aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-04-30 20:23:54 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-04-30 20:23:54 +0300
commitdb5b60bf02b2ea8bf1792f56fc2511605cd2c6bc (patch)
treeb365c19013d8e160f5e420d219e9534205af712d /po/et.po
parentb814854ddd649e6f04a7038d07896e93e6b99d11 (diff)
downloadmsec-db5b60bf02b2ea8bf1792f56fc2511605cd2c6bc.tar
msec-db5b60bf02b2ea8bf1792f56fc2511605cd2c6bc.tar.gz
msec-db5b60bf02b2ea8bf1792f56fc2511605cd2c6bc.tar.bz2
msec-db5b60bf02b2ea8bf1792f56fc2511605cd2c6bc.tar.xz
msec-db5b60bf02b2ea8bf1792f56fc2511605cd2c6bc.zip
Update Estonian translation from Tx
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r--po/et.po717
1 files changed, 431 insertions, 286 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 592f3ff..09160e5 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -1,21 +1,23 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
-#
+#
# Translators:
-# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2015
-# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2013-2014
+# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2015
+# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2013-2014
+# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-11 22:07+CEST\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-15 21:52+0000\n"
-"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
-"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/et/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-23 09:15+CEST\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-29 11:19+0000\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
+"language/et/)\n"
+"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/msec/config.py:46
@@ -30,157 +32,207 @@ msgstr "Süsteemsetes failides muutusi pole"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
-#: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423
+#: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:434
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr "Seadistusfaili %s laadimine nurjus: %s"
-#: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334
-#: ../src/msec/config.py:442
+#: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:345
+#: ../src/msec/config.py:453
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Vigane seadistusvalik: %s"
-#: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373
-#: ../src/msec/config.py:468
+#: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:384
+#: ../src/msec/config.py:479
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "%s salvestamine nurjus: %s"
-#: ../src/msec/config.py:319
+#: ../src/msec/config.py:330
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "eranditefaili %s laadimine: %s"
-#: ../src/msec/config.py:320
+#: ../src/msec/config.py:331
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "Erandeid pole laaditud"
#: ../src/msec/help.py:14
-msgid ""
-"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
-"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
-msgstr "X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)."
+msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
+msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:16
-msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
-msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine."
+msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
+msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup."
#: ../src/msec/help.py:18
-msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
-msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))."
+msgid ""
+"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
+"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
+"be used."
+msgstr ""
+"Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata "
+"'jah', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel "
+"kataloogi /tmp."
#: ../src/msec/help.py:20
-msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
-msgstr "Syslogi teadete logimine konsooli terminalis 12."
+msgid "Allow autologin."
+msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:22
-msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
-msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud."
+msgid ""
+"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
+"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
+msgstr ""
+"Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga "
+"määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv."
#: ../src/msec/help.py:24
-msgid ""
-"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
-"is based."
-msgstr "Baasturbetaseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus."
+msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
+msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine."
#: ../src/msec/help.py:26
-msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
-msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine."
+msgid ""
+"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
+"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
+"according to system security settings."
+msgstr ""
+"Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui "
+"parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused "
+"automaatselt vastavalt süsteemi turbeseadistustele."
#: ../src/msec/help.py:28
msgid ""
-"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
-"notify you when new packages are installed or removed."
-msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud."
+"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
+"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
+"results for binary and configuration files."
+msgstr ""
+"Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab "
+"märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates "
+"tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta."
#: ../src/msec/help.py:30
msgid ""
-"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
-msgstr "Mseci reegliga määratud failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine."
+"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
+"supported by pam_tcb."
+msgstr ""
+"Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda "
+"ei toeta."
#: ../src/msec/help.py:32
-msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
-msgstr "Protsessi ID-de muutuste eiramine avatud võrguportide kontrollimisel."
+msgid ""
+"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
+"default system umask is used."
+msgstr ""
+"Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask "
+"on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i."
#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000."
#: ../src/msec/help.py:36
-msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
-msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil."
+msgid ""
+"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
+"security level configuration. The security level to be used during this test "
+"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
+msgstr ""
+"Sectooli kontrollide lubamine. See lubab käivitada kõik Sectooli kontrollid, "
+"mida näeb ette turbetaseme seadistus. Testis kasutatav turbetase on kindlaks "
+"määratud muutujaga CHECK_SECTOOL_LEVELS."
#: ../src/msec/help.py:38
-msgid ""
-"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
-"security policy."
-msgstr "Msecile õiguse andmine kehtestada failiõiguste väärtused, mis on määratud Mseci turbereegliga."
+msgid "Log journal messages on console terminal 12."
+msgstr "Journali teadete logimine konsooli terminalis 12."
#: ../src/msec/help.py:40
msgid ""
-"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
-"security level configuration. The security level to be used during this test"
-" is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
-msgstr "Sectooli kontrollide lubamine. See lubab käivitada kõik Sectooli kontrollid, mida näeb ette turbetaseme seadistus. Testis kasutatav turbetase on kindlaks määratud muutujaga CHECK_SECTOOL_LEVELS."
+"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
+"security policy."
+msgstr ""
+"Msecile õiguse andmine kehtestada failiõiguste väärtused, mis on määratud "
+"Mseci turbereegliga."
#: ../src/msec/help.py:42
-msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
-msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu."
+msgid ""
+"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
+"(7), so you may use complex expressions."
+msgstr ""
+"Mustrid kettakontrollide välistamiseks. Seda parameetrit parsitakse "
+"regulaaravaldisena, nii et siin võib kasutada ka keerulisi avaldisi."
#: ../src/msec/help.py:44
-msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
-msgstr "Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine."
+msgid ""
+"Allow to export display when passing from the root account to the other "
+"users. See pam_xauth(8) for more details."
+msgstr ""
+"Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle "
+"minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)."
#: ../src/msec/help.py:46
-msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
-msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine."
-
-#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll."
+#: ../src/msec/help.py:48
+msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
+msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele."
+
#: ../src/msec/help.py:50
-msgid "Include current directory into user PATH by default"
-msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)."
+msgid "Set the user umask."
+msgstr "Kasutaja umask-i määramine."
#: ../src/msec/help.py:52
-msgid ""
-"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and "
-"/etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
-msgstr "Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))."
+msgid "Enable periodic security check results to terminal."
+msgstr "Perioodilise turbekontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis."
#: ../src/msec/help.py:54
-msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
-msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist."
+msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
+msgstr "Protsessi ID-de muutuste eiramine avatud võrguportide kontrollimisel."
#: ../src/msec/help.py:56
-msgid ""
-"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
-"user accounts."
-msgstr "Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised administraatori kontod)."
+msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
+msgstr "Turbekontrollide käivitamine, kui masin on akutoitel."
#: ../src/msec/help.py:58
msgid ""
-"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
-"supported by pam_tcb."
-msgstr "Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda ei toeta."
+"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
+"someone else, or writable."
+msgstr ""
+"Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda "
+"kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad."
#: ../src/msec/help.py:60
-msgid "Set the user umask."
-msgstr "Kasutaja umask-i määramine."
+msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
+msgstr ""
+"Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:62
-msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
-msgstr "Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides."
+msgid ""
+"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
+"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
+"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
+"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
+"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
+"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
+"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
+msgstr ""
+"Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/"
+"security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab "
+"chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide "
+"paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik "
+"(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille "
+"puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange "
+"tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server."
+"SERVER_LEVEL failidesse käsitsi."
#: ../src/msec/help.py:64
-msgid "User email to receive security notifications."
-msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turbeteated."
+msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
+msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud."
#: ../src/msec/help.py:66
-msgid "Allow autologin."
-msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine."
+msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
+msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine."
#: ../src/msec/help.py:68
-msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
-msgstr "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada."
+msgid "User email to receive security notifications."
+msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turbeteated."
#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Enable daily security checks."
@@ -188,214 +240,237 @@ msgstr "Igapäevase turbekontrolli lubamine."
#: ../src/msec/help.py:72
msgid ""
-"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
-"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
-"be used."
-msgstr "Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata 'jah', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel kataloogi /tmp."
+"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
+"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
+"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
+"configuration will be used."
+msgstr ""
+"Sectooli tase, mida kasutatakse perioodiliste turbekontrollide ajal. Igale "
+"tasemele saab konkreetsed testid valida rakendusega sectool-gui. Kui muutuja "
+"pole määratud, kasutatakse Sectooli seadistuses kindlaks määratud vaiketaset."
#: ../src/msec/help.py:74
-msgid "Allow direct root login on terminal."
-msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis."
+msgid "Accept ICMP echo."
+msgstr "ICMP echo lubamine."
#: ../src/msec/help.py:76
-msgid "Enable checking for changes in system users."
-msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine."
-
-#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine."
+#: ../src/msec/help.py:78
+msgid ""
+"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
+"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
+"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
+"that should be kept by logrotate on the system."
+msgstr ""
+"Vaikimisi logide säilitamise perioodi määramine nädalates. Mõnel maal on "
+"nõutav säilitada logifaile 12 kuud, mõnel pool nii jäike piiranguid pole. "
+"See muutuja määrab varasemate logifailide arvu, mida logrotate peab "
+"süsteemis alles hoidma."
+
#: ../src/msec/help.py:80
-msgid "Enable IP spoofing protection."
-msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine."
+msgid ""
+"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
+"password, only public-key authentication logins are allowed. See "
+"sshd_config(5) man page for more information."
+msgstr ""
+"Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', "
+"siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse "
+"ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) "
+"manuaalilehekülge."
#: ../src/msec/help.py:82
-msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
-msgstr "Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine."
+msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
+msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel"
#: ../src/msec/help.py:84
-msgid "Enable name resolution spoofing protection."
-msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine."
+msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
+msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil."
#: ../src/msec/help.py:86
-msgid ""
-"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter"
-" is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
-"according to system security settings."
-msgstr "Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused automaatselt vastavalt süsteemi turbeseadistustele."
+msgid "Enable checking for changes in system groups."
+msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:88
-msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
-msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse."
+msgid ""
+"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
+"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
+msgstr ""
+"Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse "
+"failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))."
#: ../src/msec/help.py:90
msgid ""
-"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
-"someone else, or writable."
-msgstr "Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad."
+"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
+"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
+"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
+"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
+msgstr ""
+"Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers "
+"(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on "
+"'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', "
+"tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))."
#: ../src/msec/help.py:92
-msgid ""
-"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to "
-"/etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is "
-"used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the "
-"file during the installation of packages. By default, two presets are "
-"provided: local (which only enables local services) and remote (which also "
-"enables some remote services considered safe). Note that the allowed "
-"services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when "
-"necessary."
-msgstr "Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik (mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server.SERVER_LEVEL failidesse käsitsi."
+msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
+msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu."
#: ../src/msec/help.py:94
-msgid ""
-"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
-"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
-msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIK, kui paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks."
+msgid "Send security check results by email."
+msgstr "Turbekontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine."
#: ../src/msec/help.py:96
-msgid "Enable checking for changes in system groups."
-msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine."
+msgid ""
+"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
+"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
+"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
+"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
+"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
+"only use this setting if you know what you are doing!"
+msgstr ""
+"Grupi wheel liikmetel lubatakse kasutada sudo'd. Kui väärtuseks määrata "
+"'jah', lubatakse grupi wheel liikmetel kasutada sudo'd ning käivitada käske "
+"administraatorina enda parooli andes. Kui väärtuseks on määratud "
+"'paroolita', võivad liikmed kasutada sudo'd isegi ilma enda parooli andmata. "
+"HOIATUS: sudo kasutamine ilma paroolita muudab süsteemi väga haavatavaks "
+"ning seda tuleks pruukida ainult siis, kui Te kindlalt teate, miks ja mida "
+"teete!"
#: ../src/msec/help.py:98
-msgid ""
-"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
-"default system umask is used."
-msgstr "Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i."
+msgid "Enable name resolution spoofing protection."
+msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine."
#: ../src/msec/help.py:100
-msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
-msgstr "Turbeteadete näitamine süsteemisalves libnotify abil."
+msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
+msgstr ""
+"Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:102
-msgid "Enable checking for open network ports."
-msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine."
+msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
+msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:104
-msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
-msgstr "Turbekontrollide käivitamine, kui masin on akutoitel."
+msgid "Allow direct root login on terminal."
+msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis."
#: ../src/msec/help.py:106
-msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
-msgstr "Igatunnise turbekontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste tuvastamiseks."
+msgid "Enable checksum verification for suid files."
+msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
-"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
-"password, only public-key authentication logins are allowed. See "
-"sshd_config(5) man page for more information."
-msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) manuaalilehekülge."
+"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
+"is based."
+msgstr "Baasturbetaseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus."
#: ../src/msec/help.py:110
-msgid "Enable logging of strange network packets."
-msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine."
+msgid ""
+"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
+"user accounts."
+msgstr ""
+"Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised "
+"administraatori kontod)."
#: ../src/msec/help.py:112
-msgid ""
-"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
-"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
-"such strict requirements. This variable defines the number of past log files"
-" that should be kept by logrotate on the system."
-msgstr "Vaikimisi logide säilitamise perioodi määramine nädalates. Mõnel maal on nõutav säilitada logifaile 12 kuud, mõnel pool nii jäike piiranguid pole. See muutuja määrab varasemate logifailide arvu, mida logrotate peab süsteemis alles hoidma."
+msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
+msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine."
#: ../src/msec/help.py:114
-msgid ""
-"Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
-msgstr "Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man sulogin(8))."
+msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
+msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))."
#: ../src/msec/help.py:116
-msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
-msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele."
+msgid "Set the root umask."
+msgstr "Administraatori umask-i määramine."
#: ../src/msec/help.py:118
-msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
-msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup."
+msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
+msgstr ""
+"Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man "
+"sulogin(8))."
#: ../src/msec/help.py:120
-msgid "Send security check results by email."
-msgstr "Turbekontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine."
+msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
+msgstr "Turbeteadete näitamine süsteemisalves libnotify abil."
#: ../src/msec/help.py:122
-msgid ""
-"Allow to export display when passing from the root account to the other "
-"users. See pam_xauth(8) for more details."
-msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)."
+msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
+msgstr ""
+"Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides."
#: ../src/msec/help.py:124
-msgid ""
-"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
-"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
-"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
-"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
-"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
-"only use this setting if you know what you are doing!"
-msgstr "Grupi wheel liikmetel lubatakse kasutada sudo'd. Kui väärtuseks määrata 'jah', lubatakse grupi wheel liikmetel kasutada sudo'd ning käivitada käske administraatorina enda parooli andes. Kui väärtuseks on määratud 'paroolita', võivad liikmed kasutada sudo'd isegi ilma enda parooli andmata. HOIATUS: sudo kasutamine ilma paroolita muudab süsteemi väga haavatavaks ning seda tuleks pruukida ainult siis, kui Te kindlalt teate, miks ja mida teete!"
+msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
+msgstr ""
+"Mseci reegliga määratud failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine."
#: ../src/msec/help.py:126
-msgid "Enable checksum verification for suid files."
-msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine."
+msgid "Enable IP spoofing protection."
+msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine."
#: ../src/msec/help.py:128
-msgid "Accept ICMP echo."
-msgstr "ICMP echo lubamine."
+msgid "Enable logging of strange network packets."
+msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:130
-msgid ""
-"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
-"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
-msgstr "Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv."
+msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
+msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine."
#: ../src/msec/help.py:132
-msgid ""
-"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see "
-"hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections"
-" to local services are authorized. If no, the services must be authorized "
-"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
-msgstr "Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers (vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on 'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))."
+msgid "Enable checking for open network ports."
+msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:134
-msgid ""
-"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify"
-" you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
-"results for binary and configuration files."
-msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta."
+msgid "Include current directory into user PATH by default"
+msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)."
#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
-"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
-"(7), so you may use complex expressions."
-msgstr "Mustrid kettakontrollide välistamiseks. Seda parameetrit parsitakse regulaaravaldisena, nii et siin võib kasutada ka keerulisi avaldisi."
+"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
+"notify you when new packages are installed or removed."
+msgstr ""
+"Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, "
+"kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud."
#: ../src/msec/help.py:138
msgid ""
-"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may"
-" use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
-"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
-"configuration will be used."
-msgstr "Sectooli tase, mida kasutatakse perioodiliste turbekontrollide ajal. Igale tasemele saab konkreetsed testid valida rakendusega sectool-gui. Kui muutuja pole määratud, kasutatakse Sectooli seadistuses kindlaks määratud vaiketaset."
+"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
+"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
+msgstr ""
+"Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIK, kui "
+"paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks."
#: ../src/msec/help.py:140
-msgid "Set the root umask."
-msgstr "Administraatori umask-i määramine."
+msgid "Enable checking for changes in system users."
+msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine."
#: ../src/msec/help.py:142
-msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
-msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel"
+msgid ""
+"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
+"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
+msgstr ""
+"X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab "
+"järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult "
+"kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)."
#: ../src/msec/help.py:144
-msgid "Enable periodic security check results to terminal."
-msgstr "Perioodilise turbekontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis."
+msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
+msgstr ""
+"Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada."
#: ../src/msec/help.py:146
-msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
-msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine."
+msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
+msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse."
#: ../src/msec/help.py:148
-msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
-msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine."
+msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
+msgstr ""
+"Igatunnise turbekontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste "
+"tuvastamiseks."
#: ../src/msec/help.py:150
-msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
-msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine."
+msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
+msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist."
#: ../src/msec/libmsec.py:265
msgid "%s modified so launched command: %s"
@@ -467,7 +542,9 @@ msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime"
#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
-msgstr "/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on kohalikud."
+msgstr ""
+"/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on "
+"kohalikud."
#: ../src/msec/libmsec.py:870
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
@@ -578,52 +655,74 @@ msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
-msgstr "<big><b>Turbetaseme valik</b></big>\nSee rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\nvalige sobiv turbetase: "
+msgstr ""
+"<big><b>Turbetaseme valik</b></big>\n"
+"See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n"
+"valige sobiv turbetase: "
#: ../src/msec/msecgui.py:63
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
-msgstr "See profiil kehtestab üsna mõistlikud turbeseadistused. Seda on soovitatav kasutada tavalise tööarvuti puhul. Kui Te ei tea, millist profiili kasutada, siis kasutage seda."
+msgstr ""
+"See profiil kehtestab üsna mõistlikud turbeseadistused. Seda on soovitatav "
+"kasutada tavalise tööarvuti puhul. Kui Te ei tea, millist profiili kasutada, "
+"siis kasutage seda."
#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
-msgstr "See profiil on mõeldud eelkõige pisisülearvutite. sülearvutite või muude vähema võimsusega seadmete tarbeks, mida kasutavad ainult kohalikud kasutajad ja mis töötavad aku pealt."
+msgstr ""
+"See profiil on mõeldud eelkõige pisisülearvutite. sülearvutite või muude "
+"vähema võimsusega seadmete tarbeks, mida kasutavad ainult kohalikud "
+"kasutajad ja mis töötavad aku pealt."
#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
-msgstr "See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile mujalt ligipääsu. Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste süsteemide puhul, kus on tähtsal kohal turvalisus. "
+msgstr ""
+"See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile "
+"mujalt ligipääsu. Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste "
+"süsteemide puhul, kus on tähtsal kohal turvalisus. "
#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
-msgstr "See profiil on mõeldud kohalikele võrguserveritele, millele autentimata internetikasutajatel ligipääs puudub."
+msgstr ""
+"See profiil on mõeldud kohalikele võrguserveritele, millele autentimata "
+"internetikasutajatel ligipääs puudub."
#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
-msgstr "See profiil on mõeldud serveritele, millele on ligipääs ka autentimata internetikasutajatel."
+msgstr ""
+"See profiil on mõeldud serveritele, millele on ligipääs ka autentimata "
+"internetikasutajatel."
#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
-msgstr "See profiil on mõeldud kasutajatele, kes süsteemi seadistuste muutmisel ei toetu msecile ning kasutavad seda ainult perioodiliste kontrollide sooritamiseks. Selle korral seadistatakse kõik perioodilised kontrollid toimuma kord päevas."
+msgstr ""
+"See profiil on mõeldud kasutajatele, kes süsteemi seadistuste muutmisel ei "
+"toetu msecile ning kasutavad seda ainult perioodiliste kontrollide "
+"sooritamiseks. Selle korral seadistatakse kõik perioodilised kontrollid "
+"toimuma kord päevas."
#: ../src/msec/msecgui.py:72
msgid ""
-"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks"
-" weekly."
-msgstr "See profiil sarnaneb igapäevase auditi profiiliga, kuid kõik kontrollid võetakse ette kord nädalas."
+"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
+"weekly."
+msgstr ""
+"See profiil sarnaneb igapäevase auditi profiiliga, kuid kõik kontrollid "
+"võetakse ette kord nädalas."
#: ../src/msec/msecgui.py:79
msgid "Custom security level."
@@ -632,23 +731,40 @@ msgstr "Kohandatud turbetase."
#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
-"These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n"
-"password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n"
+"These options control the local security configuration, such as the login "
+"restrictions,\n"
+"password configurations, integration with other security tools, and default "
+"file creation\n"
"permissions. "
-msgstr "<big><b>Süsteemi turvalisuse valikud</b></big>\nNeed valikud määravad ära kohaliku turbeseadistuse, näiteks sisselogimise piirangud,\nparooliseadistused, lõimimise teiste turbetööriistadega ning vaikeõigused failide\nloomisel. "
+msgstr ""
+"<big><b>Süsteemi turvalisuse valikud</b></big>\n"
+"Need valikud määravad ära kohaliku turbeseadistuse, näiteks sisselogimise "
+"piirangud,\n"
+"parooliseadistused, lõimimise teiste turbetööriistadega ning vaikeõigused "
+"failide\n"
+"loomisel. "
#: ../src/msec/msecgui.py:87
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
-"These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n"
+"These options define the network security against remote threats, "
+"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts. "
-msgstr "<big><b>Võrguturvalisuse valikud</b></big>\nNeed valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, lubamatu ligipääsu\nja sissemurdmiskatsete eest. "
+msgstr ""
+"<big><b>Võrguturvalisuse valikud</b></big>\n"
+"Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, "
+"lubamatu ligipääsu\n"
+"ja sissemurdmiskatsete eest. "
#: ../src/msec/msecgui.py:91
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
-"These options configure the security checks that should be executed periodically. "
-msgstr "<big><b>Perioodilised turbekontrollid</b></big>\nNeed valikud sätestavad turbekontrollid, mis tuleb käivitada perioodiliselt. "
+"These options configure the security checks that should be executed "
+"periodically. "
+msgstr ""
+"<big><b>Perioodilised turbekontrollid</b></big>\n"
+"Need valikud sätestavad turbekontrollid, mis tuleb käivitada "
+"perioodiliselt. "
#: ../src/msec/msecgui.py:94
msgid ""
@@ -656,16 +772,31 @@ msgid ""
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
-msgstr "<big><b>Erandid</b></big>\nSiin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\nIga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\nPange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena."
+msgstr ""
+"<big><b>Erandid</b></big>\n"
+"Siin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\n"
+"Iga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\n"
+"Pange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena."
#: ../src/msec/msecgui.py:99
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
-"These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n"
-"The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n"
-"or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n"
+"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
+"directories.\n"
+"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
+"owner, group,\n"
+"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
+"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected. "
-msgstr "<big><b>Failiõigused</b></big>\nNeed valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide süsteemseid õigusi.\nKehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi või\nkehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga kehtestada ning\nanda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus. "
+msgstr ""
+"<big><b>Failiõigused</b></big>\n"
+"Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide "
+"süsteemseid õigusi.\n"
+"Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi "
+"või\n"
+"kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga "
+"kehtestada ning\n"
+"anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus. "
#: ../src/msec/msecgui.py:105
msgid "Save and apply new configuration?"
@@ -883,7 +1014,9 @@ msgstr "Perioodiliste kontrollide tulemused"
msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
-msgstr "Kas soovite käivitada <b>%s</b> perioodilise kontrolli? Palun arvestage, et see võib võtta tublisti aega."
+msgstr ""
+"Kas soovite käivitada <b>%s</b> perioodilise kontrolli? Palun arvestage, et "
+"see võib võtta tublisti aega."
#: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743
msgid "Please wait, running checks..."
@@ -973,7 +1106,8 @@ msgstr "Uue erandi lisamine"
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
-msgstr "Erandi muutmine. Palun valige vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n"
+msgstr ""
+"Erandi muutmine. Palun valige vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:1443
msgid "Check: "
@@ -1007,7 +1141,9 @@ msgstr "Fail: "
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
-msgstr "Palun määra uue faili omanik ja õigused või kirjuta 'current' kehtivate õiguste säilitamiseks."
+msgstr ""
+"Palun määra uue faili omanik ja õigused või kirjuta 'current' kehtivate "
+"õiguste säilitamiseks."
#: ../src/msec/msecgui.py:1542
msgid "User: "
@@ -1023,10 +1159,15 @@ msgstr "Õigused: "
#: ../src/msec/msecgui.py:1573
msgid ""
-"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the following format:\n"
+"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the "
+"following format:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
-msgstr "Täiendava ACL-i (pääsuloa) kehtestamiseks failile määrake need järgmisel kujul:\nkasutaja1:acl,kasutaja2:acl\nTäpsemalt vaadake 'man setfacl'."
+msgstr ""
+"Täiendava ACL-i (pääsuloa) kehtestamiseks failile määrake need järgmisel "
+"kujul:\n"
+"kasutaja1:acl,kasutaja2:acl\n"
+"Täpsemalt vaadake 'man setfacl'."
#: ../src/msec/msecgui.py:1580
msgid "ACL: "
@@ -1042,7 +1183,11 @@ msgid ""
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
-msgstr "<i>%s</i>\n\n\tKehtiv väärtus:\t\t\t<i>%s</i>\n\t%sStandardtaseme väärtus:\t<i>%s</i>%s\n"
+msgstr ""
+"<i>%s</i>\n"
+"\n"
+"\tKehtiv väärtus:\t\t\t<i>%s</i>\n"
+"\t%sStandardtaseme väärtus:\t<i>%s</i>%s\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:1666
msgid "New value:"
@@ -1176,111 +1321,100 @@ msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:395
-msgid "Allowing list of users in KDM"
-msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine KDM-is"
-
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:402
-msgid "Allowing list of users in GDM"
-msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine GDM-is"
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:397 ../src/msec/plugins/msec.py:404
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:408
+msgid "Allowing list of users in {}"
+msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine kuvahalduris []"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:407
-msgid "Forbidding list of users in KDM"
-msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine KDM-is"
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:413 ../src/msec/plugins/msec.py:420
+msgid "Forbidding list of users in {}"
+msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine kuvahalduris []"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:414
-msgid "Forbidding list of users in GDM"
-msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine GDM-is"
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:424
+msgid "Forbidding showing last user in {}"
+msgstr "Viimase kasutaja näitamise keelamine kuvahalduris []"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:425
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:435
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:428
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:438
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:433
-msgid "Activating password in boot loader"
-msgstr "Parooli aktiveerimine alglaaduris"
-
#: ../src/msec/plugins/msec.py:447
-msgid "Removing password in boot loader"
-msgstr "Parooli eemaldamine alglaadurist"
-
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:462
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Logi lubamine konsoolis"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:466
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:451
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Logi keelamine konsoolis"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:469
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Kõigi teenuste lubamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:473
msgid "Disabling all services"
msgstr "Kõigi teenuste keelamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:491
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:477
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:503
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:489
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:507
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:493
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:518
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:504
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:508
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:535
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:521
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:542
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:528
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:554
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:540
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:558
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:544
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:585
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:571
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:608
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:594
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:630
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:616
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha kasutamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:632
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:618
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha mittekasutamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:652
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:638
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise lubamine"
-#: ../src/msec/plugins/msec.py:655
+#: ../src/msec/plugins/msec.py:641
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise keelamine"
@@ -1329,8 +1463,11 @@ msgid "Disabling password history"
msgstr "Paroolipuhvri keelamine"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
-msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
-msgstr "Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv\""
+msgid ""
+"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
+msgstr ""
+"Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus,"
+"arvude_arv,suurtähtede_arv\""
#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
@@ -1349,7 +1486,10 @@ msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
-msgstr "Turbeseadistuses on määratud, et ainult grupi wheel liikmed võivad kasutada käsku su administraatori õiguste võtmiseks, kuid grupp on tühi. Palun lisa lubatud kasutajad gruppi wheel."
+msgstr ""
+"Turbeseadistuses on määratud, et ainult grupi wheel liikmed võivad kasutada "
+"käsku su administraatori õiguste võtmiseks, kuid grupp on tühi. Palun lisa "
+"lubatud kasutajad gruppi wheel."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
@@ -1410,17 +1550,22 @@ msgstr "/etc/security/msec/security.conf puudub."
msgid "MSEC: audit script $script failed"
msgstr "MSEC: auditiskript $script nurjus"
-# File: ../cron-sh/security.sh, line: 127
+# File: ../cron-sh/security.sh, line: 128
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}"
-msgstr "MSEC sooritas turbekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. Üksikasjalikud tulemused leiab asukohast ${MAIL_LOG_TODAY}"
+msgstr ""
+"MSEC sooritas turbekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. "
+"Üksikasjalikud tulemused leiab asukohast ${MAIL_LOG_TODAY}"
-# File: ../cron-sh/security.sh, line: 138
+# File: ../cron-sh/security.sh, line: 139
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Changes in system security were detected and are available in "
"${SECURITY_LOG}."
-msgstr "MSEC sooritas erinevustekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. Leiti muudatusi süsteemi turvalisuses, millega saab tutvuda failis ${SECURITY_LOG}."
+msgstr ""
+"MSEC sooritas erinevustekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. "
+"Leiti muudatusi süsteemi turvalisuses, millega saab tutvuda failis "
+"${SECURITY_LOG}."