вибір, \n"
+" --more-choices - якщо знайдено кілька пакунків, пропонує ширший вибір, \n"
" ніж типово\n"
#: ../urpmi:157
#, c-format
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
-msgstr " --nolock — не блокувати базу даних rpm.\n"
+msgstr " --nolock - не блокувати базу даних rpm.\n"
#: ../urpmi:158
#, c-format
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
-" --strict-arch — поновити тільки пакунки з такою самою архітектурою.\n"
+" --strict-arch - поновити тільки пакунки з такою самою архітектурою.\n"
#: ../urpmi:159 ../urpmq:99
#, c-format
msgid " -a - select all matches on command line.\n"
-msgstr " -a — вибрати всі відповідності в командному рядку.\n"
+msgstr " -a - вибрати всі відповідності в командному рядку.\n"
#: ../urpmi:162
#, c-format
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
-msgstr " --quiet, -q — режим без повідомлень.\n"
+msgstr " --quiet, -q - режим без повідомлень.\n"
#: ../urpmi:164
#, c-format
msgid " --debug - very verbose mode.\n"
-msgstr " --debug — режим з дуже докладними повідомленнями.\n"
+msgstr " --debug - режим з дуже докладними повідомленнями.\n"
#: ../urpmi:165
#, c-format
@@ -2724,7 +2732,7 @@ msgstr "Натисніть Enter, коли змонтуєте..."
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
@@ -2764,32 +2772,32 @@ msgstr ""
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
-"де [параметри] можна обрати такими:\n"
+"де [параметри] можна вибрати такими:\n"
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75
#, c-format
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
-" --wget — використовувати wget для доступу до віддалених файлів.\n"
+" --wget - використовувати wget для доступу до віддалених файлів.\n"
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76
#, c-format
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
-" --curl — використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n"
+" --curl - використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n"
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77
#, c-format
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
-" --prozilla — використовувати prozilla для отримання віддалених "
+" --prozilla - використовувати prozilla для отримання віддалених "
"файлів.\n"
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
-" --aria2 — використовувати aria2 для отримання віддалених файлів.\n"
+" --aria2 - використовувати aria2 для отримання віддалених файлів.\n"
#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
@@ -2807,24 +2815,24 @@ msgid ""
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
-" --xml-info — використовувати особливі правила звантаження файлів xml\n"
+" --xml-info - використовувати особливі правила звантаження файлів xml\n"
" має одне зі значень: never, on-demand, update-only, "
"always. Пор. urpmi.cfg(5)\n"
#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
-msgstr " --probe-synthesis — використовувати файл synthesis.\n"
+msgstr " --probe-synthesis - використовувати файл synthesis.\n"
#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
-msgstr " --probe-rpms — скористатися файлами rpm (замість synthesis).\n"
+msgstr " --probe-rpms - скористатися файлами rpm (замість synthesis).\n"
#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
-msgstr " --no-probe — не намагатися знайти файли synthesis.\n"
+msgstr " --no-probe - не намагатися знайти файли synthesis.\n"
#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
@@ -2832,50 +2840,50 @@ msgid ""
" --distrib - automatically create all media from an installation\n"
" medium.\n"
msgstr ""
-" --distrib — автоматично створювати всі носії із носія встановлення.\n"
+" --distrib - автоматично створювати всі носії із носія встановлення.\n"
#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
-" --interactive — разом з --distrib, запитувати підтвердження для всіх "
+" --interactive - разом з --distrib, запитувати підтвердження для всіх "
"носіїв\n"
#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
-msgstr " --all-media — разом з --distrib, додати всі носії зі списку\n"
+msgstr " --all-media - разом з --distrib, додати всі носії зі списку\n"
#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
-msgstr " --virtual — створити віртуального носія з найновішими даними.\n"
+msgstr " --virtual - створити віртуального носія з найновішими даними.\n"
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
-msgstr " --no-md5sum — вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n"
+msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n"
#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
-msgstr " --nopubkey — не імпортувати публічний ключ з доданого носія\n"
+msgstr " --nopubkey - не імпортувати публічний ключ з доданого носія\n"
#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
-" --raw — додати носія в конфігурацію, але не поновлювати його.\n"
+" --raw - додати носія в конфігурацію, але не поновлювати його.\n"
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid " -q - quiet mode.\n"
-msgstr " -q — режим мовчання.\n"
+msgstr " -q - режим мовчання.\n"
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid " -v - verbose mode.\n"
-msgstr " -v — детальний режим.\n"
+msgstr " -v - детальний режим.\n"
#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
@@ -2938,7 +2946,7 @@ msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Не можна використовувати %s для віддалених носіїв"
#: ../urpmi.recover:28
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"urpmi.recover version %s\n"
"Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n"
@@ -2947,8 +2955,8 @@ msgid ""
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
-"версія urpmq %s\n"
-" Авторські права © 2002-2006 Mandriva.\n"
+"версія urpmi.recover %s\n"
+" Авторські права належать Mandriva, 2002-2010.\n"
" Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n"
"\n"
"використання:\n"
@@ -2956,28 +2964,31 @@ msgstr ""
#: ../urpmi.recover:34
#, c-format
msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
-msgstr ""
+msgstr " --checkpoint - розпочати перепакування зараз\n"
#: ../urpmi.recover:35
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
-msgstr " --noclean — не стирати rpm з кешу.\n"
+msgstr ""
+" --noclean - не спорожняти каталог перепакування контрольної точки.\n"
#: ../urpmi.recover:37
#, c-format
msgid ""
" --list - list transactions since provided date/duration argument\n"
msgstr ""
+" --list - показати список операцій з часу вказаної дати або протягом "
+"вказаного часу\n"
#: ../urpmi.recover:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
-msgstr " --list-url — вивести наявні носії і їхні адреси.\n"
+msgstr " --list-all - показати список всіх операцій у rpmdb (довгий)\n"
#: ../urpmi.recover:39
#, c-format
msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
-msgstr ""
+msgstr " --list-safe - показати список операцій з часу контрольної точки\n"
#: ../urpmi.recover:40
#, c-format
@@ -2985,94 +2996,97 @@ msgid ""
" --rollback - rollback until specified date,\n"
" or rollback the specified number of transactions\n"
msgstr ""
+" --rollback - повернутися до стану на вказану дату\n"
+" або скасувати вказану кількість операцій\n"
#: ../urpmi.recover:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --disable - turn off repackaging\n"
-msgstr " --filename — назва файл пакунка\n"
+msgstr " --disable - вимкнути перепакування\n"
#: ../urpmi.recover:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
-msgstr "неправильно вказано власника каталогу %s"
+msgstr "Некоректна дата або проміжок часу [%s]\n"
#: ../urpmi.recover:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Repackage directory not defined\n"
-msgstr "пакунку %s не знайдено."
+msgstr "Не визначено каталогу для перепакування\n"
#: ../urpmi.recover:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
-msgstr "не вдалося створити каталог %s"
+msgstr "Не вдалося виконати запис до каталогу перепакування [%s]\n"
#: ../urpmi.recover:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
-msgstr "не вдалося створити каталог %s"
+msgstr "Спорожнення каталогу перепакування [%s]...\n"
#: ../urpmi.recover:72
#, c-format
msgid "%d file removed\n"
msgid_plural "%d files removed\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d файл вилучено\n"
+msgstr[1] "%d файли вилучено\n"
+msgstr[2] "%d файлів вилучено\n"
#: ../urpmi.recover:82
#, c-format
msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилкові параметри командного рядка [%s]\n"
#: ../urpmi.recover:84
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --rollback одночасно\n"
#: ../urpmi.recover:86
#, c-format
msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --list одночасно\n"
#: ../urpmi.recover:88
#, c-format
msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати параметри --rollback і --list одночасно\n"
#: ../urpmi.recover:90
#, c-format
msgid "You can't specify --disable along with another option"
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати --disable разом з іншим параметром"
#: ../urpmi.recover:115
#, c-format
msgid "No transaction found since %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не виявлено операцій з %s\n"
#: ../urpmi.recover:130
#, c-format
msgid "You must be superuser to do this"
msgstr ""
+"Для виконання цієї дії вам слід набути прав адміністративного користувача"
#: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
-msgstr "відновлення rpm-файла [%s] ..."
+msgstr "Записуємо файл макросу rpm [%s]...\n"
#: ../urpmi.recover:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No rollback date found\n"
-msgstr "Не знайдено журналу змін\n"
+msgstr "Не знайдено дати повернення\n"
#: ../urpmi.recover:188
#, c-format
msgid "Rollback until %s...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Повернення до %s…\n"
#: ../urpmi.recover:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disabling repackaging\n"
-msgstr "[перепакування]"
+msgstr "Вимикаємо перепакування\n"
#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
@@ -3081,17 +3095,17 @@ msgid ""
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"використання: urpmi.removemedia (-a | <назва> ...)\n"
-"де <назва> — це назва носія для вилучення.\n"
+"де <назва> - це назва носія для вилучення.\n"
#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid " -a - select all media.\n"
-msgstr " -a — вибрати всі носії.\n"
+msgstr " -a - вибрати всі носії.\n"
#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
-msgstr " -y — на назвах носіїв позначати як чорновий.\n"
+msgstr " -y - на назвах носіїв позначати як чорновий.\n"
#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
@@ -3119,49 +3133,49 @@ msgid ""
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"використання: urpmi.update [параметри] <назва> ...\n"
-"де <назва> — це назва носія з поновленнями.\n"
+"де <назва> - це назва носія з поновленнями.\n"
#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid " --update - update only update media.\n"
-msgstr " --update — поновити тільки носія з поновленнями.\n"
+msgstr " --update - поновити тільки носія з поновленнями.\n"
#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
-msgstr " --force-key — виконати поновлення ключа gpg.\n"
+msgstr " --force-key - виконати поновлення ключа gpg.\n"
#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
-msgstr " --ignore — не оновлювати, помітити джерело як ігнороване.\n"
+msgstr " --ignore - не оновлювати, помітити джерело як ігнороване.\n"
#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
-msgstr " --no-ignore — не оновлювати, помітити джерело як доступне.\n"
+msgstr " --no-ignore - не оновлювати, помітити джерело як доступне.\n"
#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr ""
-" --probe-rpms — не використовувати synthesis, скористатися напряму "
+" --probe-rpms - не використовувати synthesis, скористатися напряму "
"файлами rpm\n"
#: ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid " -a - select all non-removable media.\n"
-msgstr " -a — вибрати всі незнімні носії.\n"
+msgstr " -a - вибрати всі незнімні носії.\n"
#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid " -f - force updating synthesis\n"
-msgstr " -f — примусово оновити synthesis\n"
+msgstr " -f - примусово оновити synthesis\n"
#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
-msgstr " -ff — примусити до оновлення synthesis\n"
+msgstr " -ff - примусити до оновлення synthesis\n"
#: ../urpmi.update:69
#, c-format
@@ -3198,7 +3212,7 @@ msgid "enabling media %s"
msgstr "джерело робиться доступним %s"
#: ../urpmq:40
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n"
@@ -3208,8 +3222,9 @@ msgid ""
"usage:\n"
msgstr ""
"версія urpmq %s\n"
-" Авторські права © 2002-2006 Mandriva.\n"
-" Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n"
+" Авторські права належать Mandriva, 2002-2006.\n"
+" Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умови дотримання GNU GPL."
+"\n"
"\n"
"використання:\n"
@@ -3219,13 +3234,13 @@ msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
-" --searchmedia — використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних "
+" --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних "
"(або поновлюваних) пакунків.\n"
#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
-msgstr " --auto-orphans — показати список «осиротілих»\n"
+msgstr " --auto-orphans - показати список «осиротілих»\n"
#: ../urpmq:54
#, c-format
@@ -3234,65 +3249,65 @@ msgid ""
" - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
" --not-available\n"
-" — показати список встановлених пакунків, яких немає на "
+" - показати список встановлених пакунків, яких немає на "
"жодному з носіїв.\n"
#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
-msgstr " --fuzzy — встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n"
+msgstr " --fuzzy - встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n"
#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid " --list - list available packages.\n"
-msgstr " --list — вивести список доступних пакунків.\n"
+msgstr " --list - вивести список доступних пакунків.\n"
#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid " --list-media - list available media.\n"
-msgstr " --list-media — вивести список доступних носіїв.\n"
+msgstr " --list-media - вивести список доступних носіїв.\n"
#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
-msgstr " --list-url — вивести наявні носії і їхні адреси.\n"
+msgstr " --list-url - вивести наявні носії і їхні адреси.\n"
#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
-" --list-nodes — вивести список доступних вузлів при використанні --"
+" --list-nodes - вивести список доступних вузлів при використанні --"
"parallel.\n"
#: ../urpmq:64
#, c-format
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
-msgstr " --list-aliases — вивести список доступних паралельних псевдонімів.\n"
+msgstr " --list-aliases - вивести список доступних паралельних псевдонімів.\n"
#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid ""
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
-" --dump-config — вивести конфігурацію у формі аргументу urpmi.addmedia.\n"
+" --dump-config - вивести конфігурацію у формі аргументу urpmi.addmedia.\n"
#: ../urpmq:66
#, c-format
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
-" --src — наступний пакунок — це пакунок з вихідними текстами (так "
+" --src - наступний пакунок - це пакунок з вихідними текстами (так "
"само, як -s).\n"
#: ../urpmq:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
-msgstr " --sourcerpm — вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n"
+msgstr " --sources - вивести адреси походження вибраних пакунків\n"
#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
-" --ignorearch — дозволити запити на пакунки rpm для незазначених "
+" --ignorearch - дозволити запити на пакунки rpm для незазначених "
"архітектур.\n"
#: ../urpmq:73
@@ -3301,48 +3316,48 @@ msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
" This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
-" --use-distrib — налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву.\n"
+" --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву.\n"
" Це дозволяє виконувати запити до дистрибутиву.\n"
#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid " --changelog - print changelog.\n"
-msgstr " --changelog — друкувати changelog.\n"
+msgstr " --changelog - друкувати changelog.\n"
#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
-msgstr " --conflicts — вивести список conflicts: всі конфлікти.\n"
+msgstr " --conflicts - вивести список conflicts: всі конфлікти.\n"
#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
-msgstr " --obsoletes — вивести список застарілих пакунків.\n"
+msgstr " --obsoletes - вивести список застарілих пакунків.\n"
#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid " --provides - print provides.\n"
-msgstr " --provides — вивести всі використання (provides).\n"
+msgstr " --provides - вивести всі використання (provides).\n"
#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid " --requires - print requires.\n"
-msgstr " --requires — вивести список залежностей.\n"
+msgstr " --requires - вивести список залежностей.\n"
#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid " --suggests - print suggests.\n"
-msgstr " --suggests — вивести пропозиції.\n"
+msgstr " --suggests - вивести пропозиції.\n"
#: ../urpmq:89
#, c-format
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
-msgstr " --sourcerpm — вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n"
+msgstr " --sourcerpm - вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n"
#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid " --summary, -S - print summary.\n"
-msgstr " --summary, -S — виводити короткий звіт.\n"
+msgstr " --summary, -S - виводити короткий звіт.\n"
#: ../urpmq:92
#, c-format
@@ -3351,12 +3366,12 @@ msgid ""
" - query package dependencies.\n"
msgstr ""
" --requires-recursive, -d\n"
-" — виконати запит щодо залежностей пакунка.\n"
+" - виконати запит щодо залежностей пакунка.\n"
#: ../urpmq:94
#, c-format
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
-msgstr " --whatrequires — зворотний пошук пакунків.\n"
+msgstr " --whatrequires - зворотний пошук пакунків.\n"
#: ../urpmq:95
#, c-format
@@ -3365,7 +3380,7 @@ msgid ""
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
" --whatrequires-recursive\n"
-" — розширений зворотний пошук пакунків (включає віртуальні "
+" - розширений зворотний пошук пакунків (включає віртуальні "
"пакунки).\n"
#: ../urpmq:97
@@ -3375,45 +3390,45 @@ msgid ""
" - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" --whatprovides, -p\n"
-" — виконати пошук пакунка у полях provides.\n"
+" - виконати пошук пакунка у полях provides.\n"
#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
-msgstr " -c — повний вивід даних про пакунок для вилучення.\n"
+msgstr " -c - повний вивід даних про пакунок для вилучення.\n"
#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid " -g - print groups with name also.\n"
-msgstr " -g — також виводити групи з назвами.\n"
+msgstr " -g - також виводити групи з назвами.\n"
#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
msgstr ""
-" -i — виводити корисну інформацію в придатному для читання "
+" -i - виводити корисну інформацію в придатному для читання "
"вигляді.\n"
#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid " -l - list files in package.\n"
-msgstr " -l — вивести список файлів у пакунку.\n"
+msgstr " -l - вивести список файлів у пакунку.\n"
#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid " -m - equivalent to -du\n"
-msgstr " -m — рівнозначне до -du\n"
+msgstr " -m - рівнозначне до -du\n"
#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid " -r - print version and release with name also.\n"
-msgstr " -r — також виводити версію і випуск з назвою.\n"
+msgstr " -r - також виводити версію і випуск з назвою.\n"
#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
-" -s — наступний пакунок є пакунком з джерельними текстами (те "
+" -s - наступний пакунок є пакунком з джерельними текстами (те "
"саме, що --src).\n"
#: ../urpmq:108
@@ -3422,17 +3437,17 @@ msgid ""
" -u - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
-" -u — пропустити пакунок, якщо новіша версія вже встановлена.\n"
+" -u - пропустити пакунок, якщо новіша версія вже встановлена.\n"
#: ../urpmq:109
#, c-format
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
-msgstr " -y — задати невизначений пошук (так само як --fuzzy).\n"
+msgstr " -y - задати невизначений пошук (так само як --fuzzy).\n"
#: ../urpmq:110
#, c-format
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
-msgstr " -Y — подібно до -y, але нечутливо до регістру.\n"
+msgstr " -Y - подібно до -y, але нечутливо до регістру.\n"
#: ../urpmq:111
#, c-format