diff options
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/nl.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/nl.po | 815 |
1 files changed, 684 insertions, 131 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nl.po b/docs/docs/stable/installer/nl.po index 4ba468a8..f5e61528 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/nl.po +++ b/docs/docs/stable/installer/nl.po @@ -4,10 +4,13 @@ # # Translators: # Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2016-2017 +# dragnadh, 2020 # dragnadh, 2017-2019 # dragnadh, 2020 # HanMi, 2014 # HanMi, 2014 +# Marja van Waes, 2021 +# Marja van Waes, 2021 # Marja van Waes <marja@mageia.org>, 2013,2015,2018-2019 # Rodolfo_Jadon, 2014 # Rodolfo_Jadon, 2014 @@ -17,8 +20,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 13:51+0000\n" -"Last-Translator: dragnadh\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-05 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Marja van Waes\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" @@ -219,6 +222,10 @@ msgid "" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" +"Voor elke Mageia installatie wordt aanbevolen een <literal>superuser-</" +"literal> (beheerders-)wachtwoord in te stellen. In Linux heet dit gewoonlijk " +"het <emphasis>root-</emphasis>wachtwoord. U moet hetzelfde wachtwoord " +"herhalen in het vak eronder, ter controle om typefouten uit te sluiten." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 @@ -227,6 +234,10 @@ msgid "" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" +"Terwijl u een wachtwoord in het bovenste tekstvak typt, zal het schildje " +"ernaast van rood via geel in groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte " +"van het wachtwoord. Een groen schild betekent dat u een sterk wachtwoord " +"heeft. " #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 @@ -299,6 +310,11 @@ msgid "" "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" +"De hier ingevoerde inlognaam moet afwijken van alle andere inlognamen die in " +"gebruik zijn voor uw <filename>/home</filename>-map. Sommige " +"gebruikersinstellingen zullen in de gebruikersruimte opgeslagen worden en " +"sommige kunnen dan gegevens overschrijven van bijv. Firefox, Thunderbird of " +"Kmail." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135 @@ -491,6 +507,10 @@ msgid "" "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" +"Als u niet zeker bent van uw keuze, klik dan op <emphasis>Vorige</emphasis> " +"om terug te keren en dan op <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</" +"emphasis>, waar u op een partitie kunt klikken om haar type en grootte te " +"zien." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 @@ -532,6 +552,8 @@ msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" +"Via de <emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop kunt u automatische " +"tijdsynchronisatie instellen en een NTP-server kiezen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 @@ -549,6 +571,9 @@ msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" +"U kunt rechtstreeks van een Live-dvd of -usb-stick opstarten. Gewoonlijk " +"hoeft u enkel het usb-apparaat in te pluggen of de dvd in de dvd-lezer te " +"plaatsen en de computer opnieuw te starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 @@ -558,6 +583,10 @@ msgid "" "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" +"Als de computer niet automatisch van usb of dvd opstart, dien u mogelijk de " +"Opstartapparatenvolgorde in de BIOS veranderen. Anders kunt u proberen het " +"Opstartapparaatmenu op te roepen bij het starten van uw computer, om het " +"gewenste apparaat te kiezen." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 @@ -568,6 +597,12 @@ msgid "" "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" +"Om toegang tot de BIOS of het Opstartapparaatmenu te krijgen terwijl de " +"computer start, kunt u proberen te drukken op hetzij <keycap>F2</keycap>, " +"<keycap>Del</keycap> of <keycap>Esc</keycap> voor de BIOS, of <keycap>Esc</" +"keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> of <keycap>F11</keycap> " +"voor het Opstartapparaatmenu. Dit is echter slechts een (veelvoorkomend) " +"deel van de mogelijke toetsen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 @@ -576,6 +611,9 @@ msgid "" "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" +"Het uiterlijk van het scherm dat u als eerste ziet wanneer u het Live medium " +"opstart, hangt ervan af of het moederbord van uw computer de Legacy-(BIOS-) " +"of UEFI-modus gebruikt." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 @@ -613,6 +651,9 @@ msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" +"Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium " +"starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd " +"besturingssysteem)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 @@ -631,7 +672,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" -msgstr "" +msgstr "Start Mageia met behulp van niet-vrije videostuurprogramma's" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 @@ -659,6 +700,8 @@ msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" +"Test de geïnstalleerde RAM door meerdere lees- en schrijfbewerkingen uit te " +"voeren. Herstart om de test te beëindigen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 @@ -672,6 +715,9 @@ msgid "" "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Druk op <keycap>F2</keycap> om het installatieprogramma een bepaalde taal te " +"laten gebruiken tijdens de installatie. Gebruik de pijltjestoetsen om de " +"taal te kiezen en druk dan op <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 @@ -699,6 +745,10 @@ msgid "" "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" +"Deze optie zal het Mageia Live-systeem van het gebruikte dvd/usb-medium " +"starten (verwacht een systeem dat erg langzaam is t.o.v. een geïnstalleerd " +"besturingssysteem). Zodra het opstarten voltooid is, kunt u verdergaan naar " +"de installatie" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 @@ -707,6 +757,8 @@ msgid "" "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande menu-opties twee keer " +"zien, kies in dit geval een optie die eindigt met \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 @@ -727,6 +779,9 @@ msgid "" "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" +"Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren van de benodigde " +"pakketten een diapresentatie zien. Deze kan uitgezet worden door op " +"<emphasis>Details</emphasis> te klikken." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 @@ -743,6 +798,8 @@ msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" +"Kies of u de KDE-Plasma- of de GNOME-werkomgeving wilt gebruiken. Beide " +"bevatten een volledige set nuttige toepassingen en hulpprogramma's." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 @@ -753,6 +810,11 @@ msgid "" "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" +"Kies <emphasis>Aangepast</emphasis> als u geen van beide wilt gebruiken (of " +"allebei), of als u iets anders wilt dan de standaard softwareselectie voor " +"deze werkomgevingen. De LXDE-werkomgeving, bijvoorbeeld, vraagt minder van " +"de computer, is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard " +"softwareselectie dan de twee eerder genoemde." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 @@ -778,6 +840,10 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" +"De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem " +"nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De namen van de groepen " +"verklaren veel, maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een " +"groep beweegt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 @@ -800,6 +866,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Individuele pakketselectie</emphasis>: U kunt deze " +"optie gebruiken om handmatig pakketten toe te voegen of te verwijderen." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 @@ -807,6 +875,8 @@ msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" +"Zie <xref linkend=\"minimal-install\"/> voor instructies over hoe u een " +"minimale installatie (zonder of met X & IceWM) kunt uitvoeren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 @@ -842,6 +912,12 @@ msgid "" "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" +"Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de " +"<emphasis>floppy</emphasis>-icoon klikken om uw keuze op te slaan (op een " +"usb-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om " +"dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de " +"installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te " +"laden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 @@ -868,6 +944,7 @@ msgstr "" msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" +"Hier kunt u instellen welke diensten moeten starten als u uw systeem opstart." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 @@ -875,6 +952,8 @@ msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" +"Klik op een > om een groep uit te vouwen en alle services daarin te zien. De " +"door DrakX gekozen instellingen zijn doorgaans goed." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 @@ -920,6 +999,8 @@ msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" +"Kies uw tijdzone door uw land te kiezen, of een stad die zich dicht bij u in " +"dezelfde tijdzone bevindt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 @@ -927,6 +1008,8 @@ msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" +"In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te " +"stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 @@ -979,7 +1062,7 @@ msgstr "Fabrikant" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" -msgstr "" +msgstr "dan het merk van uw kaart" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 @@ -996,6 +1079,12 @@ msgid "" "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" +"Als u uw kaart niet in de fabrikantenlijst kunt vinden (omdat die nog niet " +"in de databank zit of ouder is) vindt u mogelijk een geschikt stuurprogramma " +"in de <emphasis>Xorg</emphasis>-categorie, welke meer dan 40 algemene " +"opensource-stuurprogramma's voor videokaarten biedt. Als u nog steeds geen " +"stuurprogramma met de naam van uw kaart kunt vinden, kunt u nog het VESA-" +"stuurprogramma gebruiken dat elementaire mogelijkheden biedt." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 @@ -1003,6 +1092,8 @@ msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" +"Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang " +"tot de <emphasis>Opdrachtregel-interface</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 @@ -1014,11 +1105,17 @@ msgid "" "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" +"Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's " +"voor Linux die enkel in de <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen " +"beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de " +"betreffende fabrikant. De <emphasis>Nonfree</emphasis>-installatiebronnen " +"dienen beslist ingeschakeld te zijn om er toegang toe te krijgen. Schakel ze " +"na de eerste herstart in als u dat niet eerder deed." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 @@ -1041,6 +1138,12 @@ msgid "" "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" +"Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze " +"installatie van Mageia, zij is gebaseerd op een grafisch " +"gebuikersinterfacesysteem met de naam <literal>X-Windows</literal>, of " +"eenvoudig <quote>X</quote>. Om KDE, Gnome, LXDE of welke andere grafische " +"omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van " +"<quote>X</quote> juist zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 @@ -1048,6 +1151,8 @@ msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" +"Kies handmatig de passende instellingen als u denkt dat de details fout " +"zijn, of als er geen weergegeven worden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 @@ -1060,6 +1165,8 @@ msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" +"Indien nodig kunt u een specifieke kaart selecteren in deze uitklapbare " +"lijst. Zie <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 @@ -1075,6 +1182,11 @@ msgid "" "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" +"Indien van toepassing kunt u Plug'n Play kiezen, selecteer anders uw monitor " +"in de <emphasis>Fabrikant</emphasis>- of <emphasis>Algemeen</emphasis>-" +"lijst. Neem <emphasis>Aangepast</emphasis> als u liever zelf de horizontale " +"en verticale verversingsfrequenties van uw beeldscherm kiest. Zie <xref " +"linkend=\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 @@ -1102,6 +1214,13 @@ msgid "" "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" +"De testknop verschijnt niet altijd bij het installeren. Als de knop er is en " +"u uw instellingen test, zou u de vraag moeten zien of uw instellingen " +"correct zijn. Als u <emphasis>Ja</emphasis> antwoordt, worden de " +"instellingen bewaard. Als u niets ziet, keert u terug naar het " +"configuratiescherm en kunt u alles opnieuw instellen totdat de test goed is. " +"Zorg dat uw instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet " +"aanwezig is." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 @@ -1122,6 +1241,10 @@ msgid "" "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" +"U loopt het risico een beeldscherm te beschadigen als u " +"verversingsfrequenties kiest die buiten het frequentiebereik van dat scherm " +"vallen. Dit geldt voor oudere CRT-schermen, moderne beeldschermen zullen een " +"niet-ondersteunde frequentie weigeren en gewoonlijk naar stand-by-modus gaan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:26 @@ -1145,6 +1268,10 @@ msgid "" "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Door een monitor met verkeerde kenmerken te " +"selecteren, zou u uw beeldscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets " +"zonder te weten wat u doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding " +"van uw monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 @@ -1170,6 +1297,10 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" +"Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en " +"vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de " +"beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele " +"beeld wordt ververst." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 @@ -1195,6 +1326,8 @@ msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" +"Dit is de standaard optie, waarbij het beeldscherm automatisch de gegevens " +"levert die uw computer nodig heeft om het goed te configureren." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 @@ -1202,6 +1335,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" +"Als het installatieprogramma uw beeldscherm niet correct gedetecteerd heeft " +"en u weet welk u heeft, kunt u dit via de volgende opties kiezen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 @@ -1227,6 +1362,11 @@ msgid "" "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" +"In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, zoals " +"1024x768 @ 60Hz, maar ook voor platte schermen die bijvoorbeeld in laptops " +"zitten. Dit is vaak een goede groep om van te kiezen als u het VESA-" +"stuurprogramma moet gebruiken omdat uw videokaart niet goed herkend wordt. " +"Ook hier is het verstandig terughoudend te zijn met uw keuzes." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 @@ -1251,6 +1391,9 @@ msgid "" "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" +"Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt " +"partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een " +"partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 @@ -1259,6 +1402,9 @@ msgid "" "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" +"Bovenaan is er een tabblad voor elke gevonden harde schijf (of ander " +"opslagmedium, zoals een usb-stick), bijvoorbeeld: <filename>sda</filename>, " +"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename>, enz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 @@ -1268,6 +1414,10 @@ msgid "" "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" +"Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk die " +"vervolgens of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte aan " +"of verwijder haar. <emphasis>Expert-modus</emphasis>geeft meer opties, zoals " +"een partitie een label (naam) geven of een partitietype kiezen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 @@ -1275,6 +1425,8 @@ msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" +"Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast, klik vervolgens op " +"<emphasis>Klaar</emphasis>." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 @@ -1282,6 +1434,9 @@ msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" +"Wees voorzichtig met de <guibutton>Alles wissen</guibutton>-knop, gebruik " +"deze enkel als u zeker bent dat u alle partities op het geselecteerde " +"opslagapparaat wilt verwijderen." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 @@ -1291,6 +1446,10 @@ msgid "" "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" +"Als u uw <filename>/</filename>-partitie wilt versleutelen, verzeker u er " +"dan van dat u een aparte <filename>/boot</filename>-partitie heeft. De " +"<filename>/boot</filename>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt " +"u uw systeem niet opstarten." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 @@ -1299,6 +1458,9 @@ msgid "" "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" +"Als u Mageia op een UEFI-systeem installeert, zorg dan dat een ESP (EFI-" +"Systeem-Partitie) beschikbaar is en correct is aangekoppeld op <filename>/" +"boot/EFI</filename>. Zie Figuur 1 hieronder." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 @@ -1306,6 +1468,9 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" +"Als u Mageia op een Legacy/GPT-systeem installeert, zorg dan dat een BIOS-" +"opstart-partitie beschikbaar is en daarnaast ook van het juiste type is. Zie " +"Figuur 2 hieronder." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 @@ -1331,7 +1496,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" -msgstr "" +msgstr "BIOS-opstart-partitie" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 @@ -1367,6 +1532,9 @@ msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" +"In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf (schijven) zien met de " +"DrakX-partitioneringsvoorstellen betreffende de ruimte om Mageia in te " +"installeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 @@ -1374,6 +1542,8 @@ msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" +"Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af " +"van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 @@ -1436,6 +1606,9 @@ msgid "" "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" +"Het installatieprogramma kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een Windows-" +"partitie te gebruiken. Dit kan een nuttige manier zijn om ruimte te maken " +"voor uw nieuwe Mageia-installatie, maar zie de waarschuwing hieronder." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 @@ -1459,6 +1632,11 @@ msgid "" "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Bij deze optie is de resterende Windowspartitie lichtblauw en de nieuwe " +"Mageiapartitie donkerblauw. Eronder ziet u hun voorgestelde groottes. U kunt " +"die wijzigen door op de spleet tussen deze partities te klikken, en naar " +"links of rechts te slepen. Zie de volgende schermafbeelding <placeholder " +"type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 @@ -1467,6 +1645,9 @@ msgid "" "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" +"Dit houdt in dat de Windows-partitie verkleind wordt en is daarom een " +"riskante onderneming, dus zorg eerst dat u van al uw belangrijke bestanden " +"een reservekopie heeft." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 @@ -1476,6 +1657,10 @@ msgid "" "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" +"De partitie moet \"schoon\" zijn, wat inhoudt dat Windows correct afgesloten " +"moet zijn toen het voor het laatst gebruikt werd en dat het gedefragmenteerd " +"moet zijn. Dit is echter geen garantie dat alle bestanden op de partitie uit " +"het gebied gehaald zijn dat op het punt staat gebruikt te worden voor Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 @@ -1494,11 +1679,15 @@ msgid "" "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" +"Dit zal ALLE gegevens op het geselecteerde harde schijf verwijderen. Pas " +"op! Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf " +"voor iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet " +"wilt verliezen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Aangepaste schijfpartitionering</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 @@ -1516,6 +1705,9 @@ msgid "" "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" +"Als u geen <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> gebruikt, " +"dan zal het installatieprogramma de beschikbare ruimte volgens de volgende " +"regels verdelen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 @@ -1523,6 +1715,8 @@ msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" +"Als de totaal beschikbare ruimte kleiner is dan 50 GB, dan wordt slechts één " +"partitie aangemaakt. Dit zal de <filename>/</filename>(root)-partitie zijn." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 @@ -1530,6 +1724,7 @@ msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" +"Als er meer dan 50 GB beschikbaar is, dan worden drie partities aangemaakt" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 @@ -1537,16 +1732,20 @@ msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" +"6/19e van de beschikbare ruimte gaat naar <filename>/</filename>, tot een " +"maximum van 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" +"1/19e gaat naar de <filename>swap</filename>-partitie, tot een maximum van 4 " +"GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" -msgstr "" +msgstr "de rest (minimaal 12/19e) gaat naar <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 @@ -1554,6 +1753,8 @@ msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" +"Dat betekent dat vanaf 160 GB aan beschikbare ruimte de volgende drie " +"partities gemaakt worden:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 @@ -1563,12 +1764,12 @@ msgstr "50 GB voor <filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" -msgstr "" +msgstr "4 GB voor <filename>swap</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" -msgstr "" +msgstr "en de rest voor <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 @@ -1579,6 +1780,11 @@ msgid "" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" +"Als u een UEFI-systeem gebruikt, zal het ESP (EFI-systeempartitie) " +"automatisch gevonden worden, of aangemaakt worden als die nog niet bestaat, " +"en gekoppeld worden aan <filename>/boot/EFI</filename>. De optie " +"<emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> is de enige waarmee kan " +"worden gecontroleerd of dit correct gedaan is." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 @@ -1590,6 +1796,13 @@ msgid "" "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" +"Als u gebruik maakt van een Legacysysteem (ook bekend als CSM- of " +"BIOSsysteem) met een GPT-schijf, dan moet u een BIOS-opstart-partitie " +"aanmaken als die nog niet bestaat. Deze partitie is ongeveer 1 MiB groot en " +"heeft geen koppelpunt. Het kan met het installatieprogramma gemaakt worden, " +"in <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis>, zoals elke andere " +"partitie. Selecteer wel <quote>BIOS-opstart-partitie</quote> als " +"bestandssysteemtype." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 @@ -1618,6 +1831,10 @@ msgid "" "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" +"Sommige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 bytes, " +"in plaats van de gebruikelijke 512 bytes. Door een gebrek aan beschikbare " +"hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt " +"wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. " #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 @@ -1627,22 +1844,28 @@ msgid "" "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" +"Sommige SSD's hebben een wisblok-grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n " +"gegevensdrager heeft, bevelen we aan deze vooraf met een alternatief " +"werktuig, bijvoorbeeld gparted, te partitioneren en de volgende instellingen " +"te gebruiken:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Uitlijnen op</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Vrije ruimte links (MiB)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" +"Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even " +"aantal megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18 @@ -1657,13 +1880,12 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9 msgid "05 December 2020" -msgstr "" +msgstr "05 December 2020" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10 -#, fuzzy msgid "Mageia 8" -msgstr "Mageia 5" +msgstr "Mageia 8" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14 @@ -1778,6 +2000,8 @@ msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" +"U bent klaar met het installeren en configureren van Mageia en u kunt nu met " +"een gerust hart het installatiemedium verwijderen en uw computer herstarten." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 @@ -1785,6 +2009,8 @@ msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" +"Tijdens het opstarten kunt u in het opstartladerscherm kiezen tussen de " +"besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 @@ -1806,6 +2032,8 @@ msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" +"Bezoek <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/nl/</" +"link> als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:16 @@ -1820,6 +2048,11 @@ msgid "" "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" +"In dit gedeelte kunt u een aantal eenvoudige firewallregels configureren. " +"Aan de hand van deze regels wordt bepaald welk soort/type bericht van het " +"internet door het doelsysteem wordt geaccepteerd. Daarnaast zorgen zij er " +"ook voor dat de bijbehorende diensten op het doelsysteem toegankelijk zijn " +"via het internet." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 @@ -1842,6 +2075,14 @@ msgid "" "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" +"In de standaardinstelling (geen knop aangevinkt), is er via het netwerk niet " +"één dienst van het systeem toegankelijk. De knop <emphasis>Alles (geen " +"firewall)</emphasis> heeft een speciale rol: hij biedt toegang tot alle " +"diensten van de machine - een optie die niet veel zin heeft in de context " +"van het installatieprogramma, omdat het een volledig onbeschermd systeem zou " +"creëren. Het ware gebruik ervan is in het kader van het Mageia " +"Configuratiecentrum (dat dezelfde GUI-indeling gebruikt) om tijdelijk de " +"volledige set firewallregels uit te schakelen voor test- en debugdoelen." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 @@ -1850,6 +2091,9 @@ msgid "" "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" +"Alle andere selectievakjes zijn min of meer zelfverklarend. U schakelt " +"bijvoorbeeld CUPS-server in als u wilt dat de printers op uw machine " +"toegankelijk zijn vanuit het netwerk." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 @@ -1863,11 +2107,14 @@ msgid "" "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" +"Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> voor een venster waarin u diensten " +"kunt inschakelen door een lijst van <quote>koppels</quote> te typen " +"(gescheiden door spaties)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" -msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" +msgstr "<emphasis><poortnummer>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 @@ -1876,6 +2123,9 @@ msgid "" "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" +"- <emphasis><poortnummer></emphasis>is de waarde van de poort die is " +"toegewezen aan de dienst die u wilt inschakelen (bijvoorbeeld 873 voor de " +"RSYNC-service) zoals gedefinieerd in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 @@ -1884,6 +2134,9 @@ msgid "" "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" +"- <emphasis><protocol></emphasis> is <emphasis>TCP</emphasis> of " +"<emphasis>UDP</emphasis> - het internetprotocol dat door de service gebruikt " +"wordt." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 @@ -1934,12 +2187,16 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" +"Hier kunt u kiezen welke partitie(s) u wilt formatteren. Gegevens op " +"partities die <emphasis>niet</emphasis> aangevinkt zijn, blijven bewaard." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" +"Gewoonlijk moeten op zijn minst de partities die DrakX koos, geformatteerd " +"worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 @@ -1947,6 +2204,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Klik op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> om de partities te kiezen die u " +"wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 @@ -1956,6 +2215,10 @@ msgid "" "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" +"Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op " +"<emphasis>Vorige</emphasis> klikken, nogmaals op <emphasis>Vorige</emphasis> " +"en dan op <emphasis>Aangepaste schijfpartitionering</emphasis> om in het " +"scherm te komen waar u kunt kiezen om details van uw partities te zien." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 @@ -1963,6 +2226,8 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" +"Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om door te gaan als u zeker bent van " +"uw keus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 @@ -1996,6 +2261,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" +"Het installatieproces is verdeeld in een aantal stappen - hun status is " +"aangegeven in een paneel links op het scherm." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 @@ -2003,6 +2270,9 @@ msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" +"Elke stap bevat één of meer schermen, sommige kunnen een " +"<emphasis>Geavanceerd</emphasis>-knop hebben voor extra, minder " +"gebruikelijke opties." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 @@ -2010,6 +2280,8 @@ msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" +"De meeste schermen hebben een <emphasis>Hulp</emphasis>knop voor meer " +"details over de betreffende stap." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 @@ -2020,6 +2292,11 @@ msgid "" "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" +"Als u ergens tijdens de installatie besluit deze af te breken, is het " +"mogelijk uw pc te herstarten, maar denk goed na voor u dit doet. Zodra een " +"partitie geformatteerd is of updates geïnstalleerd worden, is uw computer " +"niet meer in dezelfde staat. Herstarten levert dan hoogstwaarschijnlijk een " +"onbruikbaar systeem op." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 @@ -2030,11 +2307,16 @@ msgid "" "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" +"Als u desondanks zeker bent dat u wilt herstarten, ga dan naar een " +"tekstterminal door tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> te drukken. Druk " +"vervolgens tegelijkertijd op <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> om te herstarten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" -msgstr "Allereerste installatiewelkomsscherm" +msgstr "Installatiewelkomscherm" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 @@ -2043,6 +2325,9 @@ msgid "" "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" +"Welk scherm u precies als eerste ziet als u opstart van het " +"Installatiemedium, hangt af van of u uw computer in Legacy- (BIOS-) of UEFI-" +"modus startte." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 @@ -2050,11 +2335,13 @@ msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" +"Het welkomscherm heeft verscheidene opties, de standaard optie zal het " +"installatieprogramma starten en is gewoonlijk alles dat u nodig heeft." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" -msgstr "" +msgstr "Legacy(BIOS)-systemen" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 @@ -2071,11 +2358,13 @@ msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" +"Installeer Mageia op een harde schijf. Dit is de standaard optie en zal na " +"korte tijd automatisch starten, tenzij een andere optie gekozen wordt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reddingssysteem</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 @@ -2083,21 +2372,23 @@ msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"Met deze optie kunt u de opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie " +"herinstalleren, of de Windows-opstartlader herstellen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\"> F2: Taal</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." -msgstr "" +msgstr "Klik op F2 voor andere talen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" -msgstr "" +msgstr "UEFI-systemen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 @@ -2106,6 +2397,10 @@ msgid "" "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" +"Vanuit dit scherm kunt u voor meer opties naar de bewerkingsmodus door op de " +"letter <keycap>e</keycap> te drukken. Druk op de<keycap>Esc</keycap>-toets " +"om naar dit scherm terug te gaan zonder iets op te slaan of op <keycap>F10</" +"keycap> om terug te gaan en uw veranderingen wel te bewaren." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 @@ -2120,6 +2415,7 @@ msgstr "" #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Installeer:</emphasis> Start het installatieproces" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 @@ -2128,6 +2424,9 @@ msgid "" "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Redding:</emphasis> Met deze optie kunt u de " +"opstartlader voor een bestaande Mageia-installatie herinstalleren, of de " +"Windows-opstartlader herstellen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 @@ -2135,6 +2434,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">F2: Taal:</emphasis> Druk op <keycap>F2</keycap> " +"voor meer talen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 @@ -2142,6 +2443,8 @@ msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Als u van een usb-stick opstartte, zult u bovenstaande opties twee keer " +"zien, kies in dit geval een optie die eindigt met \"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 @@ -2161,6 +2464,10 @@ msgid "" "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" +"Na het eerste scherm kwam u niet bij het <emphasis>Taalkeuze</" +"emphasis>scherm. Dit kan gebeuren bij sommige grafische kaarten en oudere " +"systemen. Probeer een lagere resolutie te gebruiken door <command>vgalo</" +"command> te typen bij de \"boot:\"-prompt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 @@ -2172,6 +2479,13 @@ msgid "" "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" +"Als de hardware erg oud is, kan het zijn dat een grafische installatie niet " +"mogelijk is. In dit geval is het de moeite waard een tekstmodusinstallatie " +"te proberen. Klik daartoe op <keycap>ESC</keycap> als u bij het " +"<emphasis>Welkom</emphasis>scherm bent en bevestig met <keycap>ENTER</" +"keycap>. U zult een zwart scherm zien met een <prompt>boot:</prompt>-prompt. " +"Typ <command>text</command> en druk op <keycap>ENTER</keycap> om verder te " +"gaan met installeren in tekstmodus." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 @@ -2187,6 +2501,11 @@ msgid "" "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" +"Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn " +"met de hardwaredetectie. In dit geval kan de automatische detectie van " +"hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type <command>noauto</" +"command> bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag zo nodig met " +"andere gecombineerd worden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 @@ -2202,6 +2521,11 @@ msgid "" "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Dit zal zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare " +"hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door " +"de <literal>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</literal> parameter te " +"gebruiken, waarin <replaceable>xxx</replaceable> de juiste hoeveelheid RAM " +"is, bijv. <literal>mem=256M</literal> betekent 256MB aan RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 @@ -2218,6 +2542,12 @@ msgid "" "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Als u uw harde schijf van <literal>Basic</literal>- naar <literal>Dynamic</" +"literal>-formaat geconverteerd heeft in Microsoft Windows, dan is het " +"onmogelijk Mageia op deze schijf te installeren. Zie de Microsoft-" +"documentatie om terug te gaan naar een <literal>Basic</literal>schijf: <link " +"ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://" +"msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:25 @@ -2226,7 +2556,6 @@ msgstr "Updates" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:29 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" @@ -2235,9 +2564,10 @@ msgid "" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" +"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" +"\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:39 @@ -2245,12 +2575,14 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" +"Sinds deze versie van Mageia werd uitgegeven, zullen sommige pakketten " +"bijgewerkt of verbeterd zijn." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" -msgstr "" +msgstr "Kies <emphasis>Ja</emphasis> als u ze wilt downloaden en installeren" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:49 @@ -2258,16 +2590,18 @@ msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Kies <emphasis>Nee</emphasis> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet " +"met internet verbonden bent." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:54 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "" +msgstr "Klik op <emphasis>Volgende</emphasis> om verder te gaan" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Locale" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 @@ -2280,6 +2614,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" +"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 @@ -2289,7 +2625,7 @@ msgstr "SDDM aanmeldscherm" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." -msgstr "" +msgstr "Tenslotte komt u bij het werkomgevingsaanmeldscherm." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 @@ -2299,16 +2635,19 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" +"Voer uw gebruikersnaam en gebruikerswachtwoord in. Binnen een paar seconden " +"bevindt u zich in een opgestarte KDE/Plasma- of GNOME-werkomgeving, " +"afhankelijk van welk Live-medium u gebruikt heeft. Nu kunt u uw Mageia-" +"installatie gaan gebruiken en genieten." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 -#, fuzzy msgid "" "You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" -"U kunt een grafische tool gebruiken, zoals <link ns4:href=\"https://wiki." -"mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" +"Meer documentatie vindt u in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Main_Page\">de Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 @@ -2363,6 +2702,11 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die Mageia vrij mag " +"verspreiden, maar waarvan de broncode niet beschikbaar is (vandaar de naam " +"Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat bijvoorbeeld eigen drivers van " +"nVidia en ATI voor grafische kaarten, fabriekssoftware voor diverse WiFi " +"kaarten, enz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 @@ -2373,6 +2717,12 @@ msgid "" "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" +"De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven " +"onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium voor plaatsing in deze " +"bron is, dat zij inbreuk kunnen maken op patenten en copyright-wetten in " +"sommige landen, bijvoorbeeld multimedia-codecs die nodig zijn om diverse " +"audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciële video-dvd's af " +"te spelen enz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 @@ -2388,6 +2738,11 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" +"Minimale installatie is bedoeld voor degenen die Mageia op een bepaalde " +"manier willen gebruiken, zoals als server of gespecialiseerd werkstation. " +"Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met voornoemde " +"<emphasis>Individuele-pakketselectie</emphasis>-optie om uw installatie naar " +"wens aan te passen, zie <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2396,6 +2751,9 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"U kunt een <emphasis>minimale installatie</emphasis> kiezen door alles in " +"het <emphasis>Pakketgroepselectie</emphasis>scherm te deselecteren, zie " +"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 @@ -2403,6 +2761,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"Indien gewenst, kunt u vervolgens ook <emphasis>Individuele pakketselectie</" +"emphasis> aanvinken in hetzelfde scherm." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2411,6 +2771,9 @@ msgid "" "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" +"Als u deze installatiemethode kiest, zal het bijbehorende scherm (zie de " +"afbeelding hieronder) u een aantal bruikbare extra's bieden om te " +"installeren, zoals documentatie en <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 @@ -2418,6 +2781,8 @@ msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" +"Als <emphasis>Met X</emphasis> is aangevinkt, dan wordt IceWM (een " +"lichtgewicht werkomgeving) ook geïnstalleerd." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 @@ -2428,6 +2793,11 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" +"De basisdocumentatie wordt geleverd in de vorm van <quote>man</quote>- en " +"<quote>info</quote>-pagina's. Ze bevat de manpagina's van het <link xlink:" +"href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" +"link> en de info-pagina's van <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/" +"coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 @@ -2443,7 +2813,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" -msgstr "" +msgstr "Instellingenoverzicht" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. @@ -2468,6 +2838,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" +"DrakX laat een voorstel zien voor de configuratie van uw systeem, " +"afhankelijk van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U " +"kunt de instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door " +"op <emphasis>Configureren</emphasis> te klikken." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 @@ -2475,23 +2849,25 @@ msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" +"Als algemene regel wordt aanbevolen de standaardinstellingen te accepteren, " +"tenzij:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" -msgstr "" -"Het is bekend dat problemen kunnen optreden als u gebruikt maakt van de " -"standaardinstelling" +msgstr "er bekende problemen zijn met een standaardinstelling" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" -msgstr "de standaardinstelling is al geprobeerd en mislukt" +msgstr "de standaardinstelling al geprobeerd is en faalde" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" +"een andere factor die in de gedetailleerde secties hieronder genoemd wordt, " +"een probleem is" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 @@ -2509,6 +2885,8 @@ msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" +"DrakX selecteert een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. U kunt die zo " +"nodig wijzigen, Zie ook <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 @@ -2521,16 +2899,18 @@ msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Als het geselecteerde land fout is, is het erg belangrijk dat u deze " +"instelling verbetert. Zie <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opstartlader</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" -msgstr "" +msgstr "DrakX' voorstel voor de opstartlader-instellingen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 @@ -2538,11 +2918,13 @@ msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" +"Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB2 dient in te stellen. Zie voor meer " +"informatie <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gebruikersbeheer</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2550,11 +2932,13 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" +"Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen <filename>/home</" +"filename> mappen krijgen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Diensten</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 @@ -2562,6 +2946,8 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" +"Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien " +"(daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 @@ -2570,6 +2956,9 @@ msgid "" "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" +"Wees voorzichtig voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat " +"uw computer goed werkt. Zie voor meer informatie <xref linkend=" +"\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -2587,6 +2976,7 @@ msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" +"Stel uw toetsenbord in, afhankelijk van uw locatie, taal en toetsenbordtype" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 @@ -2620,6 +3010,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Geluidskaart</emphasis>" #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." msgstr "" +"Het installatieprogramma zal het standaardstuurprogramma kiezen, als dat " +"beschikbaar is." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 @@ -2629,6 +3021,10 @@ msgid "" "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" +"Als er geen standaard stuurprogramma is voor uw geluidskaart, zijn er " +"mogelijk andere om uit te kiezen. In dat geval kunt u, als het voorgestelde " +"stuurprogramma u niet juist lijkt, op <emphasis>Geavanceerd</emphasis> " +"klikken om handmatig een ander te kiezen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 @@ -2641,6 +3037,8 @@ msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" +"Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beeldscherm instellen. Zie <xref " +"linkend=\"configureX_chooser\"/> voor meer informatie" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -2669,6 +3067,10 @@ msgid "" "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" +"U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de <emphasis>Nonfree</emphasis>-" +"bronnen nog niet ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met " +"propriëtaire stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het Mageia-" +"Configuratiecentrum." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -2676,11 +3078,13 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" +"Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te " +"stellen dat hij deze interface ook bewaakt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxy's</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 @@ -2689,6 +3093,9 @@ msgid "" "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"Een Proxy-server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het " +"verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij " +"een proxy-service gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 @@ -2696,6 +3103,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" +"Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier " +"moet invullen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 @@ -2705,7 +3114,7 @@ msgstr "Beveiliging" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsniveau</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 @@ -2714,6 +3123,9 @@ msgid "" "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" +"Het Beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen is de " +"standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik. Selecteer de " +"optie die het beste bij uw gebruik past." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 @@ -2728,6 +3140,10 @@ msgid "" "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" +"De firewall laat u regelen welke diensten toegang tot uw systeem mogen " +"hebben. Standaard staat hij veilig ingesteld op NUL verbindingen naar " +"binnen. U kunt dan toch verbinding naar buiten maken en uw computer normaal " +"gebruiken. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 @@ -2737,6 +3153,11 @@ msgid "" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" +"Wees u er a.u.b. van bewust dat internet een zeer riskant netwerk is, waar " +"voortdurende gepoogd wordt om systemen te onderzoeken en aan te vallen. " +"Zelfs schijnbaar <quote>veilige</quote> verbinding zoals ICMP (voor ping) " +"zijn gebruikt als geheime gegevenskanalen voor het uitfilteren van gegevens " +"door kwaadwillenden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 @@ -2749,6 +3170,8 @@ msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" +"Denk eraan dat <emphasis>alles</emphasis> toestaan (geen firewall) erg " +"riskant kan zijn." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -2761,6 +3184,9 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" +"Als de opstartlader eenmaal is geïnstalleerd, wordt u gevraagd om uw " +"computer uit te zetten, de live-dvd/usb-stick te verwijderen en de computer " +"te herstarten. " #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -2768,6 +3194,8 @@ msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" +"Volg de instructies voor het uitzetten en herstarten van uw computer in " +"precies <emphasis role=\"bold\">dezelfde</emphasis> volgorde." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 @@ -2781,7 +3209,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Als u zover bent, druk dan op <emphasis>Klaar</emphasis>." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 @@ -2790,6 +3218,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" +"Als u de computer herstart, zult u meerdere downloadvoortgangsbalken elkaar " +"zien opvolgen. Dit geeft aan dat de softwarebronnenlijsten worden gedownload " +"(zie <emphasis>Softwarebeheer</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -2842,6 +3273,7 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Kies a.u.b. het gewenste veiligheidsniveau</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 @@ -2849,6 +3281,8 @@ msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" +"<emphasis>Standaard</emphasis> is de default en aanbevolen voor de " +"gemiddelde gebruiker." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 @@ -2856,11 +3290,13 @@ msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" +"<emphasis>Veilig</emphasis> zorgt voor een hoge bescherming - bijvoorbeeld " +"voor een systeem dat als publieke server gaat dienen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsbeheerder</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 @@ -2869,6 +3305,9 @@ msgid "" "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" +"Hier kunt u een e-mailadres invoeren waar het systeem " +"<emphasis>beveiligingswaarschuwingen</emphasis> naartoe zal sturen als het " +"iets detecteert waarvan een systeembeheerder bericht moet krijgen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 @@ -2876,6 +3315,8 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" +"Een goed en gemakkelijk te implementeren adres is <gebruiker>@localhost - " +"<gebruiker> is de aanmeldnaam van de gebruiker voor wie deze berichten zijn." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -2884,6 +3325,9 @@ msgid "" "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" +"Het systeem zend deze mails niet als \"gewone\" SMTP-mail, maar als " +"<emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool-berichten</emphasis>: voor deze " +"gebruiker moet dus ingesteld zijn dat hij die kan ontvangen." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 @@ -2891,6 +3335,9 @@ msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Na de installatie zult u uw beveiligingsinstellingen altijd kunnen aanpassen " +"in het <guilabel>Beveiliging</guilabel>sgedeelte van het Mageia " +"Configuratiecentrum." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -2908,11 +3355,13 @@ msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" +"Mageia wordt verspreid d.m.v. iso-beeldbestanden. Deze pagina zal u helpen " +"bij het kiezen van een beeldbestand dat aan uw wensen voldoet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" -msgstr "" +msgstr "Er zijn drie soorten installatie-media:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 @@ -2922,6 +3371,9 @@ msgid "" "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Klassieke installatie:</emphasis> Deze media geven u " +"maximale flexibiliteit voor wat u installeert en hoe u uw systeem instelt. " +"U heeft met name de keuze welke werkomgeving(en) u installeert." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -2932,6 +3384,11 @@ msgid "" "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Live media:</emphasis> Hiermee kunt u Mageia " +"uitproberen zonder haar te installeren of iets op uw computer te veranderen. " +"Toch bevat elk Live medium ook een installatieprogramma, dat gekozen kan " +"worden tijdens het opstarten van dit medium of later vanuit het Live " +"besturingssysteem." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -2939,6 +3396,8 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" +"De Live installatie is eenvoudiger dan de klassieke - maar u heeft minder " +"instelmogelijkheden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 @@ -2946,6 +3405,8 @@ msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" +"Live ISO's kunnen enkel voor <quote>schone</quote> installaties gebruikt " +"worden, u kunt er geen oudere Mageia-installatie mee bijwerken." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -2956,6 +3417,12 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Netwerkinstallatie</emphasis>: Dit zijn minimale " +"ISO's die enkel het nodige bevatten om het DrakX-installatieprogramma te " +"starten en <literal>DrakX-installer-stage2</literal> en andere pakketten te " +"vinden die nodig zijn om de installatie voort te zetten en te voltooien. " +"Deze pakketten kunnen op de harde schijf staan, op een lokaal station, " +"lokaal netwerk of op internet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -2964,11 +3431,14 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" +"Deze media zijn erg licht (minder dan 100 MB) en zijn geschikt als er te " +"weinig bandbreedte is om een volledige dvd te downloaden, of als u een pc " +"heeft zonder dvd-station of die niet van een geheugenstick kan booten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "Meer details worden in de volgende secties gegeven ." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 @@ -2987,6 +3457,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"Hier is een medium (meervoud: media) een ISO-beeldbestand, dat het " +"installeren en/of updaten van Mageia mogelijk maakt, en voorts elk fysiek " +"medium (dvd, usb-stick, ...) waar het ISO-bestand op gekopieerd is." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -2994,6 +3467,8 @@ msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" +" <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">Hier</link> kunt u " +"Mageia ISO's vinden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 @@ -3009,7 +3484,7 @@ msgstr "Algemene eigenschappen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "" +msgstr "Deze ISO's gebruiken het traditionele installatieprogramma, DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 @@ -3017,12 +3492,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" +"U kunt er een schone installatie mee doen of een oudere Mageia-installatie " +"mee actualiseren." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "Vershillende media voor 32- en 64-bits architectuur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -3031,22 +3508,27 @@ msgid "" "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" +"Enkele tools zijn beschikbaar in het installatie-<quote>Welkomst</" +"quote>scherm: <emphasis>Reddingssysteem, Geheugentest </emphasis> en " +"Hulpprogramma voor apparatuurdetectie<emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "" +msgstr "Elke dvd bevat veel beschikbare bureaubladomgevingen en talen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" +"U zult tijdens de installatie de keuze krijgen om niet-vrije software toe te " +"voegen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" -msgstr "Live media" +msgstr "Live-media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 @@ -3054,77 +3536,79 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" +"Hiermee kunt u een indruk van het Mageia-besturingssysteem krijgen zonder " +"het te moeten installeren" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." -msgstr "" +msgstr "De Live-media bevatten ook een installatieprogramma." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" -msgstr "" +msgstr "Elke ISO bevat slechts één werkomgeving (Plasma, GNOME of Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" -msgstr "" +msgstr "Ze bevatten niet-vrije software" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" -msgstr "PLASMA Live DVD" +msgstr "Plasma Live-dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Enkel Plasma-werkomgeving" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" -msgstr "" +msgstr "Alle beschikbare talen zijn aanwezig" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" -msgstr "" +msgstr "Alleen 64-bits architectuur" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" -msgstr "GNOME Live DVD" +msgstr "GNOME Live-dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Enkel GNOME werkomgeving" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" -msgstr "Xfce Live DVD" +msgstr "Xfce Live-dvd" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Enkel Xfce-werkomgeving" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "32- of 64-bits architectuur" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" -msgstr "" +msgstr "Netwerkinstallatie-media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "" +msgstr "De eerste stappen zijn enkel in de Engelse taal" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3137,6 +3621,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" +"Bevat enkel vrije software, voor degenen die geen gebruik willen maken van " +"niet-vrije software" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3148,6 +3634,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso" msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" +"Bevat non-free software (vooral drivers, codecs...) voor degenen die dit " +"nodig hebben" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 @@ -3167,12 +3655,18 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" +"Zodra u uw ISO-bestand heeft gekozen, kunt u deze downloaden via http of " +"BitTorrent. In beide gevallen krijgt u enige informatie, zoals de gebruikte " +"spiegelserver en een mogelijkheid naar een alternatief om te schakelen als " +"de bandbreedte te laag is. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" +"Bij de keuze voor http ziet u ook wat informatie betreffende " +"controlegetallen. " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 @@ -3182,6 +3676,10 @@ msgid "" "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" +"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> en<literal>sha512sum</" +"literal> (de veiligste) zijn tools om de integriteit van de ISO te " +"controleren. Kopieer een van de controlegetallen (een reeks alfanumerieke " +"karakters) voor gebruik in de volgende sectie." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 @@ -3195,7 +3693,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" -msgstr "" +msgstr "Onderwijl zal een venster openen om de eigenlijke ISO te downloaden:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 @@ -3211,6 +3709,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" +"Klik op <emphasis>Bestand opslaan</emphasis>, dan op <emphasis>OK</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 @@ -3227,6 +3726,12 @@ msgid "" "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" +"De eerdergenoemde controlegetallen zijn digitale vingerafdrukken, die door " +"een algoritme voor het te downloaden bestand gegenereerd zijn. U kunt het " +"controlegetal van uw gedownloade ISO vergelijken met dat van het origineel. " +"Als de controlegetallen verschillen, dan komen de gegevens op de ISO's niet " +"overeen. In dat geval kunt u de download beter overdoen of een reparatie " +"proberen met behulp van BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3234,12 +3739,16 @@ msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" +"Open een terminal (u hoeft niet root te zijn) om een controlegetal voor uw " +"gedownloade ISO te genereren en:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" +"Om md5sum te gebruiken, typ: <command>md5sum pad/naar/het/beeldbestand.iso</" +"command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3247,6 +3756,8 @@ msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"Om sha1sum te gebruiken, typ: <command>sha1sum pad/naar/het/beeldbestand." +"iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 @@ -3254,6 +3765,8 @@ msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"Om sha512sum te gebruiken, typ: <command>sha512sum pad/naar/het/beeldbestand." +"iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -3275,6 +3788,8 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" +"vergelijk dan het resultaat (het kan een poosje duren voor dat verschijnt) " +"met het ISO-controlegetal dat Mageia verstrekte." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 @@ -3288,11 +3803,14 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" +"De gecontroleerde iso kan nu op een cd/dvd gebrand of op een usb-stick " +"<quote>gedumpt</quote> worden. Dit is niet hetzelfde als gewoon kopiëren, " +"want er wordt eigenlijk een opstartbaar medium gemaakt." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" -msgstr "De ISO op een CD/DVD branden" +msgstr "De ISO op een cd/dvd branden" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 @@ -3302,11 +3820,16 @@ msgid "" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" +"Zorg, ongeacht met welk programma u dit doet, dat de optie om een " +"<emphasis>image</emphasis> of beeldbestand te branden wordt gebruikt. " +"<emphasis>Gegevens</emphasis> of <emphasis>bestanden</emphasis> branden is " +"NIET juist. Zie <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia's wiki</link> voor meer informatie." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" -msgstr "Dump de ISO op een USB-stick" +msgstr "Dump de ISO op een usb-stick" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 @@ -3314,6 +3837,9 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" +"Alle Mageia ISO's zijn hybride, dat betekent dat u ze op een usb-stick kunt " +"dumpen, die u dan gebruikt om mee op te starten en het systeem te " +"installeren." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 @@ -3321,6 +3847,8 @@ msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" +"Door een beeldbestand op een flash-apparaat te dumpen, wist u elk eerder " +"bestandssysteem en alle aanwezige gegevens zullen verloren gaan." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -3328,6 +3856,8 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" +"Ook zal de enige partitie op het flash-apparaat dan Mageia's ISO-partitie " +"zijn." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 @@ -3337,6 +3867,10 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" +"Dus, nadat een ISO van ongeveer 4 GB naar een 8 GB usb-stick geschreven is, " +"zal deze maar 4 GB groot lijken. Dat is omdat de resterende 4 GB niet langer " +"geformatteerd is en daardoor niet beschikbaar. Om de originele capaciteit te " +"herstellen, moet u de usb-stick opnieuw formatteren en partitioneren." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -3368,6 +3902,8 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" +"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> met de " +"\"ISO-image\"-optie" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 @@ -3375,11 +3911,13 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" +"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "Gebruik de commandoregel binnen een GNU/Linux-systeem" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -3387,6 +3925,9 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" +"Het is potentieel *gevaarlijk* om dit handmatig te doen. U riskeert " +"potentieel waardevolle bestaande gegevens te overschrijven als u het " +"verkeerde doelapparaat specificeert." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 @@ -3399,6 +3940,8 @@ msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" +"Word een <emphasis>root</emphasis>-gebruiker (beheerder) met het commando " +"<command>su -</command> (vergeet het <command>-</command>niet)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 @@ -3415,11 +3958,13 @@ msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"Plug uw usb-stick in - maar koppel hem niet aan (dat betekent ook geen " +"applicatie of bestandsmanager openen die toegang tot hem kan krijgen)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" -msgstr "" +msgstr "Geef het commando <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 @@ -3436,6 +3981,9 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" +"Vind de apparaatnaam van uw USB-stick (d.m.v. zijn grootte), bijv. " +"<filename>/dev/sdb</filename> in bovenstaande schermafbeelding is een 8GB " +"usb-stick." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 @@ -3445,6 +3993,10 @@ msgid "" "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" +"U kunt de apparaatnaam ook met het commando <command>dmesg</command> vinden. " +"Aan het eind van het volgende voorbeeld, ziet u de apparaatnamen die " +"beginnen met <filename>sd</filename>. In dit geval is <filename>sdd</" +"filename> het gezochte apparaat. U ziet ook dat dat 2GB groot is:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -3499,6 +4051,8 @@ msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" +"Geef het commando: <command>dd if=pad/naar/het/ISO/bestand of=/dev/" +"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 @@ -3506,6 +4060,8 @@ msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" +"Hier is <replaceable>X</replaceable> uw apparaatnaam, bijv.:<filename>/dev/" +"sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 @@ -3513,6 +4069,8 @@ msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" +"Bijvoorbeeld:<literal> dd if=/home/gebruiker/Downloads/Mageia-8-x86_64-DVD." +"iso of=/dev/sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 @@ -3523,6 +4081,10 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" +"Het kan helpen te weten dat <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> staat voor " +"<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" +"emphasis>ile en <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> staat voor <emphasis " +"role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 @@ -3532,7 +4094,7 @@ msgstr "Geef het commando: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." -msgstr "" +msgstr "Dit is het einde van het proces, u mag nu uw usb-stick verwijderen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 @@ -3558,6 +4120,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" +"Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de " +"muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land " +"instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 @@ -3565,6 +4130,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" +"Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de knop <emphasis>Overige " +"landen</emphasis> en kies uw land daar." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 @@ -3573,6 +4140,9 @@ msgid "" "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" +"Als uw land alleen in de lijst van <emphasis>Overige landen</emphasis> staat " +"kan het, nadat u op <emphasis>OK</emphasis> klikt, lijken alsof een land van " +"de eerste lijst gekozen is. Desondanks zal DrakX uw keuze toepassen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -3589,6 +4159,13 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"In het <emphasis>Overige landen</emphasis> scherm kunt u ook een " +"invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen " +"gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans, enz.). " +"IBus is de standaard invoermethode, het is dus niet nodig om het handmatig " +"te configureren. Andere invoermethodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.) hebben " +"soortgelijke functies als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u HTTP/FTP " +"media toevoegde vóór de pakketgroepselectie." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 @@ -3598,6 +4175,10 @@ msgid "" "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" +"Als u het instellen van de invoermethode tijdens het installeren miste, kunt " +"u dat na de installatie nog doen via <menuchoice> <guimenu>Configureer uw " +"Computer</guimenu> <guimenuitem>Systeem</guimenuitem> </menuchoice>, of door " +"<command>localedrake</command> als <emphasis>root</emphasis> te starten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 @@ -3627,16 +4208,20 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" +"Gebruik deze optie voor een nieuwe Mageia-installatie. Deze zal de " +"<literal>root</literal>-partitie (<filename>/</filename>) formatteren, maar " +"kan een bestaande <filename>/home</filename>-partitie bewaren (als /home op " +"een eigen partitie staat i.p.v. op de rootpartitie (/))." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opwaarderen</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." -msgstr "" +msgstr "Kies dit om een bestaande Mageia-installatie op te waarderen. " #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 @@ -3648,6 +4233,12 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" +"Uitsluitend opwaarderen vanaf een eerdere Mageia versie die <emphasis>nog " +"ondersteund werd</emphasis> toen deze versie van het installatieprogramma " +"werd uitgegeven, is uitgebreid getest. Als u een Mageia-versie wilt " +"opwaarderen die haar <quote>Levenseinde</quote> bereikt heeft, dan is het " +"beter een <quote>schone</quote> installatie te doen waarbij u uw <filename>/" +"home</filename>-partitie bewaart." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3658,6 +4249,11 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het " +"<emphasis>Installeren-of-opwaarderen</emphasis>-scherm naar het " +"taalkeuzescherm door gelijktijdig op de toetsen <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap></keycombo> te drukken. " +"Doe dit <emphasis role=\"bold\">NIET</emphasis> later tijdens de installatie." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 @@ -3679,6 +4275,7 @@ msgstr "" #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia." msgstr "" +"Hier kunt u kiezen welke toetsenbord-indeling u in Mageia wilt gebruiken." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 @@ -3991,17 +4588,16 @@ msgstr "Algemene opties voor de opstartlader" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" +"setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 @@ -4183,17 +4779,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 -#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd op UEFI-systemen</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installeren</emphasis>" +msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239 @@ -4226,7 +4820,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" @@ -4234,9 +4827,9 @@ msgid "" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" -"im1\"/> </imageobject>" +"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:220 @@ -4283,17 +4876,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-" -"im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 @@ -4333,13 +4925,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " -"</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 @@ -4712,39 +5301,3 @@ msgid "" "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" - -#~ msgid "March 2016" -#~ msgstr "Maart 2016" - -#~ msgid "February 2014" -#~ msgstr "Februari 2014" - -#~ msgid "Mageia 4" -#~ msgstr "Mageia 4" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" -#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png" -#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" -#~ "imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -#~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" -#~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png" -#~ "\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -#~ "\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=" -#~ "\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader4.png" -#~ "\"/> </imageobject>" - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5." -#~ "png\"/> </imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-setupBootloader5." -#~ "png\"/> </imageobject>" |