aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/nl.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/nl.po249
1 files changed, 233 insertions, 16 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl.po b/docs/docs/stable/installer/nl.po
index f5e61528..70c6b111 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/nl.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/nl.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-05 12:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-06 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Marja van Waes\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"nl/)\n"
@@ -3981,7 +3981,7 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example "
"<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick."
msgstr ""
-"Vind de apparaatnaam van uw USB-stick (d.m.v. zijn grootte), bijv. "
+"Vind de apparaatnaam van uw usb-stick (d.m.v. zijn grootte), bijv. "
"<filename>/dev/sdb</filename> in bovenstaande schermafbeelding is een 8GB "
"usb-stick."
@@ -4283,6 +4283,8 @@ msgid ""
"A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based "
"upon your previously selected language and timezone choices."
msgstr ""
+"Er werd al een toetsenbord-indeling voor u gekozen (aangestipt), gebaseerd "
+"op uw tijdzone- en taalkeuze."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:20
@@ -4330,6 +4332,9 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> "
"to get a fuller list, and select your keyboard there."
msgstr ""
+"Staat uw toetsenbord niet in de lijst die u ziet, klik dan op "
+"<emphasis>Meer</emphasis> om een uitgebreidere lijst te krijgen en selecteer "
+"uw toetsenbord daar."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para>
#: en/selectKeyboard.xml:50
@@ -4340,6 +4345,11 @@ msgid ""
"and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will "
"be applied."
msgstr ""
+"Nadat u een toetsenbord uit het <emphasis>Meer</emphasis>-scherm kiest, "
+"keert u terug in het eerste toetsenbordkeuzescherm en zal het lijken alsof "
+"een toetsenbord van dat scherm gekozen werd. U kunt dit met een gerust hart "
+"negeren en doorgaan met de installatie: uw toetsenbordindeling is die welke "
+"u uit de volledige lijst koos."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:60
@@ -4348,6 +4358,9 @@ msgid ""
"extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the "
"Latin and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
+"Als u een toetsenbord kiest dat gebaseerd is op niet-Latijnse lettertekens, "
+"krijgt u een extra scherm waarin u kunt aangeven hoe u wilt wisselen tussen "
+"de Latijnse en niet-Latijnse indeling."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:34
@@ -4361,6 +4374,9 @@ msgid ""
"continent. Mageia will use this selection during the installation and for "
"your installed system."
msgstr ""
+"Kies hier uw voorkeurstaal na eerst de lijst voor uw continent uit te "
+"vouwen. Mageia zal deze selectie gebruiken tijdens het installeren en voor "
+"uw straks geïnstalleerde systeem."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:45
@@ -4368,6 +4384,8 @@ msgid ""
"Select your preferred language. Mageia will use this selection during the "
"installation and for your installed system."
msgstr ""
+"Kies hier uw voorkeurstaal. Mageia zal deze gebruiken tijdens de installatie "
+"en voor uw straks geïnstalleerde systeem."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -4377,6 +4395,9 @@ msgid ""
"languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add "
"extra language support after installation."
msgstr ""
+"Als u, voor uzelf (of anderen), meerdere talen op uw systeem nodig heeft, "
+"klik dan op <emphasis>Meerdere talen</emphasis> om ze nu toe te voegen. Het "
+"is lastig om achteraf ondersteuning voor extra talen toe te voegen."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:58
@@ -4398,6 +4419,9 @@ msgid ""
"preferred language from the main list of languages. It will also be marked "
"as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen."
msgstr ""
+"Zelfs als u meer dan één taal kiest, moet één van hen als voorkeurstaal "
+"gekozen worden in het eerste taalscherm. Deze zal ook aangevinkt zijn in het "
+"<emphasis>Meerdere-talen</emphasis>-scherm. "
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:76
@@ -4405,6 +4429,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the required language for your keyboard as well"
msgstr ""
+"Als u de taal waarvoor uw toetsenbord ontworpen is ook installeert, voorkomt "
+"u verwarring later tijdens de installatie."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:82
@@ -4414,6 +4440,10 @@ msgid ""
"inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed "
"languages."
msgstr ""
+"Mageia gebruikt standaard UTF-8- (Unicode)-ondersteuning. Als u weet dat "
+"deze niet geschikt is voor één van uw talen, kan zij uitgeschakeld worden in "
+"het \"Meerdere talen\" scherm. UTF-8 uitschakelen geldt voor alle "
+"geïnstalleerde talen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:89
@@ -4423,6 +4453,10 @@ msgid ""
"guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"U kunt de taal van uw systeem na installatie veranderen in het "
+"<menuchoice><guimenu>Mageia-configuratiecentrum</"
+"guimenu><guimenuitem>Systeem</guimenuitem><guimenuitem>Taalinstellingen voor "
+"uw systeem beheren</guimenuitem></menuchoice>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:10
@@ -4458,6 +4492,8 @@ msgid ""
"Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and "
"USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice."
msgstr ""
+"Doorgaans is <menuchoice> <guimenu>Universeel</guimenu> <guimenuitem>Iedere "
+"PS/2- en usb-muis</guimenuitem> </menuchoice> een goede keuze."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:38
@@ -4466,6 +4502,9 @@ msgid ""
"guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a "
"mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"Selecteer <menuchoice> <guimenu>Universeel</guimenu> <guimenuitem>Evdev "
+"afdwingen</guimenuitem> </menuchoice> om de niet werkende knoppen te "
+"configureren van een muis met zes of meer knoppen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7
@@ -4479,6 +4518,9 @@ msgid ""
"software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead "
"(available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
+"Om dit te doen moet u handmatig /boot/grub2/custom.cfg bewerken of in "
+"plaats daarvan de tool<emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> "
+"gebruiken (verkrijgbaar in de Mageia-bronnen)."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16
@@ -4486,6 +4528,8 @@ msgid ""
"For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-"
"efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
msgstr ""
+"Voor meer informatie, zie: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-"
+"efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:15
@@ -4495,7 +4539,7 @@ msgstr "Opstartlader"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:18
msgid "Available Bootloaders"
-msgstr ""
+msgstr "Beschikbare opstartladers"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:20
@@ -4514,6 +4558,8 @@ msgid ""
"GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the "
"bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system."
msgstr ""
+"GRUB2 (met of zonder grafische menu) zal uitsluitend gebruikt worden voor "
+"een Legacy/MBR- of Legacy/GPT-systeem"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:30
@@ -4521,6 +4567,8 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master "
"Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
+"Standaard zal een nieuwe opstartlader naar òf de MBR (Master Boot Record) "
+"van uw eerste harde schijf òf de BIOS-opstart-partitie geschreven worden."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para>
#: en/setupBootloader.xml:36
@@ -4531,6 +4579,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi op UEFI-systemen</emphasis>"
#: en/setupBootloader.xml:39
msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system."
msgstr ""
+"GRUB2-efi en rEFInd mogen gebruikt worden als opstartlader voor een UEFI-"
+"systeem."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:43
@@ -4538,6 +4588,8 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI "
"System Partition)."
msgstr ""
+"Standaard zal een nieuwe opstartlader (Grub2-efi) naar de ESP (EFI-"
+"Systeempartitie) geschreven worden."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:45
@@ -4548,6 +4600,11 @@ msgid ""
"be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is "
"required, whatever the number of operating systems you have."
msgstr ""
+"Als er al op UEFI gebaseerde besturingssystemen op uw computer staan (bijv. "
+"Windows 8), dan detecteert Mageia de bestaande ESP die door Windows is "
+"gemaakt en wordt grub2-efi daaraan toegevoegd. Als er nog geen ESP is, wordt "
+"die gecreëerd. Alhoewel het mogelijk is verscheidene ESP's te hebben, is één "
+"genoeg, ongeacht het aantal besturingssystemen dat u heeft."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:55
@@ -4565,6 +4622,8 @@ msgid ""
"rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed "
"EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/"
msgstr ""
+"rEFInd heeft een prettige grafische set met opties en kan geïnstalleerde EFI-"
+"opstartladers automatisch detecteren. Zie: http://www.rodsbooks.com/refind/"
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:65
@@ -4575,11 +4634,15 @@ msgid ""
"machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available "
"to you."
msgstr ""
+"Let op, om de <literal>rEFInd</literal>-optie te kunnen gebruiken, moet een "
+"geïnstalleerde EFI-systeempartitie overeenkomen met uw systeemarchitectuur: "
+"als u bijv. een 32bits EFI-systeempartitie geïnstalleerd heeft op een 64bits "
+"machine, dan zal de rEFInd-optie niet zichtbaar/beschikbaar zijn voor u."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:75
msgid "Bootloader Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Opstartlader-instellingen"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:78
@@ -4602,7 +4665,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:89
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Welke opstartlader te gebruiken</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:92
@@ -4611,6 +4674,9 @@ msgid ""
"can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and "
"<literal>UEFI</literal> systems."
msgstr ""
+"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (met een grafisch menu of een tekst-menu), "
+"kan voor <literal>Legacy MBR/BIOS</literal>-systemen en ook voor "
+"<literal>UEFI</literal>-systemen gekozen worden."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:98
@@ -4618,16 +4684,19 @@ msgid ""
"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative "
"option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems."
msgstr ""
+"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (met een grafisch menu) is een "
+"alternatieve optie, uitsluitend voor gebruik in <literal>UEFI</literal>-"
+"systemen."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:105
msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opstartapparaat</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:107
msgid "Don't change this unless you really know what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Wijzig dit niet, tenzij u echt weet wat u doet."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:111
@@ -4635,6 +4704,9 @@ msgid ""
"There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: "
"<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable."
msgstr ""
+"Er is geen optie om GRUB naar de opstartsector van een partitie (bijv.: "
+"<filename>sda1</filename>) te schrijven, omdat deze methode onbetrouwbaar "
+"geacht wordt."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:115
@@ -4642,12 +4714,16 @@ msgid ""
"When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be "
"listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Bij gebruik van UEFI-modus, zal het <guilabel>Opstartapparaat</guilabel> "
+"vermeld staan als <guimenuitem>EFI-Systeempartitie</guimenuitem>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:120
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Wachttijd voor het opstarten van de standaard image</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:122
@@ -4655,6 +4731,8 @@ msgid ""
"This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating "
"system is started up."
msgstr ""
+"In dit tekstvak kunt u de vertraging in seconden instellen voordat het "
+"standaard besturingssysteem wordt opgestart."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:126
@@ -4670,11 +4748,17 @@ msgid ""
"to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the "
"password is the one chosen hereafter."
msgstr ""
+"Hiermee kunt u een wachtwoord instellen voor de opstartlader. Dit betekent "
+"dat tijdens het opstarten een gebruikersnaam en wachtwoord zullen worden "
+"gevraagd waarna u een opstartinvoer kunt selecteren of instellingen kunt "
+"wijzigen. Dit is een optie, de meeste mensen hebben dit waarschijnlijk niet "
+"nodig. De gebruikersnaam is <literal>root</literal> en hierna wordt het "
+"wachtwoord gekozen."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:136
msgid "Choose a password for the bootloader (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Kies een wachtwoord voor de opstartlader (optioneel)"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:139
@@ -4687,6 +4771,8 @@ msgid ""
"Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set "
"above"
msgstr ""
+"Herhaal het wachtwoord en DrakX zal controleren of het overeenkomt met het "
+"wachtwoord dat hierboven is ingevoerd."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250
@@ -4707,6 +4793,12 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
+"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is een standaard voor "
+"energiebeheer. Het kan energie besparen door ongebruikte apparaten uit te "
+"schakelen. Het vinkje verwijderen kan nuttig zijn als, bijvoorbeeld, uw "
+"computer ACPI niet ondersteunt of als u denkt dat de ACPI-implementatie "
+"problemen kan veroorzaken (bijvoorbeeld dat het systeem willekeurige opnieuw "
+"opstart of vastloopt)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:156
@@ -4719,6 +4811,8 @@ msgid ""
"This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core "
"processors"
msgstr ""
+"Deze optie schakelt symmetrische multiprocessing voor multi-core-processors "
+"in/uit."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:161
@@ -4732,6 +4826,9 @@ msgid ""
"Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and "
"Advanced IRQ (Interrupt Request) management."
msgstr ""
+"Deze inschakelen geeft het besturingssysteem toegang tot de Advanced "
+"Programmable Interrupt Controller. APIC-apparaten staan complexere "
+"prioriteit-modellen en geavanceerd IRQ- (Onderbrekingsaanvraag-)beheer toe."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:168
@@ -4744,6 +4841,8 @@ msgid ""
"Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a "
"specific processor in an SMP system"
msgstr ""
+"Hiermee kunt u de lokale APIC instellen, die beheert alle externe "
+"onderbrekingen voor een specifieke processor in een SMP-systeem."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:175
@@ -4758,6 +4857,9 @@ msgid ""
"screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the "
"subsequent screenshot for your options."
msgstr ""
+"Als u in de vorige sectie <literal>rEFInd</literal> als opstartlader koos, "
+"kreeg u vervolgens de opties die u in de schermafbeelding hieronder ziet. Ga "
+"anders a.u.b. door naar de daarna volgende afbeelding voor uw opties."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:181
@@ -4775,7 +4877,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:188
msgid "Your rEFInd configuration options:"
-msgstr ""
+msgstr "Uw rEFInd configuratie-opties:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:191
@@ -4783,11 +4885,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition."
"</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Installeer of update rEFInd in de EFI-"
+"systeempartitie.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:195
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installeer in /EFI/BOOT.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239
@@ -4795,6 +4899,8 @@ msgid ""
"This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP "
"(EFI System Partition). This can be useful when:"
msgstr ""
+"Deze optie installeert de opstartlader in de /EFI/BOOT-map van de ESP (EFI-"
+"Systeempartitie). Dit kan nuttig zijn als:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241
@@ -4803,6 +4909,10 @@ msgid ""
"and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/"
"BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive."
msgstr ""
+"(a) U op een verwijderbaar station installeert (bijv. een usb-stick) dat "
+"verwijderd en op een andere machine aangesloten kan worden. Als de "
+"opslaglader in /EFI/BOOT zit, zullen UEFI-BIOS'en dat detecteren en u "
+"toestaan van dat station op te starten."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245
@@ -4810,6 +4920,9 @@ msgid ""
"(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written "
"bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation."
msgstr ""
+"(b) Als tijdelijke oplossing wanneer, door een gebrekkige UEFI -BIOS, de "
+"nieuwe opstartlader voor Mageia niet herkend wordt aan het einde van de "
+"installatie."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:207
@@ -4817,6 +4930,8 @@ msgid ""
"If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous "
"section, then your bootloader configuration options are shown below:"
msgstr ""
+"Als u in de vorige sectie niet rEFInd als opstartlader koos, dan ziet u de "
+"configuratie-opties van uw opstartlader hieronder:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:211
@@ -4839,12 +4954,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Standaard</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:221
msgid "The operating system to be started up by default."
-msgstr ""
+msgstr "Het besturingssysteem dat standaard opgestart moet worden."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:224
msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Toevoegen</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:225
@@ -4852,11 +4967,14 @@ msgid ""
"This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to "
"give you more information as it boots."
msgstr ""
+"Met deze optie kunt u kernelinstellingen toevoegen of de kernel bevelen u "
+"meer informatie te geven als hij opstart."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:229
msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Zoeken naar andere besturingssystemen</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:230
@@ -4865,6 +4983,10 @@ msgid ""
"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
"then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option."
msgstr ""
+"Als u al andere besturingssystemen heeft geïnstalleerd, zal Mageia proberen "
+"om ze toe te voegen aan uw nieuwe Mageia-opstartmenu. Als u dit niet wilt, "
+"verwijder dan het vinkje bij het optie <guimenuitem>Zoeken naar andere "
+"besturingssystemen</guimenuitem>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:236
@@ -4873,6 +4995,9 @@ msgid ""
"option only becomes available where the installer detects that a machine is "
"in UEFI mode)."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Installeer in /EFI/BOOT.</emphasis>(Let wel: deze "
+"menu-optie is alleen beschikbaar als het installatieprogramma detecteerde "
+"dat de machine in UEFI-modus is)."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:252
@@ -4899,11 +5024,14 @@ msgid ""
"you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth "
"options."
msgstr ""
+"Dit stelt de grootte van het scherm en de kleurdiepte in die het opstartmenu "
+"zal gebruiken. Als u klikt op het omlaag wijzende driehoekje, krijgt u "
+"opties voor andere groottes en kleurdieptes."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:267
msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Kom niet aan ESP of MBR</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Kom niet aan de EFI-systeempartitie of de MBR</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:268
@@ -4913,6 +5041,10 @@ msgid ""
"missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you "
"understand the implications, and wish to proceed."
msgstr ""
+"Kies deze optie als u geen opstartbaar Mageia wilt, maar haar via een ander "
+"besturingssysteem wilt starten (chain-loaden). U krijgt een waarschuwing dat "
+"de opstartlader ontbreekt. Klik enkel op <guimenuitem>Ok</guimenuitem> als u "
+"zeker bent dat u begrijpt wat dit betekent en verder wilt gaan."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:274
@@ -4922,6 +5054,10 @@ msgid ""
"resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or "
"rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!"
msgstr ""
+"Chain-loaden met legacy opstartladers (GRUB Legacy en LiLo) wordt niet "
+"langer door Mageia ondersteund, omdat het waarschijnlijk niet lukt deze "
+"Mageia-installatie op die manier te starten. Als u iets anders voor dit doel "
+"gebruikt dan GRUB2 of rEFInd, dan is dat voor eigen risico."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:283
@@ -4929,6 +5065,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center"
+"\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:290
@@ -4949,11 +5087,17 @@ msgid ""
"Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the "
"documentation for the relevant operating system."
msgstr ""
+"De precieze procedure om Mageia aan een bestaande opstartlader toe te "
+"voegen, valt buiten het bereik van deze documentatie. In de meeste gevallen "
+"is het nodig het installatieprogramma van de betreffende opstartlader te "
+"gebruiken, dat Mageia automatisch zou moeten detecteren en haar automatisch "
+"zou moeten toevoegen aan het keuzemenu van de opstartlader. Zie de "
+"documentatie van het betreffende besturingssysteem."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:296
msgid "Installing Without a Bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren zonder opstartlader"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:297
@@ -4963,6 +5107,9 @@ msgid ""
"doing, as without some form of bootloader your operating system will be "
"unable to start."
msgstr ""
+"Alhoewel u Mageia zonder opstartlader kunt installeren (zie sectie 2.1 "
+"Geavanceerd), wordt dit niet aanbevolen, tenzij u prima weet wat u doet, "
+"omdat uw besturingssysteem zonder een opstartlader niet kan starten."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:10
@@ -4995,6 +5142,9 @@ msgid ""
"SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use "
"and subsequently fail to recognise the drive."
msgstr ""
+"DrakX herkent harde schijven gewoonlijk correct, maar het kan zijn dat hij "
+"sommige oudere SCSI-schijfcontrollers niet herkent , daardoor verzuimt het "
+"juiste stuurprogramma te gebruiken en dan de schijf niet herkent."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:44
@@ -5003,6 +5153,9 @@ msgid ""
"SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) "
"correctly."
msgstr ""
+"Als uw apparaat niet herkend wordt, moet u DrakX handmatig vertellen welk "
+"SCSI-station u heeft. Daarna zou DrakX het station goed moeten kunnen "
+"instellen."
#. type: Content of: <section><title>
#: en/software.xml:4
@@ -5037,6 +5190,8 @@ msgid ""
"This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the "
"installer, and this driver should work without problems."
msgstr ""
+"Dit scherm laat de details zien van het geluidskaart-stuurprogramma dat het "
+"installatieprogramma voor u koos, het zou probleemloos moeten werken."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:29
@@ -5049,6 +5204,13 @@ msgid ""
"screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice "
"about how to solve the problem."
msgstr ""
+"Mocht u echter toch een probleem tegenkomen, start dan<command>draksound</"
+"command> in een terminal of via <menuchoice> <guimenu>Mageia-"
+"configuratiecentrum <guimenuitem>Apperatuur</guimenuitem> "
+"<guimenuitem>Audioconfiguratie</guimenuitem> </menuchoice>. Klik dan in het "
+"<literal>draksound</literal>- of <emphasis>Audioconfiguratie</emphasis>-"
+"scherm op <emphasis>Probleemoplossing</emphasis> voor nuttig advies over hoe "
+"dit te repareren."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:43
@@ -5087,6 +5249,7 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your "
"choice."
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Vorige</emphasis> als u niet echt zeker bent van uw keuze."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:48
@@ -5096,6 +5259,10 @@ msgid ""
"\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all "
"data</emphasis> that might be on that hard disk."
msgstr ""
+"Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om verder te gaan als u zeker bent dat "
+"het prima is om <emphasis role=\"bold\">elke</emphasis> partitie, <emphasis "
+"role=\"bold\">elk</emphasis> besturingssysteem en <emphasis role=\"bold"
+"\">alle gegevens</emphasis> te wissen die op die harde schijf kunnen staan."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:11
@@ -5113,6 +5280,8 @@ msgid ""
"This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold"
"\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu."
msgstr ""
+"U ziet dit scherm als u de optie <emphasis role=\"bold\">Boot Mageia </"
+"emphasis>koos van het Live-medium-menu."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:23
@@ -5132,6 +5301,9 @@ msgid ""
"correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in "
"the Hardware section of the Mageia Control Center:"
msgstr ""
+"Een van de doelen van de Live-modus, is testen of Mageia uw hardware correct "
+"beheert. U kunt zien of alle apparaten een stuurprogramma hebben in de "
+"sectie Apparatuur van het Mageia-configuratiecentrum:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:40
@@ -5141,7 +5313,7 @@ msgstr "netwerkinterface: configureren met net_applet"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:44
msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK."
-msgstr ""
+msgstr "grafische kaart: als u het scherm hiervoor ziet, is het al goed."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:49
@@ -5151,7 +5323,7 @@ msgstr "geluid: een paar tonen werden reeds afgespeeld"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:53
msgid "printer: configure your printer/s and print a test page"
-msgstr ""
+msgstr "printer: configureer uw printer en print een testpagina"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:57
@@ -5164,6 +5336,8 @@ msgid ""
"If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If "
"not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit."
msgstr ""
+"Als alles naar wens is, kunt u verder gaan met installeren. En anders kunt u "
+"met de <emphasis>Verlaten</emphasis>-knop de test beëindigen."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/testing.xml:66
@@ -5171,6 +5345,8 @@ msgid ""
"The configuration settings you apply here are carried over if you decide to "
"proceed with the installation."
msgstr ""
+"Als u besluit verder te gaan met de installatie, worden uw hier "
+"geconfigureerde instellingen daarvoor overgenomen."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:73
@@ -5185,6 +5361,10 @@ msgid ""
"desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend="
"\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step."
msgstr ""
+"Om de installatie van de Live-dvd naar een harde schijf of SSD-station te "
+"activeren, klikt u gewoon op het <emphasis>Installeer op harde schijf</"
+"emphasis>-icoon op het Live-bureaublad. U ziet dan dit scherm, gevolgd door "
+"de <link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioneren</link>-stap."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:82
@@ -5207,6 +5387,9 @@ msgid ""
"you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
+"Mageia bevalt u niet of het lukte niet het correct te installeren, kortom: u "
+"wil er vanaf - dat is uw recht en Mageia geeft u ook de mogelijkheid om de "
+"installatie ongedaan te maken. Dat geldt niet voor elk besturingssysteem."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:23
@@ -5216,6 +5399,11 @@ msgid ""
"loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no "
"option to choose your Mageia operating system."
msgstr ""
+"Maak eerst een backup van uw gegevens. Start daarna op vanaf uw Mageia-"
+"installatie-dvd en selecteer <emphasis>Rescue system</emphasis>, dan, "
+"<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Voortaan heeft u enkel "
+"Windows bij het opstarten, zonder optie om uw Mageia-besturingssysteem te "
+"kiezen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
@@ -5230,6 +5418,15 @@ msgid ""
"of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the "
"space."
msgstr ""
+"Om in Windows de ruimte terug te krijgen die door de Mageia partities werd "
+"gebruikt, klikt u op <menuchoice> <guimenu>Start</guimenu> "
+"<guimenuitem>Configuratiescherm</guimenuitem> <guimenuitem>Beheerprogramma's "
+"</guimenuitem> <guimenuitem>Computerbeheer</guimenuitem> "
+"<guimenuitem>Opslag</guimenuitem> <guimenuitem>Schijfbeheer</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. U zult de Mageia partities herkennen aan het label "
+"<literal>Onbekend</literal> en ook aan hun grootte en plaats op de schijf. "
+"Rechtsklik op elk van deze partities en kies <emphasis>Verwijderen</"
+"emphasis> om de ruimte vrij te maken."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:46
@@ -5237,6 +5434,8 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter."
msgstr ""
+"Bij Windows XP kon u een nieuwe partitie maken en die formatteren (FAT32 of "
+"NTFS). De partitie kreeg een partitie-letter."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:49
@@ -5247,6 +5446,12 @@ msgid ""
"\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when "
"changing partitions, be very careful to back up anything important to you."
msgstr ""
+"Als u Vista or 7 heeft, heeft u nog een mogelijkheid: u kunt de partitie "
+"links van de vrije ruimte vergroten. Er zijn andere partitioneringstools "
+"die gebruikt kunnen worden, zoals <emphasis role=\"bold\">gparted</"
+"emphasis>, beschikbaar voor zowel Windows als Linux. Zoals altijd, bij het "
+"wijzigen van partities, maak eerst een goede back-up van alles dat u "
+"belangrijk vindt."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:3
@@ -5269,6 +5474,9 @@ msgid ""
"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
"hardware packages and you are then given an opportunity to delete them."
msgstr ""
+"In deze stap zal het installatieprogramma naar ongebruikte lokalisatie- en "
+"ongebruikte hardware-pakketten zoeken en u dan de mogelijkheid geven deze te "
+"wissen."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:18
@@ -5277,6 +5485,9 @@ msgid ""
"different hardware, or that you might need additional localization files "
"then you might wish to accept this proposal."
msgstr ""
+"Als u niet voorziet dat u uw installatie op andere hardware zult moeten "
+"gebruiken of dat u meer lokalisatiebestanden nodig zult hebben, dan kunt u "
+"dit voorstel accepteren."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:22
@@ -5284,6 +5495,9 @@ msgid ""
"Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and "
"localization files that will be removed if you proceed."
msgstr ""
+"Als u op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> klikt, ziet u een lijst met de "
+"ongebruikte hardware en lokalisatiebestanden die verwijderd worden als u "
+"daarmee doorgaat."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:26
@@ -5301,3 +5515,6 @@ msgid ""
"take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a "
"blank screen - this is normal."
msgstr ""
+"De volgende stap is het kopiëren van bestanden naar de harde schijf. Dit "
+"proces duurt een poosje voor het klaar is. Tegen het einde ziet u kort een "
+"blanco scherm - dit is normaal."