summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 2c630b6e3e4e6a4972ca0d254bb714a80b946cc2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
# #-#-#-#-#  desktop.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013,2019
# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019
# Gilberto F. da Silva, 2022
# Gilberto F. da Silva, 2022
# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2020-2021,2023
# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2020-2021
# macxi - ideias linux <terraagua@gmail.com>, 2019
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2014
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2015,2017-2019
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# Michael Martins, 2017
# Michael Martins, 2017,2021,2024
# Michael Martins, 2017,2021,2024
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# Rodrigo Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@sottomaiormacedo.tech>, 2016
# Rodrigo Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@sottomaiormacedo.tech>, 2016
# Rodrigo Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@sottomaiormacedo.tech>, 2016
# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2020
# Rodrigo Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@sottomaiormacedo.tech>, 2016,2019
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"

#: ../src/mageiawelcome.py:60
msgctxt "mw-ui|"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#: ../src/ui.py:73
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Launching command"
msgstr "Iniciando comando"

#: ../src/ui.py:74
msgctxt "mw-ui|"
msgid "This command is not installed"
msgstr "Este comando não está instalado"

#: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Application installation"
msgstr "Instalação de aplicativos"

#. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation
#: ../src/ui.py:122
#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab."
msgstr "Os repositórios Tainted não estão habilitados. Veja a aba '%1'."

#: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154
#, fuzzy
msgid "Media sources"
msgstr "Fontes de mídias"

#: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154
msgid "Sources"
msgstr ""

#. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation
#: ../src/ui.py:132
#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab."
msgstr "Os repositórios Nonfree não estão habilitados. Veja a aba '%1'."

#. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation
#: ../src/ui.py:144
#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid ""
"Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the "
"'{}' tab."
msgstr ""
"O Steam precisa que os repositórios Nonfree e Core 32bit estejam "
"habilitados. Veja a aba '%1'."

#. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation
#: ../src/ui.py:154
#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab."
msgstr "Os repositórios Core não estão habilitados. Veja a aba '%1'."

#: ../src/ui.py:201
msgctxt "Links|"
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"

#: ../src/ui.py:205
msgctxt "Links|"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de lançamento"

#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:208
msgctxt "Links|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Notas_de_lançamento_do_Mageia_9-pt-BR"

#: ../src/ui.py:211
msgctxt "Links|"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"

#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:214
msgctxt "Links|"
msgid "https://forums.mageia.org/en/"
msgstr "https://forums.mageia.org/en/"

#: ../src/ui.py:217
msgctxt "Links|"
msgid "Community Center"
msgstr "Centro Comunitário"

#: ../src/ui.py:221
msgctxt "Links|"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:224
msgctxt "Links|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Errata_do_Mageia_9-pt-BR"

#: ../src/ui.py:227
msgctxt "Links|"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:230
msgctxt "Links|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentação-pt-BR"

#: ../src/ui.py:233
msgctxt "Links|"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"

#: ../src/ui.py:237
msgctxt "Links|"
msgid "Newcomers Howto"
msgstr "Como fazer para iniciantes"

#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:240
msgctxt "Links|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recém_chegados_começam_aqui-pt-BR"

#: ../src/ui.py:243
msgctxt "Links|"
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de bate-papo"

#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:245
msgctxt "Links|"
msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia"
msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia"

#: ../src/ui.py:247
msgctxt "Links|"
msgid "Donations"
msgstr "Doações"

#: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256
msgctxt "Links|"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: ../src/ui.py:249
msgctxt "Links|"
msgid "Bugs tracker"
msgstr "Rastreador de bugs"

#: ../src/ui.py:250
msgctxt "Links|"
msgid "Join us!"
msgstr "Junte-se a nós!"

#: ../src/ui.py:256
msgctxt "Links|"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"

#: ../src/ui.py:256
msgctxt "Links|"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: ../src/ui.py:282
msgctxt "Welcome|"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"

#. : the application title
#: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324
msgctxt "Welcome|"
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Bem-vindo ao Mageia"

#: ../src/ui.py:291
#, fuzzy
msgctxt "Welcome|"
msgid "Welcome to Mageia, {}"
msgstr "Bem-vindo ao Mageia, %1"

#: ../src/ui.py:301
#, fuzzy
msgctxt "Welcome|"
msgid ""
"We are going to guide you through a few important pieces of information "
"and<BR />help you to go further with Mageia.<BR /><BR />Now, click on <i> {} "
"</i> to go to the first step."
msgstr ""
"Vamos guiá-lo através de algumas informações importantes e <BR />ajudá-lo a "
"avançar com o Mageia.<BR /><BR />Agora, clique em <i> {} </i> para ir para o "
"primeiro passo."

#: ../src/ui.py:302
msgctxt "Welcome|"
msgid "Live mode"
msgstr "Modo Live"

#: ../src/ui.py:306
#, fuzzy
msgctxt "Welcome|"
msgid ""
"We are going to guide you through some important steps and help<BR />you "
"with the configuration of your newly installed system.<BR /><BR />Now, click "
"on <i>{}</i> to go to the first step."
msgstr ""
"Vamos guiá-lo por algumas etapas e ajudá-lo<BR />com a configuração do seu "
"sistema recém-instalado.<BR /><BR />Agora, clique em <i>{}</i> para ir para "
"o primeiro passo."

#: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318
msgctxt "Sources|"
msgid "Media sources"
msgstr "Fontes de mídias"

#: ../src/ui.py:325
msgctxt "Sources|"
msgid "Configure software repositories"
msgstr "Configurar repositórios de software"

#: ../src/ui.py:330
msgctxt "Sources|"
msgid "Mageia official repositories contain:"
msgstr "Os repositórios oficiais do Mageia contêm:"

#: ../src/ui.py:335
msgctxt "Sources|"
msgid "core"
msgstr "core"

#: ../src/ui.py:338
msgctxt "Sources|"
msgid "- the free-open-source packages"
msgstr "- os pacotes de código-aberto-livre"

#: ../src/ui.py:344
msgctxt "Sources|"
msgid "nonfree"
msgstr "nonfree"

#: ../src/ui.py:350
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers "
"for some Wi-Fi cards, etc"
msgstr ""
"- programas de código-fechado, como drivers proprietários da Nvidia, drivers "
"não livres para algumas placas Wi-Fi, etc"

#: ../src/ui.py:358
msgctxt "Sources|"
msgid "tainted"
msgstr "tainted"

#: ../src/ui.py:364
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia "
"files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in "
"certain countries. "
msgstr ""
"- estes pacotes (por exemplo, codecs de áudio e vídeo necessários para "
"certos arquivos multimídia ou DVDs comerciais) podem infringir patentes ou "
"leis de direitos autorais em alguns países. "

#: ../src/ui.py:372
msgctxt "Sources|"
msgid "backports"
msgstr "backports"

#: ../src/ui.py:378
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the "
"updates policy."
msgstr ""
"- incluem novas versões de pacotes, e pacotes novos que não atendem à "
"política de atualizações."

#: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399
msgctxt "Sources|"
msgid "Note! "
msgstr "Nota! "

#: ../src/ui.py:392
#, fuzzy
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"If you enabled the online repositories during installation, some media "
"sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these "
"online repositories. If this computer will have access to the Internet, you "
"can delete the <i>Local</i> entry from the list of repositories."
msgstr ""
"Se você habilitou os repositórios online durante a instalação, algumas "
"fontes de mídias já devem estar instaladas. Caso contrário, agora "
"configuraremos esses repositórios online.\n"
"Se este computador tiver acesso à Internet, você pode excluir a entrada "
"<i>Local</i> da lista de repositórios."

#: ../src/ui.py:405
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click "
"on the <i>Edit software repositories</i> button. Select at least the "
"<i>release</i> and <i>updates</i> pair. <i>Debug</i> and <i>Testing</i> are "
"for special cases."
msgstr ""
"Agora, habilite ou desabilite os repositórios online de sua escolha: clique "
"no botão <i>Editar repositórios de software</i>. Selecione pelo menos o par "
"<i>release</i> e <i>updates</i>. <i>Debug</i> e <i>Testing</i> são para "
"casos especiais."

#: ../src/ui.py:410
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to "
"the next slide."
msgstr ""
"Depois de marcar e habilitar os repositórios necessários, você pode ir para "
"o próximo slide."

#: ../src/ui.py:420
msgctxt "Sources|"
msgid "Configure network"
msgstr "Configurar a rede"

#: ../src/ui.py:434
msgctxt "Sources|"
msgid "Edit software sources"
msgstr "Editar fontes de software"

#. The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:454
msgctxt "Updates|"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../src/ui.py:460
msgctxt "Updates|"
msgid "How Mageia manages updates"
msgstr "Como o Mageia gerencia as atualizações"

#: ../src/ui.py:468
msgctxt "Updates|"
msgid ""
"Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or "
"security issues. It is highly recommended that you update your system "
"regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are "
"available. To run the updates, just click on the icon below and give your "
"user password - or use the Software Manager (root password). This is a "
"background process and you will be able to use your computer normally during "
"the updates."
msgstr ""
"O Mageia fornece software que pode ser atualizado para corrigir bugs ou "
"problemas de segurança. É altamente recomendável que atualize seu sistema "
"regularmente. Um ícone de atualização aparecerá na barra de tarefas quando "
"novas atualizações estiverem disponíveis. Para executar as atualizações, "
"basta clicar no ícone e fornecer sua senha de usuário - ou usar o "
"Gerenciador de Software (senha de root). Este é um processo em segundo "
"plano, e você poderá usar seu computador normalmente durante as atualizações."

#: ../src/ui.py:479
msgctxt "Updates|"
msgid "Check system updates"
msgstr "Verificar atualizações do sistema"

#: ../src/ui.py:493
msgctxt "Updates|"
msgid "Advisories of updates (en)"
msgstr "Avisos de atualizações (en)"

#. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center
#: ../src/ui.py:508
msgctxt "Mcc|"
msgid "MCC"
msgstr "CCM"

#: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544
msgctxt "Mcc|"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Centro de Controle do Mageia"

#: ../src/ui.py:520
msgctxt "Mcc|"
msgid "Software Management"
msgstr "Gerenciamento de Software"

#: ../src/ui.py:521
msgctxt "Mcc|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../src/ui.py:522
msgctxt "Mcc|"
msgid "Network and Internet"
msgstr "Rede e Internet"

#: ../src/ui.py:523
msgctxt "Mcc|"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/ui.py:524
msgctxt "Mcc|"
msgid "Network Sharing"
msgstr "Compartilhamentos de rede"

#: ../src/ui.py:525
msgctxt "Mcc|"
msgid "Local Disks"
msgstr "Discos locais"

#: ../src/ui.py:526
msgctxt "Mcc|"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: ../src/ui.py:527
msgctxt "Mcc|"
msgid "Boot"
msgstr "Inicialização"

#: ../src/ui.py:533
msgctxt "Mcc|"
msgid ""
"<b>Mageia Control Center</b> (aka drakconf) is a set of tools to help you "
"configure your system."
msgstr ""
"<b>Centro de Controle do Mageia</b> (também conhecido como drakconf) é um "
"conjunto de ferramentas para ajudar a configurar seu sistema."

#: ../src/ui.py:558
msgctxt "Mcc|"
msgid "MCC documentation"
msgstr "Documentação do CCM"

#. :  The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:571
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "Install software"
msgstr "Instalar software"

#: ../src/ui.py:577
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "Install and remove software"
msgstr "Instalar e remover software"

#: ../src/ui.py:585
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid ""
"With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia "
"users simply access these media via one of the Software Managers."
msgstr ""
"Com o Mageia, você encontrará o software nos repositórios de mídias. Os "
"usuários do Mageia simplesmente acessam essas mídias através de um dos "
"gerenciadores de software."

#. : Normally, this is not to translate
#: ../src/ui.py:595
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "Rpmdrake"
msgstr "RPMDrake"

#. : Normally, this is not to translate
#: ../src/ui.py:610
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "Dnfdragora"
msgstr "Dnfdragora"

#: ../src/ui.py:621
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid ""
"The next slide shows a small selection of popular applications - any of "
"which may be installed at this point.<BR/>"
msgstr ""
"O próximo slide mostra uma pequena seleção de aplicativos populares - "
"qualquer um dos quais pode ser instalado neste momento.<BR/>"

#: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "You can find a more detailed list here:"
msgstr "Você pode encontrar uma lista mais detalhada aqui:"

#: ../src/ui.py:633
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "List of applications (wiki)"
msgstr "Lista de aplicativos (wiki)"

#: ../src/ui.py:637
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Lista_de_aplicativos-pt-BR"

#. :  The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:651
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

#: ../src/ui.py:661
msgctxt "mw-ui|"
msgid ""
"Here is a small selection of popular applications - any of which may be "
"installed or launched at this point."
msgstr ""
"Aqui está uma pequena seleção de aplicativos populares - qualquer um dos "
"quais pode ser instalado ou iniciado neste momento."

#: ../src/ui.py:664
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Ensure that you have enabled the <i>Media sources</i>."
msgstr "Certifique-se de ter habilitado as <i>fontes de mídias</i>."

#. : category entries in Applications tab
#: ../src/ui.py:677
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Featured"
msgstr "Em destaque"

#: ../src/ui.py:678
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../src/ui.py:679
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/ui.py:680
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/ui.py:681
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: ../src/ui.py:682
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../src/ui.py:683
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../src/ui.py:684
msgctxt "mw-ui|"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/ui.py:685
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Programming"
msgstr "Programação"

#. :  The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:774
msgctxt "Configuration|"
msgid "Your configuration"
msgstr "Sua configuração"

#: ../src/ui.py:790
msgctxt "Configuration|"
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/ui.py:802
msgctxt "Configuration|"
msgid "About Mageiawelcome"
msgstr "Sobre o Mageiawelcome"

#. : {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names
#: ../src/ui.py:804
msgctxt "Configuration|"
msgid "Release {0}<br />Authors : {1}"
msgstr "Lançamento {0}<br />Autores: {1}"

#: ../src/ui.py:809
msgctxt "Configuration|"
msgid "Translators: English is the source language"
msgstr ""
"Manuela Silva (manuelarodsilva)\n"
"Rui (xendez)\n"
"Yuri Chornoivan (yurchor)\n"
"Michael Martins (xgrind)"

#. :  The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:817
msgctxt "Live|"
msgid "Live mode"
msgstr "Modo Live"

#: ../src/ui.py:824
msgctxt "Live|"
msgid ""
"This mode allows you to try out Mageia without having to actually install "
"it, or make any changes to your computer. However, the Live media also "
"includes an Installer, which can be started when booting the media, or after "
"booting into Live mode, like now."
msgstr ""
"Este modo permite que você experimente o Mageia sem precisar realmente "
"instalá-lo, ou fazer qualquer alteração em seu computador. No entanto, as "
"mídias Live também incluem um instalador, que pode ser iniciado ao "
"inicializar as mídias, ou após inicializar no modo Live, como agora."

#: ../src/ui.py:834
msgctxt "Live|"
msgid ""
"Any customization, including installation of additional software, will only "
"survive until you reboot the system, unless you have added a persistence "
"partition."
msgstr ""
"Qualquer personalização, incluindo a instalação de software adicional, só "
"será mantida até você reiniciar o sistema, a menos que tenha adicionado uma "
"partição de persistência."

#: ../src/ui.py:844
msgctxt "Live|"
msgid "Installer documentation"
msgstr "Documentação do instalador"

#. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated
#: ../src/ui.py:849
msgctxt "Live|"
msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html"
msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html"

#. :  The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:862
msgctxt "Install|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../src/ui.py:869
msgctxt "Install|"
msgid ""
"Here you can choose to permanently install this Mageia system on your "
"computer. Any customizations you have made before launching the installer "
"will be included."
msgstr ""
"Aqui você pode optar por instalar permanentemente este sistema Mageia em seu "
"computador. Quaisquer personalizações que tenha feito antes de iniciar o "
"instalador serão incluídas."

#: ../src/ui.py:883
msgctxt "Install|"
msgid "Launch installation"
msgstr "Iniciar a instalação"

#. the application is not yet installed, we display an Install button
#: ../src/ui.py:951
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#. there is no command associated, we display it is installed
#: ../src/ui.py:956
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#. display a button for launching command associated
#: ../src/ui.py:969
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Launch"
msgstr "Executar"

#: ../src/ui.py:1379
msgctxt "Sources|"
msgid "(*) Administrator password is needed."
msgstr "(*) É necessária uma senha de administrador."

#: ../src/ui.py:1385
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Show this window at startup"
msgstr "Mostrar esta janela na inicialização"

#: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6
msgctxt "AppList|"
msgid "Various Audio Codecs"
msgstr "Vários codecs de áudio"

#: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8
msgctxt "AppList|"
msgid "Various Video Codecs"
msgstr "Vários codecs de vídeo"

#: ../src/AppList.py:9
#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid ""
"Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)"
msgstr ""
"Cliente Steam (é necessário habilitar os repositórios 32 bits. Consulte a "
"aba Fontes de mídias)"

#: ../src/AppList.py:10
msgctxt "AppList|"
msgid "3D Real Time Strategy"
msgstr "Estratégia em tempo real 3D"

#: ../src/AppList.py:11
msgctxt "AppList|"
msgid "Single/Multi-player first person shooter game"
msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa para um ou vários jogadores"

#: ../src/AppList.py:12
msgctxt "AppList|"
msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux "
msgstr "Clássico jogo de salto e corrida em 2D com Tux "

#: ../src/AppList.py:13
msgctxt "AppList|"
msgid "Kart racing game featuring Tux and friends"
msgstr "Jogo de corrida de kart com Tux e amigos"

#: ../src/AppList.py:14
msgctxt "AppList|"
msgid "Postnuclear realtime strategy"
msgstr "Estratégia pós-nuclear em tempo real"

#: ../src/AppList.py:15
msgctxt "AppList|"
msgid "Fantasy turn-based strategy game"
msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos de fantasia"

#: ../src/AppList.py:16
msgctxt "AppList|"
msgid "RTS Game of Ancient Warfare"
msgstr "Jogo de estratégia em tempo real de guerra antiga"

#: ../src/AppList.py:17
msgctxt "AppList|"
msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games"
msgstr "Uma coleção de mais de 1000 jogos de cartas de paciência"

#: ../src/AppList.py:18
msgctxt "AppList|"
msgid "3d modeller/renderer"
msgstr "Modelador/renderizador 3D"

#: ../src/AppList.py:19
msgctxt "AppList|"
msgid "Painting program"
msgstr "Programa de pintura"

#: ../src/AppList.py:20
msgctxt "AppList|"
msgid "The GNU Image Manipulation Program"
msgstr "O programa de manipulação de imagens GNU"

#: ../src/AppList.py:21
msgctxt "AppList|"
msgid "Vector graphics editor"
msgstr "Editor de gráficos vetoriais"

#: ../src/AppList.py:22
msgctxt "AppList|"
msgid "Digital photo management application"
msgstr "Aplicativo para gerenciamento de fotos digitais"

#: ../src/AppList.py:23
msgctxt "AppList|"
msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers"
msgstr "Mesa de luz virtual e câmara escura para fotógrafos"

#: ../src/AppList.py:24
msgctxt "AppList|"
msgid "Multi-protocol instant messaging client"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo"

#: ../src/AppList.py:25
msgctxt "AppList|"
msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client"
msgstr "Cliente gráfico completo para ftp/ftps/sftp"

#: ../src/AppList.py:26
msgctxt "AppList|"
msgid "Next-generation web browser"
msgstr "Navegador da web de última geração"

#: ../src/AppList.py:27
msgctxt "AppList|"
msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client"
msgstr "Cliente bittorrent leve, mas com muitos recursos"

#: ../src/AppList.py:28
msgctxt "AppList|"
msgid "Fast Webbrowser"
msgstr "Navegador rápido"

#: ../src/AppList.py:29
#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "E-mailnews and RSS client"
msgstr "E-mail, notícias e cliente RSS"

#: ../src/AppList.py:30
msgctxt "AppList|"
msgid "Fast e-mail client"
msgstr "Cliente de e-mail rápido"

#: ../src/AppList.py:31
msgctxt "AppList|"
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor de mídia"

#: ../src/AppList.py:32
msgctxt "AppList|"
msgid "A non-linear video editing application"
msgstr "Um aplicativo de edição de vídeo não linear"

#: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35
msgctxt "AppList|"
msgid "Multimedia player and streamer"
msgstr "Reprodutor e transmissor de multimídia"

#: ../src/AppList.py:34
msgctxt "AppList|"
msgid "For converting video to a selection of codecs"
msgstr "Para converter vídeo para uma seleção de codecs"

#: ../src/AppList.py:36
msgctxt "AppList|"
msgid "Media Center"
msgstr "Central de mídia"

#: ../src/AppList.py:37
msgctxt "AppList|"
msgid "Audio Player similar to Winamp"
msgstr "Reprodutor de áudio semelhante ao Winamp"

#: ../src/AppList.py:38
msgctxt "AppList|"
msgid "Modern music player and library organizer"
msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de biblioteca"

#: ../src/AppList.py:39
#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool"
msgstr ""
"Um conversor de arquivo de áudio, ripador de CD e ferramenta de ganho de "
"repetição"

#: ../src/AppList.py:40
msgctxt "AppList|"
msgid "Scientific Python Development Environment​ "
msgstr "Ambiente de desenvolvimento científico em python "

#: ../src/AppList.py:41
msgctxt "AppList|"
msgid "Lightweight IDE for Qt"
msgstr "IDE leve para Qt"

#: ../src/AppList.py:42
msgctxt "AppList|"
msgid "IDE for free pascal"
msgstr "IDE para free pascal"

#: ../src/AppList.py:43
msgctxt "AppList|"
msgid "Sophisticated cd/dvd burning application"
msgstr "Aplicativo sofisticado de gravação de cd/dvd"

#: ../src/AppList.py:44
msgctxt "AppList|"
msgid "Write ISO images on USB device"
msgstr "Gravar imagens ISO em dispositivo USB"

#: ../src/AppList.py:45
msgctxt "AppList|"
msgid "Partition editor"
msgstr "Editor de partições"

#: ../src/AppList.py:46
msgctxt "AppList|"
msgid "Extra community-made background images"
msgstr "Imagens de fundo extras criadas pela comunidade"

#: ../src/AppList.py:47
msgctxt "AppList|"
msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy "
msgstr "Limpe o lixo para liberar espaço em disco e manter a privacidade "

#: ../src/AppList.py:48
msgctxt "AppList|"
msgid "A printer administration tool"
msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras"

#: ../src/AppList.py:49
msgctxt "AppList|"
msgid "Virtualization software"
msgstr "Software de virtualização"

#: ../src/AppList.py:49
msgctxt "AppList|"
msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)"
msgstr "VirtualBox (somente com sistemas de 64 bits)"

#: ../src/AppList.py:50
msgctxt "AppList|"
msgid "LibreOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Aplicativo de planilha do LibreOffice"

#: ../src/AppList.py:51
msgctxt "AppList|"
msgid "LibreOffice Word Processor Application"
msgstr "Aplicativo de processamento de texto do LibreOffice"

#: ../src/AppList.py:52
msgctxt "AppList|"
msgid "KDE office suite"
msgstr "Suíte de escritório do KDE"

#: ../src/AppList.py:53
#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "Lean and fastbut full-featured word processor"
msgstr "Processador de texto rápido e enxuto, mas com todos os recursos"

#: ../src/AppList.py:54
msgctxt "AppList|"
msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME"
msgstr "Uma planilha completa para GNOME"

#: ../src/AppList.py:55
msgctxt "AppList|"
msgid "E-book converter and library management"
msgstr "Conversor de e-books e gerenciamento de biblioteca"

#: ../src/AppList.py:56
msgctxt "AppList|"
msgid "Desktop Publishing Program"
msgstr "Programa de editoração eletrônica"

#: ../src/AppList.py:57
msgctxt "AppList|"
msgid "Free easy personal accounting for all"
msgstr "Contabilidade pessoal fácil e gratuita para todos"

#: ../src/AppList.py:58
msgctxt "AppList|"
msgid "Personal Finance Management Tool"
msgstr "Ferramenta de gestão financeira pessoal"

#: ../src/helpers.py:162
msgctxt "ConfList|"
msgid "<b>Congratulations!</b><BR />You are now running {}"
msgstr "<b>Parabéns!</b><BR />Você está rodando o {} agora"

#: ../src/helpers.py:164
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are using linux kernel: {}"
msgstr "Você está usando o kernel linux: {}"

#: ../src/helpers.py:167
msgctxt "ConfList|"
msgid "Your system architecture is: {}"
msgstr "A arquitetura do seu sistema é: {}"

#: ../src/helpers.py:171
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are now using the Desktop: {}"
msgstr "Agora você está usando o Desktop: {}"

#: ../src/helpers.py:173
msgctxt "ConfList|"
msgid "Your user id is: {}"
msgstr "Seu ID de usuário é: {}"

#: ../src/helpers.py:177
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are connected to a network through {}"
msgstr "Você está conectado a uma rede através de {}"

#: ../src/helpers.py:181
msgctxt "ConfList|"
msgid "You have no network connection"
msgstr "Você não tem conexão com a rede"

#~ msgid "Mageia Welcome|"
#~ msgstr "Mageia Welcome|"

#~ msgid "Mageia Welcome Screen"
#~ msgstr "Tela do Mageia Welcome|"

#~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot"
#~ msgstr ""
#~ "Tela de boas-vindas do Mageia, exibida na primeira inicialização do "
#~ "usuário"

#~ msgctxt "app"
#~ msgid "Welcome to Mageia"
#~ msgstr "Bem-vindo ao Mageia"

#~ msgctxt "AppList|"
#~ msgid "A C++ IDE"
#~ msgstr "Uma IDE para C++"

#~ msgctxt "AppList|"
#~ msgid "IDE for C and C++"
#~ msgstr "IDE para C e C++"

#~ msgctxt "InstallSoftware|"
#~ msgid "You can find a detailed list here:"
#~ msgstr "Você pode encontrar uma lista detalhada aqui:"

#~ msgctxt "InstallSoftware|"
#~ msgid "(*) Administrator password is needed"
#~ msgstr "(*) É necessária uma senha de administrador"

#~ msgctxt "Mcc|"
#~ msgid "(*) Administrator password is needed"
#~ msgstr "(*) É necessária uma senha de administrador"

#~ msgctxt "Updates|"
#~ msgid "(*) User password is needed"
#~ msgstr "(*) É necessária a senha do usuário"

#~ msgctxt "Welcome|"
#~ msgid "Media sources"
#~ msgstr "Fontes de mídias"

#~ msgctxt "mw-ui|"
#~ msgid "Media sources"
#~ msgstr "Fontes de mídias"