diff options
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/ja.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/ja.po | 165 |
1 files changed, 159 insertions, 6 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/ja.po b/docs/docs/stable/installer/ja.po index f73a921f..b6dc384d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/ja.po +++ b/docs/docs/stable/installer/ja.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-10 22:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-17 12:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 13:17+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" @@ -4019,6 +4019,11 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"<guilabel>他の国</guilabel>画面では入力メソッドも選択できます (一覧の下)。入" +"力メソッドは複数言語 (中国語, 日本語, 韓国語など) の文字の入力を可能にしま" +"す。IBus は既定の入力メソッドで、このユーザは手動で設定する必要はありません。" +"他の入力メソッド (SCIM, GCIN, HIME など) も同様の機能を提供し、パッケージ選択" +"の前に HTTP/FTP のメディアを追加した場合にインストールできます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:45 @@ -4028,6 +4033,10 @@ msgid "" "your Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold\">System</emphasis>, or by " "running localedrake as root." msgstr "" +"入力メソッドの設定をインストール時にし損ねた場合、インストール済みのシステム" +"をブート後に<emphasis role=\"bold\">コンピュータを設定</emphasis> -> " +"<emphasis role=\"bold\">システム</emphasis>を通じて、もしくは root として " +"localedrake を実行することでこれを行えます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:14 @@ -4040,6 +4049,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:25 @@ -4053,6 +4064,9 @@ msgid "" "application>. This will format the root partition (/), but can preserve a " "separated /home partition." msgstr "" +"<application>Mageia</application> を一からインストールするにはこの選択肢を使" +"用します。これは root パーティション (/) をフォーマットしますが、/home パー" +"ティションが分かれていればこれをそのままにできます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:33 @@ -4065,6 +4079,8 @@ msgid "" "This can be used to upgrade an existing installation of <application>Mageia</" "application>." msgstr "" +"これはインストール済みの <application>Mageia</application> をアップグレードす" +"るのに使用できます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 @@ -4075,6 +4091,11 @@ msgid "" "its End Of Life, then it is better to do a clean install instead while " "preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" +"このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続してい" +"る</emphasis>過去の Mageia のバージョンからのアップグレードのみが十分にテスト" +"されています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの " +"Mageia をアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティション" +"を保持してクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 @@ -4088,6 +4109,13 @@ msgid "" "Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press <guilabel>Alt Ctrl " "Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" +"インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、そ" +"の前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインス" +"トールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュータはもはや同じ" +"状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。" +"それにも関わらず再起動を強く望む場合にのみ、<guibutton>Alt Ctrl F2</" +"guibutton> を同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt " +"Ctrl Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:62 @@ -4098,6 +4126,11 @@ msgid "" "guilabel> simultaneously. <emphasis role=\"bold\">Do not</emphasis> do this " "later in the install." msgstr "" +"追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</" +"guilabel> を押すことで<emphasis role=\"bold\">インストールもしくはアップグ" +"レードを行う</emphasis>の画面から言語選択画面に戻ることができます。インストー" +"ルの後のステップになってからはこれを行わ<emphasis role=\"bold\">ない</" +"emphasis>でください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 @@ -4145,6 +4178,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" "> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/" +"> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:22 @@ -4169,6 +4204,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" +"表示される一覧にお使いのキーボードがない場合、<guibutton>詳細</guibutton>をク" +"リックしてより完全な一覧を表示し、そこでお使いのキーボードを選択します。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:36 @@ -4179,6 +4216,10 @@ msgid "" "continue the installation: the keyboard chosen from the full list will be " "applied." msgstr "" +"<guibutton>詳細</guibutton>ダイアログからキーボードを選択した後、最初のキー" +"ボード選択に戻り、その画面からキーボードが選択されたように見えます。これは無" +"視してインストールを進めることができます: 完全な一覧から選択されたキーボード" +"が適用されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:46 @@ -4187,6 +4228,8 @@ msgid "" "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配" +"列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 @@ -4221,6 +4264,9 @@ msgid "" "languages</guibutton> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" +"システムに幾つかの言語がインストールされることをあなた (や他のユーザ) が必要" +"としている場合、<guibutton>複数の言語</guibutton>を用いてここでそれらを追加す" +"るのがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難です。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:33 @@ -4264,6 +4310,9 @@ msgid "" "emphasis> screen if you know that it is inappropriate for your language. " "Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" +"これはあなたの言語で適切でないと分かっている場合に<emphasis role=\"bold\">複" +"数の言語</emphasis>画面で無効にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべて" +"のインストール済みパッケージに適用されます。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 @@ -4330,6 +4379,9 @@ msgid "" "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"これを行うためには、/boot/grub2/custom.cfg を手動で編集する必要があります。も" +"しくはソフトウェア <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> " +"(Mageia のリポジトリで利用できます) を代わりに使用します。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 @@ -4337,6 +4389,9 @@ msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" +"詳しい情報は、以下を参照してください: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." +"org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" +"efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 @@ -4358,11 +4413,13 @@ msgstr "既定では、Mageia は以下のいずれかを排他的に使用し msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" +"Legacy/MBR もしくは Legacy/GPT システム用の GRUB2 (グラフィカル メニューあり" +"となし)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." -msgstr "" +msgstr "UEFI システム用の GRUB2-efi" #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:22 @@ -4372,7 +4429,7 @@ msgstr "Mageia のグラフィカル メニューは良いですね :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "GRUB2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" -msgstr "" +msgstr "Legacy/MBR と Legacy/GPT システム上の GRUB2" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:27 @@ -4393,11 +4450,13 @@ msgid "" "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless you " "really know what you are doing." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">起動デバイス</emphasis>は何をしているのか本当に分かっ" +"ているのでなければ変更しないでください。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "GRUB2-efi on UEFI systems" -msgstr "" +msgstr "UEFI システム上の GRUB2-efi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:39 @@ -4406,6 +4465,9 @@ msgid "" "choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." msgstr "" +"UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メ" +"ニューの<emphasis role=\"bold\">あり</emphasis>と<emphasis role=\"bold\">なし" +"</emphasis>を選択することはできません。" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:42 @@ -4431,6 +4493,13 @@ msgid "" "several ESPs, only one is required (and advised), whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" +"お使いのコンピュータにインストールされているシステムが Mageia のみとなる場" +"合、インストーラはブート ローダ (GRUB2-efi) を入れるために ESP (EFI システム " +"パーティション) を作成します。既に UEFI オペレーティング システムがお使いのコ" +"ンピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストー" +"ラは Windows が作成済みの既存の ESP を検出して GRUB2-efi を追加します。ESP は" +"複数持つこともできますが、オペレーティング システムの数が幾つあっても一つしか" +"必要ありません (かつ、それが推奨されます)。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:61 @@ -4442,6 +4511,7 @@ msgstr "Mageia のブート ローダを使用する" msgid "" "By default, and according to your system, Mageia writes one of the following:" msgstr "" +"既定では、お使いのシステムによって、Mageia は以下のいずれかを書き込みます:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:66 @@ -4449,11 +4519,13 @@ msgid "" "a GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first " "hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" +"GRUB2 ブート ローダを最初のハード ドライブの MBR (マスタ ブート レコード) も" +"しくは BIOS ブート パーティション内に書き込みます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:70 msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" -msgstr "" +msgstr "GRUB2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:73 @@ -4491,6 +4563,11 @@ msgid "" "detect and add it automatically. See the documentation for the operating " "system in question." msgstr "" +"お使いの Mageia システムを既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのドキュ" +"メントで扱う範囲外ですが、これはほとんどの場合においてそれの検出と追加を自動" +"的に行ってブート ローダをインストールする適切なプログラムを実行することになる" +"でしょう。問題になっているオペレーティング システムのドキュメントを参照してく" +"ださい。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:95 @@ -4504,6 +4581,9 @@ msgid "" "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" +"Mageia をブート可能にせず、他の OS からチェイン ロードしたい場合、<guibutton>" +"次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をクリックして " +"<guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:101 @@ -4552,6 +4632,8 @@ msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This lets you " "set a delay in seconds before the default operating system is started up." msgstr "" +"<guilabel>既定のイメージが起動するまでの秒数</guilabel>: 既定のオペレーティン" +"グ システムが開始する前に空ける秒数を設定します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 @@ -4561,11 +4643,16 @@ msgid "" "to select a booting entry or change settings. The username is <emphasis role=" "\"bold\">root</emphasis> and the password is the one chosen here-after." msgstr "" +"<guilabel>セキュリティ</guilabel>: ブート ローダ用のパスワードを設定できるよ" +"うにします。これはブート時に項目を選択したり設定を変更したりする際にユーザ名" +"とパスワードを訊かれることを意味します。ユーザ名は <emphasis role=\"bold" +"\">root</emphasis> でパスワードは後でここで選択したものです。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 msgid "<guilabel>Password</guilabel>: Choose a password for the bootloader." msgstr "" +"<guilabel>パスワード</guilabel>: ブート ローダ用のパスワードを選択します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 @@ -4573,6 +4660,8 @@ msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and DrakX will " "check that it matches with the one above." msgstr "" +"<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: パスワードを再入力し、Drakx は上の" +"パスワードと一致するかをチェックします。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 en/setupBootloader.xml:159 @@ -4588,6 +4677,12 @@ msgid "" "your computer does not support ACPI or if you think the ACPI implementation " "might cause some problems (for instance random reboots or system lockups)." msgstr "" +"<guilabel>ACPI を有効にする</guilabel>: ACPI (Advanced Configuration and " +"Power Interface) は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止す" +"ることでエネルギーを節約できます。チェックを外すと役に立つ可能性があり、例え" +"ば、お使いのコンピュータが ACPI をサポートしていないか、ACPI の実装が幾つかの" +"問題を引き起こすとお考えの場合です (例えばランダムに再起動が起こったりシステ" +"ムが固まったりする場合)。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:133 @@ -4595,6 +4690,8 @@ msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables/disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" +"<guilabel>SMP を有効にする</guilabel>: この項目はマルチ コア プロセッサで対称" +"型マルチ プロセッシングを有効化 / 無効化します。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:135 @@ -4603,6 +4700,9 @@ msgid "" "the Advanced Programmable Interrupt Controller. APIC devices permit more " "complex priority models, and Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" +"<guilabel>APIC を有効にする</guilabel>: Advanced Programmable Interrupt " +"Controller へのオペレーティング システムのアクセスを提供します。APIC デバイス" +"はより複雑な優先度モデルや高度な IRQ (割り込み要求) の管理を可能にします。" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:138 @@ -4610,6 +4710,8 @@ msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Local APIC manages all external " "interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" +"<guilabel>ローカル APIC を有効にする</guilabel>: ローカル APIC は SMP システ" +"ムにおいて特定のプロセッサに対するすべての外部割り込みを管理します。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:143 @@ -4648,6 +4750,9 @@ msgid "" "to be used by the boot menu. If you click the down triangle you will be " "offered other size and colour depth options." msgstr "" +"<guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート メニューで用いられる画面サイ" +"ズと色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他の項" +"目が表示されます。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 @@ -4678,6 +4783,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" "\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" +"\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:27 @@ -4686,6 +4793,9 @@ msgid "" "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" +"DrakX は通常正しくハード ディスクを検出します。しかしながら、幾つかの古い " +"SCSI コントローラでは正しいドライバを特定することができずにその後ドライブの認" +"識に失敗するかもしれません。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 @@ -4693,6 +4803,8 @@ msgid "" "If this happens, you will need to manually tell DrakX which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" +"そうなった場合、手動で DrakX にどの SCSI ドライブをお使いかを手動で知らせる必" +"要があります。" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:35 @@ -4720,6 +4832,9 @@ msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" +"この画面ではお使いのサウンド カード向けにインストーラが選択したドライバの名前" +"が表示され、これはサウンド カードが存在する場合にその既定のドライバとなりま" +"す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 @@ -4744,6 +4859,10 @@ msgid "" "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " "solve the problem." msgstr "" +"次に、<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> もしくは<emphasis role=" +"\"bold\">サウンドの設定</emphasis>ツールの画面で<guibutton>トラブルシューティ" +"ング</guibutton>をクリックすると、問題を解決するための有用なアドバイスが見つ" +"かります。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:30 @@ -4758,6 +4877,10 @@ msgid "" "there are several drivers available, but you think the installer selected " "the wrong one." msgstr "" +"この画面で<emphasis role=\"bold\"><guibutton>上級</guibutton></emphasis>をク" +"リックすると、インストール時には、既定のドライバがなく利用可能なドライバが複" +"数存在する場合に有用ですが、インストーラが間違ったドライバを選択したと考えら" +"れる場合は除きます。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:38 @@ -4765,6 +4888,8 @@ msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></emphasis>." msgstr "" +"その場合、<emphasis role=\"bold\"><guibutton>任意のドライバを選択</" +"guibutton></emphasis>をクリック後に異なるドライバを選択することができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:3 @@ -4785,13 +4910,17 @@ msgid "" "condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-" +"takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-" +"takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are at all unsure about your " "choice." -msgstr "" +msgstr "選択に全く自信がなければ<guibutton>戻る</guibutton>をクリックします。" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:31 @@ -4800,6 +4929,9 @@ msgid "" "ok to erase every partition, every operating system and all data that might " "be on that hard disk." msgstr "" +"ハード ディスク上のすべてのパーティション, オペレーティング システム, データ" +"を削除して構わないのであれば<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして続行しま" +"す。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 @@ -4927,6 +5059,10 @@ msgid "" "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Mageia があなたを納得させなかったか、もしくはあなたがこれを正しくインストール" +"できなかった場合 - 手短に言えば、あなたはこれを削除したいはずです - これはあ" +"なたの権利であり、Mageia はアンインストールの可能性の提供も行います。これはす" +"べてのオペレーティング システムには当てはまりません。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:14 @@ -4936,6 +5072,11 @@ msgid "" "\">Restore Windows boot loader</emphasis>. At the next boot, you will only " "have Windows, with no option to choose your operating system." msgstr "" +"データをバックアップした後、インストール メディア DVD を再起動して<emphasis " +"role=\"bold\">レスキューシステム</emphasis>を選択し、次に、<emphasis role=" +"\"bold\">Restore Windows boot loader</emphasis> を選択します。次のブート時、" +"オペレーティング システムの選択はなくなって Windows だけになっているでしょ" +"う。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:19 @@ -4947,6 +5088,12 @@ msgid "" "size and place on the disk. Right click on each of these partitions and " "select <guibutton>Delete</guibutton> to free up the space." msgstr "" +"Windows で Mageia のパーティションとして使用されていた領域を復旧するには: " +"<code>スタート -> コントロール パネル -> 管理ツール -> コンピューターの管理 -" +"> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックします。Mageia のパーティションは" +"<guilabel>不明</guilabel>と表示され、そのサイズやディスク内の位置からも、あな" +"たはこのパーティションが認識できるでしょう。各パーティションを右クリックして" +"<guibutton>削除</guibutton>を選択すると、その領域は解放されます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:27 @@ -4966,6 +5113,12 @@ msgid "" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" +"Vista もしくは 7 をお持ちの場合、もう一つの可能性があり、解放された領域の左に" +"ある既存のパーティションを拡張することができます。<emphasis role=\"bold" +"\">gparted</emphasis> のような、windows と linux の両方で使用可能な他のパー" +"ティション管理ツールもあります。いつものように、パーティションを変更する際に" +"は十分注意し、大事なものはすべて事前にバックアップしておくようにしてくださ" +"い。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 |