aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/ja.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja.po546
1 files changed, 377 insertions, 169 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/ja.po b/docs/mcc-help/ja.po
index aedee92b..10fa60e1 100644
--- a/docs/mcc-help/ja.po
+++ b/docs/mcc-help/ja.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-30 12:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-28 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -706,10 +706,10 @@ msgid ""
"desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on."
msgstr ""
"drak3d を開始した後、メニュー ウィンドウが表示されます。ここで <guilabel>3D "
-"デスクトップ効果なし</guilabel>もしくは <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> を"
-"選択できます。Compiz Fusion はコンポジット/ウィンドウ マネージャの一部で、"
-"ハードウェア アクセラレーションによるデスクトップ特殊効果を含んでいます。これ"
-"を有効にするには <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> を選択します。"
+"デスクトップ効果なし</guilabel>と <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> のどちら"
+"かを選択できます。Compiz Fusion はコンポジット/ウィンドウ マネージャの一部"
+"で、ハードウェア アクセラレーションによるデスクトップ特殊効果を含んでいます。"
+"これを有効にするには <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> を選択します。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:38
@@ -768,7 +768,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Compiz Fusion を有効にした後にお使いのデスクトップに再ログインしようとしても"
"何も表示されない場合、お使いのコンピュータを再起動してログイン画面に戻ってく"
-"ださい。そうしたら、デスクトップ アイコンをクリックしてdrak3d を選択します。"
+"ださい。そうしたら、デスクトップ アイコンをクリックして drak3d を選択します。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:71
@@ -1630,7 +1630,7 @@ msgid ""
"click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
msgstr ""
"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
-"ンターのシステム タブで見つかり、<guilabel>\"日付と時刻の設定\"</guilabel>と"
+"ンターのシステム タブで見つかり、<guilabel>\"日付と時刻の設定\"</guilabel> と"
"書かれています。幾つかのデスクトップ環境ではシステム トレイ内の時計で右クリッ"
"ク / 日付と時刻の調整 ... とすることでも可能です。"
@@ -1807,8 +1807,8 @@ msgid ""
"The first window lists the interfaces which are available. Select the one "
"to configure."
msgstr ""
-"最初のウィンドウは利用可能なインターフェースを列挙します。設定したいものを選"
-"択してください。"
+"最初のウィンドウは利用可能なインターフェースを一覧表示します。設定したいもの"
+"を選択してください。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167
@@ -1841,10 +1841,10 @@ msgstr ""
"ます。ここでは、このコンピュータのホスト名を指定することができます。ホスト名"
"が指定されない場合、既定では <literal>localhost.localdomain</literal> という"
"名前が付けられます。ホスト名は、<emphasis>ホスト名を DHCP サーバから割り当て"
-"る</emphasis>オプションを付けて DHCP サーバから割り当てることもできます。すべ"
-"ての DHCP サーバがこのような機能を持っているわけではなく、家庭の ADSL ルータ"
-"から IP アドレスを取得するためにお使いの PC を設定しているのであれば、これが"
-"できる可能性は低いでしょう。"
+"る</emphasis>を付けて DHCP サーバから割り当てることもできます。すべての DHCP "
+"サーバがこのような機能を持っているわけではなく、家庭の ADSL ルータから IP ア"
+"ドレスを取得するためにお使いの PC を設定しているのであれば、これができる可能"
+"性は低いでしょう。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:62
@@ -1888,9 +1888,9 @@ msgid ""
"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. "
"This option is not dealt by some DHCP servers."
msgstr ""
-"DHCP によって要求されるホスト名です。この項目はクライアントに IP アドレスを割"
-"り当てる前にクライアントがホスト名を指定することを DHCP サーバが要求する場合"
-"にのみ使用してください。この項目は幾つかの DHCP サーバでは処理されません。"
+"DHCP によって要求されるホスト名。この項目はクライアントに IP アドレスを割り当"
+"てる前にクライアントがホスト名を指定することを DHCP サーバが要求する場合にの"
+"み使用してください。この項目は幾つかの DHCP サーバでは処理されません。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241
@@ -1958,7 +1958,7 @@ msgstr "drakconnect30.png"
#: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688
#: en/drakconnect.xml:780
msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
-msgstr "次の段階は <xref linkend=\"drakconnect-end\"/> で説明されています"
+msgstr "次の段階は <xref linkend=\"drakconnect-end\"/> で説明されています。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:150
@@ -2278,8 +2278,8 @@ msgid ""
"only if the other configuration methods did not work."
msgstr ""
"最初のウィンドウは利用可能なインターフェースと Windows ドライバ "
-"(ndiswrapper) を列挙します。設定する項目を選択します。ndiswrapper は他の設定"
-"方法がうまくいかなかった場合にのみ使用してください。"
+"(ndiswrapper) を一覧表示します。設定する項目を選択します。ndiswrapper は他の"
+"設定方法がうまくいかなかった場合にのみ使用してください。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
@@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:670
msgid "Provide access settings"
-msgstr "アクセス設定を提供する"
+msgstr "アクセス設定を提供します。"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
@@ -3155,7 +3155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"サード パーティ (CD, インターネットなど) からフォントを追加できます。サポート"
"される形式は ttf, pfa, pfb, pcf, pfm, gsf です。<emphasis role=\"bold\">イン"
-"ポート</emphasis>ボタンをクリックして<emphasis role=\"bold\">追加</emphasis>"
+"ポート</emphasis> ボタンをクリックして<emphasis role=\"bold\">追加</emphasis>"
"をクリックすると、ファイル マネージャが現れてインストールするフォントの場所を"
"選択できます。完了したら<emphasis role=\"bold\">インストール</emphasis>をク"
"リックします。これらは /usr/share/fonts フォルダにインストールされます。"
@@ -3422,8 +3422,8 @@ msgid ""
"The first step is to verify that the network and the access to Internet are "
"set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>."
msgstr ""
-"最初の段階はネットワークとインターネットへのアクセスが設定されているかを確認"
-"することで、<xref linkend=\"draknetcenter\"/> に記述されています。"
+"最初のステップはネットワークとインターネットへのアクセスが設定されているかを"
+"確認することで、<xref linkend=\"draknetcenter\"/> に記述されています。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:45
@@ -3455,7 +3455,7 @@ msgid ""
"and asks to stop the network and configure the hardware."
msgstr ""
"このウィザードが少なくとも二つのインターフェースを検出しない場合、これについ"
-"て警告を行ってネットワークとハードウェア設定を停止するように求めます。"
+"て警告を行ってネットワークの停止とハードウェアの設定の中止を求めます。"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:60
@@ -3474,8 +3474,8 @@ msgid ""
"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes "
"one, check that this is correct."
msgstr ""
-"Lan アクセス用に使用しているインターフェースを指定します。ウィザードはこれも"
-"いずれかを提案しますが、これが正しいことを確認してください。"
+"Lan アクセス用に使用しているインターフェースを指定します。ウィザードはいずれ"
+"かの提案も行いますが、それが正しいことを確認してください。"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:71
@@ -3508,8 +3508,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"コンピュータを DHCP サーバとして使用するかどうかを指定します。使用する場合、"
"ウィザードは <code>dhcp-server</code> がインストールされているかをチェックし"
-"て DHCP のアドレス範囲の開始と終了アドレスとともにこれを設定するように提案し"
-"ます。"
+"て DHCP のアドレス範囲の開始と終了のアドレスとともにこれを設定するように提案"
+"します。"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:91
@@ -3539,8 +3539,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You will be warned about the need to check the firewall if it is active."
msgstr ""
-"ファイアウォールがアクティブな場合にこれをチェックする必要性について警告を受"
-"けるでしょう。"
+"ファイアウォールがアクティブな場合にはこれをチェックする必要性について警告さ"
+"れます。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:109
@@ -3569,8 +3569,8 @@ msgid ""
"gateway."
msgstr ""
"ネットワークのパラメータを手動で指定しなければならない場合、ゲートウェイとし"
-"て動作するマシンの IP アドレスを入力することで特にゲートウェイを指定しなけれ"
-"ばなりません。"
+"て動作するマシンの IP アドレスを入力することで特別にゲートウェイを指定しなけ"
+"ればなりません。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:123
@@ -3651,8 +3651,8 @@ msgid ""
"You can access the parameters of an entry previously defined. You get the "
"same window."
msgstr ""
-"過去に定義したエントリのパラメータにアクセスすることができます。同じウィンド"
-"ウが表示されます。"
+"過去に定義したエントリのパラメータにアクセスすることができます。追加時と同じ"
+"ウィンドウが表示されます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakinvictus.xml:3
@@ -3738,12 +3738,12 @@ msgid ""
"ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
msgstr ""
"このツールが起動したときに、このコンピュータで設定されたすべてのネットワーク"
-"が種類 (有線, 無線, 衛星など) によらずに列挙されたウィンドウが開きます。いず"
-"れかをクリックすると、ネットワークの種類によって三つもしくは四つのボタンが現"
-"れ、ネットワークの管理を行って設定や接続/切断を変更できます。このツールはネッ"
-"トワークを作成することを意図してはおらず、このためには MCC の同じタブにある"
-"<guilabel>新しいネットワーク インターフェースを設定 (LAN, ISDN, ADSL など)</"
-"guilabel>を参照してください。"
+"が種類 (有線, 無線, 衛星など) によらずに一覧表示されたウィンドウが開きます。"
+"いずれかをクリックすると、ネットワークの種類によって三つもしくは四つのボタン"
+"が現れ、ネットワークの管理を行って設定や接続/切断を変更できます。このツールは"
+"ネットワークを作成することを意図してはおらず、このためには MCC の同じタブにあ"
+"る<guilabel>新しいネットワーク インターフェースを設定 (LAN, ISDN, ADSL な"
+"ど)</guilabel> を参照してください。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:43
@@ -3805,9 +3805,9 @@ msgstr ""
"(赤) かされていない (緑) か, <guilabel>動作モード</guilabel>が表示されます。"
"選択した項目をクリックし<guibutton>監視</guibutton>, <guibutton>設定</"
"guibutton>, <guibutton>接続</guibutton>のいずれかをクリックします。ここでは"
-"ネットワークから別のネットワークへ移動可能です。私的なネットワークが選択され"
-"た場合、ネットワーク設定ウィンドウ (下記参照) は追加の設定 (特に暗号化鍵) を"
-"開いて行うことができます。"
+"ネットワークから別のネットワークへ移動可能です。プライベートなネットワークが"
+"選択された場合、ネットワーク設定ウィンドウ (下記参照) は追加の設定 (特に暗号"
+"化鍵) を開いて行うことができます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:72
@@ -3910,10 +3910,10 @@ msgid ""
"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may "
"have to reconnect to the network."
msgstr ""
-"<guibutton>トラフィック アカウンティングを有効にする</guibutton> チェックした"
-"場合通信量を一時間, 一日, 一ヶ月単位でカウントします。結果は前のセクションで"
-"詳述したネットワーク モニタで見ることができます。これを有効にすると、ネット"
-"ワークに再度接続する必要があるかもしれまん。"
+"<guibutton>トラフィック アカウンティングを有効にする</guibutton>にチェックし"
+"た場合、通信量を一時間, 一日, 一ヶ月単位でカウントします。結果は前のセクショ"
+"ンで詳述したネットワーク モニタで見ることができます。これを有効にすると、ネッ"
+"トワークに再度接続する必要があるかもしれません。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:133
@@ -3968,7 +3968,7 @@ msgstr ""
"す。ピア ツー ピア ネットワークの場合は<guilabel>アド ホック</guilabel>を選択"
"します。お使いのネットワーク カードをアクセス ポイントとして用いる場合は"
"<emphasis role=\"bold\">マスター</emphasis>を選択し、お使いのネットワーク "
-"カードはこのモードをサポートしている必要があります。"
+"カードはこのモードに対応している必要があります。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:170
@@ -3978,7 +3978,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">暗号化モードと暗号化鍵:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:173
msgid "If it is a private network, you need to know these settings."
-msgstr "私的なネットワークの場合、これらの設定を把握している必要があります。"
+msgstr ""
+"プライベートなネットワークの場合、これらの設定を把握している必要があります。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:175
@@ -3989,9 +3990,9 @@ msgid ""
"in private networks."
msgstr ""
"<guilabel>WEP</guilabel> はパスワードを使用し、パスフレーズを用いる WPA より"
-"も弱いです。<guilabel>WPA 事前共有鍵</guilabel>は WPA パーソナル や WPA ホー"
-"ムとも呼ばれます。<guilabel>WPA エンタープライズ</guilabel>は私的なネットワー"
-"クではあまり使われません。"
+"も弱いです。<guilabel>WPA 事前共有鍵</guilabel>は WPA パーソナルや WPA ホーム"
+"とも呼ばれます。<guilabel>WPA エンタープライズ</guilabel>はプライベートなネッ"
+"トワークではあまり使われません。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:180
@@ -4456,7 +4457,7 @@ msgid ""
"don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both "
"the i586 and the x86_64 media."
msgstr ""
-"お使いのシステムは 32-bit (i586 と呼ばれます) もしくは 64-bit (x86_64 と呼ば"
+"あなたのシステムは 32-bit (i586 と呼ばれます) もしくは 64-bit (x86_64 と呼ば"
"れます) の可能性があるアーキテクチャのもとで動作しています。幾つかのパッケー"
"ジはお使いのシステムが 32-bit か 64-bit かに依存しません; これらは noarch の"
"パッケージと呼ばれます。これらはミラー上に自身の noarch ディレクトリを持ちま"
@@ -4603,7 +4604,7 @@ msgid ""
"corrections."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> 新しい更新の一時的なテストのために"
-"用いられ、行った修正をバグ報告者や QA チームが検証できるようにします。"
+"用いられ、これにより、バグ報告者や QA チームは修正を検証することができます。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:111
@@ -4623,8 +4624,8 @@ msgid ""
"all the packages it contains are in the official Core release medium."
msgstr ""
"メディアを削除するには、それをクリックしてからこのボタンをクリックします。イ"
-"ンストールに使用したメディア (CD や DVD など) は含まれるすべてのパッケージが"
-"公式の Core release メディアに含まれるので、削除するのが賢明です。"
+"ンストールに使用したメディア (CD や DVD など) は、その中のすべてのパッケージ"
+"が公式の Core release メディアに含まれるため、削除するのが賢明です。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:121
@@ -4653,12 +4654,12 @@ msgid ""
"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
"from the drop-down \"File\" menu."
msgstr ""
-"インターネットで利用可能な公式リポジトリを追加します。これらのリポジトリは安"
-"全でよくテストされたソフトウェアしか含んでいません。\"追加\" ボタンをクリック"
-"するとあなたの設定をミラーの一覧に追加し、これは最寄りのミラーからインストー"
-"ルや更新を確実に行うように設計されています。特定のミラーを選択する場合、ド"
-"ロップ ダウンの \"ファイル\" メニューから \"ミラーの一覧からメディアを追加\" "
-"を選択することで追加します。"
+"インターネットで利用可能な公式リポジトリを追加します。これらのリポジトリは、"
+"安全でよくテストされたソフトウェアしか含んでいません。\"追加\" ボタンをクリッ"
+"クするとあなたの設定をミラーの一覧に追加し、これは最寄りのミラーからインス"
+"トールや更新を確実に行うように設計されています。特定のミラーを選択する場合、"
+"ドロップ ダウンの \"ファイル\" メニューから \"ミラーの一覧からメディアを追加"
+"\" を選択することで追加します。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:135
@@ -4719,8 +4720,8 @@ msgstr ""
"<guibutton>削除</guibutton>をクリックしてこれらを取り除きます。<guimenu>ファ"
"イル -> ミラーの一覧からメディアを追加</guimenu>をクリックし、更新のみか完全"
"なセットかを選択 (分からなければ、<guibutton>完全なソース</guibutton>を選択し"
-"てください) し、<guibutton>はい</guibutton>をクリックすることでやりとりを受け"
-"入れます。このウィンドウが開きます:"
+"てください) し、<guibutton>はい</guibutton>をクリックすることで受け入れます。"
+"このウィンドウが開きます:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:165
@@ -4781,10 +4782,10 @@ msgid ""
"define the download policy for information about the packages (on demand -by "
"default-, update only, always or never)."
msgstr ""
-"この項目はいつ \"インストールする RPM の署名を確認\" するか (常に行う, 行わな"
-"い), ダウンロード プログラム (curl, wget, aria2), パッケージ情報のダウンロー"
-"ド ポリシーの定義 (必要に応じて行う -既定-, 更新のみ行う, 常に行う, 行わな"
-"い) を選択できます。"
+"この項目ではいつ \"インストールする RPM の署名を確認\" するか (常に行う, 行わ"
+"ない), ダウンロード プログラム (curl, wget, aria2), パッケージ情報のダウン"
+"ロード ポリシーの定義 (必要に応じて行う -既定-, 更新のみ行う, 常に行う, 行わ"
+"ない) を選択できます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
@@ -5201,7 +5202,7 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
msgstr ""
"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
-"ンターの<emphasis role=\"bold\">セキュリティ</emphasis>タブにあります。"
+"ンターの<emphasis role=\"bold\">セキュリティ</emphasis> タブにあります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:19
@@ -5391,7 +5392,7 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
msgstr ""
"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
-"ンターの<emphasis role=\"bold\">ハードウェア</emphasis>タブにあります。"
+"ンターの<emphasis role=\"bold\">ハードウェア</emphasis> タブにあります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:13
@@ -5442,9 +5443,9 @@ msgid ""
"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this "
"before asking the community for help."
msgstr ""
-"<guibutton>トラブルシューティング</guibutton>ボタンは起こりうる問題を修正する"
-"上での助けとなる情報を提供します。コミュニティに助けを求めて質問する前にこれ"
-"を試すと役に立つでしょう。"
+"<guibutton>トラブルシューティング</guibutton> ボタンは起こりうる問題を修正す"
+"る上での助けとなる情報を提供します。コミュニティに助けを求めて質問する前にこ"
+"れを試すと役に立つでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:27
@@ -5463,7 +5464,7 @@ msgstr "draksound1.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakups.xml:3
msgid "Set up a UPS for power monitoring"
-msgstr "電源管理のための UPS を設定"
+msgstr "電源管理のための UPS を設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakups.xml:3
@@ -5594,7 +5595,7 @@ msgstr "drakvpn8.png"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:72
msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway."
-msgstr "次の画面はゲートウェイの IP アドレスを訊きます。"
+msgstr "次の画面ではゲートウェイの IP アドレスを訊かれます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:76
@@ -5611,7 +5612,7 @@ msgid ""
"to this VPN."
msgstr ""
"この VPN 接続はネットワーク接続と同時に自動的に開始するように設定することがで"
-"きます。これを行うには、この VPN に常に接続されるようにネットワーク接続を再設"
+"きます。これを行うには、この VPN へ常に接続されるようにネットワーク接続を再設"
"定します。"
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -5734,7 +5735,7 @@ msgid ""
"The user needs to create and populate this directory, then the server will "
"display it."
msgstr ""
-"ユーザはこのディレクトリを作成して内容をこの中に配置する必要があり、サーバは"
+"ユーザはこのディレクトリを作成して中身をこの中に配置する必要があり、サーバは"
"これを表示します。"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
@@ -5907,8 +5908,8 @@ msgid ""
"which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"サブ ネットに接続されていて、DHCP で IP アドレスを割り当てるネットワーク イン"
-"ターフェースを選択し、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックします。"
+"サブ ネットに接続されていて、かつ DHCP で IP アドレスを割り当てるネットワー"
+"ク インターフェースを選択し、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:68
@@ -5954,8 +5955,8 @@ msgid ""
"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and "
"change things around."
msgstr ""
-"これは修正が可能です。<guibutton>戻る</guibutton>を数回クリックした後該当する"
-"設定を変更します。"
+"これは修正が可能です。<guibutton>戻る</guibutton>を数回クリックした後で該当す"
+"る設定を変更します。"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:109
@@ -6157,7 +6158,7 @@ msgstr "drakwizard-ntp3.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:78
msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool"
-msgstr "<guibutton>完了</guibutton>ボタンを押すとこのツールを閉じます"
+msgstr "<guibutton>完了</guibutton>ボタンを押すとこのツールを閉じます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:89
@@ -6659,9 +6660,9 @@ msgid ""
"(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, "
"respectively). (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"Secure Shell (SSH) は、安全でないネットワーク上の安全なチャンネルを通して、"
-"ネットワーク越しに接続された二つのコンピュータ間での安全なデータのやりとり, "
-"リモートのコマンド ライン ログイン, リモートのコマンド実行, 他の安全なネット"
+"Secure Shell (SSH) は、安全でないネットワーク上の安全なチャンネルを通した、"
+"ネットワーク越しに接続された二つのコンピュータ間の安全なデータのやりとり, リ"
+"モートのコマンド ライン ログイン, リモートのコマンド実行, 他の安全なネット"
"ワーク サービスのための暗号ネットワーク プロトコルで、これら二つのコンピュー"
"タはサーバとクライアント (それぞれ SSH サーバと <acronym>SSH</acronym> クライ"
"アントのプログラムを動かしている) です。(Wikipedia より)"
@@ -6915,8 +6916,8 @@ msgid ""
"According to which type of device is selected, either one or two buttons are "
"available at the bottom of the right column:"
msgstr ""
-"選択されたデバイスの種類によって、一つか二つのボタンが右コラムの下部で利用で"
-"きます:"
+"選択されたデバイスの種類によって、一つまたは二つのボタンが右コラムの下部で利"
+"用できます:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:48
@@ -6925,7 +6926,7 @@ msgid ""
"parameterize the module which is used in relation to the device. This must "
"used by experts only."
msgstr ""
-"<guibutton>現在のドライバのオプションを設定</guibutton>: このデバイスに関係す"
+"<guibutton>現在のドライバのオプションを設定</guibutton>: このデバイスに関連す"
"るモジュールのパラメータを設定するために使用できます。上級者以外は使用しない"
"でください。"
@@ -6971,7 +6972,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"これらは遅いため、既定ではこれらの検出は有効化されていません。このハードウェ"
"アが接続されている場合は適切なボックスをチェックしてください。検出は次回この"
-"ツールが起動したときに行われます。"
+"ツールを起動したときに行われます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/keyboarddrake.xml:3
@@ -7199,8 +7200,8 @@ msgstr ""
"最初に、検索文字列を<emphasis role=\"bold\">以下に一致する</emphasis>フィール"
"ドに入力し、結果から<emphasis>除外</emphasis>したい文字列を<emphasis role="
"\"bold\">かつ以下に一致しない</emphasis>フィールドに入力します。次に、検索対"
-"象のファイルを<guilabel>ファイルを選択</guilabel>フィールドで選択します。更"
-"に、任意で検索を一つの日に限定することもできます。月と年のそれぞれのそばにあ"
+"象のファイルを、<guilabel>ファイルを選択</guilabel>フィールドで選択します。更"
+"に、任意で検索を特定の日に限定することもできます。月と年のそれぞれのそばにあ"
"る小さな矢印を使用して日付を<emphasis role=\"bold\">カレンダー</emphasis>で選"
"択し、\"<guibutton>指定した日の分だけを表示</guibutton>\" にチェックします。"
"最後に、<guibutton>検索</guibutton>ボタンを押すと<guilabel>ファイルの内容</"
@@ -7230,8 +7231,8 @@ msgid ""
"the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured "
"address."
msgstr ""
-"<guibutton>メール警告</guibutton>は自動的にシステム負荷やサービスを一時間ごと"
-"にチェックし、必要があれば設定されたアドレスにメールを送信します。"
+"<guibutton>メール警告</guibutton>は自動的にシステムの負荷やサービスを一時間ご"
+"とにチェックし、必要があれば設定されたアドレスにメールを送信します。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:49
@@ -7518,7 +7519,7 @@ msgid ""
"prompted to do so."
msgstr ""
"動作のために、MageiaUpdate は drakrpm-editmedia で更新としてチェックされた幾"
-"つかのメディアが必要です。これらがない場合、それを行うように促されます。"
+"つかのメディアを必要とします。これらがない場合、それを行うように促されます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:25
@@ -7529,9 +7530,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process."
msgstr ""
"このツールは起動直後にインストール済みのパッケージを調べ、リポジトリで利用可"
-"能な更新を列挙します。これらはすべて自動的にダウンロードとインストールが行わ"
-"れるように既定で選択されます。<guibutton>更新</guibutton>ボタンをクリックする"
-"と処理を開始します。"
+"能な更新を一覧表示します。これらはすべて自動的にダウンロードとインストールが"
+"行われるように既定で選択されます。<guibutton>更新</guibutton>ボタンをクリック"
+"すると処理を開始します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:30
@@ -7577,8 +7578,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your boot "
"steps. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"この画面では起動方法を設定するための幾つかのツールから選択できます。詳しく知"
-"るには下のリンクをクリックします。"
+"この画面では起動方法を設定するための幾つかのツールからいずれかを選ぶことがで"
+"きます。詳しく知るには下のリンクをクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-boot.xml:19
@@ -7636,7 +7637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"本マニュアルは <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> によっ"
"て開発された <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> の"
-"助けを借りて作られました"
+"助けを借りて作られました。"
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11
@@ -7665,8 +7666,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your "
"hardware. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"この画面ではお使いのハードウェアを設定するための幾つかのツールから選択できま"
-"す。詳しく知るには下のリンクをクリックします。"
+"この画面ではお使いのハードウェアを設定するための幾つかのツールからいずれかを"
+"選ぶことができます。詳しく知るには下のリンクをクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:20
@@ -7814,7 +7815,7 @@ msgid ""
"local disks. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
"この画面ではお使いのローカル ディスクの管理や共有を行うための幾つかのツールか"
-"ら選択できます。詳しく知るには下のリンクをクリックします。"
+"らいずれかを選ぶことができます。詳しく知るには下のリンクをクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:18
@@ -7850,9 +7851,9 @@ msgid ""
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
msgstr ""
"この画面と<emphasis>共有</emphasis>の画面は <emphasis>drakwizard</emphasis> "
-"パッケージがインストールされている場合にのみ見えます。異なるサーバ群を設定す"
-"るための幾つかのツールから選択できます。詳しく知るには下のリンクか <xref "
-"linkend=\"mcc-sharing\"/> をクリックします。"
+"パッケージがインストールされている場合にのみ見られます。あなたはさまざまな"
+"サーバを設定するための幾つかのツールからいずれかを選ぶことができます。詳しく"
+"知るには下のリンクか <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> をクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
@@ -7895,8 +7896,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for sharing drives and "
"directories. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"この画面ではドライブやデイレクトリの共有を行うための幾つかのツールから選択で"
-"きます。詳しく知るには下のリンクをクリックします。"
+"この画面ではドライブやディレクトリの共有を行うための幾つかのツールからいずれ"
+"かを選ぶことができます。詳しく知るには下のリンクをクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:17
@@ -7958,8 +7959,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link "
"below to learn more."
msgstr ""
-"この画面では幾つかのネットワーク ツールから選択できます。詳しく知るには下のリ"
-"ンクをクリックします。"
+"この画面では幾つかのネットワーク ツールからいずれかを選ぶことができます。詳し"
+"く知るには下のリンクをクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:18
@@ -8027,8 +8028,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several security tools. Click on a "
"link below to learn more."
msgstr ""
-"この画面では幾つかのセキュリティ ツールから選択できます。詳しく知るには下のリ"
-"ンクをクリックします。"
+"この画面では幾つかのセキュリティ ツールからいずれかを選ぶことができます。詳し"
+"く知るには下のリンクをクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:20
@@ -8079,9 +8080,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"この画面と<emphasis>ネットワーク サービス</emphasis>の画面は "
"<emphasis>drakwizard</emphasis> パッケージがインストールされている場合にのみ"
-"見えます。異なるサーバ群を設定するための幾つかのツールから選択できます。詳し"
-"く知るには下のリンクか <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> をクリックしま"
-"す。"
+"見られます。あなたはさまざまなサーバを設定するための幾つかのツールからいずれ"
+"かを選ぶことができます。詳しく知るには下のリンクか <xref linkend=\"mcc-"
+"networkservices\"/> をクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:19
@@ -8109,8 +8110,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several system and administration "
"tools. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"この画面では幾つかのシステム ツールや管理ツールから選択できます。詳しく知るに"
-"は下のリンクをクリックします。"
+"この画面では幾つかのシステム ツールや管理ツールからいずれかを選ぶことができま"
+"す。詳しく知るには下のリンクをクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:14
@@ -8265,7 +8266,7 @@ msgid ""
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
msgstr ""
-"マウスは接続の種類とモデルによって並べ替えられます。マウスを選択して "
+"マウスは接続の種類とモデルによって並んでいます。マウスを選択して "
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックします。ほとんどの場合 \"ユニバーサル / "
"PS/2 &amp; USB マウス\" が最近のマウスに適しています。新しいマウスはすぐに有"
"効になります。"
@@ -8462,7 +8463,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"レベル <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>。これはインストール時の既"
"定の設定でかつ普通のユーザ向けを意図しています。これは幾つかのシステム設定を"
-"強制し、システム ファイル, システム アカウント, 脆弱なデイレクトリ パーミッ"
+"強制し、システム ファイル, システム アカウント, 脆弱なディレクトリ パーミッ"
"ションにおける変更を検出するセキュリティ チェックを日ごとに実行します (このレ"
"ベルは過去の msec のバージョンのレベル 2 と 3 に近いです)。"
@@ -9135,7 +9136,7 @@ msgid ""
"\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'."
msgstr ""
"ここに一つ以上のキーワードを入力します。複数のキーワードを使用したい場合は単"
-"語間に '|' を入力します。例 \"mplayer\" と \"xine\" を同時に検索するには "
+"語間に '|' を入力します。例えば \"mplayer\" と \"xine\" を同時に検索するには "
"'mplayer | xine' と入力します。"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -9202,10 +9203,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"いったん正しくフィルタを設定すると、ソフトウェアをカテゴリ (上の領域 6) か 名"
"前/概要/説明文 のいずれかを領域 4 を用いて探すことができ、条件を満たすパッ"
-"ケージの一覧が表示されます。忘れないでください、選択されたメディアは各パッ"
-"ケージがインストール済み/未インストール/更新などによって異なる状態のマーカー"
-"とともに表示されます。この状態を変更するには、パッケージ名の左にあるボックス"
-"のチェックを入れたり外したりして<guibutton>適用</guibutton>をクリックします。"
+"ケージの一覧が表示されます。それから、選択されたメディアは各パッケージがイン"
+"ストール済み/未インストール/更新などによって異なる状態のマーカーとともに表示"
+"されることを忘れないでください。この状態を変更するには、パッケージ名の左にあ"
+"るボックスのチェックを入れたり外したりして<guibutton>適用</guibutton>をクリッ"
+"クします。"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:155
@@ -9323,8 +9325,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"幾つかのパッケージは動作するために依存パッケージと呼ばれる他のパッケージを必"
"要とします。それらは例えばライブラリやツールです。この場合、Rpmdrake は情報"
-"ウィンドウを表示し、選択された依存パッケージを受け入れるかどうかの選択が可能"
-"で、詳しい情報も得られます (上を参照)。必要とされるライブラリを幾つかのパッ"
+"ウィンドウを表示し、選択された依存パッケージを受け入れるかどうかの選択がで"
+"き、詳しい情報も得られます (上を参照)。必要とされるライブラリを幾つかのパッ"
"ケージが提供する場合も起こりえますが、その場合 rpmdrake は代替の一覧を表示"
"し、詳しい情報を得るためのボタンとどのパッケージをインストールするかを選択す"
"る別のボタンが利用できます。"
@@ -9332,7 +9334,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
msgid "Set up scanner"
-msgstr "スキャナを設定"
+msgstr "スキャナを設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/scannerdrake.xml:11
@@ -9454,7 +9456,7 @@ msgid ""
"emphasis>"
msgstr ""
"お使いのスキャナが一覧に見つからない場合、<emphasis>キャンセル</emphasis>をク"
-"リックします"
+"リックします。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:79
@@ -9687,7 +9689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ドライバは<link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/"
"search/?OSC=LX\">このページ</link>から入手できます。通知を受け取った際には、"
-"まず <emphasis>iscan-data</emphasis> パッケージを最初にインストールし、次に "
+"まず <emphasis>iscan-data</emphasis> パッケージをインストールし、次に "
"<emphasis>iscan</emphasis> を (この順序で) インストールしなければなりません。"
"<emphasis>iscan</emphasis> パッケージは <emphasis>sane</emphasis> との衝突に"
"ついての警告を表示する可能性があります。この警告は無視できるとユーザによって"
@@ -9770,8 +9772,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for software management. "
"Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"この画面ではソフトウェアを管理するための幾つかのツールから選択できます。詳し"
-"く知るには下のリンクをクリックします。"
+"この画面ではソフトウェアを管理するための幾つかのツールからいずれかを選ぶこと"
+"ができます。詳しく知るには下のリンクをクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:17
@@ -10017,9 +10019,9 @@ msgid ""
"as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed "
"one."
msgstr ""
-"しばしば、DHCP サーバを固定された IP アドレスとプリンタの MAC アドレスとを常"
-"に関連付けるのがよいでしょう。もちろん、固定アドレスがある場合、これは印刷"
-"サーバのプリンタに設定された IP アドレスと同一にするべきです。"
+"しばしば、DHCP サーバには固定された IP アドレスとプリンタの MAC アドレスとを"
+"常に関連付けさせるのがよいでしょう。もちろん、固定アドレスがある場合、これは"
+"印刷サーバのプリンタに設定された IP アドレスと同一にするべきです。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:134
@@ -10051,10 +10053,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"お使いのコンピュータとネットワーク越しにやりとりするプロトコルを選択すること"
"でネットワーク プリンタを追加することができます。どのプロトコルを選択するのか"
-"分からない場合、<guilabel>デバイス</guilabel>メニューの<guilabel>ネットワーク"
-"プリンター</guilabel> - <guilabel>ネットワークプリンターを検索</guilabel>の選"
-"択肢を試すことができ、右側の \"ホスト\" というボックスにプリンタの IP アドレ"
-"スを入力します。"
+"分からない場合、<guilabel>デバイス</guilabel> メニューの<guilabel>ネットワー"
+"クプリンター</guilabel> - <guilabel>ネットワークプリンターを検索</guilabel>の"
+"選択肢を試すことができ、右側の \"ホスト\" というボックスにプリンタの IP アド"
+"レスを入力します。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:149
@@ -10073,8 +10075,8 @@ msgid ""
"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find "
"which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
msgstr ""
-"プリンタもしくは印刷サーバに付属の文書を参照してサポートされるプロトコルと指"
-"定可能なキュー名を探してください。"
+"プリンタもしくは印刷サーバに付属の文書を参照して、サポートされるプロトコルと"
+"指定可能なキュー名を探してください。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:160
@@ -10291,11 +10293,20 @@ msgid ""
"or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date "
"drivers or for more recent devices."
msgstr ""
+"特定のプリンタ向けの幾つかのドライバは Mageia では利用できないか、もしくは機"
+"能しない可能性があります。この場合、<link ns2:href=\"http://openprinting.org/"
+"printers/\">openprinting</link> のサイトを見てお使いのデバイスが利用できるか"
+"を確認してください。利用可能な場合、パッケージが既に Mageia に存在するかを確"
+"認し、ある場合は手動でインストールします。次に、プリンタを設定するためのイン"
+"ストール手順をやり直します。いずれの場合も、このツールに満足したのであれば、"
+"問題を bugzilla かフォーラムで報告し、モデルやドライバの情報とプリンタがイン"
+"ストール後に動作したかどうかについてお知らせください。以下は他の最新のドライ"
+"バやより最近のデバイスを見つけるための幾つかの情報です。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:292
msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">ブラザーのプリンタ</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:294
@@ -10304,12 +10315,18 @@ msgid ""
"en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by "
"Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install."
msgstr ""
+"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
+"en/download_prn.html\">このページ</link>にブラザーによって提供されるドライバ"
+"一覧があります。お使いのデバイス用のドライバを検索して、rpm をダウンロードお"
+"よびインストールしてください。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:298
msgid ""
"You should install Brother drivers before running the configuration utility."
msgstr ""
+"この設定ユーティリティを実行する前にブラザーのドライバをインストールしてくだ"
+"さい。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:301
@@ -10317,6 +10334,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">ヒューレット パッカードのプリンタとオール イン ワン "
+"デバイス</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:304
@@ -10329,6 +10348,12 @@ msgid ""
"web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management "
"of the printer."
msgstr ""
+"これらのデバイスは hplip ツールを使用します。これはプリンタの検出と選択の後に"
+"自動的にインストールされます。<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/"
+"hplip-web/index.html\">こちら</link>では他の情報が見つけられます。ツール "
+"\"HP Device Manager\" は<guilabel>システム</guilabel> メニューで利用できま"
+"す。プリンタの管理の<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/"
+"install/manual/hp_setup.html\">設定</link>もご覧ください。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:311
@@ -10341,11 +10366,18 @@ msgid ""
"open your favourite imaging software and load your picture from the memory "
"card which is appeared in the /media folder."
msgstr ""
+"HP のオール イン ワン デバイスはプリンタとしてインストールされていなければな"
+"らず、スキャナ機能は後から追加されます。場合によっては、Xsane インターフェー"
+"スはフィルムやスライドのスキャンが行えません (光がスライドしません)。この場"
+"合、スキャンを行うことは可能で、スタンドアロン モードを使用し、画像をデバイス"
+"に挿入されたメモリー カードや USB スティックに保存します。その後、好きな画像"
+"ソフトウェアを開いて /media フォルダに現れたメモリー カードから画像を読み込み"
+"ます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:319
msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">サムスンのカラー プリンタ</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:321
@@ -10354,11 +10386,14 @@ msgid ""
"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL "
"protocol."
msgstr ""
+"特定のサムスンとゼロックスのカラー プリンタについては、<link ns2:href="
+"\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">このサイトが QPDL プロトコル用のドライバを提供"
+"しています</link>。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:324
msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">エプソンのプリンタとスキャナ</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:326
@@ -10370,6 +10405,12 @@ msgid ""
"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages "
"according to your architecture."
msgstr ""
+"エプソンのプリンタ用のドライバは<link ns2:href=\"http://download.ebz.epson."
+"net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">この検索ページ</link>から利用できます。ス"
+"キャナ部分については、まず \"iscan-data\" パッケージをインストールし、次に "
+"\"iscan\" を (この順序で) インストールしなければなりません。iscan-plugin パッ"
+"ケージも利用可能でインストールするべきです。お使いのアーキテクチャに従って "
+"<emphasis>rpm</emphasis> パッケージを選択します。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:332
@@ -10377,11 +10418,13 @@ msgid ""
"It is possible that the iscan package will generate a warning about a "
"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored."
msgstr ""
+"iscan パッケージは sane との衝突についての警告を表示する可能性があります。こ"
+"の警告は無視できるとユーザによって報告されています。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:336
msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">キャノンのプリンタ</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:338
@@ -10389,16 +10432,19 @@ msgid ""
"For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint "
"<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>."
msgstr ""
+"キャノンのプリンタでは、<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">こちら"
+"で利用可能</link>な turboprint というツールをインストールするとよいかもしれま"
+"せん。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/transfugdrake.xml:9
msgid "Import Windows(TM) documents and settings"
-msgstr "Windows® のドキュメントと設定をインポート"
+msgstr "Windows(TM) のドキュメントと設定をインポートする"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/transfugdrake.xml:12
msgid "transfugdrake"
-msgstr ""
+msgstr "transfugdrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:17
@@ -10411,6 +10457,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold"
+"\">transfugdrake</emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:21
@@ -10419,6 +10467,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>"
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
+"ンターの<emphasis role=\"bold\">システム</emphasis> タブで見つかり、"
+"<guilabel>Windows(TM) のドキュメントと設定をインポート</guilabel>と書かれてい"
+"ます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:27
@@ -10429,6 +10481,11 @@ msgid ""
"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same "
"computer as the Mageia installation."
msgstr ""
+"このツールでは管理者がユーザのドキュメントや設定を <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> XP, <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> <trademark>Vista</trademark> から同一コンピュータ上の Mageia にイ"
+"ンポート可能にします。"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:33
@@ -10436,6 +10493,8 @@ msgid ""
"Please note that all the changes will be applied by transfugdrake "
"immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
+"<guibutton>次へ</guibutton>を押した後、すべての変更は transfugdrake によって"
+"すぐに適用されます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:37
@@ -10443,6 +10502,8 @@ msgid ""
"After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some "
"explanation about the tool and import options."
msgstr ""
+"transfugdrake の開始後にこのツールとインポート項目についての幾つかの説明を含"
+"んだ最初のウィザード ページが表示されます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:40
@@ -10451,6 +10512,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
msgstr ""
+"解説を読んで理解したら、すぐに<guibutton>次へ</guibutton>ボタンを押します。こ"
+"れは<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> の検出を実行するで"
+"しょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
@@ -10460,6 +10524,9 @@ msgid ""
"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account "
"than yours own."
msgstr ""
+"検出の段階が完了すると、インポート手順のために <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> と Mageia のアカウントを選択できるページが表示されま"
+"す。自分のユーザ アカウント以外を選択することもできます。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:51
@@ -10474,12 +10541,17 @@ msgid ""
"trademark> user account names with special symbols can be displayed "
"incorrectly."
msgstr ""
+"移行アシスタント (transfugdrake のバックエンド) の制約により <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> の特別なシンボルのあるユーザ アカウ"
+"ント名が正しく表示されない可能性があるということを考慮してください。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
msgid ""
"Migration may take some time depending on the size of the document folders."
msgstr ""
+"移行にはドキュメントのフォルダのサイズによってしばらく時間がかかるかもしれま"
+"せん。"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:67
@@ -10490,6 +10562,11 @@ msgid ""
"trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not "
"use such accounts for the import purposes."
msgstr ""
+"幾つかの <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> アプリケーショ"
+"ン (特にドライバ) は異なる目的のユーザ アカウントを作成する場合があります。例"
+"えば、<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> の NVidia ドライバ"
+"は <emphasis>UpdatusUser</emphasis> を用いて更新されます。このようなアカウン"
+"トはインポートの目的で使用しないでください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
@@ -10498,6 +10575,8 @@ msgid ""
"guibutton> button. The next page is used to select a method to import "
"documents:"
msgstr ""
+"アカウントの選択を終えた後は<guibutton>次へ</guibutton>ボタンを押します。次の"
+"ページはドキュメントをインポートする方法を選択するのに用いられます:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:80
@@ -10512,6 +10591,11 @@ msgid ""
"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
"skip import by selecting the appropriate item in this window."
msgstr ""
+"Transfugdrake は <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> のデータ"
+"を<emphasis>マイ ドキュメント</emphasis>, <emphasis>マイ ミュージック</"
+"emphasis>, <emphasis>マイ ピクチャ</emphasis> フォルダからインポートするよう"
+"に設計されています。このウィンドウでは適切な項目を選択することでインポートを"
+"スキップすることも可能です。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:89
@@ -10520,6 +10604,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method "
"to import bookmarks:"
msgstr ""
+"ドキュメントのインポート方法の選択が完了したら、<guibutton>次へ</guibutton>ボ"
+"タンを押します。次のページはブックマークをインポートする方法を選択するのに用"
+"いられます:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:95
@@ -10533,6 +10620,9 @@ msgid ""
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance."
msgstr ""
+"Transfugdrake は <emphasis>Internet Explorer</emphasis> や <emphasis>Mozilla "
+"Firefox</emphasis> のブックマークを Mageia の <emphasis>Mozilla Firefox</"
+"emphasis> にインポートすることができます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:103
@@ -10540,11 +10630,12 @@ msgid ""
"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> "
"button."
msgstr ""
+"お好みのインポート項目を選択して<guibutton>次へ</guibutton>ボタンを押します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:112
msgid "The next page allows you to import desktop background:"
-msgstr ""
+msgstr "次のページではデスクトップの背景をインポートできます:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:116
@@ -10555,7 +10646,7 @@ msgstr "transfugdrake4.png"
#: en/transfugdrake.xml:120
msgid ""
"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "お好みの項目を選択して<guibutton>次へ</guibutton>ボタンを押します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:123
@@ -10563,6 +10654,8 @@ msgid ""
"The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button."
msgstr ""
+"ウィザードの最終ページでは幾つかのおめでとうメッセージが表示されます。そのま"
+"ま<guibutton>完了</guibutton>ボタンを押します。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:128
@@ -10577,7 +10670,7 @@ msgstr "ユーザとグループ"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/userdrake.xml:13
msgid "userdrake"
-msgstr ""
+msgstr "userdrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:18
@@ -10590,6 +10683,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">userdrake</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:22
@@ -10598,6 +10693,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled \"Manage users on system\""
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
+"ンターの<emphasis role=\"bold\">システム</emphasis> タブで見つかり、\"システ"
+"ムのユーザを管理\" と書かれています。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:27
@@ -10606,6 +10704,9 @@ msgid ""
"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings "
"(ID, shell, ...)"
msgstr ""
+"このツールは管理者がユーザとグループを管理できるようにし、これはユーザやグ"
+"ループの追加や削除とユーザやグループの設定 (ID, シェルなど) の変更を意味しま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:31
@@ -10614,16 +10715,19 @@ msgid ""
"the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way."
msgstr ""
+"userdrake が開かれているとき、システム上に存在するすべてのユーザは<guibutton>"
+"ユーザ</guibutton> タブに一覧表示され、すべてのグループは<guibutton>グループ"
+"</guibutton> タブに一覧表示されます。両方のタブは同様に動作します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>1 ユーザを追加</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:37
msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:"
-msgstr ""
+msgstr "このボタンはフィールド群が空で表示された新しいウィンドウを開きます:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:41
@@ -10637,11 +10741,13 @@ msgid ""
"entry of a family name and first name, but it is possible to write anything "
"or nothing as well!"
msgstr ""
+"フィールド<emphasis role=\"bold\">フル ネーム</emphasis>は苗字と下の名前のた"
+"めの入力欄と意図されていますが、別の何かや空白でも問題ありません!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:49
msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">ログイン</emphasis>のみが必須の入力欄です。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:52
@@ -10652,6 +10758,10 @@ msgid ""
"and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
"orange and then green as the password strength improves."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">パスワード</emphasis>を設定することは強く推奨されま"
+"す。右に小さな盾があり、これが赤い場合、パスワードは弱く、短すぎるかログイン"
+"名に近すぎます。数字, 大文字と小文字のアルファベット, 記号などを使用してくだ"
+"さい。盾はパスワードの強度が上がるにつれてオレンジそして緑に変わります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:59
@@ -10659,6 +10769,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure "
"you entered what you intended to."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">パスワードを確認</emphasis>の入力欄は意図したものを入"
+"力したことを保証するためのものです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:62
@@ -10667,6 +10779,9 @@ msgid ""
"allows you to change the shell used by the user you are adding, the options "
"are Bash, Dash and Sh."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">ログイン シェル</emphasis>は追加しているユーザによっ"
+"て用いられるシェルを変更できるドロップ ダウン リストで、選択肢は Bash, Dash, "
+"Sh です。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:66
@@ -10675,6 +10790,9 @@ msgid ""
"checked will automatically create a group with the same name and the new "
"user as the only member (this may be edited)."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">このユーザ専用のグループを作成</emphasis>は、チェック"
+"した場合に自動的に同名のグループを作成し、新しいユーザだけをそのメンバとしま"
+"す (これは編集できます)。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:70
@@ -10682,11 +10800,13 @@ msgid ""
"The other options should be obvious. The new user is created immediately "
"after you click on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"他の項目は分かりやすいものです。<guibutton>OK</guibutton> をクリック後に新し"
+"いユーザがすぐに作成されます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:73
msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 グループを追加</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:75
@@ -10694,11 +10814,13 @@ msgid ""
"You only need to enter the new group name, and if required, the specific "
"group ID."
msgstr ""
+"新しいグループ名のみを入力する必要があり、必要であれば、グループ ID を追加で"
+"指定します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:78
msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 編集</emphasis> (選択ユーザ)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:80
@@ -10706,11 +10828,13 @@ msgid ""
"<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given "
"for the user at creation (the ID can't be changed)."
msgstr ""
+"<guibutton>ユーザのデータ</guibutton>: ユーザの作成時に指定されたすべてのデー"
+"タを変更することができます (ID は変更できません)。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">アカウントの情報</emphasis>:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:87
@@ -10724,6 +10848,8 @@ msgid ""
"Connection is impossible after this date. This is useful for temporary "
"accounts."
msgstr ""
+"最初の項目はアカウントの有効期限を設定するためのものです。この日から後はログ"
+"インできません。これは一時的なアカウントに有用です。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:95
@@ -10731,11 +10857,13 @@ msgid ""
"The second option is to lock the account, connection is impossible as long "
"as the account is locked."
msgstr ""
+"二つめの項目はアカウントをロックするためのもので、アカウントがロックされてい"
+"る限りはログインできません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:98
msgid "It is also possible to change the icon."
-msgstr ""
+msgstr "アイコンを変更することもできます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:100
@@ -10744,6 +10872,8 @@ msgid ""
"expiration date for the password, this forces the user to change his "
"password periodically."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">パスワードの情報</emphasis>: パスワードの有効期限を設"
+"定でき、これはユーザに自分のパスワードを定期的に変更させます。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:106
@@ -10756,6 +10886,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups "
"that the user is a member of."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">グループ</emphasis>: ここでそのユーザがメンバとなって"
+"いるグループを選択できます。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/userdrake.xml:114
@@ -10763,11 +10895,13 @@ msgid ""
"If you are modifying a connected user account, modifications will not be "
"effective until his/her next login."
msgstr ""
+"ログイン中のユーザ アカウントを変更している場合、変更は次回のログインまで適用"
+"されません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:118
msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 編集</emphasis> (選択グループ)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:120
@@ -10775,6 +10909,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the "
"group name."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">グループのデータ</emphasis>: グループ名を変更できま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:123
@@ -10782,11 +10918,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the "
"users who are members of the group"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">グループのユーザ</emphasis>: ここでグループのメンバの"
+"ユーザを選択できます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:126
msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 削除</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:128
@@ -10796,16 +10934,20 @@ msgid ""
"directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been "
"created for the user, it will be deleted as well."
msgstr ""
+"ユーザかグループを選択し、<emphasis role=\"bold\">削除</emphasis>をクリックし"
+"て削除します。ユーザの場合、ウィンドウが現れてホーム ディレクトリとメール箱も"
+"削除するかを質問します。ユーザ専用のグループが作成されている場合、同様に削除"
+"されます。"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
msgid "It is possible to delete a group which is not empty."
-msgstr ""
+msgstr "空でないグループを削除することもできます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:136
msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 再読み込み</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:138
@@ -10813,11 +10955,13 @@ msgid ""
"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to "
"refresh the display."
msgstr ""
+"ユーザ データベースは Userdrake の外側で変更される可能性があります。このアイ"
+"コンをクリックして表示を更新します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:141
msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 ゲスト アカウント</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:143
@@ -10830,16 +10974,22 @@ msgid ""
"to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest "
"account</guimenu>."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">ゲスト</emphasis>は特別なアカウントです。これは誰かに"
+"対して十分安全にシステムの一時的な使用を許可するように意図されています。ログ"
+"イン名は xguest で、パスワードはなく、このアカウントからシステムに対する変更"
+"は行えません。個人のディレクトリはセッションの終わりに削除されます。このアカ"
+"ウントは既定で有効で、無効にするには、メニューの<guimenu>操作 -> ゲスト アカ"
+"ウントをアンインストール</guimenu>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/XFdrake.xml:3
msgid "Set up the graphical server"
-msgstr "グラフィカルサーバを設定"
+msgstr "グラフィカル サーバを設定"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/XFdrake.xml:5
msgid "XFdrake"
-msgstr ""
+msgstr "XFdrake"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:10
@@ -10853,6 +11003,9 @@ msgid ""
"emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the "
"capital letters."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis>XFdrake</emphasis> を通常"
+"ユーザとして実行するか <emphasis>drakx11</emphasis> を root として入力しま"
+"す。大文字に注意してください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14
@@ -10862,16 +11015,19 @@ msgid ""
"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
+"このツールは Mageia コントロール センターの<emphasis role=\"bold\">ハードウェ"
+"ア</emphasis> タブにあります。<emphasis><guilabel>グラフィカル サーバを設定</"
+"guilabel></emphasis>を選択します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:24
msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration."
-msgstr ""
+msgstr "これらのボタンでグラフィックの設定を変更することができます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:26
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">グラフィック カード</emphasis>:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:28
@@ -10880,6 +11036,9 @@ msgid ""
"configured. Click on this button to change to another server, for example "
"one with a proprietary driver."
msgstr ""
+"現在検出済みのグラフィック カードが表示され、これに合ったサーバが設定済みで"
+"す。このボタンをクリックすると別のサーバに変更します。例えばプロプライエタリ "
+"ドライバを用いたサーバです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:32
@@ -10889,6 +11048,9 @@ msgid ""
"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> "
"Xorg</guilabel>."
msgstr ""
+"利用可能なサーバは<guilabel>ベンダ</guilabel>でメーカーがアルファベット順に並"
+"んでおり、次にモデルもアルファベット順に並んでいます。自由なドライバは "
+"<guilabel>Xorg</guilabel> でアルファベット順に並んでいます。"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:38
@@ -10897,6 +11059,9 @@ msgid ""
"graphic cards and give you time to find and install the right driver while "
"in your Desktop Environment."
msgstr ""
+"問題がある場合、<emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> がほとんどのグラフィック "
+"カードで動作し、お使いのデスクトップ環境で正しいドライバを探したりインストー"
+"ルしたりする時間が得られます。"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:42
@@ -10905,6 +11070,9 @@ msgid ""
"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing "
"Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates."
msgstr ""
+"Vesa でさえも動かない場合は、Mageia のインストール時に用いられる "
+"<emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis> "
+"を選択します。ただし、解像度やリフレッシュ レートの変更はできません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:47
@@ -10912,11 +11080,13 @@ msgid ""
"If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to "
"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)."
msgstr ""
+"自由なドライバを選択した場合、より高機能 (3D エフェクトなど) なプロプライエタ"
+"リ ドライバを使用したいかを訊かれるかもしれません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:53
msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">モニタ:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:55
@@ -10926,11 +11096,14 @@ msgid ""
"isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features."
msgstr ""
+"上と同様に、検出済みのモニタが表示されて、ボタンをクリックすると別のものに変"
+"更できます。変更したいモニタが<guilabel>ベンダ</guilabel>の一覧にない場合、"
+"<guilabel>一般</guilabel>の一覧の中で同じ機能を持ったモニタを選択します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:62
msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">解像度:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:64
@@ -10938,6 +11111,8 @@ msgid ""
"This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the "
"colour depth (number of colours). It displays this screen:"
msgstr ""
+"このボタンでは解像度 (ピクセル数) と色深度 (色数) が選択できます。これはこの"
+"画面を表示します:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:69
@@ -10951,6 +11126,9 @@ msgid ""
"a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview "
"of what the selected color depth looks like."
msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>色深度を変更すると、複数色のバー"
+"が二つめのボタンの横に現れて、選択された色深度の見え方のプレビューを表示しま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:75
@@ -10961,6 +11139,11 @@ msgid ""
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
msgstr ""
+"最初のボタンは現在の解像度を示し、クリックすると他の解像度に変更します。この"
+"一覧はグラフィック カードとモニタが利用可能なすべての選択肢を提供し、"
+"<guilabel>その他</guilabel>をクリックすると他の解像度を設定することができます"
+"が、モニタを破損したり使い心地の悪い設定を選んだりする可能性があることを心に"
+"留めておいてください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:81
@@ -10968,6 +11151,7 @@ msgid ""
"The second button shows the currently colour depth, click to change this for "
"another one."
msgstr ""
+"二つめのボタンは現在の色深度を示し、クリックすると別のものに変更します。"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:85
@@ -10975,11 +11159,13 @@ msgid ""
"Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and "
"restart the graphical environment for the settings to take effect."
msgstr ""
+"選択された解像度によっては、設定を反映するためにログアウトをしてグラフィカル"
+"環境を再起動する必要があるかもしれません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:92
msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">テスト:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:94
@@ -10988,6 +11174,9 @@ msgid ""
"on OK because it is easier to modify the settings now than later if the "
"graphical environment doesn't work."
msgstr ""
+"いったん設定が完了したら、OK をクリックする前にテストを行うことを推奨します。"
+"これはグラフィカル環境が動作しない場合に後からよりも今のほうが変更が簡単なた"
+"めです。"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:99
@@ -10996,6 +11185,9 @@ msgid ""
"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use "
"XFdrake's text version."
msgstr ""
+"グラフィカル環境が動作しない場合、Alt+Ctrl+F2 を押してテキスト環境を開き、"
+"root としてログインして XFdrake を (大文字を用いて) 入力して XFdrake のテキス"
+"ト版を使用します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:102
@@ -11004,11 +11196,14 @@ msgid ""
"to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is "
"right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>."
msgstr ""
+"テストが失敗した場合は終わりまで待ち、動作はしたが結局変更はしたくないという"
+"場合、<guibutton>いいえ</guibutton>をクリックし、問題がなければ <guibutton "
+"role=\"bold\">OK</guibutton> をクリックします。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/XFdrake.xml:107
msgid "Options:"
-msgstr "オプション:"
+msgstr "追加の設定:"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:110
@@ -11017,6 +11212,9 @@ msgid ""
"Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X "
"server using Ctrl+Alt+Backspace keys."
msgstr ""
+"<guilabel>全体設定</guilabel>: <emphasis>Ctrl-Alt-Backspace を無効にする</"
+"emphasis>がチェックされている場合、Ctrl+Alt+Backspace キーを用いて X サーバを"
+"再起動することはできなくなります。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:116
@@ -11024,6 +11222,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable "
"three specific features depending on the graphic card."
msgstr ""
+"<guilabel>グラフィック カードの設定</guilabel>: グラフィック カードによって三"
+"つの特定の機能を有効もしくは無効にできます。"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:121
@@ -11033,6 +11233,10 @@ msgid ""
"emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be "
"unchecked for a server."
msgstr ""
+"<guilabel>起動時のグラフィカル インターフェース</guilabel>: ほとんどの場合、"
+"<emphasis>起動時に自動的にグラフィカル インターフェース (Xorg) を立ち上げる</"
+"emphasis>がチェック済みでブート時にグラフィカル モードに切り替わります。サー"
+"バではチェックを外すこともできます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:128
@@ -11042,3 +11246,7 @@ msgid ""
"previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect "
"and reconnect to activate the new configuration."
msgstr ""
+"<guibutton>終了</guibutton>ボタンをクリック後、システムは確認の質問を行いま"
+"す。まだすべてを取り消して前の設定のままにするための時間はあり、さもなければ"
+"受け入れます。この場合、新しい設定を有効にするには再ログインを行う必要があり"
+"ます。"