aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
blob: 7b40bc1f68077cf01c4dbc12d8f6f0dd72c6bd0e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
# Translation of DrakX.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-04 11:31+BRST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../src/msec/config.py:45
msgid "Modified system files"
msgstr "Muudetud süsteemsed failid"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "No changes in system files"
msgstr "Süsteemsetes failides muutusi pole"

#: ../src/msec/config.py:59
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"

#: ../src/msec/config.py:195 ../src/msec/config.py:290
#: ../src/msec/config.py:393
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr "Seadistusfaili %s laadimine nurjus: %s"

#: ../src/msec/config.py:209 ../src/msec/config.py:304
#: ../src/msec/config.py:415
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Vigane seadistusvalik: %s"

#: ../src/msec/config.py:244 ../src/msec/config.py:343
#: ../src/msec/config.py:441
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "%s salvestamine nurjus: %s"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab "
"järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult "
"kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Syslogi teadete logimine konsooli terminalis 12."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr "Baasturbetaseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""
"Msecile õiguse andmine kehtestada failiõiguste väärtused, mis on määratud "
"Mseci turbereegliga."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr "Mseci reegliga määratud failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, "
"kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""
"Sectooli kontrollide lubamine. See lubab käivitada kõik Sectooli kontrollid, "
"mida näeb ette turbetaseme seadistus. Testis kasutatav turbetase on kindlaks "
"määratud muutujaga CHECK_SECTOOL_LEVELS."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse "
"failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised "
"administraatori kontod)."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda "
"ei toeta."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata "
"'yes', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel "
"kataloogi /tmp."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turbeteated."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Set the user umask."
msgstr "Kasutaja umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Allow autologin."
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui "
"parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused "
"automaatselt vastavalt süsteemi turbeseadistustele."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda "
"kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/"
"security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab "
"chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide "
"paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik "
"(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille "
"puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange "
"tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server."
"SERVER_LEVEL failidesse käsitsi."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIKUD, kui "
"paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Turbeteadete näitamine süsteemisalves libnotify abil."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask "
"on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr "Turbekontrollide käivitamine, kui masin on akutoitel."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', "
"siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse "
"ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) "
"manuaalilehekülge."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man "
"sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Turbekontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle "
"minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""
"Sectooli tase, mida kasutatakse perioodiliste turbekontrollide ajal. Igale "
"tasemele saab konkreetsed testid valida rakendusega sectool-gui. Kui muutuja "
"pole määratud, kasutatakse Sectooli seadistuses kindlaks määratud vaiketaset."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Igapäevase turbekontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga "
"määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers "
"(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on "
"'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', "
"tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab "
"märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates "
"tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Set the root umask."
msgstr "Administraatori umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Igatunnise turbekontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste "
"tuvastamiseks."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel"

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Perioodilise turbekontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis."

#: ../src/msec/help.py:138
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/libmsec.py:266
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:275
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:377 ../src/msec/libmsec.py:409
msgid "deleted %s"
msgstr "kustutati %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:395
msgid "touched file %s"
msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch"

#: ../src/msec/libmsec.py:415
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "loodi nimeviit %s -> %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:418
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "fail %s liigutati asukohta %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:468 ../src/msec/libmsec.py:484
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:686
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:703
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "vigane väljakutse: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:712
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Pluginat %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:719
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:726 ../src/msec/libmsec.py:856
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi."

#: ../src/msec/libmsec.py:753
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:786
msgid "user name %s not found"
msgstr "kasutajanime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:798
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime"

#: ../src/msec/libmsec.py:810
msgid "group name %s not found"
msgstr "grupi nime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:822
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime"

#: ../src/msec/libmsec.py:832
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on "
"kohalikud."

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "%s kasutajaks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:875
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:877
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "%s grupiks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:884
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:891
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "%s õigusteks määratakse %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:897
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:914
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud."

#: ../src/msec/libmsec.py:981
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Vigane turbetase '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva turbekeskus (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Lülitumine tasemele '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "Tasemel '%s' puuduvad kohandatud failiõigused."

#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "Failiõiguste salvestamine tasemel '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:160
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!"

#: ../src/msec/msec.py:194
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Failisüsteemi õiguste salvestamine nurjus!"

#: ../src/msec/msecgui.py:51
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Turbetaseme valik</b></big>\n"
"See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n"
"valige sobiv turbetase: "

#: ../src/msec/msecgui.py:55
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"See profiil kehtestab üsna mõistlikud turbeseadistused. Aktiveeritakse mõned "
"vähe tüli tekitavad perioodilised süsteemi kontrollid. Seda on soovitatav "
"kasutada tavalise tööarvuti puhul."

#: ../src/msec/msecgui.py:57
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile "
"mujalt ligipääsu. Samuti käivitatakse terve rida perioodilisi kontrolle. "
"Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste süsteemide puhul, kus on "
"tähtsal kohal turvalisus. "

#: ../src/msec/msecgui.py:60
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Süsteemi turvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära kohaliku turbeseadistuse, näiteks sisselogimise "
"piirangud,\n"
"parooliseadistused, lõimimise teiste turbetööriistadega ning vaikeõigused "
"failide\n"
"loomisel.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:65
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Võrguturvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, "
"lubamatu ligipääsu\n"
"ja sissemurdmiskatsete eest. "

#: ../src/msec/msecgui.py:69
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Perioodilised turbekontrollid</b></big>\n"
"Need valikud sätestavad turbekontrollid, mis tuleb käivitada "
"perioodiliselt.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:72
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Erandid</b></big>\n"
"Siin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\n"
"Iga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\n"
"Pange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Failiõigused</b></big>\n"
"Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide "
"süsteemseid õigusi.\n"
"Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi "
"või\n"
"kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga "
"kehtestada ning\n"
"anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:83
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?"

#: ../src/msec/msecgui.py:151
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../src/msec/msecgui.py:153
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Salvesta seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"

#: ../src/msec/msecgui.py:160 ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"

#: ../src/msec/msecgui.py:163
msgid "_About"
msgstr "Tea_ve"

#: ../src/msec/msecgui.py:190
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit"

#: ../src/msec/msecgui.py:208
msgid "Basic security"
msgstr "Põhiseadistused"

#: ../src/msec/msecgui.py:209
msgid "System security"
msgstr "Süsteemi turvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:210
msgid "Network security"
msgstr "Võrguturvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:211
msgid "Periodic checks"
msgstr "Perioodilised kontrollid"

#: ../src/msec/msecgui.py:212
msgid "Exceptions"
msgstr "Erandid"

#: ../src/msec/msecgui.py:213 ../src/msec/msecgui.py:890
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#: ../src/msec/msecgui.py:246
msgid "MSEC option changes"
msgstr "MSEC-i valikute muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:246
msgid "option"
msgstr "valik"

#: ../src/msec/msecgui.py:247
msgid "System permissions changes"
msgstr "Süsteemi õiguste muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:247
msgid "permission check"
msgstr "õiguste kontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "muudeti %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "lisati %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:267
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "eemaldati %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:271
msgid "no changes"
msgstr "muutusi pole"

#: ../src/msec/msecgui.py:283
msgid "Saving changes.."
msgstr "Muutuste salvestamine..."

#: ../src/msec/msecgui.py:317
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:324
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC-i testi tulemused:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:332
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: ../src/msec/msecgui.py:338
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC-i teated (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:352
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..."

#: ../src/msec/msecgui.py:405
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:408
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:413
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Leiti kohandatud seadistuste baastase '%s'. Vaikimisi kasutatakse '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:441
msgid "Security Option"
msgstr "Turbevalik"

#: ../src/msec/msecgui.py:451
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: ../src/msec/msecgui.py:456
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: ../src/msec/msecgui.py:466
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Vigane valik '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:516
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "MSEC-i tööriista lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Select the base security level"
msgstr "Baasturbetaseme valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:527
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"

#: ../src/msec/msecgui.py:536
msgid "Secure"
msgstr "Turvaline"

#: ../src/msec/msecgui.py:549
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Turbehoiatuste saatmine e-postiga"

#: ../src/msec/msecgui.py:556
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Süsteemi administraatori e-posti aadress:"

#: ../src/msec/msecgui.py:575
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Turbehoiatuste näitamine töölaual"

#: ../src/msec/msecgui.py:739
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Perioodiliste turbekontrollide lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:801
msgid "Security check"
msgstr "Turbekontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:807
msgid "Exception"
msgstr "Erand"

#: ../src/msec/msecgui.py:828 ../src/msec/msecgui.py:947
msgid "Add a rule"
msgstr "Lisa reegel"

#: ../src/msec/msecgui.py:833 ../src/msec/msecgui.py:952
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/msec/msecgui.py:872
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"

#: ../src/msec/msecgui.py:878
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: ../src/msec/msecgui.py:884
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../src/msec/msecgui.py:898
msgid "Enforce"
msgstr "Jõuga kehtestamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1051
msgid "Editing exception"
msgstr "Erandi muutmine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1056
msgid "Adding new exception"
msgstr "Uue erandi lisamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1063
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Erandi muutmine. Palun valite vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1070
msgid "Check: "
msgstr "Kontroll: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1085
msgid "Exception: "
msgstr "Erand: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1120
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "%s õiguste muutmine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1127
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Uue õiguse lisamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1139
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> õiguste muutmine\n"
"Palun määra uued õigused või kirjuta 'current' kehtivate õiguste "
"säilitamiseks.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1139
msgid "new file"
msgstr "uus fail"

#: ../src/msec/msecgui.py:1147
msgid "File: "
msgstr "Fail: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1155
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1163
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "Permissions: "
msgstr "Õigused: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1232
msgid "Select new value for %s"
msgstr "%s uue väärtuse valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1241
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tKehtiv väärtus:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandardtaseme väärtus:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sTurvalise taseme väärtus:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1252
msgid "New value:"
msgstr "Uus väärtus:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1314
msgid "Save your changes?"
msgstr "Kas salvestada muutused?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1316
msgid "_Cancel"
msgstr "Loo_bu"

#: ../src/msec/msecgui.py:1317
msgid "_Ignore"
msgstr "E_ira"

#: ../src/msec/msecgui.py:1318
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

#: ../src/msec/msecgui.py:1320
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist muutused?"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:227
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:238
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:254
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:262
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:270
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:281
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:285
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:294
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Vigane failisüsteemi umask \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:328
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:335
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:342
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:345
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:357
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:360
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:367
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:381
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine KDM-is"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:385
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine GDM-is"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:390
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine KDM-is"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine GDM-is"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:405
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:408
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:413
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Parooli aktiveerimine alglaaduris"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:427
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Parooli eemaldamine alglaadurist"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:442
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Logi lubamine konsoolis"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:446
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Logi keelamine konsoolis"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:463
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Kõigi teenuste lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:467
msgid "Disabling all services"
msgstr "Kõigi teenuste keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:498
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:502
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:515
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:534
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:538
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:564
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:581
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:603
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha kasutamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:605
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha mittekasutamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:625
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:628
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/network.py:134
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/network.py:138
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/network.py:142
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga"

#: ../src/msec/plugins/network.py:175
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine"

#: ../src/msec/plugins/network.py:180
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse keelamine"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:67
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:71
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:82
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:90
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:105
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:111
msgid "Disabling password history"
msgstr "Paroolipuhvri keelamine"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:123
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus,"
"arvude_arv,suurtähtede_arv\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:144
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:168
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:172
msgid "no wheel group"
msgstr "gruppi wheel ei ole"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:176
msgid "wheel group is empty"
msgstr "grupp wheel on tühi"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:184
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Su lubamine kõigile"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:203
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:210
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele"

#~ msgid ""
#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this "
#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be "
#~ "able to use sudo"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajatel lubatakse end parooliga autentida sudo abil. Kui parameetri "
#~ "väärtuseks on 'wheel', peab kasutaja sudo kasutamiseks kuuluma gruppi "
#~ "'wheel'."

#~ msgid ""
#~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. "
#~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to "
#~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec "
#~ "security policy."
#~ msgstr ""
#~ "Mseci seadistuses määratud failide õiguste perioodilise kontrollimise "
#~ "lubamine. Väärtuse 'yes' korral kontrollitakse õigusi iga kord. Väärtuse "
#~ "'enforce' korral antakse vääratele õigustele uuesti selline õigus, nagu "
#~ "see on määratud mseci seadistusega."

#~ msgid "'%s' is not available in this version"
#~ msgstr "'%s' ei ole praeguses versioonis saadaval"

#~ msgid "Activating daily security check"
#~ msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine"

#~ msgid "Disabling daily security check"
#~ msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine"

#~ msgid "Activating periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine"

#~ msgid "Disabling periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine"

#~ msgid "_Import configuration"
#~ msgstr "_Impordi seadistus"

#~ msgid "_Export configuration"
#~ msgstr "_Ekspordi seadistus"

#~ msgid "Save and apply current policy"
#~ msgstr "Salvesta ja kehtesta uus seadistus"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "AppArmori turvaraamistiku lubamine alglaadimisel."

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "PolicyKiti turvaraamistiku kehtestamine kõigile kasutajatele. Kui see "
#~ "pole sisse lülitatud, saavad PolicyKiti põhjalikumaid õigusi ja "
#~ "seadistusi muuta ainult grupi wheel liikmed."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide kontrollimise lubamine."