summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
blob: 0d213e9c358ea0e4d134fb9db28e5d4e71baedac (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
# translation of mdkonline.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 2002
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdkonline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-20 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mdkapplet:65
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Uuenduste kontrollimine kell %s"

#: ../mdkapplet:74
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Teie süsteemis pole midagi uuendada"

#: ../mdkapplet:80
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mandrivaonline.com"
msgstr ""
"Teenuse seadistamise probleem. Palun kontrollige logisid ja saatke e-kiri "
"aadressile support@mandrivaonline.com"

#: ../mdkapplet:87
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Palun oodake, otsitakse kättesaadavaid pakette..."

#: ../mdkapplet:93
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Teie süsteemile on uuendusi"

#: ../mdkapplet:100
#, c-format
msgid "A new version of Mandriva Linux distribution has been released"
msgstr "Ilmunud on Mandriva Linuxi distributsiooni uus versioon"

#: ../mdkapplet:107
#, c-format
msgid "An additional package medium is available for your distribution."
msgstr "Teie distributsioonile on saadaval täiendav andmekandja."

#: ../mdkapplet:113
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "Võrk on maas. Palun seadistage võrk"

#: ../mdkapplet:119
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "Teenus pole aktiveeritud. Palun valige \"Veebilehekülg\""

#: ../mdkapplet:125
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "urpmi andmebaas on lukus"

#: ../mdkapplet:132
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Väljalase pole toetatud (liiga vana või arendusversioon)"

#: ../mdkapplet:138
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Andmekandjat ei leitud. Andmekandja tuleb lisada tarkvaraallikate halduri "
"abil."

#: ../mdkapplet:144
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Vähemalt üks uuenduste allikas on juba seadistatud,\n"
"kuid praegu on kõik keelatud.\n"
"Teil tuleks käivitada tarkvaraallikate haldur,\n"
"et vähemalt üks lubada (klõpsake selleks veerul \"%s\").\n"
"\n"
"Seejärel käivitage \"%s\" uuesti."

#: ../mdkapplet:149
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: ../mdkapplet:162
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Viga andmekandja uuendamisel"

#: ../mdkapplet:197 ../mdkapplet:618
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Uuenduste paigaldamine"

#: ../mdkapplet:198
#, c-format
msgid "Add additional package medium"
msgstr "Täiendava andmekandja lisamine"

#: ../mdkapplet:199
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Uuenduste kontrollimine"

#: ../mdkapplet:200
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Võrgu seadistamine"

#: ../mdkapplet:201
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Uuenda süsteemi"

#: ../mdkapplet:356
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Drakconnecti käivitamine\n"

#: ../mdkapplet:361 ../mdkapplet:382
#, c-format
msgid "New version of Mandriva Linux distribution"
msgstr "Mandriva Linuxi distributsiooni uus versioon"

#: ../mdkapplet:365
#, c-format
msgid "A new version of Mandriva Linux distribution has been released."
msgstr "Ilmunud on Mandriva Linuxi distributsiooni uus versioon."

#: ../mdkapplet:367
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Rohkem teavet uue versiooni kohta"

#: ../mdkapplet:369
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Kas soovite uuendada ja paigaldada '%s'?"

#: ../mdkapplet:371 ../mdkapplet-restricted-helper:67
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Rohkem ei küsita"

#: ../mdkapplet:372 ../mdkapplet:408 ../mdkapplet-restricted-helper:68
#: ../mdkapplet-restricted-helper:96
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Edasi"

#: ../mdkapplet:372 ../mdkapplet:408 ../mdkapplet-restricted-helper:68
#: ../mdkapplet-restricted-helper:96 ../mdkapplet-upgrade-helper:126
#: ../mdkapplet-upgrade-helper:145
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"

#: ../mdkapplet:399
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"See uuendus nõuab suure läbilaskevõimega võrguühendust (kaabel, xDSL...) ja "
"võib vajada lõpetamiseks mitu tundi."

#: ../mdkapplet:401
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "Tõmmatavaid andmeid on hinnanguliselt %s"

#: ../mdkapplet:402
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr "Enne jätkamist tuleks sulgeda kõik teised töötavad rakendused."

#: ../mdkapplet:405
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Sülearvuti oleks mõttekas panna seinatoitele ning võimaluse korral tasuks "
"WiFi-le eelistada Ethernet-ühendust."

#: ../mdkapplet:432
#, c-format
msgid "Launching MandrivaUpdate\n"
msgstr "MandrivaUpdate'i käivitamine\n"

#: ../mdkapplet:453
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Uuenduste kontrollimine...\n"

#: ../mdkapplet:539
#, c-format
msgid "System is up-to-date\n"
msgstr "Midagi pole uuendada\n"

#: ../mdkapplet:567
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Võrgu kontroll: paistab, et see pole aktiivne\n"

#: ../mdkapplet:609
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: ../mdkapplet:612 ../mdkapplet:620
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Rohkem teavet"

#: ../mdkapplet:622
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Lisa andmekandjad"

#: ../mdkapplet:637
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Info..."

#: ../mdkapplet:641
#, c-format
msgid "Mandriva Online %s"
msgstr "Mandriva Online %s"

#: ../mdkapplet:642
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Autoriõigus (C) %s: Mandriva"

#: ../mdkapplet:645
#, c-format
msgid "Mandriva Online gives access to Mandriva web services."
msgstr "Mandriva Online võimaldab kasutada Mandriva veebiteenuseid."

#: ../mdkapplet:647
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Veebilehekülg"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mdkapplet:652
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Marek Laane <bald@smail.ee>\n"

#: ../mdkapplet:661
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Käivitatakse alati käivitumisel"

#: ../mdkapplet:663
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Välju"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:59
#, c-format
msgid "New medium available"
msgstr "Saadaval on uus andmekandja"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:65
#, c-format
msgid "You are using '%s' distribution."
msgstr "Te kasutate distributsiooni '%s'."

#: ../mdkapplet-restricted-helper:65
#, c-format
msgid "Mandriva PowerPack"
msgstr "Mandriva PowerPack"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:66
#, c-format
msgid "Do you want to add an additional package medium?"
msgstr "Kas soovite lisada täiendava andmekandja?"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:77
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "Täiendava andmekandja lisamine"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:88
#, c-format
msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
msgstr "Palun sisestage täiendava andmekandja lisamiseks oma konto ID"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:90
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Rohkem teavet Teie kasutajakonto kohta"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:92
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "Teie e-posti aadress"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:93
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "Teie parool"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:95
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Olen parooli unustanud"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:121 ../mdkapplet-upgrade-helper:79
#: ../mdkapplet-upgrade-helper:120 ../mdkapplet-upgrade-helper:172
#: ../mdkapplet-upgrade-helper:208
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: ../mdkapplet-restricted-helper:121
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Tekkis mingi viga"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:76
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %dMB)"
msgstr ""
"Teie süsteemis ei ole asukohas %s uuendamiseks piisavalt ruumi (%dMB < %dMB)"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:124 ../mdkapplet-upgrade-helper:173
#: ../mdkapplet-upgrade-helper:209
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Paigaldamine nurjus"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:125
#, c-format
msgid "Installation logs can be found in '%s'"
msgstr "Paigaldamislogid leiab asukohast '%s'"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:126
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:138
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Õnnitlused!"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:142
#, c-format
msgid "Upgrade to Mandriva %s release was successfull."
msgstr "Uuendamine ja Mandriva väljalaske %s paigaldamine õnnestus."

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:144
#, c-format
msgid "You must restart your system."
msgstr "Nüüd tuleb süsteem uuesti käivitada."

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:145
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Taaskäivitus"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:175
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Tarkvarapakettide andmebaas on lukus. Palun sulgege kõik muud\n"
"rakendused, mis seda kasutavad. (On Teil avatud mõni muu\n"
"andmekandjatega tegelev rakendus mõnel muul töölaual või\n"
"paigaldate parajasti mingeid tarkvarapakette?)"

#: ../mdkapplet-upgrade-helper:210
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Viga andmekandja lisamisel"

#: ../mdkonline.pm:65
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Distributsiooni uuendamine"

#: ../mdkupdate:62
#, c-format
msgid ""
"mdkupdate version %s\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versioon %s\n"
"Autoriõigus (C) %s Mandriva.\n"
"See on vabavara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi "
"tingimustele.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"

#: ../mdkupdate:67
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- näitab seda abiteadet.\n"

#: ../mdkupdate:68
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mandriva Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Mandriva Update käivitatakse automaatselt.\n"

#: ../mdkupdate:69
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- käivitatakse MNF-spetsiifilised skriptid.\n"

#: ../mdkupdate:70
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mandriva Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- Mandriva Update'i tekstiversioon.\n"

#: ../mdkupdate:71
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- toimingud logitakse\n"

#: ../mdkupdate:102
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Pakettide uuendamine update_source andmekandjalt nurjus.\n"

#~ msgid "Do you want to upgrade?"
#~ msgstr "Kas soovite uuendada?"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"

#~ msgid "Mandriva Online seems to be reinstalled, reloading applet ...."
#~ msgstr ""
#~ "Mandriva Online paistab olevat uuesti paigaldatud, aplett laaditakse "
#~ "uuesti..."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Olgu"

#~ msgid "Checking... Updates are available\n"
#~ msgstr "Kontroll... On uuendusi\n"

#~ msgid "Packages are up to date"
#~ msgstr "Pole ühtegi paketti uuendada"

#~ msgid "Failed to open urpmi database"
#~ msgstr "Urpmi andmebaasi avamine nurjus"

#~ msgid "Connecting to"
#~ msgstr "Ühendumine saidiga"

#~ msgid "Mandriva Linux Updates Applet"
#~ msgstr "Mandriva Linuxi uuenduste aplett"

#~ msgid "Security error"
#~ msgstr "Turvalisusviga"

#~ msgid "Generic error (machine already registered)"
#~ msgstr "Üldine viga (masin on juba registreeritud)"

#~ msgid "Database error"
#~ msgstr "Andmebaasi viga"

#~ msgid ""
#~ "Server Database failed\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Serveri andmebaasi viga\n"
#~ "Palun proovige hiljem uuesti"

#~ msgid "Registration error"
#~ msgstr "Registreerimise viga"

#~ msgid "Some parameters are missing"
#~ msgstr "Mõned parameetrid puuduvad"

#~ msgid "Password error"
#~ msgstr "Parooli viga"

#~ msgid "Login error"
#~ msgstr "Sisselogimise viga"

#~ msgid ""
#~ "The email you provided is already in use\n"
#~ "Please enter another one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teie antud e-posti aadress on juba kasutusel\n"
#~ "Palum andke uus\n"

#~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden"
#~ msgstr "Teie antud e-posti aadress on vigane või keelatud"

#~ msgid ""
#~ "Email address box is empty\n"
#~ "Please provide one"
#~ msgstr ""
#~ "E-posti aadressi väli on tühi\n"
#~ "Palun andke aadress"

#~ msgid "Restriction Error"
#~ msgstr "Piiranguviga"

#~ msgid "Database access forbidden"
#~ msgstr "Ligipääs andmebaasile keelatud"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Teenuse viga"

#~ msgid ""
#~ "Mandriva web services are currently unavailable\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Mandriva veebiteenused pole praegu kättesaadavad\n"
#~ "Palun proovige hiljem uuesti"

#~ msgid "Password mismatch"
#~ msgstr "Paroolid ei lange kokku"

#~ msgid ""
#~ "Mandriva web services are under maintenance\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Mandriva veebiteenuseid parajasti hooldatakse\n"
#~ "Palun proovige hiljem uuesti"

#~ msgid "User Forbidden"
#~ msgstr "Kasutaja keelatud"

#~ msgid "User account forbidden by Mandriva web services"
#~ msgstr "Kasutajakontol pole lubatud ligipääs Mandriva veebiteenustele"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Ühenduse viga"

#~ msgid "Mandriva web services not reachable"
#~ msgstr "Mandriva veebiteenused pole kättesaadavad"

#~ msgid ""
#~ "  --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --bundle fail.bundle\t- parsitakse ja paigaldatakse pakett "
#~ "metainfofailist .bundle.\n"

#~ msgid ""
#~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live "
#~ "Install' wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Teil tuleb esmalt paigaldada süsteem kõvakettale 'Live Install' "
#~ "nõustajaga."

#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Palun oodake"

#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Valmistumine..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Autentimine komplekti serveris ebaõnnestus:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The version of the Mandriva Online client is too old.\n"
#~ "\n"
#~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://"
#~ "start.mandriva.com"
#~ msgstr ""
#~ "Mandriva Online'i klient on liiga vana versiooniga.\n"
#~ "\n"
#~ "Teil tuleb uuendada see värskema versioonini. Selle leiab aadressilt "
#~ "http://start.mandriva.com"

#~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting."
#~ msgstr "Selle komplekti vorming ei ole korras. Loobutakse."

#~ msgid "Installing packages ...\n"
#~ msgstr "Pakettide paigaldamine...\n"

#~ msgid "New bundles are available for your system"
#~ msgstr "Teie süsteemile on uusi tarkvarakomplekte"

#~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\""
#~ msgstr "Teenus pole seadistatud. Palun valige \"Teenuse seadistamine\""

#~ msgid "Configure the service"
#~ msgstr "Teenuse seadistamine"

#~ msgid "Check updates"
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine"

#~ msgid "Configure Now!"
#~ msgstr "Seadista"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Toimingud"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadistused"

#~ msgid "See logs"
#~ msgstr "Logide vaatamine"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Olek"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"

#~ msgid "Network Connection: "
#~ msgstr "Võrguühendus: "

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Olemas"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Puudub"

#~ msgid "Last check: "
#~ msgstr "Viimati kontrollitud: "

#~ msgid "Machine name:"
#~ msgstr "Masina nimi:"

#~ msgid "Updates: "
#~ msgstr "Uuendused: "

#~ msgid "Development release not supported by service"
#~ msgstr "Teenus ei toeta arendusversiooni"

#~ msgid "Too old release not supported by service"
#~ msgstr "Teenus ei toeta liiga vanu väljalaskeid"

#~ msgid "Unknown state"
#~ msgstr "Tundmatu olek"

#~ msgid "Online services disabled. Contact Mandriva Online site\n"
#~ msgstr ""
#~ "Võrguteenused ei ole lubatud. Ühendumine Mandriva Online'i saidiga\n"

#~ msgid "Wrong Password.\n"
#~ msgstr "Vale parool.\n"

#~ msgid "Wrong Action or host or login.\n"
#~ msgstr "Vale toiming või masin või kasutajatunnus.\n"

#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall "
#~ "or proxy settings)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teie võrguseadistustega on midagi valesti (palun kontrollige ruuteri, "
#~ "tulemüüri või puhverserveri seadistusi)\n"

#~ msgid ""
#~ "Problem occured while connecting to the server, please contact the "
#~ "support team"
#~ msgstr ""
#~ "Serveriga ühendumisel tekkis probleem, palun võtke ühendust "
#~ "tugimeeskonnaga"

#~ msgid "Response from Mandriva Online server\n"
#~ msgstr "Mandriva Online'i serveri vastus\n"

#~ msgid "No check"
#~ msgstr "Pole kontrollitud"

#~ msgid "Checking config file: Not present\n"
#~ msgstr "Konfiguratsioonifaili kontroll: puudub\n"

#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Logid"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Puhasta"

#~ msgid ""
#~ "mdonline version %s\n"
#~ "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "mdkonline versioon %s\n"
#~ "Autoriõigus (C) %s Mandriva.\n"
#~ "See on vabavara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku "
#~ "Litsentsi tingimustele.\n"
#~ "\n"
#~ "Kasutamine:\n"

#~ msgid "  --box=\t\t\t- hostname.\n"
#~ msgstr "  --box=\t\t\t- masinanimi.\n"

#~ msgid "  --country\t\t\t- name of country of the user. \n"
#~ msgstr "  --country\t\t\t- kasutaja riigi nimi. \n"

#~ msgid "  --interactive\t\t- use the interactive mode.\n"
#~ msgstr "  --interactive\t\t- interaktiivse režiimi kasutamine.\n"

#~ msgid "  --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n"
#~ msgstr "  --nointeractive\t- mitteinteraktiivse režiimi kasutamine.\n"

#~ msgid "  --login=\t\t     - login name of the user.\n"
#~ msgstr "  --login=\t\t     - kasutaja kasutajatunnus.\n"

#~ msgid "  --pass=\t\t\t- password  of the user.\n"
#~ msgstr "  --pass=\t\t\t- kasutaja parool.\n"

#~ msgid "I already have an account"
#~ msgstr "Mul on juba konto"

#~ msgid "I want to subscribe"
#~ msgstr "Tahan konto luua"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Hr."

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Pr."

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Prl."

#~ msgid "Reading configuration\n"
#~ msgstr "Konfiguratsiooni tuvastamine\n"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you to upload your configuration\n"
#~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n"
#~ "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n"
#~ msgstr ""
#~ "See abiline aitab saata Teie konfiguratsiooni\n"
#~ "(paketid, riistvara) tsentraalsesse andmebaasi, et edaspidi\n"
#~ "teavitada Teid turvaparandustest ja kasulikest uuendustest.\n"

#~ msgid "Account creation or authentication"
#~ msgstr "Konto loomine või autentimine"

#~ msgid "Enter your Mandriva Online login, password and machine name:"
#~ msgstr ""
#~ "Sisestage oma Mandriva Online'i kasutajatunnus, parool ja masina nimi:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-posti aadress:"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Riik"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"

#~ msgid "Machine description:"
#~ msgstr "Masina kirjeldus:"

#~ msgid "(Ex: My Home Office's Computer)"
#~ msgstr "(Näide: Minu koduarvuti)"

#~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters"
#~ msgstr "Haakepunkti nimi tohib sisaldada vaid 1 kuni 40 tähte ja numbrit"

#~ msgid "Connecting to Mandriva Online website..."
#~ msgstr "Ühendumine Mandriva Online'i saidiga..."

#~ msgid ""
#~ "In order to benefit from Mandriva Online services,\n"
#~ "we are about to upload your configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "The Wizard will now send the following information to Mandriva:\n"
#~ "\n"
#~ "1) the list of packages you have installed on your system,\n"
#~ "\n"
#~ "2) your hardware configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from "
#~ "this service,\n"
#~ "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you "
#~ "informed\n"
#~ "about security updates and useful upgrades via personalized email "
#~ "alerts.\n"
#~ "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n"
#~ "www.mandrivaexpert.com."
#~ msgstr ""
#~ "Et saaksite kasu Mandriva Online'i teenustest,\n"
#~ "saadame praegu teele Teie konfiguratsiooni.\n"
#~ "\n"
#~ "Nõustaja saadab nüüd Mandrivale järgmise info:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Teie süsteemi paigaldatud pakettide nimekiri\n"
#~ "\n"
#~ "2) Teie riistvara kirjeldus\n"
#~ "\n"
#~ "Kui see mõte Teile ei meeldi või Te ei soovi meie teenustest kasu saada,\n"
#~ "vajutage nupule ' Loobu', Vajutades 'Järgmine', annate meile võimaluse\n"
#~ "teavitada Teid turvaparandustest ja kasulikest uuendustest isiklike e-"
#~ "kirjadega.\n"
#~ "Lisaks saate hinnaalandust www.mandrivaexpert.com tasuliste\n"
#~ "teenuste puhul."

#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Probleem ühendusega"

#~ msgid "Problem occurs when uploading files, please try again"
#~ msgstr "Tekkis viga failide saatmisel, palun proovige uuesti"

#~ msgid "Create a Mandriva Online Account"
#~ msgstr "Mandriva Online'i konto loomine"

#~ msgid "Greeting:"
#~ msgstr "Tiitel:"

#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Eesnimi:"

#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Perekonnanimi:"

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Parool teist korda:"

#~ msgid ""
#~ "The passwords do not match\n"
#~ " Please try again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paroolid ei klapi\n"
#~ " Palun proovige uuesti\n"

#~ msgid "Please fill in each field"
#~ msgstr "Palun täitke kõik väljad"

#~ msgid "Not a valid mail address!\n"
#~ msgstr "See ei ole korrektne e-posti aadress!\n"

#~ msgid "Creating account failed!"
#~ msgstr "Konto loomine ebaõnnestus!"

#~ msgid ""
#~ "Mandriva Online Account successfully created.\n"
#~ "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mandriva Online'i konto edukalt loodud.\n"
#~ "Palun klõpsake nupule \"Järgmine\" autentimiseks ja oma konfiguratsiooni "
#~ "saatmiseks\n"

#~ msgid "Your upload was successful!"
#~ msgstr "Saatmine õnnestus!"

#~ msgid ""
#~ "From now you will receive on security and updates \n"
#~ "announcements thanks to Mandriva Online."
#~ msgstr ""
#~ "Nüüdsest alates saate tänu Mandriva Online'ile \n"
#~ "teateid turvaparanduste ja uuenduste kohta."

#~ msgid ""
#~ "Mandriva Online offers you the ability to automate the updates.\n"
#~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mandriva Online pakub võimalust uuendamine automaatseks muuta.\n"
#~ "Selleks käivitatakse Teie arvutis regulaarselt rakendus, mis otsib "
#~ "uuendusi\n"

#~ msgid "Your Mandriva Online account has been successfully configured\n"
#~ msgstr "Teie Mandriva Online'i konto on edukalt loodud\n"

#~ msgid "Configuration uploaded successfully"
#~ msgstr "Konfiguratsiooni saatmine õnnestus"

#~ msgid "Problem uploading configuration"
#~ msgstr "Probleem konfiguratsiooni saatmisel"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to Mandriva Online website: wrong login/password or router/"
#~ "firewall bad settings"
#~ msgstr ""
#~ "Mandriva Online'i veebileheküljega ei õnnestunud ühendust luua: vigane "
#~ "kasutajatunnus/parool või sobimatud ruuteri/tulemüüri seadistused"

#~ msgid "  --applet\t\t- launch Mandriva Update.\n"
#~ msgstr "  --applet\t\t- käivitatakse Mandriva Update.\n"

#~ msgid "Cannot get list of updates: %s"
#~ msgstr "Uuenduste nimekirja hankimine ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "Choose which packages should be installed and Press Ok"
#~ msgstr "Valige, millised paketid paigaldada, ja klõpsake 'Olgu'"