diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2020-04-02 08:41:23 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2020-04-02 08:41:23 +0300 |
commit | 32e9b96f4ecb2b0dd52b94ea097151a1fe6969ff (patch) | |
tree | 3c4aad5c498f446bde723da273bda9a34a6f192a | |
parent | 454c11f17a6955ff6d8601880fc42fc498f7343b (diff) | |
download | urpmi-32e9b96f4ecb2b0dd52b94ea097151a1fe6969ff.tar urpmi-32e9b96f4ecb2b0dd52b94ea097151a1fe6969ff.tar.gz urpmi-32e9b96f4ecb2b0dd52b94ea097151a1fe6969ff.tar.bz2 urpmi-32e9b96f4ecb2b0dd52b94ea097151a1fe6969ff.tar.xz urpmi-32e9b96f4ecb2b0dd52b94ea097151a1fe6969ff.zip |
Update Asturian translation from Tx
-rw-r--r-- | po/ast.po | 1102 |
1 files changed, 439 insertions, 663 deletions
@@ -3,15 +3,15 @@ # # Translators: # enolp <enolp@softastur.org>, 2015 -# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014 +# Ḷḷumex03, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 09:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-01 05:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-02 01:35+0000\n" "Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n" -"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" -"ast/)\n" +"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" +"language/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,42 +21,42 @@ msgstr "" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" -msgstr "Anovamientu de la Distribución" +msgstr "" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Packages installation" -msgstr "Instalación de paquete" +msgstr "" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:128 #, c-format msgid "Please wait..." -msgstr "Por favor, espera..." +msgstr "" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:290 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." -msgstr "Verificando les robles de los paquetes..." +msgstr "" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:309 ../urpm/install.pm:108 #, c-format msgid "Preparing..." -msgstr "Tresnando..." +msgstr "" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:313 #, c-format msgid "Removing package `%s' ..." -msgstr "Desaniciando'l paquete `%s'..." +msgstr "" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:316 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." -msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." +msgstr "" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:345 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." -msgstr "Baxando'l paquete `%s'..." +msgstr "" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:349 ../gurpmi:127 #, c-format @@ -68,22 +68,22 @@ msgstr "Encaboxar" #: ../urpm/media.pm:1833 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" -msgstr "...falló la recuperación: %s" +msgstr "" #: ../gurpmi:50 #, c-format msgid "RPM installation" -msgstr "Instalación de RPM" +msgstr "" #: ../gurpmi:64 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" -msgstr "Fallu: nun s'alcontró'l ficheru %s, la operación encaboxaráse" +msgstr "" #: ../gurpmi:65 ../gurpmi2:174 ../gurpmi2:203 #, c-format msgid "_Ok" -msgstr "_Val" +msgstr "" #: ../gurpmi:85 #, c-format @@ -97,14 +97,6 @@ msgid "" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" -"Seleicionastes un paquete orixe:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Probablemente nun quies instalalu nel ordenador (instalalu permitiríate " -"facer cambeos al códigu fonte y dempués recompilalu).\n" -"\n" -"¿Qué quies facer?" #: ../gurpmi:93 ../gurpmi:104 #, c-format @@ -115,11 +107,6 @@ msgid "" "\n" "Proceed?" msgstr "" -"Tas a puntu d'instalar los siguientes paquetes de software nel ordenador:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"¿Siguir?" #: ../gurpmi:99 #, c-format @@ -130,47 +117,42 @@ msgid "" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" -"Tas a puntu d'instalar el paquete de software siguiente nel ordenador:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Puede que prefieras namái guardalu. ¿Cuál ye la to escoyeta?" #: ../gurpmi:117 #, c-format msgid "_Install" -msgstr "_Instalar" +msgstr "" #: ../gurpmi:118 #, c-format msgid "_Save" -msgstr "_Guardar" +msgstr "" #: ../gurpmi:119 ../gurpmi2:174 #, c-format msgid "_Cancel" -msgstr "_Encaboxar" +msgstr "" #: ../gurpmi:127 #, c-format msgid "Choose location to save file" -msgstr "Escueyi allugamientu pa guardar ficheru" +msgstr "" #: ../gurpmi:127 ../gurpmi2:120 #, c-format msgid "Ok" -msgstr "Aceutar" +msgstr "" #: ../gurpmi.pm:56 #, c-format msgid "Options:" -msgstr "Opciones:" +msgstr "" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:33 ../urpmq:41 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" -msgstr " --help - imprenta esti mensax d'aida.\n" +msgstr "" #: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74 #, c-format @@ -178,21 +160,18 @@ msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" -" --auto - mou non-interautivu, asumir rempuestes predeterminaes pa " -"les entrugues.\n" #: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" -" --auto-select - escoyer automáticamente paquetes p'anovar sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" -msgstr " --force - fuerza invocación anque nun heba dellos paquetes.\n" +msgstr "" #: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131 #, c-format @@ -200,28 +179,26 @@ msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" -"--verify-rpm - verifica la robla del rpm enantes de la instalación\n" -"(--no-verify-rpm desactívalu, activáu ye lo predeterminao).\n" #: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" -msgstr " --media - usar namái preseos daos, dixebraos por comes.\n" +msgstr "" #: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" -msgstr " -p - permite guetar en «provides» p'atopar paquete.\n" +msgstr "" #: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" -msgstr " -p - nun guetar en «provides» p'atopar paquete.\n" +msgstr "" #: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" -msgstr " --root - usar otru raigañu pa la instalación de rpm.\n" +msgstr "" #: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133 #, c-format @@ -229,29 +206,27 @@ msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" -" --test - namái verificar si puede instalase ensin problemes.\n" #: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" -"--searchmedia - usa namái los medios daos pa guetar paquetes solicitaos.\n" #: ../gurpmi.pm:115 #, c-format msgid "No packages specified" -msgstr "Dengún paquete especificáu" +msgstr "" #: ../gurpmi2:47 #, c-format msgid "Must be root" -msgstr "Tienes de ser root" +msgstr "" #: ../gurpmi2:77 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." -msgstr "Tresnando instalación de paquetes..." +msgstr "" #: ../gurpmi2:92 ../urpmi:506 #, c-format @@ -259,8 +234,6 @@ msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" -"Nun pueden instalase dellos paquetes pedíos:\n" -"%s" #: ../gurpmi2:100 #, c-format @@ -269,39 +242,36 @@ msgid "" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" -"Nun puen instalase dellos de los paquetes solicitaos:\n" -"%s\n" -"¿Siguir la instalación de toes toes?" #: ../gurpmi2:120 #, c-format msgid "Warning" -msgstr "Avisu" +msgstr "Alvertencia" #: ../gurpmi2:170 #, c-format msgid " (to upgrade)" -msgstr " (p'anovar)" +msgstr "" #: ../gurpmi2:171 #, c-format msgid " (to install)" -msgstr " (pa instalar)" +msgstr "" #: ../gurpmi2:174 #, c-format msgid "Package choice" -msgstr "Escoyeta de paquetes" +msgstr "" #: ../gurpmi2:175 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" -msgstr "Un de los paquetes siguientes ye necesariu:" +msgstr "" #: ../gurpmi2:204 #, c-format msgid "_Abort" -msgstr "_Albortar" +msgstr "" #: ../gurpmi2:239 #, c-format @@ -310,63 +280,60 @@ msgid "" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" -"Desaniciaránse los siguietnes paquetes pa poder anovar otros:\n" -"%s\n" -"¿Siguir de toes maneres?" #: ../gurpmi2:250 ../urpmi:617 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." -msgstr "Usaránse %s d'espaciu de discu adicional." +msgstr "" #: ../gurpmi2:251 ../urpmi:618 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." -msgstr "Lliberaráse %s d'espaciu de discu." +msgstr "" #: ../gurpmi2:252 ../urpmi:619 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." -msgstr "Baxaránse %s de paquetes." +msgstr "" #: ../gurpmi2:253 ../urpmi:620 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" -msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?" -msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../gurpmi2:259 ../urpmi:608 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" -msgstr "Pa satisfacer les dependencies, instalaráse'l paquete siguiente" +msgstr "" #: ../gurpmi2:260 ../urpmi:609 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" -msgstr "Pa satisfacer les dependencies, instalaránse los paquetes siguientes:" +msgstr "" #: ../gurpmi2:270 ../urpm/main_loop.pm:468 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" -msgstr "nun pudieron obtenese los paquetes orixe, albortando" +msgstr "" #: ../gurpmi2:287 ../urpmi:636 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" -msgstr "Por favor, inxerta'l preséu nomáu «%s»" +msgstr "" #: ../gurpmi2:307 #, c-format msgid "An error occurred:" -msgstr "Asocedió un fallu:" +msgstr "" #: ../gurpmi2:319 #, c-format msgid "_Done" -msgstr "_Fecho" +msgstr "" #: ../gurpmi2:336 ../urpm/main_loop.pm:82 #, c-format @@ -374,33 +341,31 @@ msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" -"Falló la instalación, falten dellos ficheros:\n" -"%s" #: ../gurpmi2:339 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." -msgstr "Pues querer anovar la base de datos d'urpmi." +msgstr "" #: ../gurpmi2:343 ../urpm/main_loop.pm:289 ../urpm/main_loop.pm:581 #, c-format msgid "Installation failed:" -msgstr "Falló la instalación:" +msgstr "" #: ../gurpmi2:348 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" -msgstr "El(los) paquete(s) ya tan instalaos" +msgstr "" #: ../gurpmi2:350 #, c-format msgid "Installation finished" -msgstr "Finó la instalación" +msgstr "" #: ../gurpmi2:363 ../urpmi:694 #, c-format msgid "restarting urpmi" -msgstr "reaniciando urpmi" +msgstr "" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format @@ -408,98 +373,96 @@ msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" -"usu: %s [opciones]\n" -"onde [opciones] son dende\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" -msgstr " -h|--help - imprenta esti mensax d'aida.\n" +msgstr "" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" -msgstr " --root <camín> - usar el camín dáu como raigañu, en llugar de «/»\n" +msgstr "" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" -msgstr " -g [grupu] - restrinxe los resultaos al grupu dáu.\n" +msgstr "" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" -msgstr " lo predeterminao ye %s.\n" +msgstr "" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" -msgstr " -f - amosar nome completu de rpm (NVRA)\n" +msgstr "" #: ../rurpmi:12 ../urpmi:266 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" -msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a instalar paquetes" +msgstr "" #: ../rurpmi:19 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." -msgstr "Llanzando urpmi en mou restrinxíu..." +msgstr "" #: ../urpm.pm:22 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" -msgstr "Entrín dalgunos paquetes pudieron instalase, hebo fallos.\n" +msgstr "" #: ../urpm.pm:193 #, c-format msgid "fail to create directory %s" -msgstr "nun pudó criase'l direutoriu %s" +msgstr "" #: ../urpm.pm:194 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" -msgstr "dueñu nun válidu pal direutoriu %s" +msgstr "" #: ../urpm.pm:237 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" -msgstr "Nun pueden baxase los paquetes en %s" +msgstr "" #: ../urpm.pm:253 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" -msgstr "El direutoriu d'entornu %s nun esiste" +msgstr "" #: ../urpm.pm:254 ../urpmf:244 ../urpmq:163 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" -msgstr "usando un entornu específicu en %s\n" +msgstr "" #: ../urpm.pm:422 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" -msgstr "nun puede abrise rpmdb" +msgstr "" #: ../urpm.pm:441 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" -msgstr "nome de ficheru rpm non válidu [%s]" +msgstr "" #: ../urpm.pm:447 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." -msgstr "obteniendo ficheru rpm [%s] ..." +msgstr "" #: ../urpm.pm:449 ../urpm/get_pkgs.pm:275 #, c-format msgid "...retrieving done" -msgstr "...recuperación fecha" +msgstr "" #: ../urpm.pm:457 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" -msgstr "nun puede accedese al ficheru rpm [%s]" +msgstr "" #: ../urpm.pm:462 #, c-format @@ -509,79 +472,77 @@ msgstr "" #: ../urpm.pm:470 #, c-format msgid "unable to register rpm file" -msgstr "nun pudo rexistrase'l ficheru rpm" +msgstr "" #: ../urpm.pm:472 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" -msgstr "Arquitectura incompatible pal rpm [%s]" +msgstr "" #: ../urpm.pm:476 #, c-format msgid "error registering local packages" -msgstr "fallu rexistrando paquetes llocales" +msgstr "" #: ../urpm.pm:588 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" -msgstr "Esta operación ta torgada en mou restrinxíu" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:156 ../urpm/args.pm:165 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" -msgstr "declaración incorreuta del proxy na llinia de comandos\n" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:320 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" -msgstr "urpmq: nun puede lleese'l ficheru rpm «%s»\n" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:388 #, c-format msgid "unexpected expression %s" -msgstr "espresión %s non esperada" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:389 #, c-format msgid "missing expression before %s" -msgstr "falta esxpresion enantes de %s" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:395 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" -msgstr "espresión non esperada %s (suxerencia: usar -a o -o)" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:399 #, c-format msgid "no expression to close" -msgstr "nun hai espresión a zarrar" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:408 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" -"de manera predeterminada urpmf espera una regexp. Deberíes usar la opción «--" -"literal»" #: ../urpm/args.pm:482 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" -msgstr "el direutoriu chroot nun esiste" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:505 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" -msgstr "Nun pue usase %s ensin %s" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:508 ../urpm/args.pm:511 ../urpmq:155 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" -msgstr "Nun pue usase %s con %s" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:519 #, c-format msgid "Too many arguments\n" -msgstr "Abondos argumentos\n" +msgstr "" #: ../urpm/args.pm:527 #, c-format @@ -593,22 +554,16 @@ msgid "" "\n" "usage:\n" msgstr "" -"%s versión %s\n" -"%s\n" -"Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la " -"GNU GPL.\n" -"\n" -"usu:\n" #: ../urpm/args.pm:533 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" -msgstr "Copyright (C) %s by %s" +msgstr "" #: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256 #, c-format msgid "Copying failed" -msgstr "Falló la copia" +msgstr "" #: ../urpm/cdrom.pm:79 #, c-format @@ -616,65 +571,61 @@ msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" -"Tienes de montar el CD-ROM tú mesmu (o instalar perl-Hal-Cdroms pa que se " -"monte automáticamente)" #: ../urpm/cdrom.pm:81 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" -msgstr "El degorriu Udisks (udisks-daemon) nun ta activu o nun ta preparáu" +msgstr "" #: ../urpm/cdrom.pm:173 ../urpm/cdrom.pm:178 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" -msgstr "el preséu \"%s\" nun ta disponible" +msgstr "" #: ../urpm/cdrom.pm:217 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" -msgstr "nun puede lleese'l ficheru rpm [%s] del preséu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/cfg.pm:73 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" -msgstr "fallu de sintaxis nel ficheru de configuración na llinia %s" +msgstr "" #: ../urpm/cfg.pm:106 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" -msgstr "nun pudo lleese'l ficheru de configuración [%s]" +msgstr "" #: ../urpm/cfg.pm:132 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" -msgstr "el mediu «%s» ta definíu dos vegaes, albortando" +msgstr "" #: ../urpm/cfg.pm:248 ../urpm/media.pm:560 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" -msgstr "nun puede escribise'l ficheru de configuración [%s]" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:95 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" -msgstr "%s nun ta disponible, prebando con %s" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:171 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" -"nun pueden lleese los axustes del proxy (ensin permisu suficiente pa lleer " -"%s)" #: ../urpm/download.pm:201 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" -msgstr "Por favor, introduz les tos credenciales p'acceder al proxy\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:202 #, c-format msgid "User name:" -msgstr "Nome d'usuariu:" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:202 #, c-format @@ -684,225 +635,223 @@ msgstr "Contraseña:" #: ../urpm/download.pm:288 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" -msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocíu!!!\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:296 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" -msgstr "%s falló: coló cola señal %d" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:297 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" -msgstr "%s falló: coló con %d" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:331 #, c-format msgid "copy failed" -msgstr "falló la copia" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:337 #, c-format msgid "wget is missing\n" -msgstr "falta wget\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:404 #, c-format msgid "curl is missing\n" -msgstr "falta curl\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:539 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" -msgstr "falló curl: baxada encaboxada\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:574 #, c-format msgid "rsync is missing\n" -msgstr "falta rsync\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:642 #, c-format msgid "ssh is missing\n" -msgstr "falta ssh\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:661 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" -msgstr "falta prozilla\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:677 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" -msgstr "Nun pudo executase prozilla\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:687 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" -msgstr "falta aria2\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:736 #, c-format msgid "Failed to download %s" -msgstr "Falló al baxar %s" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:854 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" -msgstr " %s%% de %s completu, ETA = %s, velocidá = %s" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:855 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" -msgstr " %s%% completu, velocidá = %s" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:940 #, c-format msgid "retrieving %s" -msgstr "baxando %s" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:958 #, c-format msgid "retrieved %s" -msgstr "baxaos %s" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:1021 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" -msgstr "protocolu desconocíu definíu pa %s" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:1035 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" -msgstr "nun alcontráu webfetch, los webfetch sofitaos son: %s\n" +msgstr "" #: ../urpm/download.pm:1050 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" -msgstr "nun puede manexase'l protocolu: %s" +msgstr "" #: ../urpm/get_pkgs.pm:28 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" -msgstr "llimpiando %s y %s" +msgstr "" #: ../urpm/get_pkgs.pm:140 #, c-format msgid "package %s is not found." -msgstr "paquete %s nun alcontráu." +msgstr "" #: ../urpm/get_pkgs.pm:268 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." -msgstr "obteniendo ficheros rpm dende'l mediu \"%s\"..." +msgstr "" #: ../urpm/install.pm:116 ../urpme:164 #, c-format msgid "removing %s" -msgstr "desaniciando %s" +msgstr "" #: ../urpm/install.pm:215 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" -msgstr "nun puede estraeyese'l rpm del paquete delta-rpm %s" +msgstr "" #: ../urpm/install.pm:242 #, c-format msgid "unable to install package %s" -msgstr "nun puede instalase'l paquete %s" +msgstr "" #: ../urpm/install.pm:245 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" -msgstr "desaniciando rpm nun válidu (%s) dende %s" +msgstr "" #: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:393 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" -msgstr "falló desaniciu de %s: %s" +msgstr "" #: ../urpm/install.pm:295 #, c-format msgid "removing package %s" -msgstr "desaniciando paquete %s" +msgstr "" #: ../urpm/install.pm:359 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" -"transacción criada pa instalar sobro %s (desaniciar=%d, instalar=%d, anovar=" -"%d)" #: ../urpm/install.pm:362 #, c-format msgid "unable to create transaction" -msgstr "nun puede criase transacción" +msgstr "" #: ../urpm/install.pm:391 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" -msgstr "desaniciando rpms instalaos (%s) dende %s" +msgstr "" #: ../urpm/install.pm:400 #, c-format msgid "More information on package %s" -msgstr "Más información sobro'l paquete %s" +msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:41 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" -msgstr "Nun puede criase'l direutoriu caché de LDAP" +msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:47 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" -msgstr "Nun puede escribise'l ficheru caché pa ldap\n" +msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:176 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" -msgstr "Nun definío'l sirvidor, falta la uri o l'agospiador" +msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:177 #, c-format msgid "No base defined" -msgstr "Base nun definida" +msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:187 ../urpm/ldap.pm:190 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" -msgstr "Nun puede coneutase a la uri ldap:" +msgstr "" #: ../urpm/lock.pm:98 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" -msgstr "la base de datos %s ta bloqueada, procesu %d ta usándola" +msgstr "" #: ../urpm/lock.pm:100 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" -msgstr "la base de datos %s ta bloquiada (ta siendo usada por otru programa)" +msgstr "" #: ../urpm/lock.pm:114 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." -msgstr "la base de datos %s ta bloquiada. Esperando..." +msgstr "" #: ../urpm/lock.pm:115 #, c-format msgid "aborting" -msgstr "albortando" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:58 #, c-format msgid "Retry?" -msgstr "¿Reintentar?" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:85 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." -msgstr "Pues necesitar anovar la base de datos d'urpmi." +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format @@ -910,8 +859,6 @@ msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" -"Falló la instalación, rpms nun válidos:\n" -"%s" #: ../urpm/main_loop.pm:108 #, c-format @@ -920,120 +867,117 @@ msgid "" "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Nun hai suficiente espaciu nel to sistema de ficheros pa baxar tolos " -"paquetes (%s necesario, %s disponible).\n" -"¿De xuro que quies siguir?" #: ../urpm/main_loop.pm:138 #, c-format msgid "The following package has bad signature" -msgstr "El paquete siguiente tien una robla incorreuta" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:139 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" -msgstr "El paquetes siguientes tienen una robla incorreuta" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:140 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" -msgstr "¿Quies siguir cola instalación?" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:291 #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, c-format msgid "Installation failed" -msgstr "Falló la instalación" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:159 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" -msgstr "desaniciando rpms instalaos (%s)" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:185 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" -msgstr "¿Quies siguir de toes formes?" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:237 #, c-format msgid "installing %s from %s" -msgstr "instalando %s dende %s" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:239 #, c-format msgid "installing %s" -msgstr "instalando %s" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:246 #, c-format msgid "distributing %s" -msgstr "distribuyendo %s" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:292 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" -msgstr "¿Intentar instalar ensin verificar les dependencies?" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:300 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" -msgstr "¿Intentar instalar en mou forciáu (--force)?" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:591 #, c-format msgid "Packages are up to date" -msgstr "Los paquetes tan anovaos" +msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:602 ../urpm/parallel.pm:340 #, c-format msgid "Installation is possible" -msgstr "Ye posible la instalación" +msgstr "" #: ../urpm/md5sum.pm:55 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" -msgstr "avisu: md5sum pa %s nun ta disponible nel ficheru MD5SUM" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:267 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" -msgstr "el mediu virtual «%s» tendría de tener una URL llimpia, mediu ignoráu" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:269 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" -msgstr "nun puede accedese al ficheru de la llista de \"%s\", mediu ignoráu" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:272 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" -msgstr "nun puede accedese al ficheru synthesis de \"%s\", mediu ignoráu" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:298 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" -msgstr "intentando pasar al mediu esistente \"%s\", saltando" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:514 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" -msgstr "fallu al migrar el preséu removible, inorando preseos" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:563 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" -msgstr "escritu ficheru de configuración [%s]" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:654 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" -msgstr "Nun puede usase'l mou paralelu col mou use-distrib" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:662 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" -msgstr "usando el preséu asociáu pal mou paralelu: %s" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:678 #, c-format @@ -1041,13 +985,11 @@ msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" -"--synthesis nun puede usase con --media, --excludemedia, --sortmedia, --" -"update, --use-distrib o --parallel" #: ../urpm/media.pm:793 #, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" -msgstr "inorando mediu non-free `%s'" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:803 #, c-format @@ -1069,271 +1011,268 @@ msgstr "" #: ../urpm/media.pm:844 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" -msgstr "Aniciu de la búsqueda: %s fin: %s" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:861 #, c-format msgid "skipping package %s" -msgstr "saltando paquete %s" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:877 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" -msgstr "instalaría en llugar d'anovar el paquete %s" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:960 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" -msgstr "ya esiste'l mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1008 #, c-format msgid "(ignored by default)" -msgstr "(inoráu por defeutu)" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1014 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" -msgstr "amestando'l mediu \"%s\" enantes del remotu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1020 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" -msgstr "amestando'l mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1044 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" -msgstr "falló la copia media.cfg pa %s (%d)" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1115 #, c-format msgid "directory %s does not exist" -msgstr "el direutoriu %s nun esiste" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1123 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" -msgstr "esti allugamientu nun paez caltener una distribución" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1147 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" -msgstr "nun pue analizase media.cfg" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1150 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" -"nun puede accedese al mediu de la distribución (non alcontráu'l ficheru " -"media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:1184 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" -msgstr "saltando preséu non compatible `%s' (pa %s)" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1242 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." -msgstr "recuperando ficheru media.cfg..." +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1285 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" -msgstr "intentando seleicionar mediu inesistente \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1288 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" -msgstr "seleicionando preseos múltiples: %s" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1347 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" -msgstr "desaniciando'l mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1438 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" -msgstr "reconfigurando urpmi pal preséu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1472 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" -msgstr "...falló la reconfiguración" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1478 #, c-format msgid "reconfiguration done" -msgstr "reconfiguración fecha" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1494 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" -msgstr "Fallu xenerando'l ficheru de nomes: non alcontrada la dependencia %d" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1515 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" -msgstr "el mediu \"%s\" ta anováu" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1526 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" -msgstr "restolando'l ficheru de síntesis [%s]" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1546 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" -msgstr "problema lleendo'l ficheru de synthesis del mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1559 ../urpm/media.pm:1654 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." -msgstr "copiando [%s] pal mediu \"%s\"..." +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1561 ../urpm/media.pm:1631 ../urpm/media.pm:1884 #, c-format msgid "...copying failed" -msgstr "...falló copiando" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1627 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." -msgstr "copiando descripción de ficheru de \"%s\"..." +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1629 ../urpm/media.pm:1658 #, c-format msgid "...copying done" -msgstr "...copia fecha" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1660 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" -msgstr "falló la copia de [%s] (el ficheru ye sospechosamente pequeñu)" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1708 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" -msgstr "calculando md5sum del synthesis orixe baxáu" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1710 ../urpm/media.pm:2193 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" -msgstr "falló la baxada de [%s] (md5sum nun concasa)" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1725 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" -msgstr "falló genhdlist2 en %s" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1735 #, c-format msgid "comparing %s and %s" -msgstr "comparando %s y %s" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1765 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" -msgstr "ficheru hdlist %s non válidu pal mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1791 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." -msgstr "copiando ficheru MD5SUM de \"%s\"..." +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1831 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" -msgstr "ficheru MD5SUM non válidu (baxáu dende %s)" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1834 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" -msgstr "dengún metadáu foi alcontráu pal mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1866 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." -msgstr "baxando orixe de synthesis de \"%s\"..." +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1932 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." -msgstr "restolando ficheru de contraseña pública de \"%s\"..." +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1944 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "" -"...importóse contraseña %s dende ficheru de contraseña pública de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1948 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" -msgstr "nun puede importase ficheru de contraseña pública de \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1989 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" -msgstr "non alcontráu'l ficheru synthesis pal mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:2022 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" -msgstr "mediu \"%s\" anováu" +msgstr "" #: ../urpm/media.pm:2187 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" -msgstr "falló la baxada de [%s]" +msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:33 ../urpm/mirrors.pm:59 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" -msgstr "intentando de nueves col espeyu %s" +msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:111 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" -msgstr "Nun pudo alcontrase un espeyu na llista d'espeyos %s" +msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:259 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" -msgstr "alcontrose la xeolocalización %s %.2f %.2f pa la estaya horaria %s" +msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:306 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" -msgstr "algamando llista d'espeyos dende %s" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:74 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:628 #, c-format msgid "Nn" -msgstr "Nn" +msgstr "" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:75 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" -msgstr "Yy" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:100 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " -msgstr " (s/N) " +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:129 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" -msgstr "Perdona, ficiste una mala escoyeta, reinténtalo\n" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "Package" -msgstr "Paquete" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format @@ -1343,12 +1282,12 @@ msgstr "Versión" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "Release" -msgstr "Revisión" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "Arch" -msgstr "Arq." +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:169 #, c-format @@ -1358,43 +1297,42 @@ msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:184 #, c-format msgid "medium \"%s\"" -msgstr "mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:184 #, c-format msgid "command line" -msgstr "llinia de comandos" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "KB" -msgstr "KB" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "MB" -msgstr "MB" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "GB" -msgstr "GB" +msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:198 ../urpm/msg.pm:207 #, c-format msgid "TB" -msgstr "TB" +msgstr "" #: ../urpm/orphans.pm:84 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "" -"Chequeando %s como instalao manualmente, nun será güerfanu automaticamente" #: ../urpm/orphans.pm:613 #, c-format @@ -1407,20 +1345,14 @@ msgid_plural "" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "" -"El paquete siguiente:\n" -"%s\n" -"agora ta güérfanu." msgstr[1] "" -"Los paquetes siguientes:\n" -"%s\n" -"agora ta güérfanos." #: ../urpm/orphans.pm:616 #, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." -msgstr[0] "Pues deseyar desanicialu." -msgstr[1] "Pues deseyar desaniciaos." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../urpm/orphans.pm:633 #, c-format @@ -1435,63 +1367,57 @@ msgid_plural "" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" -"El paquete siguiente:\n" -"%s\n" -"quedóse güerfanu, usa \"urpmi --auto-orphans\" pa desanicialu" msgstr[1] "" -"Los paquetes siguientes:\n" -"%s\n" -"quedaron güerfanos, usa \"urpmi --auto-orphans\" pa desanicialos" #: ../urpm/parallel.pm:31 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" -msgstr "nun pue analizase \"%s\" nel ficheru [%s]" +msgstr "" #: ../urpm/parallel.pm:40 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" -msgstr "esaminando'l manexador paralelu nel ficheru [%s]" +msgstr "" #: ../urpm/parallel.pm:51 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" -msgstr "alcontrose manexador paralelu pa los nodos: %s" +msgstr "" #: ../urpm/parallel.pm:55 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" -msgstr "nun pudo usase la opción paralela \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpm/parallel.pm:120 #, c-format msgid "on node %s" -msgstr "nel nodu %s" +msgstr "" #: ../urpm/parallel.pm:335 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" -msgstr "Falló la instalación nel nodu %s" +msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" -msgstr "falló rshp, quiciabés nun pudo algamase un nodu" +msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" -msgstr "falló mput, igual nun pudo algamase'l nodu" +msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:25 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" -msgstr "falló scp nel agospiador %s (%d)" +msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:37 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" -msgstr "falló cp nel agospiador %s (%d)" +msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:84 #, c-format @@ -1499,86 +1425,82 @@ msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" -"falló %s nel agospiador %s (¿igual nun tienes la versión correuta d'urpmi?) " -"(códigu de salida: %d)" #: ../urpm/removable.pm:45 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." -msgstr "nun puede accedese al mediu \"%s\"." +msgstr "" #: ../urpm/removable.pm:85 ../urpm/removable.pm:100 #, c-format msgid "mounting %s" -msgstr "montando %s" +msgstr "" #: ../urpm/removable.pm:112 #, c-format msgid "unmounting %s" -msgstr "desmontando %s" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:44 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" -msgstr "reaniciose urpmi, y la llista de paquetes prioritarios nun camudó" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:46 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" -"reaniciose urpmi, y la llista de paquetes prioritarios camudó: %s vs. %s" #: ../urpm/select.pm:219 #, c-format msgid "No package named %s" -msgstr "Dengún paquete nomáu %s" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:221 ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" -msgstr "Los siguientes paquetes caltienen %s: %s" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:223 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" -msgstr "Deberíes usar \"-a\" pa usalos toos" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:371 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "" -"atopáronse los paquetes %s na base de datos d'urpmi, pero dengún ta instaláu" #: ../urpm/select.pm:606 #, c-format msgid "Package %s is already installed" -msgstr "El paquete %s yá ta instaláu" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:607 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" -msgstr "Los paquetes %s yá tán instalaos" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" -msgstr "debío a conflictos con %s" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" -msgstr "debío a que nun ta satisfecho %s" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:631 #, c-format msgid "trying to promote %s" -msgstr "intentando promover %s" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:632 #, c-format msgid "in order to keep %s" -msgstr "pa caltener %s" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:673 #, c-format @@ -1586,8 +1508,6 @@ msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" -"Tien de desaniciase'l paquete siguiente pa poder anovar otros:\n" -"%s" #: ../urpm/select.pm:674 #, c-format @@ -1595,28 +1515,26 @@ msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" -"Tienen de desaniase los paquetes siguientes pa poder anovar otros:\n" -"%s" #: ../urpm/select.pm:701 #, c-format msgid "in order to install %s" -msgstr "pa instalar %s" +msgstr "" #: ../urpm/select.pm:707 #, c-format msgid "due to missing %s" -msgstr "debío a que falta %s" +msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:61 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" -msgstr "Robla incorreuta (%s)" +msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:76 #, c-format msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" -msgstr "SEGURIDÁ: El paquete siguiente _NUN_ ta robláu (%s): %s" +msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:82 #, c-format @@ -1626,74 +1544,72 @@ msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:101 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" -msgstr "ID de contraseña nun válida (%s)" +msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:103 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" -msgstr "Falta la robla (%s)" +msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:106 #, c-format msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" -msgstr "SEGURIDÁ: ¡El mediu \"%s\" nun tien clave (%s)!" +msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:108 #, c-format msgid "Medium without key (%s)" -msgstr "Mediu ensin clave (%s)" +msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:198 #, c-format msgid "system" -msgstr "sistema" +msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:235 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" -msgstr "Deberíes reaniciar l'ordenador pa %s" +msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:237 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" -msgstr "Deberíes reaniciar la sesión pa %s" +msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:239 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" -msgstr "Deberíes reaniciar %s pa %s" +msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:377 #, c-format msgid "Can't write file" -msgstr "Nun pue escribise'l ficheru" +msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:377 #, c-format msgid "Can't open file" -msgstr "Nun pue abrise'l ficheru" +msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:390 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" -msgstr "Nun pue movese'l ficheru %s a %s" +msgstr "" #: ../urpme:43 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" -msgstr " --auto - escoyer un paquete nes escoyetes automáticamente.\n" +msgstr "" #: ../urpme:44 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" -msgstr " --auto-orphans - desaniciar los güérfanos\n" +msgstr "" #: ../urpme:45 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" -" --test - verificar si puede llevase a cabo correuctamante'l " -"desaniciu.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66 #, c-format @@ -1703,26 +1619,23 @@ msgstr "" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" -msgstr " --root - usar otru raigañu pa la desinstalación de rpm.\n" +msgstr "" #: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:49 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" -" --urpmi-root - usar otru raigañu pa la instalación de rpm y la base de " -"datos d'urpmi.\n" #: ../urpme:50 ../urpmi:96 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" -" --justdb - anovar namái la BD de rpm, non el sistema de ficheros.\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" -msgstr " --noscripts - nun executar los scriptlets del paquete.\n" +msgstr "" #: ../urpme:52 #, c-format @@ -1730,315 +1643,297 @@ msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" -" --use-distrib - configurar urpme al vuelu dende un árbol de " -"distribución,\n" -" útil pa (des)instalar un chroot cola opción --root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" -msgstr " --verbose, -v - mou informativu.\n" +msgstr "" #: ../urpme:55 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" -" -a - seleiciona tolos paquetes que concasen cola espresión.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" -msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a desaniciar paquetes" +msgstr "" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown packages" -msgstr "paquetes desconocíos " +msgstr "" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown package" -msgstr "paquete desconocíu " +msgstr "" #: ../urpme:118 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" -msgstr[0] "Desaniciar el paquete siguiente frayará'l sistema:" -msgstr[1] "Desaniciar los paquetes siguientes frayará'l sistema:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Nothing to remove" -msgstr "Ensin res que desaniciar" +msgstr "" #: ../urpme:140 #, c-format msgid "No orphans to remove" -msgstr "Nun hai güérfanos pa desaniciar" +msgstr "" #: ../urpme:146 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" -msgstr[0] "Pa satisfacer les dependencies, desaniciaráse'l paquete siguiente" +msgstr[0] "" msgstr[1] "" -"Pa satisfacer les dependencies, desaniciaránse los %d paquetes siguientes" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" -msgstr[0] "(paquete güérfanu)" -msgstr[1] "(paquetes güérfanos)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../urpme:158 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" -msgstr[0] "¿Desaniciar %d paquete?" -msgstr[1] "¿Desaniciar %d paquetes?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "testing removal of %s" -msgstr "prebando'l desaniciáu de %s" +msgstr "" #: ../urpme:180 #, c-format msgid "Removal failed" -msgstr "Falló la desinstalación" +msgstr "" #: ../urpme:182 #, c-format msgid "Removal is possible" -msgstr "Ye posible desaniciar" +msgstr "" #: ../urpmf:31 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" -msgstr " --version - amosar el númberu de versión d'esta ferramienta.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" -" --env - usar entornu específicu (típicamente pa informar bugs).\n" #: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" -msgstr " --excludemedia - non usar preseos daos, dixebraos por coma.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:34 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" -" --literal, -l - non concasar con patrones, usar argumentu de manera " -"lliteral.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" -" --sortmedia - clasificar preseos d'alcuerdu a subcadenes dixebraes por " -"coma.\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" -msgstr " --use-distrib - usar el camín dau p'acceder a los preseos\n" +msgstr "" #: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" -" --synthesis - usar síntesis provista en llugar de base de datos " -"d'urpmi.\n" #: ../urpmf:40 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" -msgstr " --uniq - non imprenta llinies idéntiques.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" -msgstr " --update - usa namái preséu d'anovamientu.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" -msgstr " --verbose - mou informativu.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" -" -i - ignora distinción ente mayús. y minús. nos patrones.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" -" -I - fai la distinción ente mayús. y minús. nos patrones.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" -" -F<cad> - camudar el separtador de campos (':' ye'l predet.)\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" -msgstr "Espresiones de patrón:\n" +msgstr "" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" -" testu - cualesquier testu tómase como espresión regular, a menos " -"que uses -l.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" -msgstr " -e - incluí códigu Perl direutamente como perl -e.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" -msgstr " -a - operador binariu Y.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" -msgstr " -o - operador binariu O.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" -msgstr " ! - NOn unariu.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr "" -" ( ) - paréntesis esquierda y drecha pa grupos d'espresiones.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid "List of tags:\n" -msgstr "Llista d'etiquetes:\n" +msgstr "" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" -msgstr " --qf - especificar un formatu de salida estilu printf\n" +msgstr "" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" -msgstr " exemplu: '%%nome:%%ficheros'\n" +msgstr "" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" -msgstr " --arch - arquitectura\n" +msgstr "" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" -msgstr " --buildhost - máquina na que se compiló.\n" +msgstr "" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" -msgstr " --buildtime - hora de compilación\n" +msgstr "" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" -msgstr " --conffiles - ficheros de configuración\n" +msgstr "" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" -msgstr " --conflicts - etiquetes de conflictos\n" +msgstr "" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --description - package description\n" -msgstr " --description - descripción del paquete\n" +msgstr "" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" -msgstr " --distribution - distribución\n" +msgstr "" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" -msgstr " --epoch - época\n" +msgstr "" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" -msgstr " --filename - nome de ficheru del paquete\n" +msgstr "" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" -msgstr " --files - llista de ficheros conteníos nel paquete\n" +msgstr "" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --group - group\n" -msgstr " --group - grupu\n" +msgstr "" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --license - license\n" -msgstr " --license - llicencia\n" +msgstr "" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --name - package name\n" -msgstr " --name - nome del paquete\n" +msgstr "" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" -msgstr " --obsoletes - tolo obsoleto\n" +msgstr "" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --packager - packager\n" -msgstr " --packager - empaquetador\n" +msgstr "" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" -msgstr " --provides - etiquetes del proveedor\n" +msgstr "" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" -msgstr " --requires - etiquetes requerimientos\n" +msgstr "" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --size - installed size\n" -msgstr " --size - tamañu instaláu\n" +msgstr "" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" -msgstr " --sourcerpm - nome del rpm fonte\n" +msgstr "" #: ../urpmf:75 #, c-format @@ -2048,73 +1943,72 @@ msgstr "" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --summary - summary\n" -msgstr " --summary - resume\n" +msgstr "" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --url - url\n" -msgstr " --url - url\n" +msgstr "" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" -msgstr " --vendor - fabricante\n" +msgstr "" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" -msgstr " -m - el preséu nel que s'atopó'l paquete\n" +msgstr "" #: ../urpmf:80 ../urpmq:97 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" -" -f - imprenta versión, release y arquitectura con nome.\n" #: ../urpmf:149 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" -msgstr "espresión non finada (%s)" +msgstr "" #: ../urpmf:194 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" -msgstr "Formatu incorreutu: tienes d'usar namái una etiqueta multi-valor" +msgstr "" #: ../urpmf:287 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" -msgstr "nun hai hdlist pal mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpmf:294 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" -msgstr "nun hai synthesis pal mediu \"%s\"" +msgstr "" #: ../urpmf:303 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" -msgstr "nun hai xml-info pal mediu «%s»" +msgstr "" #: ../urpmi:76 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" -msgstr " --auto-update - anovar preseos y dempués anovar el sistema.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:77 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" -msgstr " --no-md5sum - desactivar la preba MD5SUM sobro'l ficheru.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:78 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" -msgstr " --force-key - forciar anovamientu de contraseña gpg.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:79 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" -msgstr " --auto-orphans - desaniciar los güérfanos ensin entrugar\n" +msgstr "" #: ../urpmi:80 ../urpmq:52 #, c-format @@ -2127,13 +2021,11 @@ msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" -" --no-uninstall - enxamás entrugar si desaniciar un paquete, encaboxar la " -"instalación.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" -msgstr " --no-install - non instalar paquetes (namái baxar)\n" +msgstr "" #: ../urpmi:83 ../urpmq:54 #, c-format @@ -2141,9 +2033,6 @@ msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" -" --keep - caltener paquetes existentes si ye posible, descartar " -"pedíos\n" -" de paquetes que lleven a desanicialos.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format @@ -2152,40 +2041,36 @@ msgid "" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" -" --split-level - dividir en transacciones pequeñes si van a anovase\n" -" o instalar más paquetes daos,\n" -" %d ye'l predetermináu.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" -" --split-length - tamañu de transacción pequeña, predetermináu ye %d.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" -msgstr " --fuzzy, -y - forciar gueta difusa.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" -msgstr " --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n" +msgstr "" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" -msgstr " --install-src - instalar namái paquete de fontes (dengún binariu)\n" +msgstr "" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" -msgstr " --clean - desaniciar rpm de la caché enantes que na.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" -msgstr " --noclean - nun desaniciar los rpms de la caché.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:97 #, c-format @@ -2198,7 +2083,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" -msgstr " --replacepkgs - forciar instalación de paquetes ya instalaos.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:101 #, c-format @@ -2206,8 +2091,6 @@ msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" -" --allow-nodeps - permitir entrugar al usuariu pa instalar paquetes\n" -" ensin verificar les dependencies.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format @@ -2215,8 +2098,6 @@ msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" -" --allow-force - permitir entrugar al usuariu pa instalar paquetes ensin\n" -" verificar les dependencies nin integridá.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format @@ -2229,14 +2110,11 @@ msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" -" --use-distrib - configurar urpmi al vuelu dende un árbol de " -"distribución,\n" -" útil pa instalar un chroot cola opción --root.\n" #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" -msgstr " --metalink - xenerar y usar un metaenllace llocal.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:112 #, c-format @@ -2244,8 +2122,6 @@ msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" -" --download-all - baxar tolos paquetes necesarios enantes d'intentar " -"instalalos\n" #: ../urpmi:113 #, c-format @@ -2253,38 +2129,36 @@ msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" -" --downloader - programa pa baxar ficheros remotos.\n" -" programes conocíos: %s\n" #: ../urpmi:116 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" -msgstr " --curl-options - opciones adicionales pa pasar a curl\n" +msgstr "" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" -msgstr " --rsync-options - opciones adicionales pa pasar a rsync\n" +msgstr "" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" -msgstr " --wget-options - opciones adicionales pa pasar a wget\n" +msgstr "" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" -msgstr " --prozilla-options - opciones adicionales pa pasar a prozilla\n" +msgstr "" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" -msgstr " --aria2-options - opciones adicionales pa pasar a aria2\n" +msgstr "" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:39 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" -msgstr " --limit-rate - llimitar la velocidá de baxada.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:122 #, c-format @@ -2292,8 +2166,6 @@ msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" -" --resume - resumir tresferencia de ficheros baxaos parcialmente\n" -" (--no-resume lo desactiva, que ye lo predetermináu).\n" #: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:40 ../urpmq:74 #, c-format @@ -2301,8 +2173,6 @@ msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" msgstr "" -" --proxy - usar proxy HTTP especificáu, asume que'l puertu ye\n" -" 1080 por defeutu (formatu <hostproxy[:puertu]>).\n" #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:42 ../urpmq:76 #, c-format @@ -2310,8 +2180,6 @@ msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is <user:password>).\n" msgstr "" -" --proxy-user - especificar usuariu y contraseña pa usar na\n" -" autenticación del proxy (formatu <usuariu:contraseña>).\n" #: ../urpmi:128 #, c-format @@ -2319,52 +2187,46 @@ msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" -" --bug - emitir un informe de fallu dedireutoriu indicáu\n" -" pol argumentu siguiente.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" -msgstr " --excludepath - camín d'esclusión dixebráu por coma.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" -msgstr " --excludedocs - excluyir ficheros de documentación.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" -" --ignoresize - non verificar espaciu en discu enantes de la " -"instalación.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" -" --ignorearch - permitir instalar rpms pa arquitectures que nun " -"correspuenden.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" -msgstr " --noscripts - non executar los scriplets del paquete\n" +msgstr "" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" -msgstr " --replacefiles - ignora conflictos de ficheros.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" -msgstr " --skip - paquetes que non deberíen instalase\n" +msgstr "" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" -msgstr " --prefer - paquetes que deberíen ser preferíos\n" +msgstr "" #: ../urpmi:142 #, c-format @@ -2372,44 +2234,41 @@ msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" -" --more-choices - cuando s'alcuentren dellos paquetes, proponer más\n" -" opciones que les predeterminaes.\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" -msgstr " --nolock - non trabar la DB de rpm.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" -msgstr " --strict-arch - anovar namái paquetes cola mesma arquitectura.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:146 ../urpmq:95 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" -" -a - seleiciona toles coincidencies en llinia de comandos.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" -msgstr " --quiet, -q - mou silenciosu.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" -msgstr " --debug - mou informativu.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" -msgstr " instalaránse los nomes o ficheros rpm daos en llínia de comandos.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:180 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" -msgstr "Fallu: nun puede usase --auto-select xunto cola llista de paquetes.\n" +msgstr "" #: ../urpmi:187 #, c-format @@ -2417,30 +2276,27 @@ msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" -"Fallu: pa xenerar un informe de fallos, especifica los argumentos usuales\n" -"de la llínia de comandos, xunto con --bug.\n" #: ../urpmi:217 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" -msgstr "Nun puen instalase ficheros rpm binarios cuando s'usa --install-src" +msgstr "" #: ../urpmi:218 #, c-format msgid "You can't install spec files" -msgstr "Nun pueden instalase ficheros spec" +msgstr "" #: ../urpmi:225 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" -msgstr "asumiendo --buildrequires" +msgstr "" #: ../urpmi:230 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" -"por favor, usa --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires" #: ../urpmi:250 #, c-format @@ -2448,13 +2304,11 @@ msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" -"El direutoriu [%s] ya esiste, por favor usa otru direutoriu pa informar " -"fallos o esbórralu" #: ../urpmi:251 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" -msgstr "Nun puede criase'l direutoriu [%s] pa informar de fallos" +msgstr "" #: ../urpmi:272 #, c-format @@ -2462,32 +2316,30 @@ msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" -"Fallu: %s paez tar montáu como namái llectura.\n" -"Usa --allow-force pa forciar la operación" #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" #: ../urpmi:426 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" -msgstr "%s: %s (p'anovar)" +msgstr "" #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" #: ../urpmi:428 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" -msgstr "%s (p'anovar)" +msgstr "" #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" #: ../urpmi:432 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" -msgstr "%s: %s (pa instalar)" +msgstr "" #. -PO: here format is "<package_name> (to install)" #: ../urpmi:434 #, c-format msgid "%s (to install)" -msgstr "%s (pa instalar)" +msgstr "" #: ../urpmi:440 #, c-format @@ -2495,12 +2347,11 @@ msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" -"Pa satisfacer la dependencia «%s», necesitase un de los paquetes siguientes:" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " -msgstr "¿Qué escueyes? (1-%d)" +msgstr "" #: ../urpmi:485 #, c-format @@ -2509,9 +2360,6 @@ msgid "" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" -"El siguiente paquete nun puede instalase porque depende de paquetes\n" -"más antiguos que los ya instalaos:\n" -"%s" #: ../urpmi:487 #, c-format @@ -2520,9 +2368,6 @@ msgid "" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" -"Los siguientes paquetes nun pueden instalase porque dependen de paquetes\n" -"más antiguos que los ya instalaos:\n" -"%s" #: ../urpmi:493 ../urpmi:511 #, c-format @@ -2530,13 +2375,11 @@ msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" -"\n" -"¿Siguir adelante cola instalación?" #: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:629 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " -msgstr " (S/n) " +msgstr "" #: ../urpmi:505 #, c-format @@ -2544,13 +2387,11 @@ msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" -"Nun pue instalase un paquete solicitáu:\n" -"%s" #: ../urpmi:526 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" -msgstr "desaniciar el paquete %s frayará'l sistema" +msgstr "" #: ../urpmi:534 #, c-format @@ -2559,9 +2400,6 @@ msgid "" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" -"La instalación nun pue siguir porque tienen de desaniciase'l paquete\n" -"siguiente pa poder anovar otros:\n" -"%s\n" #: ../urpmi:536 #, c-format @@ -2570,14 +2408,11 @@ msgid "" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" -"La instalación nun pue siguir porque tienen de desaniciase los paquetes\n" -"siguientes pa poder anovar otros:\n" -"%s\n" #: ../urpmi:544 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" -msgstr "(namái preba, nun se llevará a cabo la desinstalación)" +msgstr "" #: ../urpmi:563 #, c-format @@ -2586,16 +2421,13 @@ msgid "" "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" -"Primero tienes de llamar a urpmi con --buildrequires pa instalar les " -"dependencias siguientes:\n" -"%s\n" #: ../urpmi:573 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." -msgstr[0] "Desaniciaráse'l paquete güérfanu siguiente." -msgstr[1] "Desaniciaránse los paquetes güérfanos siguientes." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../urpmi:599 #, c-format @@ -2605,12 +2437,12 @@ msgstr "" #: ../urpmi:611 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" -msgstr "(namái preba, nun se llevará a cabo la instalación)" +msgstr "" #: ../urpmi:642 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." -msgstr "Calca Enter cuando'l preséu te montáu..." +msgstr "" #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. @@ -2641,22 +2473,22 @@ msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:34 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" -msgstr " --wget - usa wget pa recuperar ficheros remotos.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:35 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" -msgstr " --curl - usa curl pa recuperar ficheros remotos.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:36 ../urpmq:73 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" -msgstr " --prozilla - usa curl pa recuperar ficheros remotos.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" -msgstr " --aria2 - usa aria2 pa recuperar ficheros remotos.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format @@ -2664,9 +2496,6 @@ msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" -" --update - criar un mediu d'anovamientos, \n" -" o descartar los preseos que nun son d'anovamientos\n" -" (cuando s'usa con --distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format @@ -2675,24 +2504,21 @@ msgid "" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" -" --xml-info - usar la política específica pa baxar ficheros xml info\n" -" una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi." -"cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" -msgstr " --probe-synthesis - usar ficheru synthesis.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" -msgstr " --probe-rpms - usar ficheros rpm (en llugar de synthesis).\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" -msgstr " --no-probe - non intentar atopar ficheros synthesis.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format @@ -2700,85 +2526,81 @@ msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" -" --distrib - criar automáticamente tolos preseos dende un\n" -" mediu d'instalación.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" -msgstr " --interactive - con --distrib, pedir confirmación pa cada preséu\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" -msgstr " --all-media - con --distrib, amestar cada preséu llistáu\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" -msgstr " --virtual - criar preseos virtuales que siempre tan anovaos.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" -msgstr " --no-md5sum - desactivar la preba MD5SUM sobro'l ficheru.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" -" --nopubkey - non importar la contraseña pública del preséu amestáu\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" -msgstr " --raw - amestar el preséu en config, pero non anovalu.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" -msgstr " -q - mou silenciosu.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:55 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" -msgstr " -v - mou informativu.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" -msgstr "les polítiques xml-info conocíes son %s" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" -msgstr "nun se necesita argumentu pa --distrib --mirrorlist <url>" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" -"<url> incorreuta (pal direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" -msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a amestar preseos" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" -msgstr "criando'l ficheru de configuración [%s]" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" -msgstr "Nun puede criase'l ficheru de configuración [%s]" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" -msgstr "nun ye necesario dar <camín rellativu de synthesis> con --distrib" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format @@ -2786,23 +2608,21 @@ msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" -"\n" -"¿Quies amestar el preséu «%s»?" #: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181 #, c-format msgid "unable to add medium" -msgstr "nun puede amestase'l mediu" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid "<relative path of synthesis> missing\n" -msgstr "falta <camín rellativu de synthesis>\n" +msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" -msgstr "Nun pue usase %s col mediu remotu" +msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format @@ -2810,28 +2630,26 @@ msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" "where <name> is a medium name to remove.\n" msgstr "" -"usu: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n" -"onde <nome> ye nome del mediu a desaniciar.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" -msgstr " -a - seleiciona tolos presos.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" -msgstr " -y - coincidencia 'fuzzy' en nomes de preseos.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" -msgstr "Namái'l superusuariu ta autorizáu pa estrayer medios" +msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" -msgstr "na pa desaniciar (usa urpmi.addmedia p'amestar un preséu)\n" +msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format @@ -2839,8 +2657,6 @@ msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" -"falta la entrada a desaniciar\n" -"(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:31 #, c-format @@ -2848,34 +2664,31 @@ msgid "" "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to update.\n" msgstr "" -"usu: urpmi.update [opciones] <nome> ...\n" -"onde <nome> ye'l nome del mediu p'anovar.\n" #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" -msgstr " --update - anovar namái'l preséu d'anovamientu.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" -msgstr " --force-key - forciar anovamientu de contraseña gpg.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" -msgstr " --ignore - non anovar, marcar el preséu como ignoráu.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.update:48 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" -msgstr " --no-ignore - non anovar, marcar el preséu como activáu.\n" +msgstr "" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" -" --probe-rpms - non usar synthesis, usar ficheros rpm direutamente\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format @@ -2885,23 +2698,22 @@ msgstr "" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" -msgstr " -f - fuerza anovamientu de ficheros synthesis\n" +msgstr "" #: ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr "" -" -ff - realmente fuerza anovamientu de ficheros synthesis\n" #: ../urpmi.update:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" -msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a anovar preseos" +msgstr "" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" -msgstr "na p'anovar (usa urpmi.addmedia p'amestar un preséu)\n" +msgstr "" #: ../urpmi.update:88 #, c-format @@ -2909,23 +2721,21 @@ msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" -"falta la entrada a anovar\n" -"(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" -msgstr "\"%s\"" +msgstr "" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" -msgstr "Inorando mediu %s" +msgstr "" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" -msgstr "activando'l preséu %s" +msgstr "" #: ../urpmq:44 #, c-format @@ -2933,14 +2743,11 @@ msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" -"--searchmedia - usa namái los medios daos pa guetar paquetes solicitaos (o " -"anovaos).\n" -"\n" #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" -msgstr " --auto-orphans - llistar los güérfanos\n" +msgstr "" #: ../urpmq:50 #, c-format @@ -2948,53 +2755,47 @@ msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" -" --not-available\n" -" - llista de paquetes instalaos nun disponible en nengún " -"preséu.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" -msgstr " --fuzzy - forciar gueta difusa (lo mesmu que -y).\n" +msgstr "" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" -msgstr " --list - llista los paquetes disponibles.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" -msgstr " --list-media - llista los preseos disponibles.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" -msgstr " --list-url - llista los preseos disponibles xunto coles URL.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" -" --list-nodes - llista los nodos disponibles cuando s'usa --parallel.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" -msgstr " --list-aliases - llista de nomatos paralela disponible.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" -" --dump-config - volcar la configuración en forma d'argumentu pa urpmi." -"addmedia.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" -msgstr " --src - prósimu paquete ye paquete fonte (igual que -s).\n" +msgstr "" #: ../urpmq:63 #, c-format @@ -3005,8 +2806,6 @@ msgstr "" #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" -" --ignorearch - permitir consultar rpms p'arquitectures que non " -"correspuendan.\n" #: ../urpmq:69 #, c-format @@ -3014,34 +2813,31 @@ msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" -" --use-distrib - configurar urpmi al vuelu dende un árbol de " -"distribución.\n" -" Esto permite consultar una distro.\n" #: ../urpmq:79 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" -msgstr " --changelog - imprentar el rexistru de cambeos.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" -msgstr " --conflicts - imprenta conflictos.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" -msgstr " --obsoletes - amuesa los obsoletos.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" -msgstr " --provides - imprenta lo que proporciona.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" -msgstr " --requires - imprenta lo que necesita.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:84 #, c-format @@ -3051,12 +2847,12 @@ msgstr "" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" -msgstr " --sourcerpm - imprenta rpm fonte.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" -msgstr " --summary, -S - imprentar la descripción curtia (summariu).\n" +msgstr "" #: ../urpmq:88 #, c-format @@ -3064,13 +2860,11 @@ msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" -" --requires-recursive, -d\n" -" - consultar les dependencies del paquete.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" -msgstr " --whatrequires - gueta inversa de lo que necesita'l paquete.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:91 #, c-format @@ -3078,8 +2872,6 @@ msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" -" --whatrequires-recursive\n" -" - gueta inversa estendía (incluí los paquetes virtuales).\n" #: ../urpmq:93 #, c-format @@ -3087,45 +2879,41 @@ msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" -" --whatprovides, -p\n" -" - gueta en provides p'atopar el paquete.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" -msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a desaniciar.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" -msgstr " -g - imprentar los grupos xunto colos nomes.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" -" -i - imprentar información útil en formatu llexible pa les " -"persones.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" -msgstr " -l - llista los ficheros nel paquete.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" -msgstr " -m - equivalente a -du.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" -msgstr " -r - imprentar versión y revisión xunto col nome.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" -msgstr " -s - prósimu paquete ye fonte (igual que --src).\n" +msgstr "" #: ../urpmq:104 #, c-format @@ -3133,88 +2921,76 @@ msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" -" -u - desaniciar paquete si ya ta instalada una versión más " -"reciente.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" -msgstr " -y - forciar gueta difusa (lo mesmu que --fuzzy).\n" +msgstr "" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" -" -Y - como -y, pero fuerza la non distinción ente mayúscules y " -"minúscules.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" -msgstr " los nomes o ficheros rpm daos en llínia de comandos consultense.\n" +msgstr "" #: ../urpmq:154 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" -msgstr "usu: \"urpmq --auto-orphans\" ensin argumentos" +msgstr "" #: ../urpmq:207 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" -msgstr "--list-nodes namái pueden usase con --parallel" +msgstr "" #: ../urpmq:231 #, c-format msgid "use -l to list files" -msgstr "usa -l pa llistar los ficheros" +msgstr "" #: ../urpmq:415 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" -"nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", namái resultaos parciales pal paquete " -"%s" #: ../urpmq:416 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" -"nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", namái resultaos parciales pa los " -"paquetes %s" #: ../urpmq:419 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" -"nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", nun se retornen resultaos pal paquete " -"%s" #: ../urpmq:420 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" -"nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", nun pueden retornase resultaos pa los " -"paquetes %s" #: ../urpmq:487 #, c-format msgid "No changelog found\n" -msgstr "Nu s'atopó changelog\n" +msgstr "" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Software Installer" -msgstr "Instalador de software" +msgstr "" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end to install RPM files" -msgstr "Interface gráfica pa instalar ficheros RPM" +msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Installer" -msgstr "Executar instalador de paquete Mageia" +msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Installer" -msgstr "Requierse l'autenticación pa executar l'instalador de paquete Mageia" +msgstr "" |