diff options
Diffstat (limited to 'docs/installer/ca.po')
-rw-r--r-- | docs/installer/ca.po | 141 |
1 files changed, 72 insertions, 69 deletions
diff --git a/docs/installer/ca.po b/docs/installer/ca.po index 128608cd..e90306d4 100644 --- a/docs/installer/ca.po +++ b/docs/installer/ca.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-14 16:36+0000\n" -"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-25 20:30+0000\n" +"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" @@ -75,8 +75,8 @@ msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Per a acceptar-los, seleccioneu <guilabel>Accepta</guilabel> i després " -"cliqueu a <guibutton>Següent</guibutton>." +"Per acceptar-los, seleccioneu <guilabel>Accepta</guilabel> i després feu " +"clic a <guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 @@ -112,7 +112,8 @@ msgstr "ca" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" -msgstr "Selecció dels suports (configura suports d'instal·lació suplementaris)" +msgstr "" +"Selecció dels mitjans (configura els mitjans d'instal·lació suplementaris)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection @@ -261,7 +262,8 @@ msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" -"<guibutton>Icona</guibutton>: si hi cliqueu, canviarà la icona d'usuari." +"<guibutton>Icona</guibutton>: si feu clic en aquest botó, canviarà la icona " +"d'usuari." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:43 @@ -360,9 +362,9 @@ msgid "" "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" -"<guilabel>Activa el compte del convidat</guilabel>: aquí podeu activar o " -"desactivar el compte d'un convidat. Aquest tipus de compte permet a un " -"convidat iniciar la sessió i fer servir el PC, però té un accés més " +"<guilabel>Habilita el compte de convidat</guilabel>: aquí podeu habilitar o " +"inhabilitar el compte d'un convidat. Aquest tipus de compte permet a un " +"convidat iniciar la sessió i utilitzar el PC, però té un accés més " "restringit que els usuaris normals." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -372,9 +374,9 @@ msgid "" "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" -"<guilabel>Intèrpret d'ordres</guilabel>: aquesta llista desplegable us " -"permet canviar el tipus d'intèrpret d'ordres per a l'usuari que acabeu " -"d'afegir a la pantalla anterior. Les opcions són Bash, Dash i Sh." +"<guilabel>Shell d'inici de sessió</guilabel>: aquesta llista desplegable us " +"permet canviar el shell d'inici de sessió utilitzat per a l'usuari que " +"acabeu d'afegir a la pantalla anterior. Les opcions són Bash, Dash i Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 @@ -383,7 +385,7 @@ msgid "" "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" -"<guilabel>ID d'usuari</guilabel>: aquí podeu establir l'ID d'usuari per a " +"<guilabel>Id. d'usuari</guilabel>: aquí podeu establir l'id. d'usuari per a " "l'usuari que acabeu d'afegir a la pantalla anterior. És un nombre. Deixeu-lo " "en blanc excepte si sabeu què esteu fent." @@ -394,8 +396,8 @@ msgid "" "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" -"<guilabel>ID de grup</guilabel>: aquí podeu establir l'ID de grup. També és " -"un nombre, habitualment el mateix que per a l'usuari. Deixeu-lo en blanc " +"<guilabel>Id. de grup</guilabel>: aquí podeu establir l'id. de grup. També " +"és un nombre, habitualment el mateix que per a l'usuari. Deixeu-ho en blanc " "excepte si sabeu què esteu fent." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -537,7 +539,7 @@ msgstr "" #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" -"A la pestanya de configuració avançada trobareu més opcions sobre els " +"A la pestanya de paràmetres avançats trobareu més opcions sobre els " "paràmetres del rellotge." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -723,7 +725,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" -msgstr "Selecció d'escriptori" +msgstr "Selecció de l'escriptori" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 @@ -763,10 +765,10 @@ msgid "" "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" -"Trieu si preferiu fer servir l'entorn d'escriptori <application>KDE</" +"Trieu si preferiu utilitzar l'entorn d'escriptori <application>KDE</" "application> o bé <application>Gnome</application>. Ambdós porten un conjunt " "complet d'aplicacions i eines ben útils. Marqueu <guilabel>Personalitzat</" -"guilabel> si no en voleu fer servir cap dels dos, o bé si voleu una selecció " +"guilabel> si no en voleu utilitzar cap dels dos, o bé si voleu una selecció " "de programari diferent de la tria predeterminada d'aquests entorns " "d'escriptori. L'escriptori <application>LXDE</application> és més lleuger " "que els anteriors, amb una estètica menys carregada i menys paquets com a " @@ -775,7 +777,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" -msgstr "Selecció de grup de paquets" +msgstr "Selecció de grups de paquets" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -818,8 +820,8 @@ msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" -"Selecció individual de paquets: podeu fer servir aquesta opció per a afegir " -"o eliminar paquets individualment." +"Selecció individual de paquets: podeu utilitzar aquesta opció per afegir o " +"eliminar paquets individualment." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 @@ -862,9 +864,9 @@ msgid "" msgstr "" "Després de la tria podeu fer clic a la <guibutton>icona del disquet</" "guibutton> al capdavall de la pàgina per a desar la selecció de paquets " -"(també es pot desar en una clau USB). Més endavant podreu fer servir aquest " -"fitxer per a instal·lar els mateixos paquets en un altre sistema si premeu " -"el mateix botó durant la instal·lació i trieu l'opció de carregar-lo." +"(també es pot desar en una clau USB). Més endavant podreu utilitzar aquest " +"fitxer per instal·lar els mateixos paquets en un altre sistema si premeu el " +"mateix botó durant la instal·lació i trieu l'opció de carregar-lo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 @@ -898,7 +900,7 @@ msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" -"Hi ha quatre grups, cliqueu sobre el triangle que hi ha abans de cada grup " +"Hi ha quatre grups, feu clic sobre el triangle que hi ha abans de cada grup " "per a expandir-lo i mostrar tots els serveis que conté." #. type: Content of: <section><para> @@ -966,7 +968,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" -msgstr "Tria del servidor X (configura la targeta gràfica)" +msgstr "Tria del servidor de les X (configura la targeta gràfica)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 @@ -1031,7 +1033,7 @@ msgid "" "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "El llistat de Xorg proporciona més de 40 controladors genèrics i lliures. Si " -"tot i així encara no trobeu el controlador adequat, hi ha l'opció de fer " +"tot i això encara no trobeu el controlador adequat, hi ha l'opció de fer " "servir el controlador vesa, que proporciona funcionalitats bàsiques." #. type: Content of: <section><para> @@ -1319,7 +1321,7 @@ msgid "" "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" -"Si voleu fer servir xifratge a la partició <literal>/</literal>, assegureu-" +"Si voleu utilitzar el xifratge a la partició <literal>/</literal>, assegureu-" "vos que teniu una partició <literal>/boot</literal> separada. Cal que " "l'opció de xifratge estigui deshabilitada per a la partició <literal>/boot</" "literal>. Altrament, el sistema no arrencarà." @@ -1369,7 +1371,7 @@ msgstr "Continueu fins que tot sigui del vostre grat." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." -msgstr "Cliqueu <guibutton>Fet</guibutton> en acabat." +msgstr "Feu clic a <guibutton>Fet</guibutton> quan estigueu a punt." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:43 @@ -1454,7 +1456,7 @@ msgid "" "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Si aquesta opció està disponible, vol dir que s'han trobat particions " -"compatibles amb Linux i es podrien fer servir per a la instal·lació." +"compatibles amb Linux i es podrien utilitzar per a la instal·lació." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 @@ -1818,7 +1820,7 @@ msgid "" "your computer." msgstr "" "Heu acabat d'instal·lar i configurar <application>Mageia</application> i ara " -"és segur treure el suport d'instal·lació i arrencar de nou l'ordinador." +"és segur treure el mitjà d'instal·lació i arrencar de nou l'ordinador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 @@ -1835,8 +1837,8 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" -"Si no heu ajustat la configuració del gestor d'arrencada, se seleccionarà " -"automàticament la instal·lació Mageia i s'iniciarà." +"Si no heu ajustat els paràmetres del gestor d'arrencada, automàticament se " +"seleccionarà i iniciarà la vostra instal·lació de Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:20 @@ -2000,8 +2002,8 @@ msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" -"Quan estigueu segur de la selecció cliqueu a <guibutton>Següent</guibutton> " -"per a continuar." +"Quan estigueu segur de la selecció feu clic a <guibutton>Següent</guibutton> " +"per continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:3 @@ -2261,7 +2263,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "The installation steps" -msgstr "Els passos de la instal·lació" +msgstr "Passos de la instal·lació" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:185 @@ -2331,7 +2333,7 @@ msgid "" msgstr "" "Després de la pantalla inicial no arriba a la pàgina de selecció de " "l'idioma. Això pot passar amb algunes targetes gràfiques de sistemes antics. " -"Proveu a fer servir una resolució baixa, teclejant <code>vgalo</code> a la " +"Proveu de fer servir una resolució baixa, teclejant <code>vgalo</code> a la " "consola." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2487,7 +2489,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" -msgstr "Selecció del suport (Nonfree)" +msgstr "Selecció del mitjà (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) @@ -2513,7 +2515,7 @@ msgid "" "the next steps." msgstr "" "Aquí teniu una llista de tots els dipòsits disponibles. No tots els dipòsits " -"estan disponibles, depenent del suport que feu servir per a la instal·lació. " +"estan disponibles, depenent del mitjà que feu servir per a la instal·lació. " "La selecció dels dipòsits determina quins paquets es proposaran per a " "seleccionar durant els següents passos." @@ -2754,7 +2756,7 @@ msgid "" "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Els serveis de sistema es refereixen a petits programes que corren en segon " -"pla (dimonis). Aquesta eina us permet habilitar o deshabilitar determinades " +"pla (dimonis). Aquesta eina us permet habilitar o inhabilitar determinades " "tasques." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2959,7 +2961,8 @@ msgstr "" #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" -"Tingueu present que permetre-ho tot (sense tallafoc) pot ser molt arriscat." +"Tingueu present que el fet de permetre-ho tot (sense tallafoc) pot ser molt " +"arriscat." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -3057,7 +3060,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" -msgstr "Selecció i utilització de les ISOs" +msgstr "Selecció i utilització de les ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 @@ -3101,7 +3104,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "Media" -msgstr "Suport" +msgstr "Mitjà" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 @@ -3128,7 +3131,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" -msgstr "Suports d'instal·lació clàssics" +msgstr "Mitjans d'instal·lació clàssics" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 @@ -3139,7 +3142,7 @@ msgstr "Característiques comunes" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." -msgstr "Aquestes ISOs fan servir l'instal·lador clàssic anomenat drakx." +msgstr "Aquestes ISO utilitzen l'instal·lador clàssic anomenat drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 @@ -3153,7 +3156,7 @@ msgstr "" #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." -msgstr "Suports diferents per a arquitectura de 32 ó 64 bits." +msgstr "Mitjans diferents per a les arquitectura de 32 ó 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 @@ -3187,9 +3190,9 @@ msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" -"Es pot utilitzar per a tenir una previsualització de la distribució sense " -"instal·lar-la al disc dur, amb la possibilitat d'instal·lar Mageia al disc " -"dur si ho voleu." +"Es pot utilitzar per a la vista prèvia de la distribució sense instal·lar-la " +"al disc dur, amb la possibilitat d'instal·lar Mageia al vostre disc dur si " +"ho voleu." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 @@ -3212,12 +3215,12 @@ msgstr "Contenen programari de propietat." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" -msgstr "" +msgstr "DVD autònom de Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." -msgstr "" +msgstr "Només entorn d'escriptori Plasma." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 @@ -3228,7 +3231,7 @@ msgstr "Conté tots els idiomes." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." -msgstr "" +msgstr "Només l'arquitectura de 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 @@ -3243,27 +3246,27 @@ msgstr "Només entorn d'escriptori GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" -msgstr "" +msgstr "Només l'arquitectura de 64 bits" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" -msgstr "" +msgstr "DVD autònom de Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." -msgstr "" +msgstr "Només entorn d'escriptori Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." -msgstr "" +msgstr "Arquitectures de 32 ó 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" -msgstr "Suport CD només d'arrencada" +msgstr "Mitjà de CD de només d'arrencada" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 @@ -3652,7 +3655,7 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" -"Si el vostre país no es troba a la llista, cliqueu a <guilabel>Altres " +"Si el vostre país no es troba a la llista, feu clic a <guilabel>Altres " "països</guilabel> i trieu-hi el país o regió." #. type: Content of: <section><note><para> @@ -3765,7 +3768,7 @@ msgstr "" "l'ordinador, però penseu-vos-ho bé abans de fer-ho. Un cop s'ha formatat una " "partició o bé s'han començat a instal·lar les actualitzacions, l'ordinador " "ja no es troba en el mateix estat de partida, i el fet de reiniciar-lo " -"podria fer que l'ordinador ja no es pogués fer servir. Si, tot i així, esteu " +"podria fer que l'ordinador ja no es pogués fer servir. Si, tot i això, esteu " "molt segur del que voleu, aneu a una terminal de text prement alhora " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Després, premeu <guibutton>Alt Ctrl " "Delete</guibutton> alhora per a reiniciar." @@ -3884,7 +3887,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 msgid "Please choose a language to use" -msgstr "Trieu un idioma per usar" +msgstr "Trieu l'idioma que voleu utilitzar" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:12 @@ -3913,9 +3916,9 @@ msgid "" "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Si és probable que us calguin diversos idiomes instal·lats al sistema, tant " -"per un o diversos usuaris, hauríeu de fer servir el botó " -"<guibutton>Múltiples idiomes</guibutton> i afegir-los ara. Serà difícil " -"afegir els idiomes extres un cop feta la instal·lació." +"per un o diversos usuaris, hauríeu d'utilitzar el botó <guibutton>Diversos " +"idiomes</guibutton> i afegir-los ara. Serà difícil afegir els idiomes extres " +"un cop feta la instal·lació." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 @@ -3935,7 +3938,7 @@ msgid "" msgstr "" "Encara que trieu més d'un idioma, n'heu de triar un com a l'idioma de " "preferència a la pantalla de primer idioma. També es marcarà com a " -"seleccionat a la pantalla de múltiples idiomes." +"seleccionat a la pantalla de diversos idiomes." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 @@ -4361,7 +4364,7 @@ msgid "" msgstr "" "DrakX acostuma a detectar correctament els discs durs. Amb alguns " "controladors SCSI antics, potser no és capaç de determinar correctament els " -"controladors que cal fer servir, i per tant no pot reconèixer el disc." +"controladors que cal utilitzar, i per tant no pot reconèixer el disc." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 @@ -4410,7 +4413,7 @@ msgid "" "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "El controlador predeterminat hauria de funcionar sense problemes. Tot i " -"així, si després de la instal·lació trobeu algun problema, executeu " +"això, si després de la instal·lació trobeu algun problema, executeu " "<command>draksound</command> o bé inicieu aquesta eina des de l'MCC (centre " "de control de Mageia), triant la pestanya <guilabel>Maquinari</guilabel> i " "clicant a <guilabel>Configuració del so</guilabel> a la part superior dreta " @@ -4423,7 +4426,7 @@ msgid "" "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" -"Llavors, a la pantalla de l'eina draksound o «Configuració del so», cliqueu " +"Llavors, a la pantalla de l'eina draksound o «Configuració del so», feu clic " "a <guibutton>Avançat</guibutton> i després a <guibutton>Solució de " "problemes</guibutton> per a trobar consells molt útils per a resoldre el " "problema." @@ -4481,7 +4484,7 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" -"Cliqueu a <guibutton>Anterior</guibutton> si no esteu segur sobre la tria." +"Feu clic a <guibutton>Anterior</guibutton> si no esteu segur sobre la tria." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 |