aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po240
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml56
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml143
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR.po1792
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml219
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml15
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml71
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml36
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml73
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml19
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml32
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml59
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml46
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml42
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml116
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml53
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml20
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml117
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml24
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml36
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml109
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml13
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml24
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml33
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml33
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml38
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml218
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml29
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml32
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po1882
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml39
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml68
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml31
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml54
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml41
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml162
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml32
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml50
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml315
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml56
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml67
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml88
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml86
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml126
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml138
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml83
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml21
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml153
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml89
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml20
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml31
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml2
94 files changed, 3994 insertions, 3942 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po
index f70a353d..7be5fdfa 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po
@@ -4,11 +4,10 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
-# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2017
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Rodrigo Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@sottomaiormacedo.tech>, 2019
-# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019
+# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019
# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024
#
@@ -37,7 +36,7 @@ msgstr "pt_BR"
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/NetInstall-cover.xml:12 en/NetInstall.xml:11
msgid "Mageia NetInstall"
-msgstr "Mageia NetInstall"
+msgstr "Instalação por Rede do Mageia"
#. type: Content of: <book><info>
#: en/NetInstall-cover.xml:14
@@ -47,7 +46,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/NetInstall-cover.xml:20
msgid "May 2018"
-msgstr "Maio de 2018"
+msgstr "maio de 2018"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/NetInstall-cover.xml:22
@@ -83,8 +82,8 @@ msgid ""
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
"Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco."
-"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
-"biz\">NeoDoc</link>."
+"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/NetInstall-cover.xml:44 en/NetInstall.xml:30
@@ -93,14 +92,15 @@ msgid ""
"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
"Team</link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
-"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
-"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual."
+"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato "
+"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você gostaria de "
+"ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <book><article><title>
#: en/NetInstall-cover.xml:52
msgid "Installing Mageia using a Tiny Boot Image"
-msgstr "Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Minúscula"
+msgstr "Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Pequena"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:4
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Introdução"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:6
msgid "NetInstall Media"
-msgstr "Mídia NetInstall"
+msgstr "Mídia de Instalação por Rede"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:8
@@ -131,7 +131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa "
"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD "
-"ou não conseguir inicializar a partir de um pendrive."
+"ou que não consegue inicializar a partir de um pen drive."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:17
@@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
"installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other "
"packages that are needed to continue and complete the install."
msgstr ""
-"não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador do <literal>DrakX</"
+"não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</"
"literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e "
"outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação."
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Disponibilidade"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:28
msgid "There are two versions of the NetInstall media:"
-msgstr "Existem duas versões da mídia NetInstall:"
+msgstr "Há duas versões da mídia de Instalação por Rede:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:31
@@ -190,8 +190,8 @@ msgid ""
"See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www."
"mageia.org/downloads/</link>"
msgstr ""
-"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e 64-"
-"bit. Veja aqui:<link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/"
+"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bits e "
+"64-bits. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/"
"\">https://www.mageia.org/downloads/</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -208,20 +208,20 @@ msgid ""
"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki.mageia."
"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>"
msgstr ""
-"Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em "
-"um pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia."
+"Após baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em um "
+"pen drive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki."
"mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:51
msgid "Installation Stages"
-msgstr "Estágio de Instalação"
+msgstr "Etapas da Instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:52
msgid "The installation is carried out in two stages:"
-msgstr "A instalação é realizada em dois estágios:"
+msgstr "A instalação é realizada em duas etapas:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:55
@@ -233,12 +233,12 @@ msgid ""
"network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please "
"be mindful of the Warning below regarding keyboard input)."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Estágio 1</emphasis> Este é estágio de pré-"
-"instalação. Você deverá fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia "
-"que contém os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método "
-"envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser "
-"uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso "
-"abaixo em relação à entrada do teclado)."
+"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré-instalação. "
+"Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia contendo "
+"os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método envolver um "
+"servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser uma conexão "
+"WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento ao Aviso "
+"abaixo sobre a entrada de teclado)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:64
@@ -247,9 +247,9 @@ msgid ""
"stage, which will automatically commence once a connection to the installer "
"files has been established."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação "
-"real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do "
-"instalador for estabelecida."
+"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação "
+"propriamente dita, que começará automaticamente assim que uma conexão com os "
+"arquivos do instalador for estabelecida."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/netInstall-intro.xml:70
@@ -259,10 +259,10 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é "
-"seguro sair a qualquer momento durante o Estágio, se desejar. Você pode "
-"fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
+"Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, portanto é seguro "
+"sair a qualquer momento durante a Etapa 1 se desejar. Você pode fazer isso "
+"pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
+"keycap></keycombo>."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/netInstall-intro.xml:75
@@ -286,18 +286,18 @@ msgid ""
"bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and "
"paths etc."
msgstr ""
-"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a "
-"digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis "
-"role=\"bold\">Estágio 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, entretanto, seu "
-"teclado funcionará de acordo com um <link xlink:href=\"https://en.wikipedia."
-"org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Layout de teclado americano</link>. "
-"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir coisas como nomes e "
-"caminhos, etc."
+"Diferente da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a "
+"digitar informações durante a primeira parte de uma instalação em Rede "
+"(<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta "
+"etapa, seu teclado funcionará de acordo com o <link xlink:href=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">layout de teclado "
+"Americano</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao "
+"digitar informações como nomes e caminhos, etc."
#. type: Content of: <section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:15
msgid "Stage 1 (Pre-installation Stage)"
-msgstr "Estágio 1 (Estágio de pré-instalação)"
+msgstr "Etapa 1 (Etapa de Pré-instalação)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:18
@@ -312,13 +312,14 @@ msgid ""
"BIOS or UEFI system. See the following two screenshots:"
msgstr ""
"A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao "
-"inicializar com a mídia NetInstall depende se você está inicializando em um "
-"sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:"
+"inicializar com a mídia Instalação por Rede depende de se você está "
+"inicializando em um sistema BIOS ou UEFI. Veja as seguintes duas capturas de "
+"tela:"
#. type: Content of: <section><section><figure><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:25
msgid "BIOS Welcome Screen"
-msgstr "Tela de Boas-vindas da BIOS"
+msgstr "Tela de Boas-vindas do BIOS"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:29
@@ -337,10 +338,10 @@ msgid ""
"<keycap>F2</keycap> and return to the installer screen by pressing "
"<keycap>F1</keycap>. Otherwise, the boot will continue with default settings."
msgstr ""
-"Ao inicializar, você pode optar por ler a ajuda avançada pressionando "
-"<keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador pressionando <keycap>F1</"
-"keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará com as configurações "
-"padrão."
+"Durante a inicialização, você pode escolher ler a ajuda avançada "
+"pressionando <keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador "
+"pressionando <keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará "
+"com as configurações padrão."
#. type: Content of: <section><section><figure><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:40
@@ -358,8 +359,8 @@ msgid ""
"Use the arrow keys to highlight <emphasis>Start Mageia Install</emphasis> "
"and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar a Instalação do "
-"Mageia</emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>."
+"Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar Instalação do Mageia</"
+"emphasis>e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:56
@@ -367,8 +368,8 @@ msgid ""
"For both BIOS and UEFI systems, you will then see a pop-up notification "
"saying that USB devices are being detected:"
msgstr ""
-"Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando "
-"que dispositivos USB estão sendo detectados:"
+"Para sistemas BIOS e UEFI, você verá então notificação pop-up informando que "
+"os dispositivos USB estão sendo detectados:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:61
@@ -386,14 +387,13 @@ msgid ""
"You can now choose an installation method via CDROM/HDD or Server (NFS, FTP "
"or HTTP)."
msgstr ""
-"Agora você pode escolher um método de instalação por CDROM/HDD ou Servidor "
+"Você pode agora escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou Servidor "
"(NFS, FTP ou HTTP)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:72
msgid "You also have the option to load third-party modules at this point."
-msgstr ""
-"Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento."
+msgstr "Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste ponto."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:77
@@ -406,8 +406,8 @@ msgid ""
"Move up or down the list using the arrow keys until the appropriate method "
"of installation is highlighted."
msgstr ""
-"Mova a lista para cima ou para baixo usando as setas do teclado até que o "
-"método de instalação desejado estiver destacado."
+"Movimente-se para cima ou para baixo na lista usando as teclas de seta até "
+"que o método de instalação apropriado esteja destacado."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:88
@@ -415,8 +415,8 @@ msgid ""
"Press the <keycap>Tab</keycap> key until <emphasis>Ok</emphasis> is "
"highlighted and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> seja "
-"destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>."
+"Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> "
+"esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:94
@@ -429,7 +429,7 @@ msgid ""
"If you don't know what to choose for a Network Installation, choose "
"<emphasis>FTP server</emphasis>."
msgstr ""
-"Se você não sabe o que escolher para uma instalação em Rede, escolha o "
+"Se você não souber o que escolher para uma instalação por Rede, escolha "
"<emphasis>Servidor FTP</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -438,8 +438,8 @@ msgid ""
"On an enterprise network, FTP and rsync may be blocked, so using "
"<emphasis>HTTP server</emphasis> is a good choice in this case."
msgstr ""
-"Em uma rede corporativa, o FTP e o rsync podem estar bloqueados, portanto, "
-"usar o <emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa opção nesse caso."
+"Em uma rede corporativa, FTP e rsync podem estar bloqueados, então usar um "
+"<emphasis>servidor HTTP</emphasis> é uma boa escolha neste caso."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:109
@@ -447,9 +447,8 @@ msgid ""
"After choosing any of the server options you will automatically proceed to "
"the <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis> section."
msgstr ""
-"Após de escolher qualquer uma das opções do servidor, você irá "
-"automaticamente para a <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></"
-"emphasis>sessão."
+"Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você será automaticamente "
+"direcionado para a seção <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:115
@@ -462,9 +461,8 @@ msgid ""
"If you choose to install from either a CDROM or hard disk (or USB stick), a "
"scan for storage devices will be performed:"
msgstr ""
-"Se você optar por instalar a partir de um CDROM ou de um disco rígido (ou "
-"pendrive), será realizada uma varredura em busca de dispositivos de "
-"armazenamento:"
+"Se você escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen "
+"drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:122
@@ -474,7 +472,7 @@ msgstr "../netInstall-03.png"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:128
msgid "First, select the relevant hard drive (or USB stick)"
-msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pendrive)"
+msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:134
@@ -484,7 +482,7 @@ msgstr "../netInstall-04.png"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:140
msgid "Followed by the relevant partition"
-msgstr "Seguido pela partição relevante"
+msgstr "Em seguida, selecione a partição relevante"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:146
@@ -494,7 +492,7 @@ msgstr "../netInstall-05.png"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:152
msgid "Then specify the directory or the file name of the ISO"
-msgstr "Em seguida, especifique o diretório ou o nome do arquivo da ISO"
+msgstr "Depois, especifique o diretório ou o nome do arquivo da ISO"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:156
@@ -504,10 +502,10 @@ msgid ""
"make your selection using the up and down arrows, as seen in the second of "
"the following images."
msgstr ""
-"Deixar aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador apresenta "
-"então uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode fazer "
-"sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como pode ser visto na "
-"segunda das imagens a seguir."
+"Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador "
+"então apresenta uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer "
+"sua seleção usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado "
+"na segunda das seguintes imagens."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:163
@@ -526,9 +524,10 @@ msgid ""
"on CDROM or HDD, you will automatically proceed to <emphasis><xref "
"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual installation stage)."
msgstr ""
-"Assim que as informações sobre a localização da ISO forem fornecidas, seja "
-"no CDROM ou no HDD, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref "
-"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa da instalação real)."
+"Uma vez que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD, "
+"tenham sido fornecidas, você será automaticamente direcionado para "
+"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa de instalação "
+"propriamente dita)."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:180
@@ -541,8 +540,8 @@ msgid ""
"If you wish to <emphasis>Load third-party modules</emphasis>, then you will "
"be asked for the location of the directory containing the modules:"
msgstr ""
-"Se desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será "
-"solicitada a localização do diretório que contém os módulos:"
+"Se você desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será "
+"solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:188
@@ -566,7 +565,7 @@ msgid ""
"emphasis> step, you will then be asked to choose a network device:"
msgstr ""
"Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa "
-"<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, você será solicitado a escolher "
+"<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha "
"um dispositivo de rede:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -585,8 +584,8 @@ msgid ""
"Now you need to choose whether the network device will use a DHCP, Static or "
"ADSL connection:"
msgstr ""
-"Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede utilizará uma conexão "
-"DHCP, estática ou ADSL:"
+"Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP, "
+"Estática ou ADSL:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:219
@@ -599,18 +598,18 @@ msgid ""
"If you are unsure which option is suitable, then you should probably accept "
"the default option (DHCP)."
msgstr ""
-"Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, provavelmente deverá "
+"Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, você deve provavelmente "
"aceitar a opção padrão (DHCP)."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:228
msgid "Host/Domain Names"
-msgstr "Nomes de Domínio/Host"
+msgstr "Nomes de Host/Domínio"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:230
msgid "If necessary, you can now supply your Host and Domain names:"
-msgstr "Se necessário, agora você pode fornecer seus nomes de Host e Domínio:"
+msgstr "Se necessário, você pode agora fornecer seus nomes de Host e Domínio:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:235
@@ -624,9 +623,9 @@ msgid ""
"highlight <emphasis>Ok</emphasis> and press <keycap>Enter</keycap> to "
"proceed. The network connection will now be activated."
msgstr ""
-"Se não tiver certeza do que isto significa, basta deixar os campos em "
+"Se não souber o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em "
"branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> "
-"para continuar. A conexão de rede agora será ativada."
+"para prosseguir. A conexão de rede será ativada agora."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:248
@@ -634,8 +633,8 @@ msgid ""
"If you are using either FTP or HTTP, you will automatically proceed to the "
"<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis> section"
msgstr ""
-"Se você está usando FTP ou HTTP, você irá automaticamente para a sessão "
-"<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>"
+"Se você estiver usando FTP ou HTTP, você será automaticamente redirecionado "
+"para a seção <emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:252
@@ -658,9 +657,9 @@ msgid ""
"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual "
"installation stage)."
msgstr ""
-"Depois de inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente "
-"para<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa da "
-"instalação real)."
+"Após inserir os detalhes do NFS, você será automaticamente direcionado para "
+"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa de instalação "
+"propriamente dita)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:268
@@ -673,8 +672,9 @@ msgid ""
"If using FTP or HTTP, you now have to specify a mirror to use. This can be "
"done manually or by choosing from a list"
msgstr ""
-"Se estiver usando FTP ou HTTP, agora você deve espeficar um espelho para "
-"usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista"
+"Se estiver usando FTP ou HTTP, você agora precisa especificar um espelho "
+"para usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo a partir de uma "
+"lista"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:275
@@ -703,9 +703,9 @@ msgid ""
"means .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;"
msgstr ""
"Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma "
-"estrutura em forma de árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos "
-"espelhos oficiais do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/&lt;"
-"version&gt;/&lt;arch&gt;"
+"estrutura em árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos espelhos "
+"oficiais do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;"
+"arch&gt;"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:290
@@ -713,8 +713,8 @@ msgid ""
"A correct entry (when using an official mirror) in the <emphasis>Mageia "
"directory</emphasis> field below, could be:"
msgstr ""
-"Uma entrada correta (ao usar um espelho oficial) no campo "
-"<emphasis>Diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:"
+"Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo de "
+"<emphasis>diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:293
@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"show such examples:"
msgstr ""
"Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas "
-"de tela abaixo mostram esses exemplos:"
+"de tela abaixo mostram tais exemplos:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:302
@@ -767,14 +767,14 @@ msgid ""
"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual "
"installation stage)."
msgstr ""
-"Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá "
-"automaticamente para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a "
-"etapa de instalação real)."
+"Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será "
+"automaticamente direcionado para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></"
+"emphasis> (a etapa de instalação propriamente dita)."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:324
msgid "Select From a List"
-msgstr "Selecione De uma Lista"
+msgstr "Selecionar De uma Lista"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:326
@@ -782,8 +782,8 @@ msgid ""
"If you get a lot of missing dependency errors later in the install, reboot "
"and try a different mirror."
msgstr ""
-"Se você receber muitos erros de dependência ausentes posteriormente na "
-"instalação, reinicie e tente um espelho diferente."
+"Se você receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação, "
+"reinicie e tente um espelho diferente."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:331
@@ -796,8 +796,8 @@ msgid ""
"After choosing an FTP server, you will see a screen where you can optionally "
"add a login name and password if required."
msgstr ""
-"Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá adicionar "
-"opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário."
+"Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá opcionalmente "
+"adicionar um nome de usuário e senha, se necessário."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:340
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "../netInstall-17.png"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/netInstall-stage2.xml:15
msgid "Stage 2 (Installation Stage)"
-msgstr "Estágio 2 (Estágio de Instalação)"
+msgstr "Etapa 2 (Etapa de Instalação)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/netInstall-stage2.xml:17
@@ -820,18 +820,18 @@ msgid ""
"keycombo> (or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>F7</keycap> </keycombo> to come back if you change your mind)."
msgstr ""
-"Nada foi gravado em seu disco rígido neste momento. Portanto, se você "
-"decidir não prosseguir com a instalação real, é seguro reiniciar agora: vá "
-"para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
-"keycombo> para voltar se mudar de ideia)."
+"Nada foi escrito no seu disco rígido até este ponto. Portanto, se você "
+"decidir não prosseguir com a instalação propriamente dita, é seguro "
+"reiniciar agora: vá para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+"keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</"
+"keycap></keycombo> para voltar se você mudar de ideia)."
#. type: Content of: <article><info><subtitle>
#: en/NetInstall.xml:13
msgid "Installing Mageia Using a Tiny Boot Image"
-msgstr "Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Minúscula"
+msgstr "Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Pequena"
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/NetInstall.xml:17
@@ -841,5 +841,5 @@ msgid ""
"while installing."
msgstr ""
"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais "
-"telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você faz durante "
-"a instalação."
+"telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você fizer "
+"durante a instalação."
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml
index 0b6f9134..981f52fc 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml
@@ -9,13 +9,13 @@
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="NetInstall-cover">
<info>
- <title>Mageia NetInstall</title>
+ <title>Instalação por Rede do Mageia</title>
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
<revhistory>
<revision>
- <date>Maio de 2018</date>
+ <date>maio de 2018</date>
<revremark>Mageia 7</revremark>
</revision>
@@ -35,17 +35,17 @@ BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
+com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
+de Documentação</link>, se você gostaria de ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
- <title>Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Minúscula</title>
+ <title>Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Pequena</title>
<xi:include href="netInstall-intro.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml
index c223d407..5570bdce 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml
@@ -19,15 +19,15 @@
-->
<!-- 2018/05/18 apb: Split the body into 3 parts: netInstall-intro.xml, netInstall-stage1.xml and netInstall-stage2.xml -->
<info>
- <title>Mageia NetInstall</title>
+ <title>Instalação por Rede do Mageia</title>
- <subtitle>Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Minúscula</subtitle>
+ <subtitle>Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Pequena</subtitle>
<cover>
<para><note>
<para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
-telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você faz durante
-a instalação.</para>
+telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você fizer
+durante a instalação.</para>
</note></para>
<para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
@@ -35,12 +35,12 @@ BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
+com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
+de Documentação</link>, se você gostaria de ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml
index b418383a..5911cee0 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml
@@ -5,7 +5,7 @@
<!-- 2020/12/18 apb: (1)Updated: ISO size now less than 120 MB. (2)Updated to include WPA encryption and removed mention of Bluetooth. (3)Tweaked wording regarding US keyboard and highlighted this in para about WiFi encryption. -->
<title>Introdução</title>
<section>
- <title>Mídia NetInstall</title>
+ <title>Mídia de Instalação por Rede</title>
<section>
<title>Descrição</title>
<para>Essas ISOs mínimas contêm:</para>
@@ -13,10 +13,10 @@
<listitem>
<para>menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa
para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD
-ou não conseguir inicializar a partir de um pendrive.</para>
+ou que não consegue inicializar a partir de um pen drive.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador do
+ <para>não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador
<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar o
<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes necessários para
continuar e concluir a instalação.</para>
@@ -27,7 +27,7 @@ unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para>
</section>
<section>
<title>Disponibilidade</title>
- <para>Existem duas versões da mídia NetInstall:</para>
+ <para>Há duas versões da mídia de Instalação por Rede:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem
@@ -39,39 +39,39 @@ adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser
necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e
-64-bit. Veja aqui:<link
+ <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bits e
+64-bits. Veja aqui: <link
xlink:href="https://www.mageia.org/downloads/">https://www.mageia.org/downloads/</link></para>
</section>
<section>
<title>Preparação</title>
- <para>Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em
-um pendrive, siga as instruções aqui: <link
+ <para>Após baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em um
+pen drive, siga as instruções aqui: <link
xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick">https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link></para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Estágio de Instalação</title>
- <para>A instalação é realizada em dois estágios:</para>
+ <title>Etapas da Instalação</title>
+ <para>A instalação é realizada em duas etapas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Estágio 1</emphasis> Este é estágio de
-pré-instalação. Você deverá fornecer o método e os detalhes para acessar a
-mídia que contém os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método
+ <para><emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de
+pré-instalação. Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar
+a mídia contendo os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método
envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser
-uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso
-abaixo em relação à entrada do teclado).</para>
+uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento
+ao Aviso abaixo sobre a entrada de teclado).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação
-real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do
-instalador for estabelecida.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação
+propriamente dita, que começará automaticamente assim que uma conexão com os
+arquivos do instalador for estabelecida.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é
-seguro sair a qualquer momento durante o Estágio, se desejar. Você pode
-fazer isso pressionando
+ <para>Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, portanto é seguro
+sair a qualquer momento durante a Etapa 1 se desejar. Você pode fazer isso
+pressionando
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>.</para>
</note>
<tip>
@@ -81,13 +81,13 @@ para ler os logs e
tela do instalador.</para>
</tip>
<warning>
- <para>Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a
-digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis
-role="bold">Estágio 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, entretanto, seu
-teclado funcionará de acordo com um <link
-xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">Layout
-de teclado americano</link>. Tenha isso em mente para evitar confusão ao
-inserir coisas como nomes e caminhos, etc.</para>
+ <para>Diferente da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a
+digitar informações durante a primeira parte de uma instalação em Rede
+(<emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta etapa,
+seu teclado funcionará de acordo com o <link
+xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">layout
+de teclado Americano</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar
+confusão ao digitar informações como nomes e caminhos, etc.</para>
</warning>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml
index 48db7ab7..52893b2d 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml
@@ -15,17 +15,18 @@
<!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage2.xml to replace the previously single xml for NetInstall. -->
<!-- 2019/01/06 apb: typo 2.2.2) -->
<!-- 2019/01/08 apb: Update UEFI SC (had to rename to net-welcome2, because the previous was shared with SC in Classical installer - however, the SC's are no longer the same. -->
-<title>Estágio 1 (Estágio de pré-instalação)</title>
+<title>Etapa 1 (Etapa de Pré-instalação)</title>
<section>
<title>Inicialização</title>
<para>A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao
-inicializar com a mídia NetInstall depende se você está inicializando em um
-sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para>
+inicializar com a mídia Instalação por Rede depende de se você está
+inicializando em um sistema BIOS ou UEFI. Veja as seguintes duas capturas de
+tela:</para>
<figure>
- <title>Tela de Boas-vindas da BIOS</title>
+ <title>Tela de Boas-vindas do BIOS</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -33,10 +34,10 @@ sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para>
</imageobject>
</mediaobject></figure>
- <para>Ao inicializar, você pode optar por ler a ajuda avançada pressionando
-<keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador pressionando
-<keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará com as
-configurações padrão.</para>
+ <para>Durante a inicialização, você pode escolher ler a ajuda avançada
+pressionando <keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador
+pressionando <keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará
+com as configurações padrão.</para>
<figure>
<title>Tela de Boas-vindas do UEFI</title>
@@ -49,13 +50,13 @@ configurações padrão.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar a Instalação do
-Mageia</emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar Instalação do
+Mageia</emphasis>e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando
-que dispositivos USB estão sendo detectados:</para>
+ <para>Para sistemas BIOS e UEFI, você verá então notificação pop-up informando que
+os dispositivos USB estão sendo detectados:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -67,10 +68,10 @@ que dispositivos USB estão sendo detectados:</para>
<section xreflabel="Método de Instalação" xml:id="installMethod">
<title>Método de Instalação</title>
- <para>Agora você pode escolher um método de instalação por CDROM/HDD ou Servidor
+ <para>Você pode agora escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou Servidor
(NFS, FTP ou HTTP).</para>
- <para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento.</para>
+ <para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste ponto.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -80,13 +81,13 @@ que dispositivos USB estão sendo detectados:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Mova a lista para cima ou para baixo usando as setas do teclado até que o
-método de instalação desejado estiver destacado.</para>
+ <para>Movimente-se para cima ou para baixo na lista usando as teclas de seta até
+que o método de instalação apropriado esteja destacado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> seja
-destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis>
+esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -95,26 +96,25 @@ destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se você não sabe o que escolher para uma instalação em Rede, escolha o
+ <para>Se você não souber o que escolher para uma instalação por Rede, escolha
<emphasis>Servidor FTP</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Em uma rede corporativa, o FTP e o rsync podem estar bloqueados, portanto,
-usar o <emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa opção nesse caso.</para>
+ <para>Em uma rede corporativa, FTP e rsync podem estar bloqueados, então usar um
+<emphasis>servidor HTTP</emphasis> é uma boa escolha neste caso.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Após de escolher qualquer uma das opções do servidor, você irá
-automaticamente para a <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>sessão.</para>
+ <para>Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você será automaticamente
+direcionado para a seção <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>.</para>
</section>
<section>
<title>CDROM/HDD</title>
- <para>Se você optar por instalar a partir de um CDROM ou de um disco rígido (ou
-pendrive), será realizada uma varredura em busca de dispositivos de
-armazenamento:</para>
+ <para>Se você escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen
+drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -124,7 +124,7 @@ armazenamento:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pendrive)</para>
+ <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -136,7 +136,7 @@ armazenamento:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Seguido pela partição relevante</para>
+ <para>Em seguida, selecione a partição relevante</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -148,14 +148,14 @@ armazenamento:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Em seguida, especifique o diretório ou o nome do arquivo da ISO</para>
+ <para>Depois, especifique o diretório ou o nome do arquivo da ISO</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Deixar aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador apresenta
-então uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode fazer
-sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como pode ser visto na
-segunda das imagens a seguir.</para>
+ <para>Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador
+então apresenta uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer
+sua seleção usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado
+na segunda das seguintes imagens.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -169,16 +169,17 @@ segunda das imagens a seguir.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Assim que as informações sobre a localização da ISO forem fornecidas, seja
-no CDROM ou no HDD, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref
-linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa da instalação real).</para>
+ <para>Uma vez que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD,
+tenham sido fornecidas, você será automaticamente direcionado para
+<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação
+propriamente dita).</para>
</section>
<section>
<title>Carregar Módulos de Terceiros</title>
- <para>Se desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será
-solicitada a localização do diretório que contém os módulos:</para>
+ <para>Se você desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será
+solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -195,7 +196,7 @@ solicitada a localização do diretório que contém os módulos:</para>
<title>Dispositivo de Conexão</title>
<para>Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa
-<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, você será solicitado a escolher
+<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha
um dispositivo de rede:</para>
<mediaobject>
@@ -208,8 +209,8 @@ um dispositivo de rede:</para>
<section>
<title>Tipo de Conexão</title>
- <para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede utilizará uma conexão
-DHCP, estática ou ADSL:</para>
+ <para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP,
+Estática ou ADSL:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -217,14 +218,14 @@ DHCP, estática ou ADSL:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, provavelmente deverá
+ <para>Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, você deve provavelmente
aceitar a opção padrão (DHCP).</para>
</section>
<section>
- <title>Nomes de Domínio/Host</title>
+ <title>Nomes de Host/Domínio</title>
- <para>Se necessário, agora você pode fornecer seus nomes de Host e Domínio:</para>
+ <para>Se necessário, você pode agora fornecer seus nomes de Host e Domínio:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -234,14 +235,14 @@ aceitar a opção padrão (DHCP).</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se não tiver certeza do que isto significa, basta deixar os campos em
+ <para>Se não souber o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em
branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap>
-para continuar. A conexão de rede agora será ativada.</para>
+para prosseguir. A conexão de rede será ativada agora.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você está usando FTP ou HTTP, você irá automaticamente para a sessão
-<emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para>
+ <para>Se você estiver usando FTP ou HTTP, você será automaticamente redirecionado
+para a seção <emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para>
<para>Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o
diretório que contém a distribuição Mageia:</para>
@@ -252,17 +253,18 @@ diretório que contém a distribuição Mageia:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois de inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente
-para<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa da
-instalação real).</para>
+ <para>Após inserir os detalhes do NFS, você será automaticamente direcionado para
+<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação
+propriamente dita).</para>
</section>
</section>
<section xreflabel="Espelhos" xml:id="netMirrors">
<title>Espelhos</title>
- <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, agora você deve espeficar um espelho para
-usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista</para>
+ <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, você agora precisa especificar um espelho
+para usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo a partir de uma
+lista</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -277,12 +279,11 @@ usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista</para>
xlink:href="http://mirrors.mageia.org/">http://mirrors.mageia.org/</link></para>
<para>Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma
-estrutura em forma de árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos
-oficiais do Mageia. Isso significa
-.../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;</para>
+estrutura em árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos oficiais
+do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;</para>
- <para>Uma entrada correta (ao usar um espelho oficial) no campo
-<emphasis>Diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:</para>
+ <para>Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo de
+<emphasis>diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:</para>
<para><filename>pub/linux/mageia/distrib/cauldron/i586</filename></para>
@@ -291,7 +292,7 @@ oficiais do Mageia. Isso significa
<para><filename>pub/Mirrors/Mageia/distrib/6/x86_64</filename></para>
<para>Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas
-de tela abaixo mostram esses exemplos:</para>
+de tela abaixo mostram tais exemplos:</para>
<para>Se você estiver usando um servidor FTP:</para>
@@ -309,16 +310,17 @@ de tela abaixo mostram esses exemplos:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá
-automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a
-etapa de instalação real).</para>
+ <para>Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será
+automaticamente direcionado para <emphasis><xref
+linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação propriamente
+dita).</para>
</section>
<section>
- <title>Selecione De uma Lista</title>
+ <title>Selecionar De uma Lista</title>
- <para>Se você receber muitos erros de dependência ausentes posteriormente na
-instalação, reinicie e tente um espelho diferente.</para>
+ <para>Se você receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação,
+reinicie e tente um espelho diferente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -326,8 +328,8 @@ instalação, reinicie e tente um espelho diferente.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá adicionar
-opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário.</para>
+ <para>Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá opcionalmente
+adicionar um nome de usuário e senha, se necessário.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -335,9 +337,10 @@ opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá
-automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a
-etapa de instalação real).</para>
+ <para>Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será
+automaticamente direcionado para <emphasis><xref
+linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação propriamente
+dita).</para>
</section>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml
index 1d6989c0..fde6c1e1 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml
@@ -14,16 +14,16 @@
<!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage1.xml to replace the previously single xml for NetInstall. -->
<!-- 2019/01/17 apb: Changed xi:include for the 3 configureX xml's -> graphicalConfiguration.xml -->
-<title>Estágio 2 (Estágio de Instalação)</title>
+<title>Etapa 2 (Etapa de Instalação)</title>
- <para>Nada foi gravado em seu disco rígido neste momento. Portanto, se você
-decidir não prosseguir com a instalação real, é seguro reiniciar agora: vá
-para <literal>tty2</literal> com
+ <para>Nada foi escrito no seu disco rígido até este ponto. Portanto, se você
+decidir não prosseguir com a instalação propriamente dita, é seguro
+reiniciar agora: vá para <literal>tty2</literal> com
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>
e pressione
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>
-para voltar se mudar de ideia).</para>
+para voltar se você mudar de ideia).</para>
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
index e467b0a2..ceb1c7bd 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:46
msgid "License Agreement"
-msgstr "Acordo de Licença"
+msgstr "Contrato de Licença"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/acceptLicense.xml:51
@@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"Before installing Mageia, please read the license terms and conditions "
"carefully."
msgstr ""
-"Antes da instalação do Mageia, por favor leia atentamente os termos e "
-"condições da licença."
+"Antes de instalar o Mageia, leia atentamente os termos e condições da "
+"licença."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/acceptLicense.xml:56
@@ -85,8 +85,8 @@ msgid ""
"To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on "
"<emphasis>Next</emphasis>"
msgstr ""
-"Para prosseguir, basta selecionar <emphasis>Aceitar</emphasis> e clicar em "
-"<emphasis>Avançar</emphasis>"
+"Para prosseguir, simplesmente selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em "
+"seguida, clique em <emphasis>Avançar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:66
@@ -95,9 +95,8 @@ msgid ""
"interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your "
"computer."
msgstr ""
-"Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos o seu interesse "
-"pelo Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu "
-"computador."
+"Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse "
+"no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:76
@@ -155,7 +154,7 @@ msgstr "Para uma fonte de rede, há duas etapas a seguir:"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:32
msgid "Choosing and activating the network, if not already up."
-msgstr "Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativa."
+msgstr "Escolher e ativar a rede, se ainda não estiver ativa."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:36
@@ -166,7 +165,7 @@ msgid ""
"emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, "
"you can designate a specific repository or your own NFS installation."
msgstr ""
-"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao "
+"Selecionar um espelho ou especificar uma URL (primeira entrada). Ao "
"selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios "
"gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>, "
"<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você "
@@ -182,12 +181,12 @@ msgid ""
"able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, "
"the installer will find the needed 32-bit packages there."
msgstr ""
-"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns "
-"pacotes de 32-bit, é recomendável usar esta tela para adicionar um espelho "
-"online, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O DVD ISO de 64-bit "
-"contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não será "
-"capaz de atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, após adicionar um "
-"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários."
+"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bits que pode conter alguns "
+"pacotes de 32-bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um espelho "
+"online, selecionando um dos protocolos de Rede aqui. A ISO do DVD de 64-bits "
+"contém apenas pacotes de 64-bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e não "
+"conseguirá atualizar os pacotes de 32-bits. No entanto, após adicionar um "
+"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bits necessários."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:9
@@ -228,7 +227,7 @@ msgid ""
"emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box "
"underneath, to check that the first entry was not mistyped."
msgstr ""
-"É aconselhável que todas as instalações do Mageia definam um senha de "
+"É recomendável para todas as instalações do Mageia, definir um senha de "
"<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha "
"<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na "
"caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada "
@@ -241,9 +240,9 @@ msgid ""
"yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield "
"shows you are using a strong password."
msgstr ""
-"Conforme você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de vermelho "
-"para amarelo e para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde "
-"mostra que você está usando uma senha forte."
+"À medida que você digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo "
+"mudará de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da "
+"força da senha. Um escudo verde indica que você está usando uma senha forte."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:55
@@ -251,14 +250,14 @@ msgid ""
"All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
-"Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma "
-"mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em "
-"uma senha."
+"Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É recomendável usar "
+"uma combinação de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros "
+"caracteres em uma senha."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:63
msgid "Enter a user"
-msgstr "Insira um usuário"
+msgstr "Digite um usuário"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:66
@@ -268,10 +267,10 @@ msgid ""
"applications or play games and anything else the average user might use a "
"computer for."
msgstr ""
-"Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o "
-"<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a "
-"Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa para "
-"qual o usuário comum possa usar um computador."
+"Adicione um Usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o "
+"<literal>superusuário</literal> (root), mas possui permissões suficientes "
+"para usar a Internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras "
+"atividades que um usuário médio possa usar em um computador."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:73
@@ -281,17 +280,17 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ícone</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
msgid "Click on this button if you want to change the user's icon"
-msgstr "Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário."
+msgstr "Clique neste botão se você quiser alterar o ícone do usuário."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:80
msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome Real</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome Completo</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:82
msgid "Insert the user's real name into this text box"
-msgstr "Insira o nome real do usuário nesta caixa de texto"
+msgstr "Insira o nome completo do usuário neste campo de texto"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:86
@@ -304,8 +303,8 @@ msgid ""
"Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real "
"name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
-"Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do "
-"nome real do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login diferencia "
+"Digite o nome de login do usuário ou deixe o DrakX usar uma versão do nome "
+"completo do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login diferencia "
"maiúsculas de minúsculas.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara>
@@ -316,10 +315,10 @@ msgid ""
"written in the user space, and some can overwrite actual data such as "
"Firefox, Thunderbird or Kmail data..."
msgstr ""
-"O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso "
+"O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso "
"para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do "
-"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem substituir dados "
-"reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail..."
+"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever "
+"dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail..."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135
@@ -329,7 +328,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:104
msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)."
-msgstr "Digite a senha do usuário (lembrando os conselhos na Nota acima)."
+msgstr ""
+"Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na Nota acima)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:107
@@ -337,9 +337,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user "
"password. DrakX will check that you have not mistyped the password."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Digite novamente a "
-"senha do usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha "
-"incorretamente."
+"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do "
+"usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:114
@@ -347,8 +346,8 @@ msgid ""
"Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is "
"both read and write protected (umask=0027)"
msgstr ""
-"Qualquer usuário adicionado durante a instalação do Mageia terá um diretório "
-"inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)"
+"Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um diretório "
+"home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:117
@@ -357,9 +356,9 @@ msgid ""
"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
"emphasis>."
msgstr ""
-"Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa "
+"Você pode adicionar qualquer usuário extras necessário na etapa "
"<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha "
-"<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>."
+"<emphasis>Gerenciamento de Usuários</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:121
@@ -377,8 +376,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings "
"for the user you are adding."
msgstr ""
-"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar outras configurações do "
-"usuário que você está adicionando."
+"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar configurações "
+"adicionais para o usuário que você está adicionando."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:136
@@ -388,8 +387,9 @@ msgid ""
"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>"
msgstr ""
"<emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista suspensa permite alterar o shell "
-"disponível para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são "
-"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal>"
+"disponível para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. As "
+"opções são <literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</"
+"literal>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:143
@@ -399,8 +399,8 @@ msgid ""
"then leave it blank."
msgstr ""
"<emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário "
-"para qualquer usuário que adicionado na tela anterior. Se você não tiver "
-"certeza de qual é o propósito disso, deixe em branco."
+"para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não "
+"souber qual é o propósito disso, deixe em branco."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:149
@@ -408,13 +408,13 @@ msgid ""
"<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if "
"unsure, leave it blank."
msgstr ""
-"<emphasis>ID do grupo</emphasis>: permite definir o ID do grupo. Novamente, "
-"se não tiver certeza, deixe em branco."
+"<emphasis>ID do Grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do "
+"grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:10
msgid "Choose the mount points"
-msgstr "Escolher os pontos de montagem"
+msgstr "Escolha os pontos de montagem"
#. Made by marja on 2012 03 28
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -454,8 +454,8 @@ msgid ""
"yourself."
msgstr ""
"Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu computador. "
-"Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode alterar os "
-"pontos de montagem."
+"Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você pode alterar os pontos "
+"de montagem você mesmo."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
@@ -466,7 +466,7 @@ msgid ""
"the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the "
"partition."
msgstr ""
-"À esquerda dos menus suspensos, há uma lista de partições disponíveis. Por "
+"À esquerda dos menus suspensos, está uma lista de partições disponíveis. Por "
"exemplo: <filename>sda</filename> é um disco rígido - e <filename>5</"
"filename> é o <emphasis>número da partição</emphasis>, seguido pela "
"<emphasis>(capacidade, ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</"
@@ -482,10 +482,10 @@ msgid ""
"video</filename> for a partition where you want to store your films, or "
"perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files."
msgstr ""
-"Se você tiver várias partições, poderá escolher vários <emphasis>pontos de "
-"montagem</emphasis> do menu suspenso, como <filename>/</filename>, "
-"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você pode até criar "
-"seus próprios pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> "
+"Se você tiver várias partições, poderá escolher diferentes <emphasis>pontos "
+"de montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>, "
+"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você também pode "
+"criar seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> "
"para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/"
"Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados."
@@ -495,8 +495,8 @@ msgid ""
"For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the "
"mount point field blank."
msgstr ""
-"Para quaisquer partições que você não precise usar, você pode deixar o campo "
-"de ponto de montagem em branco."
+"Para quaisquer partições que você não precise utilizar, você pode deixar o "
+"campo do ponto de montagem em branco."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:79
@@ -504,8 +504,8 @@ msgid ""
"If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> "
"(root) partition."
msgstr ""
-"Se você fizer alguma alteração aqui, certifique-se de ainda ter uma partição "
-"<filename>/</filename> (raiz)."
+"Se você fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha "
+"uma partição <filename>/</filename> (raiz)."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:84
@@ -514,10 +514,10 @@ msgid ""
"go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where "
"you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
-"Se você não tiver certeza do que escolher, clique em <emphasis>Voltar</"
-"emphasis> para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado "
-"do disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para "
-"visualizar seus tipos e tamanhos."
+"Se você não tiver certeza sobre o que escolher, clique em "
+"<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e seguida, marque a opção "
+"<emphasis>Particionamento de disco personalizado </emphasis>, onde você pode "
+"clicar em uma partição para ver seu tipo e tamanho."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:90
@@ -527,13 +527,13 @@ msgid ""
"suggested by DrakX, or more."
msgstr ""
"Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em "
-"<emphasis>Avançar </emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a "
-"partição sugerida pelo DrakX, ou mais."
+"<emphasis>Avançar</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição "
+"sugerida pelo DrakX, ou mais."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:5
msgid "Clock Settings"
-msgstr "Configurações do Relógio"
+msgstr "Configurações de Data e Hora"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/bestTime.xml:8
@@ -551,7 +551,7 @@ msgid ""
"time or UTC time."
msgstr ""
"Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está "
-"configurado para a hora local ou hora UTC."
+"configurado para o horário local ou para o horário UTC."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:14
@@ -578,9 +578,9 @@ msgid ""
"You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug "
"the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer."
msgstr ""
-"Você pode inicializar diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, basta "
-"conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o "
-"computador."
+"Você pode inicializar diretamente a partir de um DVD ou USB Live. "
+"Normalmente, você só precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na "
+"unidade e reiniciar o computador."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:19
@@ -590,11 +590,11 @@ msgid ""
"accessing the boot device menu to select a device from which the computer "
"will boot."
msgstr ""
-"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, "
-"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização "
-"na BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de "
+"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, você "
+"pode precisar reconfigurar a prioridade de inicialização do disco na BIOS. "
+"Alternativamente, você pode tentar acessar o menu de dispositivos de "
"inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador "
-"será inicializado."
+"irá inicializar."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/bootLive.xml:24
@@ -605,12 +605,12 @@ msgid ""
"<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These "
"(fairly common) keys are just a selection of possible options though."
msgstr ""
-"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver "
-"inicializando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</"
+"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador está "
+"iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</"
"keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, "
"<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> para o "
-"menu do dispositivo de inicialização. Essas teclas (bastante comuns) são "
-"apenas uma seleção de opções possíveis."
+"menu do dispositivo de inicialização. Essas (bastante comuns) teclas são "
+"apenas algumas das opções possíveis."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:32
@@ -619,8 +619,8 @@ msgid ""
"will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or "
"UEFI type."
msgstr ""
-"A tela real que você verá pela primeira vez ao inicializar a partir da mídia "
-"Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI."
+"A tela inicial que você verá ao inicializar a partir da mídia Live dependerá "
+"do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:39
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:46
msgid "First screen while booting in BIOS mode"
-msgstr "Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS"
+msgstr "Tela inicial ao inicializar no modo BIOS"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title>
#: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108
@@ -658,15 +658,15 @@ msgid ""
"This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB "
"media (expect a very slow system compared to an installed OS)."
msgstr ""
-"Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB "
-"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional "
+"Esta opção inicializará o sistema Live do Mageia a partir da mídia DVD/USB "
+"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema "
"instalado)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:56
msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation."
msgstr ""
-"Assim que a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir com a "
+"Uma vez que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a "
"instalação."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -675,28 +675,29 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para "
+"<emphasis role=\"bold\">+ usar drivers de vídeo não-livres (mais lento para "
"inicializar)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:62
msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers"
-msgstr "Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free"
+msgstr ""
+"Inicializar o sistema Live do Mageia usando drivers de vídeo não-livres"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar Mageia</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar o Mageia</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113
msgid "This option will install Mageia to a hard disk."
-msgstr "Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido."
+msgstr "Esta opção instalará o Mageia em um disco rígido."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:74
msgid "Install Mageia using non-free video drivers"
-msgstr "Instalar Mageia usando drivers de vídeo não-livres"
+msgstr "Instalar o Mageia usando drivers de vídeo não-livres"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127
@@ -709,8 +710,8 @@ msgid ""
"Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. "
"Reboot to end the test."
msgstr ""
-"Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e "
-"gravação. Reinicie para encerrar o teste."
+"Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e "
+"gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116
@@ -725,8 +726,8 @@ msgid ""
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico "
-"durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e "
-"pressione <keycap>Enter</keycap>."
+"durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em "
+"seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:93
@@ -745,7 +746,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:100
msgid "First screen while booting in UEFI mode"
-msgstr "Primeira tela durante inicialização no modo UEFI"
+msgstr "Primeira tela ao iniciar no modo UEFI"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:107
@@ -754,10 +755,9 @@ msgid ""
"media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the "
"boot is done, you can proceed to the installation"
msgstr ""
-"Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB "
-"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional "
-"instalado). Assim que a inicialização for concluída, você pode prosseguir "
-"com a instalação"
+"Essa opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB "
+"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema "
+"instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:123
@@ -766,8 +766,8 @@ msgid ""
"duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will "
"be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
-"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima "
-"duplicadas e, neste caso, deverá escolher entre o par de menus que terá o "
+"Se você inicializou a partir de um pen drive, você verá as opções do menu "
+"duplicadas e, neste caso, deve escolher entre o par de menus que terá o "
"sufixo \"USB\"."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -789,8 +789,8 @@ msgid ""
"the <emphasis>Details</emphasis> button."
msgstr ""
"Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante "
-"a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser "
-"desabilitada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>."
+"a instalação dos pacotes necessários. A apresentação pode ser desativada "
+"pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:31
@@ -808,7 +808,7 @@ msgid ""
"environment. Both come with a full set of useful applications and tools."
msgstr ""
"Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou GNOME. "
-"Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis."
+"Ambos oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/chooseDesktop.xml:44
@@ -819,11 +819,11 @@ msgid ""
"lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer "
"packages installed by default."
msgstr ""
-"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não quiser nenhum deles "
-"(ou realmente usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software "
-"padrão para esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, "
-"por exemplo, é mais leve que as duas anteriores, ostentando menos brilho "
-"visual e tem menos pacotes instalados por padrão."
+"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não deseja usar nenhum "
+"deles (ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de "
+"software padrão para esses ambientes da área de trabalho. O ambiente de área "
+"de trabalho do LXDE, por exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com "
+"menos recursos visuais e um menor número de pacotes instalados por padrão."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/choosePackageGroups.xml:1
@@ -833,7 +833,7 @@ msgstr "Escolher Grupos de Pacotes"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
msgid "Package Group Selection"
-msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes"
+msgstr "Seleção de Grupos de Pacotes"
#. Lebarhon 20170209 Updated SC
#. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section.
@@ -854,15 +854,16 @@ msgid ""
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
-"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar muito a escolha "
-"do que você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, "
-"no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um está disponível nas "
-"dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles."
+"Os pacotes estão organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do "
+"que você precisa para o seu sistema. Os grupos são bastante "
+"autoexplicativos; no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um "
+"estão disponíveis em dicas de ferramenta que aparecem quando o mouse é "
+"posicionado sobre eles."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de trabalho</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de Trabalho</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:27
@@ -880,8 +881,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use "
"this option to manually add or remove packages"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\"> Seleção de Pacote Individual</emphasis>: você pode "
-"usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente"
+"<emphasis role=\"bold\"> Seleção de Pacotes Individuais</emphasis>: você "
+"pode usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:40
@@ -889,18 +890,18 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
-"Consulte <xref linkend=\"minimal-install\"/> para obter instruções sobre "
-"como fazer uma instalação mínima (sem ou com o X &amp; IceWM)."
+"Consulte <xref linkend=\"minimal-install\"/> para instruções sobre como "
+"realizar uma instalação mínima (sem ou com X &amp; IceWM)."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/choosePackagesTree.xml:1
msgid "Choose Packages Tree"
-msgstr "Escolher a Árvore de Pacotes"
+msgstr "Escolher Árvore de Pacotes"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:3
msgid "Choose Individual Packages"
-msgstr "Escolher os Pacotes Individuais"
+msgstr "Escolher Pacotes Individuais"
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. 2018/02/15 apb: Text and typography.
@@ -919,8 +920,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here you can add or remove any extra packages to customize your installation."
msgstr ""
-"Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para "
-"personalizar sua instalação."
+"Aqui você pode adicionar ou remover pacotes extras para personalizar sua "
+"instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:21
@@ -931,11 +932,11 @@ msgid ""
"same packages on another system, by pressing the same button during install "
"and choosing to load it."
msgstr ""
-"Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de "
-"<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua "
-"escolha de pacotes (salvar em um pendrive também funciona). Você pode então "
-"usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, "
-"pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo."
+"Após fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de <emphasis>disquete</"
+"emphasis> na parte inferior da página para salvar sua escolha de pacotes "
+"(salvar em um pen drive também funciona). Você pode então usar esse arquivo "
+"para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, pressionando o mesmo botão "
+"durante a instalação e escolhendo carregá-lo."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/configureServices.xml:1
@@ -945,7 +946,7 @@ msgstr "Configurar Serviços"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:3
msgid "Configure your Services"
-msgstr "Configurar seus Serviços"
+msgstr "Configure seus Serviços"
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
@@ -967,8 +968,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here you can choose which services should start when you boot your system."
msgstr ""
-"Aqui você pode escolher quais serviços devem ser iniciados ao inicializar "
-"seu sistema."
+"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar quando você ligar seu "
+"sistema."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:25
@@ -976,8 +977,8 @@ msgid ""
"Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The "
"settings DrakX chose are usually good."
msgstr ""
-"Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços "
-"relevantes. As configurações que o DrakX escolhe geralmente são boas."
+"Clique em um triângulo para expandir um grupo e visualizar todos os serviços "
+"relevantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:31
@@ -985,14 +986,13 @@ msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
-"Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas na "
+"Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele serão exibidas na "
"caixa de informações abaixo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
-msgstr ""
-"Só mude as coisas quando você souber muito bem o que você está fazendo."
+msgstr "Só faça alterações se você souber exatamente o que está fazendo."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:1
@@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "Configurar Fuso Horário"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
msgid "Configure your Timezone"
-msgstr "Configurar seu Fuso Horário"
+msgstr "Configure seu Fuso Horário"
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
@@ -1029,7 +1029,7 @@ msgid ""
"Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the "
"same timezone."
msgstr ""
-"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima a você "
+"Escolha seu fuso horário selecionando seu país ou uma cidade próxima a você "
"no mesmo fuso horário."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1038,8 +1038,8 @@ msgid ""
"In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time "
"or to GMT, also known as UTC."
msgstr ""
-"Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para "
-"a hora local ou para GMT, também conhecido como UTC."
+"Na próxima tela, você pode optar por ajustar o relógio de hardware para o "
+"horário local ou para GMT, também conhecido como UTC."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:37
@@ -1048,8 +1048,7 @@ msgid ""
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
"Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-"
-"se que eles todos estejam configurados para a hora local, ou todos para UTC/"
-"GMT."
+"se que todos estejam configurados para o horário local ou todos para UTC/GMT."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:3 en/configureX_card_list.xml:27
@@ -1073,8 +1072,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
-"DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas gráficas e "
-"geralmente identifica corretamente o seu dispositivo de vídeo."
+"O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas de vídeo e, "
+"geralmente, identifica corretamente seu dispositivo gráfico."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:41
@@ -1083,17 +1082,17 @@ msgid ""
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
"Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual "
-"possui, você pode selecioná-la na árvore:"
+"é, você pode selecioná-la na árvore da seguinte forma:"
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78
msgid "Vendor"
-msgstr "Fornecedor"
+msgstr "Fabricante"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid "then the make of your card"
-msgstr "então a marca da sua placa"
+msgstr "em seguida, a marca da sua placa"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:52
@@ -1110,12 +1109,12 @@ msgid ""
"for your card there is the option of using the VESA driver which provides "
"basic capabilities."
msgstr ""
-"Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fornecedores (porque "
-"ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode "
-"encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que "
-"fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código aberto. "
-"Se você ainda não conseguir encontrar um driver específico para sua placa, "
-"existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos"
+"Se você não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não "
+"está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode encontrar um "
+"driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de "
+"40 drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim "
+"não encontrar um driver específico para sua placa, há a opção de usar o "
+"driver VESA, que fornece capacidades básicas."
#. type: Content of: <section><caution><para>
#: en/configureX_card_list.xml:64
@@ -1124,7 +1123,7 @@ msgid ""
"to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>"
msgstr ""
"Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter "
-"acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>."
+"acesso apenas à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:68
@@ -1137,11 +1136,11 @@ msgid ""
"your first reboot."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para "
-"Linux que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</"
-"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de placas. O "
+"Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</"
+"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos próprios fabricante. O "
"repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa estar explicitamente "
-"habilitado para acessá-los. Se você não o habilitou anteriormente, faça isso "
-"após a primeira reinicialização."
+"ativado para acessá-los. Se você não o ativou anteriormente, deve fazer isso "
+"após o seu primeiro reinício."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:2 en/configureX_chooser.xml:23
@@ -1169,12 +1168,12 @@ msgid ""
"graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings "
"need to be correct."
msgstr ""
-"Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de ára de "
-"trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos eles são "
-"baseados em um sistema de interface gráfica do usuário chamado <literal>X "
-"Window System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para "
-"que o KDE Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione "
-"bem, as seguintes configurações do X precisam estar corretas."
+"Independentemente do ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de "
+"área de trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos são "
+"baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window "
+"System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE "
+"Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as "
+"seguintes configurações do X precisam estar corretas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:41
@@ -1183,7 +1182,7 @@ msgid ""
"incorrect, or if none are shown."
msgstr ""
"Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes "
-"estão incorretos ou se nenhum deles é exibido."
+"estão incorretos ou se nenhuma configuração for exibida."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:46
@@ -1196,8 +1195,8 @@ msgid ""
"If you need to, you can select a specific card from this expandable list. "
"See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
msgstr ""
-"Se necessário, você pode selecionar uma placa específica nesta lista "
-"expansível. Veja <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
+"Se necessário, você pode selecionar uma placa específica desta lista "
+"expansível. Consulte <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:54
@@ -1213,11 +1212,11 @@ msgid ""
"vertical refresh rates of your monitor. See <xref "
"linkend=\"configureX_monitor\"/>."
msgstr ""
-"Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor nas "
-"listas de <emphasis>Fornecedores</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</"
-"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se preferir definir "
+"Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor a "
+"partir das listas de <emphasis>Fabricantes</emphasis> ou <emphasis>Genérico</"
+"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se preferir configurar "
"manualmente as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor. "
-"Veja <xref linkend=\"configureX_monitor\"/>."
+"Consulte <xref linkend=\"configureX_monitor\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:65
@@ -1228,12 +1227,13 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolução</emphasis>"
#: en/configureX_chooser.xml:68
msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here."
msgstr ""
-"A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui."
+"A resolução e a profundidade de cor do seu monitor podem ser configuradas "
+"aqui."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:73
msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:76
@@ -1246,13 +1246,13 @@ msgid ""
"satisfactory. If the test option is not available, then make sure your "
"settings are on the safe side."
msgstr ""
-"O botão de teste nem sempre aparece durante a instalação. Se a opção está "
-"disponível, e você testar suas configurações, deverá ser solicitado que "
-"você confirme se suas configurações estão corretas. Se você responder "
-"<emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Caso não veja "
-"nada, você retornará à tela de configurações e poderá reconfigurar tudo até "
-"que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver "
-"disponível, certifique-se de que suas configurações estejam seguras."
+"O botão de teste nem sempre está disponível durante a instalação. Se a opção "
+"estiver presente e você realizar o teste das configurações, será solicitado "
+"que você confirme se as configurações estão corretas. Se você responder "
+"<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvar. Se não hourver "
+"imagem, você retornará à tela de configurações e poderá ajustar tudo até que "
+"o teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver disponível, "
+"certifique-se de que suas configurações estejam seguras."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:87
@@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:90
msgid "Here you can choose to enable or disable various options."
-msgstr "Aqui você pode optar por habilitar ou desabilitar várias opções."
+msgstr "Aqui você pode escolher ativar ou desativar várias opções."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:95
@@ -1272,10 +1272,10 @@ msgid ""
"displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally "
"enter standby mode."
msgstr ""
-"Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização "
-"fora da faixa de frequência desse moonitor. Isso se aplica a monitores CRT "
-"mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada e "
-"normalmente entram no modo de espera."
+"Há um risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização "
+"que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a "
+"monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não "
+"suportada e normalmente entrarão em modo de espera."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:2 en/configureX_monitor.xml:26
@@ -1288,8 +1288,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
-"DrakX possui um banco de dados de monitores muito abrangente e geralmente "
-"identifica o seu corretamente."
+"O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de monitores e geralmente "
+"identificará o seu corretamente."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:34
@@ -1300,8 +1300,8 @@ msgid ""
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Selecionar um monitor com características diferentes "
-"pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo "
-"sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, consulte a "
+"pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Não tente fazer isso sem "
+"saber o que está fazendo.</emphasis> Se tiver dúvidas, consulte a "
"documentação do seu monitor."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_monitor.xml:50
msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+msgstr "Personalizado"
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:53
@@ -1328,11 +1328,11 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
-"Esta opção permite que definir dois parâmetros críticos: a taxa de "
-"atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização "
-"vertical determina a frequência com que a tela é atualizada e a "
-"sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são "
-"exibidas."
+"Esta opção permite configurar dois parâmetros críticos: a taxa de "
+"atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A taxa de "
+"atualização vertical determina com que frequência a tela é atualizada, "
+"enquanto a sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura "
+"são exibidas."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:59
@@ -1343,9 +1343,9 @@ msgid ""
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
"É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de "
-"monitor com uma faixa de sincronização que esteja além das capacidades do "
-"seu monitor: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma "
-"configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor."
+"monitor com uma faixa de sincronização que ultrapasse as capacidades do seu "
+"monitor: isso pode danificá-lo. Em caso de dúvida, escolha uma configuração "
+"conservadora e consulte a documentação do seu monitor."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_monitor.xml:68
@@ -1358,8 +1358,8 @@ msgid ""
"This is the default option and automatically tries to determine the monitor "
"type from the monitor database."
msgstr ""
-"Esta é a opção padrão e tenta determinar automaticamente o tipo de monitor "
-"do banco de dados de monitores."
+"Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor a "
+"partir do banco de dados de monitores."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:81
@@ -1367,8 +1367,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can choose it from the options by selecting:"
msgstr ""
-"Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual "
-"possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:"
+"Se o instalador não detectou corretamente seu monitor e você sabe qual é, "
+"você pode escolhê-lo nas opções selecionando:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:90
@@ -1394,11 +1394,11 @@ msgid ""
"card driver when your video hardware cannot be determined automatically. "
"Once again, it may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
-"A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de exibição, "
-"como 1024x768 @ 60Hz e inclui telas planas usadas em laptops. Geralmente, "
-"esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar usar o driver "
-"da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser determinado "
-"automaticamente. Mais uma vez, pode ser sensato ser conservador em suas "
+"Selecionar este grupo exibirá aproximadamente 30 configurações de exibição, "
+"como 1024x768 @ 60Hz e inclui monitores de painel plano usados em laptops. "
+"Este grupo é frequentemente uma boa escolha se você precisar usar o driver "
+"de placa VESA quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado "
+"automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador em suas "
"seleções."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
@@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr "DiskDrake"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:24
msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake"
-msgstr "Particionamento de Disco Personalizado com DiskDrake"
+msgstr "Particionamento Personalizado de Disco com o DiskDrake"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:29
@@ -1431,9 +1431,9 @@ msgid ""
"change the filesystem or size of a partition and even view their details "
"before you start."
msgstr ""
-"Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar "
+"Modifique o layout do(s) seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar "
"partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até "
-"mesmo visualizar os detalhes antes de começar."
+"visualizar os detalhes antes de começar."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:47
@@ -1442,9 +1442,9 @@ msgid ""
"device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, "
"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc."
msgstr ""
-"Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro "
-"dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: <filename>sda</"
-"filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc."
+"Há uma aba no topo para cada disco rígido detectado (ou outro dispositivo de "
+"armazenamento, como um pen drive), por exemplo: <filename>sda</filename>, "
+"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:54
@@ -1454,11 +1454,10 @@ msgid ""
"<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label "
"(name) a partition, or to choose a partition type."
msgstr ""
-"Para todas as outras ações: clique na primeira partição desejada. Em "
-"seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de "
-"montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Especialista</emphasis> "
-"fornece mais opções, como rotular (nomar) uma partição ou escolher um tipo "
-"de partição."
+"Para todas as outras ações: clique primeiro na partição desejada. Em "
+"seguida, visualize-a, escolha um sistema de arquivos e um ponto de montagem, "
+"redimensione-a ou limpe-a. O <emphasis>modo avançado</emphasis> oferece mais "
+"opções, como rotular (nomear) uma partição ou escolher um tipo de partição."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:62
@@ -1466,7 +1465,7 @@ msgid ""
"Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click "
"<emphasis>Done</emphasis> when you're ready."
msgstr ""
-"Continue até ajustar tudo de acordo com sua satisfação, e clique em "
+"Continue ajustando tudo até ficar satisfeito, e clique em "
"<emphasis>Concluído</emphasis> quando estiver pronto."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
@@ -1475,8 +1474,8 @@ msgid ""
"Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you "
"are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device."
msgstr ""
-"Tome cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>, use-a somente se "
-"tiver certeza de que deseja limpar todas as partições do dispositivo de "
+"Tenha cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>; use-a somente se "
+"tiver certeza de que deseja apagar todas as partições no dispositivo de "
"armazenamento selecionado."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
@@ -1487,10 +1486,10 @@ msgid ""
"The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT "
"be set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
-"Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, "
-"você deve garantir que possui uma partição <filename>/boot</filename> "
+"Se você deseja usar criptografia na sua partição <filename>/</filename>, "
+"deve garantir que você tenha uma partição <filename>/boot</filename> "
"separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> "
-"NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável."
+"NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:89
@@ -1499,8 +1498,8 @@ msgid ""
"Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</"
"filename>. See Figure 1 below."
msgstr ""
-"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP "
-"(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em <filename>/"
+"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP "
+"(Partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em <filename>/"
"boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1510,7 +1509,7 @@ msgid ""
"partition is present and of the correct type. See Figure 2 below."
msgstr ""
"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se "
-"uma partição de inicialização da BIOS está presente e é do tipo correto. "
+"uma partição de inicialização do BIOS está presente e com o tipo correto. "
"Veja a Figura 2 abaixo."
#. type: Content of: <section><figure><title>
@@ -1539,7 +1538,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:117
msgid "BIOS boot partition"
-msgstr "Partição de inicialização da BIOS"
+msgstr "Partição de Inicialização do BIOS"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206
@@ -1575,8 +1574,9 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the "
"DrakX partitioning proposals for where to install Mageia."
msgstr ""
-"Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) juntamente "
-"com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia."
+"Nesta tela, você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s), "
+"juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o "
+"Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
@@ -1584,8 +1584,8 @@ msgid ""
"The actual options available from those shown below will vary according to "
"the layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
-"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o "
-"layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)."
+"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variarão de acordo com "
+"o layout e o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:43
@@ -1616,8 +1616,8 @@ msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
-"Se esta opção estiver disponível, as partições compatíveis com Linux "
-"existentes foram encontradas e podem ser usadas para a instalação."
+"Se essa opção estiver disponível, significa que as partições compatíveis com "
+"Linux foram encontradas e podem ser usadas para a instalação."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:65
@@ -1631,7 +1631,7 @@ msgid ""
"your new Mageia installation."
msgstr ""
"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o "
-"usará para sua nova instalação do Mageia."
+"usará para a nova instalação do Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:74
@@ -1648,9 +1648,10 @@ msgid ""
"offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia "
"installation but see the warning below."
msgstr ""
-" Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o "
-"instalador pode se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de "
-"abrir espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo."
+" Se você tiver espaço não utilizado em uma partição do Windows existente, o "
+"instalador pode oferecer a opção de usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil "
+"de liberar espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso "
+"abaixo."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
@@ -1674,11 +1675,11 @@ msgid ""
"clicking and dragging the gap between both partitions. See the following "
"screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul "
-"claro e a partição do Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos "
+"Com esta opção, o instalador exibe a partição do Windows restante em azul "
+"claro e a partição proposta para o Mageia em azul escuro, com seus tamanhos "
"pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos "
-"clicando e arrastando o vão entre as duas partições. Veja a seguinte captura "
-"de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a captura de "
+"tela a seguir:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:97
@@ -1687,9 +1688,9 @@ msgid ""
"a risky operation, so you should make sure you have backed up all important "
"files before proceeding."
msgstr ""
-"Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma "
-"operação arriscada, portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos "
-"importantes antes de continuar."
+"Isso envolve a redução do tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma "
+"operação arriscada. Certifique-se de ter feito backup de todos os arquivos "
+"importantes antes de prosseguir."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:103
@@ -1699,10 +1700,10 @@ msgid ""
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used for Mageia."
msgstr ""
-"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter "
-"fechado corretamente na última vez que foi usado. Também deve ter sido "
-"desfragmentado, embora isso não garanta de que todos os arquivos da partição "
-"tenham sido movidos para fora da área que será pelo Mageia."
+"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter sido "
+"fechado corretamente da última vez que foi usado. Ela também deve ter sido "
+"desfragmentada, embora isso não garanta de que todos os arquivos aa partição "
+"tenham sido movidos da área que será usada para o Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:112
@@ -1712,7 +1713,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia"
-msgstr "Está opção irá alocar toda a unidade para o Mageia"
+msgstr "Está opção alocará todo o disco para o Mageia"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:119
@@ -1721,15 +1722,15 @@ msgid ""
"intend to use part of the disk for something else, or you already have data "
"on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option."
msgstr ""
-"Isso apagará TODOS os dados no disco rídigo selecionado. Cuidado! Se você "
-"pretende usar parte do disco para outra coisa, ou já possui dados na unidade "
-"que não estão preparados para peder, não use esst opção."
+"Isso apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Cuidado! Se você "
+"pretende usar parte do disco para outra coisa ou já tem dados no disco que "
+"não está disposto a perder, não use esta opção."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:127
msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Particionamento de Disco Personalizado </emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Particionamento Personalizado de Disco</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:130
@@ -1737,7 +1738,7 @@ msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
-"Isso lhe dá controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) "
+"Isso oferece controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) "
"disco(s) rígido(s)."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1747,9 +1748,9 @@ msgid ""
"option, then the installer will allocate the available space according to "
"the following rules:"
msgstr ""
-"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento de disco "
-"personalizado</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo "
-"com as seguintes regras:"
+"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento "
+"personalizado de disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível "
+"de acordo com as seguintes regras:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:142
@@ -1757,8 +1758,8 @@ msgid ""
"If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is "
"created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
-"Se o espaço total disponível for inferior a 50 GB, apenas uma partição será "
-"criada. Esta será a partição <filename>/</filename> (root)."
+"Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, será criada apenas uma "
+"partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:148
@@ -1766,7 +1767,7 @@ msgid ""
"If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions "
"are created"
msgstr ""
-"Se o espaço total disponível for superior a 50 GB, serão criadas três "
+"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, serão criadas três "
"partições"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1781,13 +1782,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:158
msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB"
-msgstr "1/19 é alocado para <filename>swap</filename> com um máximo de 4 GB"
+msgstr ""
+"1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4 "
+"GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:163
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>"
msgstr ""
-"o restante (pelo menos 12/19) é atribuído para <filename>/home</filename>"
+"o restante (pelo menos 12/19) é alocado para a partição <filename>/home</"
+"filename>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:170
@@ -1795,8 +1799,8 @@ msgid ""
"This means that from 160 GB or greater available space, the installer will "
"create three partitions:"
msgstr ""
-"Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o "
-"instalador criará três partições:"
+"Isso significa que, com 160 GB ou mais de espaço disponível, o instalador "
+"criará três partições:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:175
@@ -1822,11 +1826,11 @@ msgid ""
"emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly "
"done."
msgstr ""
-"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (Sistema de Partição EFI) será "
-"automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em "
-"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento de disco "
-"personalizado</emphasis> é a única que permite verificar se foi feito "
-"corretamente."
+"Se você estiver usando um sistema UEFI, a ESP (Partição do Sistema EFI) será "
+"automaticamente detectado - ou criada se ainda não existir - e montada em "
+"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>particionamento "
+"personalizado de disco</emphasis> é a única que permite verificar se isso "
+"foi feito corretamente."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:194
@@ -1839,19 +1843,19 @@ msgid ""
"filesystem type."
msgstr ""
"Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um "
-"disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização "
-"da BIOS, caso ela ainda não exista. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de "
-"montagem. Ela pode ser criada com o Instalador, em <emphasis>Particionamento "
-"de disco personalizado</emphasis>, como qualquer outra partição. Certifique-"
-"se de selecionar a <quote>partição de inicialização da BIOS</quote> para o "
-"tipo de sistema de arquivos."
+"disco particionado com GPT, é necessário criar uma partição de inicialização "
+"BIOS se ela ainda não existir. Ela deve ter cerca de 1 MiB e não deve ter "
+"ponto de montagem. Pode ser criada com o Instalador, na seção "
+"<emphasis>Particionamento personalizado de disco </emphasis>, como qualquer "
+"outra partição. Certifique-se de selecionar <quote>partição de inicialização "
+"BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:201
msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"diskdrake\"/> para obter informações sobre como "
-"proceder."
+"prosseguir."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:216
@@ -1874,10 +1878,10 @@ msgid ""
"partitioning tool used in the installer has not been tested with such a "
"drive."
msgstr ""
-"Algumas unidades mais recentes agora usam setores lógicos de 4096 bytes, em "
+"Alguns discos mais novos estão utilizando setores lógicos de 4096 bytes, em "
"vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a "
-"ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com tal "
-"unidade."
+"ferramenta de particionamento utilizada no instalador não foi testada com "
+"este tipo de disco."
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:231
@@ -1887,9 +1891,9 @@ msgid ""
"alternative partitioning tool like gparted, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
-"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de apagamento "
-"superior a 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você "
-"particione a unidade com antecedência, usando uma ferramenta de "
+"Alguns dispositivos SSD agora utilizam um tamanho de bloco de apagamento "
+"superior a 1 MB. Se você tiver um desses dispositivos, sugerimos que "
+"particione o disco antecedência, utilizando uma ferramenta de "
"particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1907,13 +1911,13 @@ msgstr "<emphasis>Espaço livre anterior (MiB)</emphasis> = 2"
msgid ""
"Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes."
msgstr ""
-"Certifique-se também de que todas as partições sejam criadas usando um "
+"Também certifique-se de que todas as partições sejam criadas usando um "
"número par de megabytes."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18
msgid "Installation from LIVE medium"
-msgstr "Instalação da mídia LIVE"
+msgstr "Instalação a partir da mídia LIVE"
#. type: Content of: <book><info>
#: en/DrakLive-cover.xml:6 en/DrakX-cover.xml:4
@@ -1923,7 +1927,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9
msgid "05 December 2020"
-msgstr "05 de Dezembro de 2020"
+msgstr "05 de dezembro de 2020"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10
@@ -1962,9 +1966,9 @@ msgid ""
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
-"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
-"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
-"biz\">NeoDoc</link>."
+"Este manual foi produzido com a ajuda d <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:25 en/DrakX-cover.xml:23 en/DrakX-inline.xml:17
@@ -1974,9 +1978,10 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
-"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
-"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual."
+"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato "
+"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você quiser ajudar a "
+"melhorar este manual."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note>
#: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:36
@@ -1992,9 +1997,9 @@ msgid ""
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
-"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais "
-"telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante "
-"a instalação."
+"Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas "
+"para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e "
+"das escolhas que você faz durante a instalação."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38
@@ -2009,9 +2014,10 @@ msgid ""
"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
"Team</link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
-"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
-"Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual."
+"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato "
+"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você quiser ajudar a "
+"melhorar este manual."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3
@@ -2042,8 +2048,8 @@ msgid ""
"You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to "
"remove the installation medium and reboot your computer."
msgstr ""
-"Você concluiu a instalação e configuração do Mageia e agora é seguro remover "
-"a mídia de instalação e reiniciar o computador."
+"Você terminou de instalar e configurar o Mageia, e agora é seguro remover a "
+"mídia de instalação e reiniciar o computador."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
@@ -2051,9 +2057,9 @@ msgid ""
"After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating "
"system to start (if there are more than one on your computer)."
msgstr ""
-"Após a reinicialização, você pode usar a tela do gerenciador de "
-"inicialização para escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais "
-"de um em seu computador)."
+"Após reiniciar, você pode usar a tela do carregador de inicialização para "
+"escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um no seu "
+"computador)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:26
@@ -2061,8 +2067,8 @@ msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
-"Se você não ajustou as configurações do gerenciador de inicialização, sua "
-"instalação do Mageia será automaticamente selecionada e iniciada."
+"Se você não ajustou as configurações do carregador de inicialização, sua "
+"instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente. "
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:30
@@ -2091,10 +2097,10 @@ msgid ""
"target system. This, in turn, allows the corresponding services on the "
"system to be accessible from the Internet."
msgstr ""
-"Esta seção permite configurar algumas regras simples de firewall: elas "
-"determinam que tipo de mensagem da Internet será aceita pelo sistema "
-"destino. Isto, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no "
-"sistema, sejam acessíveis a partir da Internet."
+"Esta seção permite configurar algumas regras de firewall simples: elas "
+"determinam quais tipos de mensagens da Internet serão aceitas pelo sistema "
+"de destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no "
+"sistema sejam acessíveis a partir da Internet."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/firewall.xml:26
@@ -2118,13 +2124,13 @@ msgid ""
"purposes."
msgstr ""
"Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do "
-"sistema está acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</"
-"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - opção que não faz "
-"muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema totalmente "
-"desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do Centro de Controle "
-"Mageia (que usa o mesmo layout de Interface Gráfica do Usuário) para "
-"desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins "
-"de teste e depuração."
+"sistema é acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</"
+"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não "
+"faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema "
+"totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso é no contexto do Centro de "
+"Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desativar "
+"temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e "
+"depuração."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:40
@@ -2133,9 +2139,9 @@ msgid ""
"enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible "
"from the network."
msgstr ""
-"Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Por exemplo, você "
-"ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras da sua máquina sejam "
-"acessíveis pela rede."
+"Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Como exemplo, "
+"você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina "
+"sejam acessíveis pela rede."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:44
@@ -2149,14 +2155,14 @@ msgid ""
"a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank "
"separated)"
msgstr ""
-"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode "
-"habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> "
-"(separados em branco)"
+"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar "
+"uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> (separados "
+"por espaços)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:50
msgid "<emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>&lt;numero-da-portao&gt;/&lt;protocolo&gt;</emphasis>"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:53
@@ -2165,9 +2171,9 @@ msgid ""
"to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as "
"defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
msgstr ""
-"- <emphasis>&lt;port-number&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída ao "
-"serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) "
-"conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
+"- <emphasis>&lt;numero-da-porta&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída "
+"ao serviço que você deseja ativar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) "
+"conforme definido na <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
#. type: Content of: <section><simplelist><member>
#: en/firewall.xml:57
@@ -2176,8 +2182,8 @@ msgid ""
"or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the "
"service."
msgstr ""
-"- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> é <emphasis>TCP</emphasis> ou "
-"<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet usado pelo serviço."
+"- <emphasis>&lt;protocolo&gt;</emphasis> pode ser <emphasis>TCP</emphasis> "
+"ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da Internet utilizado pelo serviço."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:62
@@ -2185,8 +2191,8 @@ msgid ""
"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore "
"is <emphasis>873/tcp</emphasis>."
msgstr ""
-"Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é "
-"<emphasis>873/tcp</emphasis>."
+"Por exemplo, a entrada para ativar o acesso ao serviço RSYNC é <emphasis>873/"
+"tcp</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:65
@@ -2194,8 +2200,8 @@ msgid ""
"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 "
"couples for the same port."
msgstr ""
-"Caso seja implementado um serviço para utilizar ambos os protocolos, "
-"especifique 2 pares para a mesma porta."
+"Caso um serviço esteja configurado para usar ambos os protocolos, "
+"especificar 2 pares para a mesma porta."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:10
@@ -2230,16 +2236,16 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved."
msgstr ""
-"Aqui você pode escolher que partição(ões) deseja formatar. Quaisquer dados "
-"em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão "
-"preservadas."
+"Aqui, você pode escolher qual(is) partição(ões) deseja formatar. Quaisquer "
+"dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão "
+"preservados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:39
msgid ""
"Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted."
msgstr ""
-"Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser "
+"Normalmente, pelo menos as partições que o DrakX selecionou precisam ser "
"formatadas."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2248,8 +2254,8 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to "
"check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições nas quais "
-"deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis>"
+"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que você "
+"deseja verificar quanto a <emphasis>blocos defeituoso</emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:47
@@ -2259,10 +2265,10 @@ msgid ""
"then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where "
"you can choose to view details of your partitions."
msgstr ""
-"Se não tiver certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em "
-"<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e, "
+"Se não tiver certeza de que fez a escolha correta, você pode clicar em "
+"<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e "
"depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal, "
-"onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições."
+"onde você pode optar por visualizar os detalhes das suas partições."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:54
@@ -2270,7 +2276,7 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
-"Quando estiver confiante sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</"
+"Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</"
"emphasis> para continuar."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -2290,14 +2296,14 @@ msgid ""
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
-"Quer você seja novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do "
-"Mageia foi projetado para ajudar a tornar sua instalação ou atualização o "
-"mais fácil possível."
+"Seja você novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do Mageia "
+"foi projetado para tornar sua instalação ou atualização o mais fácil "
+"possível."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:42
msgid "The installation steps"
-msgstr "As etapas de instalação"
+msgstr "Os passos da instalação"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:46
@@ -2314,8 +2320,9 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</"
"emphasis> sections with extra, less commonly required options."
msgstr ""
-"Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções "
-"<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras e menos necessárias."
+"Cada etapa possui uma ou mais telas, que podem também ter seções "
+"<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras, menos frequentemente "
+"necessárias."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -2323,8 +2330,8 @@ msgid ""
"Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
-"A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para obter "
-"mais detalhes sobre uma etapa específica."
+"A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para mais "
+"detalhes sobre a etapa em questão."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:64
@@ -2336,10 +2343,10 @@ msgid ""
"leave you with an unusable system."
msgstr ""
"Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é "
-"possível reinicializar, mas pense duas vezes antes de fazer isso. Depois que "
-"uma partição for formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas, "
-"seu computador não estará mais no mesmo estado e reiniciá-lo pode muito bem "
-"te deixar com um sistema inutilizável."
+"possível reinicializar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Uma "
+"vez que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado "
+"a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado, e reiniciá-"
+"lo pode deixá-lo com um sistema inutilizável."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:70
@@ -2350,11 +2357,11 @@ msgid ""
"press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap> </keycombo> together to reboot."
msgstr ""
-"Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que "
-"deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
-"juntas. Depois disso, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar."
+"Se, apesar disso, você tiver certeza de que reiniciar, vá para um terminal "
+"de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> simultaneamente. Em "
+"seguida, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> para reiniciar."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:88
@@ -2368,8 +2375,8 @@ msgid ""
"Installation media will depend on whether your computer motherboard is of "
"the Legacy (BIOS) or UEFI type."
msgstr ""
-"A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de "
-"instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou "
+"A tela inicial que você verá ao iniciar a partir da mídia de instalação "
+"dependerá se o seu computador possui uma placa-mãe do tipo Legacy (BIOS) ou "
"UEFI."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -2378,8 +2385,8 @@ msgid ""
"The welcome menu screen has various options, however the default option will "
"start the installer, and is normally all that you will need."
msgstr ""
-"A tela de boas-vindas tem várias opções, porém a opção padrão iniciará o "
-"instalador e normalmente é tudo o que você precisa."
+"A tela do menu de boas-vindas possui várias opções, mas a opção padrão "
+"iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:99
@@ -2401,14 +2408,14 @@ msgid ""
"Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will "
"automatically start after a short while unless another option is selected."
msgstr ""
-"Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada "
+"Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará "
"automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja "
"selecionada."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:119
msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de Resgate</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de Recuperação</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:121
@@ -2416,9 +2423,9 @@ msgid ""
"This option allows you to either re-install the bootloader for an existing "
"Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
-"Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma "
-"instalação existente do Mageia ou você pode usá-lo para restaurar um "
-"carregador de inicialização do Windows."
+"Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização para uma "
+"instalação existente do Mageia ou usá-la para restaurar o carregador de "
+"inicialização do Windows."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:134
@@ -2428,12 +2435,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:136
msgid "Press F2 for alternative languages."
-msgstr "Pressione F2 para escolher seu idioma."
+msgstr "Pressione F2 para idiomas alternativos."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:142
msgid "UEFI Systems"
-msgstr "Sistema UEFI"
+msgstr "Sistemas UEFI"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:144
@@ -2442,10 +2449,9 @@ msgid ""
"enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> "
"to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit."
msgstr ""
-"Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para "
-"entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione <keycap>Esc</"
-"keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> para salvar e "
-"sair."
+"Nesta tela, você pode acessar opções pressionando <keycap>e</keycap> para "
+"entrar no modo de edição. Para retornar a esta tela, pressione <keycap>Esc</"
+"keycap> para sair sem salvar ou <keycap>F10</keycap> para salvar e sair."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
@@ -2469,9 +2475,9 @@ msgid ""
"re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use "
"it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o "
-"carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou pode "
-"você usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows."
+"<emphasis role=\"bold\">Recuperação:</emphasis> Esta opção permite "
+"reinstalar o carregador de inicialização de uma instalação existente do "
+"Mageia ou restaurar o carregador de inicialização do Windows."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:171
@@ -2479,8 +2485,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> "
"for alternative languages."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2 </"
-"keycap> para outros idiomas."
+"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2</keycap> "
+"para idiomas alternativos."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:176
@@ -2488,8 +2494,8 @@ msgid ""
"If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, "
"and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
-"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções acima duplicadas "
-"e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo \"USB\"."
+"Se você inicializou a partir de um pen drive, verá as opções acima "
+"duplicadas; nesse caso, use o conjunto que estará com o sufixo \"USB\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
@@ -2509,10 +2515,10 @@ msgid ""
"older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> "
"at the prompt."
msgstr ""
-"Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de "
-"idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e "
-"sistemas mais antigos. Tente usar resolução digitando <command>vgalo</"
-"command> no prompt."
+"Se após a tela inicial você não avançou para a tela de <emphasis>Seleção de "
+"Idioma</emphasis>, isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas "
+"mais antigos. Tente usar resolução baixa digitando <command>vgalo</command> "
+"no prompt."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:197
@@ -2525,11 +2531,11 @@ msgid ""
"<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode."
msgstr ""
"Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser "
-"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo texto. Para "
-"usar isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>Boas-vindas</"
+"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para "
+"fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>Boas-vindas</"
"emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você verá uma tela preta "
-"com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite <command>text</command> e "
-"pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação em modo de "
+"com o prompt <prompt>boot:</prompt> Digite <command>text</command> e "
+"pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação em modo "
"texto."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -2548,9 +2554,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um "
"problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de "
-"hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, "
+"hardware pode ser ignorada e resolvida posteriormente. Para tentar isso, "
"digite <command>noauto</command> no prompt. Esta opção também pode ser "
-"combinada com outros parâmetros conforme necessário."
+"combinada com outros parâmetros, se necessário."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:220
@@ -2566,16 +2572,16 @@ msgid ""
"<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. "
"<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
-"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar "
-"incorretamente a RAM disponível. Para especificar isso manualmente, você "
+"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos o hardware pode relatar "
+"a RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso manualmente, você "
"pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M</"
"literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a quantidade correta de "
-"RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM."
+"RAM. Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
msgid "Dynamic partitions"
-msgstr "Partições dinâmicas"
+msgstr "Partições Dinâmicas"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:232
@@ -2588,7 +2594,7 @@ msgid ""
"library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para "
-"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, então não será "
+"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será "
"possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco "
"<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:"
"href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
@@ -2620,7 +2626,7 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
-"Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram "
+"Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes podem ter sido "
"atualizados ou melhorados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2641,12 +2647,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:54
msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue"
-msgstr "Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar"
+msgstr "Pressione <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/locale.xml:9
msgid "Locale"
-msgstr "Local"
+msgstr "Localidade"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
@@ -2665,7 +2671,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:11
msgid "SDDM login screen"
-msgstr "Tela de login SDDM "
+msgstr "Tela de login do SDDM "
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:14
@@ -2680,10 +2686,10 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
-"Digite seu nome de usuário e senha de usuário, e em alguns segundos, você se "
-"encontrará com uma área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, "
-"dependendo de qual mídia ativa você usou. Agora você pode começar a usar e "
-"aproveitar sua instalação do Mageia."
+"Digite seu nome de usuário e senha de usuário e, em alguns segundos, você se "
+"estará com uma área de trabalho KDE Plasma ou GNOME carregada, dependendo de "
+"qual mídia live você usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua "
+"instalação do Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
@@ -2697,7 +2703,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
msgid "Available Media"
-msgstr "Mídia Disponível"
+msgstr "Mídias Disponíveis"
#. papoteur 2013-04-11 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
@@ -2724,10 +2730,10 @@ msgid ""
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
-"Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os "
-"repositórios estão disponíveis, dependendo do tipo da mídia que você usa "
-"para instalação. A seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão "
-"disponíveis para seleção durante as próximas etapas."
+"Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os repositórios "
+"estão disponíveis, dependendo da mídia que você usou para a instalação. A "
+"seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão disponíveis para "
+"seleção durante as próximas etapas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:39
@@ -2735,8 +2741,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
-"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado porque "
-"contém a base da distribuição."
+"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desativado, pois contém "
+"a base da distribuição."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:44
@@ -2747,8 +2753,8 @@ msgid ""
"nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
-"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, "
-"ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código "
+"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são livres, ou "
+"seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código "
"fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers "
"proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas "
"WiFi, etc."
@@ -2762,11 +2768,11 @@ msgid ""
"multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD's, etc."
msgstr ""
-"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob "
+"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma "
"licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é "
"que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns "
-"países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários "
-"arquivos de áudio/vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo "
+"países, como codecs multimídia necessários para reproduzir vários arquivos "
+"de áudio/vídeo, pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo "
"comerciais, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -2783,11 +2789,11 @@ msgid ""
"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref "
"linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
msgstr ""
-"A Instalação Mínima é destinada àqueles que tem usos específicos para o "
-"Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. Você "
-"provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção de "
-"pacote individual</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja<xref "
-"linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
+"A Instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente "
+"para o Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. "
+"Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção de "
+"<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua "
+"instalação. Veja<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2796,8 +2802,8 @@ msgid ""
"everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see "
"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
-"Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis>, desmarcando "
-"tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupo de Pacotes</emphasis>, veja<xref "
+"Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desmarcando "
+"tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupos de Pacotes</emphasis>, veja<xref "
"linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2806,8 +2812,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package "
"selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
-"Se desejar, você também pode marcar a opção <emphasis>Seleção de pacote "
-"individual</emphasis> na mesma tela."
+"Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção "
+"individual de pacotes</emphasis> na mesma tela."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2816,9 +2822,9 @@ msgid ""
"screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as "
"documentation and <quote>X</quote>."
msgstr ""
-"Se você escolher este método de instalação, a tela relevante (veja a imagem "
-"abaixo) oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como "
-"documentação e <quote>X</quote>."
+"Se você escolher esse método de instalação, a tela relevante (veja a captura "
+"de tela abaixo) oferecerá alguns extras úteis para instalar, como "
+"documentação e o <quote>X</quote>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:37
@@ -2838,11 +2844,11 @@ msgid ""
"link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
"manual/\">GNU coreutils</link> info pages."
msgstr ""
-"A documentação básica é fornecida na forma de páginas de <quote>manual</"
-"quote> e <quote>informações</quote>. Ela contém as páginas de manual do "
-"<link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Projeto de "
-"Documentação do Linux</link> e as páginas de informações do <link xlink:"
-"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>."
+"A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e "
+"<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual do <link xlink:"
+"href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</"
+"link> e as páginas de informação das <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/manual/\">coreutils do GNU</link>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:48
@@ -2883,9 +2889,9 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</"
"emphasis>."
msgstr ""
-"O DrakX apresenta uma proposta de configuração do seu sistema, dependendo "
-"das escolhas que você faz e do hardware detectado. Você pode verificar as "
-"configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando "
+"O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema com base "
+"nas escolhas que você faz e no hardware detectado. Você pode verificar as "
+"configurações aqui e alterá-las se desejar, pressionando "
"<emphasis>Configurar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><note><para>
@@ -2894,24 +2900,23 @@ msgid ""
"As a general rule, it is recommended that you accept the default settings "
"unless:"
msgstr ""
-"Como regra geral, é recomendável aceitar as configurações padrão, a menos "
-"que:"
+"Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a "
+"menos que:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:33
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr "existem problemas conhecidos com uma configuração padrão"
+msgstr "existam problemas conhecidos com uma configuração padrão"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:37
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr "a configuração padrão já foi tentada e falha"
+msgstr "a configuração padrão já tenha sido testada e tenha falhado"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:41
msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue"
-msgstr ""
-"algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema"
+msgstr "a configuração padrão já tenha sido testada e não tenha funcionado"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:49
@@ -2921,7 +2926,7 @@ msgstr "Parâmetros do Sistema"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:54
msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso horário</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso Horário</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:56
@@ -2929,7 +2934,7 @@ msgid ""
"DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You "
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
-"O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma "
+"O DrakX seleciona um fuso horário para você, com base no seu idioma "
"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref "
"linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
@@ -2944,8 +2949,8 @@ msgid ""
"If the selected country is wrong, it is very important that you correct the "
"setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
-"Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a "
-"configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
+"Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que você corrija "
+"a configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
@@ -2955,8 +2960,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de Inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid "DrakX proposal for the bootloader setting"
-msgstr ""
-"Proposta do DrakX para a configuração do carregador de de inicialização"
+msgstr "Proposta do DrakX para a configuração do carregador de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -2964,13 +2968,13 @@ msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more "
"information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
-"Não mude nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais "
+"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais "
"informações, veja <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de Usuários</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:85
@@ -2978,8 +2982,8 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each be allocated their own "
"<filename>/home</filename> directories."
msgstr ""
-"Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus "
-"próprios diretórios <filename>/home</filename>."
+"Você pode adicionar usuários adicionais aqui. Cada um deles receberá seu "
+"próprio diretório <filename>/home</filename>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
@@ -2992,9 +2996,9 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run in the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes."
msgstr ""
-"Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em "
-"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar "
-"determinados processos."
+"Serviços do sistema referem-se a pequenos programas que são executados em "
+"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você ative ou desative "
+"certos processos."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:97
@@ -3004,13 +3008,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
"Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um "
-"erro pode impedir o funcionamento correto do seu computador. Para mais "
+"erro pode impedir que seu computador funcione corretamente. Para mais "
"informações, veja <xref linkend=\"configureServices\"/>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
msgid "Hardware parameters"
-msgstr "Parâmetros de hardware"
+msgstr "Parâmetros de Hardware"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:111
@@ -3023,8 +3027,8 @@ msgid ""
"Configure your keyboard layout according to your location, language and type "
"of keyboard."
msgstr ""
-"Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e "
-"tipo de teclado."
+"Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo "
+"de teclado."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:118
@@ -3032,8 +3036,8 @@ msgid ""
"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
"that your passwords are going to change too."
msgstr ""
-"Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se "
-"de que suas senhas também serão alteradas."
+"Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, tenha em "
+"mente que suas senhas também mudarão."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:124
@@ -3046,18 +3050,18 @@ msgid ""
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
"etc."
msgstr ""
-"Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, "
+"Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, como "
"tablets, trackballs, etc."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:131
msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de Som</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:133
msgid "The installer will use the default driver if one is available."
-msgstr "O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível."
+msgstr "O instalador usará o driver padrão se um estiver disponível."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:136
@@ -3067,16 +3071,15 @@ msgid ""
"but you think the installer has not made the most appropriate choice, you "
"can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver."
msgstr ""
-"Se não houver um driver padrão real para sua placa de som, podem haver "
-"outros drivers alternativos disponíveis para você escolher. Se for esse o "
-"caso, mas você acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você "
-"pode clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um "
-"driver."
+"Se não houver um driver padrão para a sua placa de som, pode haver outros "
+"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se for esse o caso e você "
+"achar que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em "
+"<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar um driver manualmente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:144
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface gráfica</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface Gráfica</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:146
@@ -3084,8 +3087,8 @@ msgid ""
"This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For "
"more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
msgstr ""
-"Esta seção permite que você configure sua(s) placa(s) gráfica(s) e "
-"monitores. Para mais informações, veja<xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
+"Esta seção configurar sua(s) placa(s) de vídeo e monitores. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:155
@@ -3117,8 +3120,8 @@ msgid ""
"repositories."
msgstr ""
"Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-"
-"livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de "
-"Controle Mageia, se você ainda tiver habilitado os repositórios de mídia "
+"livres, é melhor fazer isso após o reinício, utilizando o Centro de Controle "
+"do Mageia, caso ainda não tenha ativado os repositórios de mídia "
"<emphasis>Nonfree</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
@@ -3127,8 +3130,8 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor "
"that interface as well."
msgstr ""
-"Ao adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu firewall "
-"para monitorar essa interface também."
+"Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu "
+"firewall para monitorar essa interface também."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
@@ -3143,7 +3146,7 @@ msgid ""
"proxy service."
msgstr ""
"Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a "
-"Internet em geral. Esta seção permite que você configure seu computador para "
+"Internet. Esta seção permite que você configure o seu computador para "
"utilizar um serviço de proxy."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3152,8 +3155,8 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters "
"you need to enter here."
msgstr ""
-"Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os "
-"parâmetros que você precisa inserir aqui."
+"Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os "
+"parâmetros que precisa inserir aqui."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:201
@@ -3172,9 +3175,9 @@ msgid ""
"(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits "
"your usage."
msgstr ""
-"O nível de Segurança do seu computador, na maioria dos casos, a configuração "
-"padrão (Padrão), é adequada para uso geral. Selecione a opção que melhor se "
-"adapte ao seu uso."
+"O nível de Segurança para o seu computador, geralmente configurado para o "
+"padrão (Padrão), é suficiente para o uso geral. Escolha a opção que melhor "
+"atende às suas necessidades."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:215
@@ -3190,8 +3193,9 @@ msgid ""
"computer normally."
msgstr ""
"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu "
-"computador. O padrão seguro é permitir ZERO conexões de entrada. Isso não "
-"impede que você conecte de saída e use seu computador normalmente."
+"computador. A configuração padrão segura e protegida é permitir ZERO "
+"conexões de entrada. Isso não impede que você faça conexões de saída e use "
+"seu computador normalmente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:223
@@ -3201,15 +3205,16 @@ msgid ""
"quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data "
"channels for exfiltrating data by malicious persons."
msgstr ""
-"Esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas "
-"contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente "
-"<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), têm sido usadas como canais "
-"de dados secretos para exfiltração de dados por pessoas mal-intencionadas."
+"Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há "
+"tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões "
+"aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser "
+"usadas como canais ocultos para a extração de dados por pessoas mal-"
+"intencionadas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:229
msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
-msgstr "Para mais informações, veja <xref linkend=\"firewall\"/>."
+msgstr "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"firewall\"/>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:232
@@ -3228,7 +3233,7 @@ msgstr "Introdução"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:6
msgid "NetInstall Media"
-msgstr "Mídia NetInstall"
+msgstr "Mídia de Instalação pela Rede"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:8
@@ -3249,7 +3254,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa "
"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem unidade de DVD ou "
-"não conseguir inicializar a partir de um pendrive."
+"que não consiga inicializar a partir de um pen drive."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:17
@@ -3259,8 +3264,8 @@ msgid ""
"packages that are needed to continue and complete the install."
msgstr ""
"não mais do que o necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</"
-"literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e "
-"outros pacotes que são necessários para continuar e concluir a instalação."
+"literal> e (b) localizar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e "
+"outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:23
@@ -3279,7 +3284,7 @@ msgstr "Disponibilidade"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:28
msgid "There are two versions of the NetInstall media:"
-msgstr "Existem duas versões da mídia NetInstall:"
+msgstr "Existem duas versões da mídia de Instalação pela Rede:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:31
@@ -3288,7 +3293,7 @@ msgid ""
"to use non-free software, this ISO contains only free software."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem "
-"não usar software não-livre, essa ISO contém somente software livre."
+"não usar software não-livre, esta ISO contém somente software livre."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:36
@@ -3298,8 +3303,8 @@ msgid ""
"your network device, disk controller, etc."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Esta ISO inclui "
-"adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser "
-"necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc."
+"adicionalmente drivers proprietários, que podem ser necessários para seu "
+"dispositivo de rede, controlador de disco, etc."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:41
@@ -3308,8 +3313,8 @@ msgid ""
"See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www."
"mageia.org/downloads/</link>"
msgstr ""
-"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e "
-"64bit. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/"
+"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32bits e "
+"64bits. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/"
"\">https://www.mageia.org/downloads/</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -3327,19 +3332,19 @@ msgid ""
"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>"
msgstr ""
"Após baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em um "
-"pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia."
+"pen drive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki."
"mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:51
msgid "Installation Stages"
-msgstr "Estágios de Instalação"
+msgstr "Etapas da Instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:52
msgid "The installation is carried out in two stages:"
-msgstr "A instalação é realizada em dois estágios:"
+msgstr "A instalação é realizada em duas etapas:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:55
@@ -3351,12 +3356,12 @@ msgid ""
"network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please "
"be mindful of the Warning below regarding keyboard input)."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Estágio 1</emphasis> Este estágio de pré-instalação. "
+"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré-instalação. "
"Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia que "
-"contém os arquivos a serem usados durante a instalação. Se o método envolver "
-"um servidor, a conexão com a rede será ser ativada. Esta rede pode ser uma "
-"conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso "
-"abaixo em relação à entrada do teclado)."
+"contém os arquivos a serem usados na instalação. Se o método envolver um "
+"servidor, a conexão de rede será ativada. Essa rede pode ser uma conexão "
+"WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora seja importante estar atento ao "
+"aviso abaixo sobre a entrada do teclado)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:64
@@ -3365,9 +3370,9 @@ msgid ""
"stage, which will automatically commence once a connection to the installer "
"files has been established."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação "
-"real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do "
-"instalador for estabelecida."
+"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação "
+"propriamente dita, que começará automaticamente assim que a conexão com os "
+"arquivos do instalador for estabelecida."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/netInstall-intro.xml:70
@@ -3377,10 +3382,10 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é "
-"seguro sair a qualquer momento durante o Estágio 1, se desejar. Você pode "
-"fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
+"Durante a Etapa 1, nada será gravado no seu Disco Rígido, portanto, é seguro "
+"sair a qualquer momento durante a Etapa 1, se desejar. Você pode fazer isso "
+"pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
+"keycap></keycombo>."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/netInstall-intro.xml:75
@@ -3390,7 +3395,7 @@ msgid ""
"keycombo> to return to the installer screen."
msgstr ""
"Você pode usar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
-"para ler os registros e <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"para ler os logs e <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> para retornar à tela do instalador."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
@@ -3404,13 +3409,13 @@ msgid ""
"bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and "
"paths etc."
msgstr ""
-"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a "
-"digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis "
-"role=\"bold\">Estágio 1</emphasis>). Ao longo deste estágio, entretanto, seu "
-"teclado funcionará de acordo com um layout de <link xlink:href=\"https://en."
-"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Teclado americano</link>. "
-"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir coisas como nomes e "
-"caminhos, etc."
+"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, durante a primeira "
+"parte da instalação pela rede (<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>), "
+"você será solicitado a digitar informações. No entanto, durante esta etapa, "
+"seu teclado funcionará com o <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Keyboard_layout#United_States\">Layout americano</link>. Por favor, "
+"tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir informações como nomes e "
+"caminhos."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
@@ -3423,8 +3428,9 @@ msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer."
msgstr ""
-"Depois que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado "
-"a interromper o computador, remover o DVD/Pendrive e reiniciar o computador."
+"Uma vez que o carregador de inicialização tenha sido instalado, você será "
+"solicitado a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar "
+"o computador."
#. type: Content of: <section><important><simpara>
#: en/reboot.xml:9
@@ -3432,8 +3438,8 @@ msgid ""
"Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the "
"<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order."
msgstr ""
-"Certifique-se de seguir estas instruções de desligamento e reinicialização "
-"na <emphasis role=\"bold\">mesma</emphasis> ordem."
+"Certifique-se de seguir essas etapas de desligamento e reinicialização na "
+"<emphasis role=\"bold\">mesma</emphasis> ordem."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:12
@@ -3456,8 +3462,8 @@ msgid ""
"indicate that the software media lists are being downloaded (see "
"<emphasis>Software Management</emphasis>)."
msgstr ""
-"Ao reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso do download. "
-"Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo baixadas (veja "
+"Ao reiniciar, você verá uma sequência de barras de progresso de download. "
+"Elas indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas (veja "
"<emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -3486,8 +3492,8 @@ msgid ""
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Você tem mais de uma partição do <application>Windows<superscript>®</"
-"superscript></application>. Escolha qual deve ser menor para liberar espaço "
-"para instalação do <application>Mageia</application>."
+"superscript></application>. Escolha qual delas deve ser reduzida para criar "
+"espaço para a instalação do <application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:10
@@ -3520,8 +3526,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for "
"the average user."
msgstr ""
-"<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o "
-"usuário comum"
+"<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada "
+"para o usuário comum."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:32
@@ -3529,8 +3535,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for "
"instance if the system is to be used as a public server."
msgstr ""
-"<emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por "
-"exemplo, se o sistema for usado como um servidor público."
+"<emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - ideal "
+"para situações como o uso do sistema como um servidor público."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:36
@@ -3554,9 +3560,8 @@ msgid ""
"A good, and easy-to-implement, choice is to enter &lt;user&gt;@localhost - "
"where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
-"Uma opção boa e fácil de implementar é inserir &lt;usuário&gt;@localhost - "
-"onde &lt;usuário&gt; é o nome de login do usuário que receberá essas "
-"mensagens."
+"Uma boa escolha, e fácil de implementar, é inserir &lt;usuário&gt;@localhost "
+"- onde &lt;usuário&gt; é o nome de usuário que receberá essas mensagens."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/securityLevel.xml:48
@@ -3565,9 +3570,9 @@ msgid ""
"messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore "
"be configured for receiving such mail!"
msgstr ""
-"O sistema envia essas mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool "
-"messages</emphasis>, não como mensagens SMTP \"comuns\": este usuário deve, "
-"portanto, estar configurado para receber tais mensagens!"
+"O sistema envia essas mensagens como <emphasis role=\"bold\">mensagens do "
+"Unix Mailspool</emphasis>, e não como e-mails SMTP \"comuns\": portanto, "
+"esse usuário deve estar configurado para receber esse tipo de correio."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:53
@@ -3575,8 +3580,9 @@ msgid ""
"It will always be possible to adjust your security settings post-install in "
"the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
-"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança pós-instalação "
-"na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle Mageia"
+"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após "
+"instalação na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do "
+"Mageia"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
@@ -3589,8 +3595,8 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image best suits your needs."
msgstr ""
-"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a "
-"escolher a imagem que melhor se adapta às suas necessidades."
+"O Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a "
+"escolher qual imagem atende melhor às suas necessidades."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
@@ -3605,10 +3611,10 @@ msgid ""
"install, and for configuring your system. In particular, you have a choice "
"of which Desktop environment to install."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico: </emphasis>Inicializar com esta "
-"mídia oferece flexibilidade máxima na escolha do que instalar e na "
-"configuração do sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente de "
-"área de trababalho instalar."
+"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico:</emphasis> Inicializar com esta "
+"mídia oferece a máxima flexibilidade na escolha do que instalar e na "
+"configuração do seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente "
+"de área de trabalho instalar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -3619,11 +3625,11 @@ msgid ""
"be started when booting the media, or after booting into the Live operating "
"system itself."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você "
-"experimente o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer qualquer alteração em "
-"seu computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que "
-"pode ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização "
-"no próprio sistema operacional Live."
+"<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE:</emphasis> Esta opção permite "
+"experimentar o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer alterações no seu "
+"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um Instalador, que pode "
+"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no "
+"sistema operacional Live."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -3631,8 +3637,8 @@ msgid ""
"The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you "
"have fewer configuration options."
msgstr ""
-"O Instalador Live é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você "
-"tem menos opções de configuração"
+"O Instalador Live é mais simples comparação com o Instalador Clássico, mas "
+"oferece menos opções de configuração."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
@@ -3641,8 +3647,7 @@ msgid ""
"they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases."
msgstr ""
"As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações <quote>limpas</"
-"quote>, elas não podem ser usadas para atualizar versões do Mageia "
-"instaladas anteriormente."
+"quote>; não podem ser usadas para atualizar versões anteriores do Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -3653,12 +3658,11 @@ msgid ""
"are needed to continue and complete the install. These packages may be on "
"the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instalação de rede</emphasis>: Estas são ISO's "
-"mínimas contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do "
-"DrakX e encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros "
-"pacotes que são necessários para continuar e concluir a instalação. Esses "
-"pacotes podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede "
-"local ou na Internet."
+"<emphasis role=\"bold\">Instalação pela Rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas "
+"contêm apenas o necessário para iniciar o instalador DrakX e localizar o "
+"<literal>DrakX-installer-stage2</literal> outros pacotes necessários para "
+"continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido "
+"do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53
@@ -3668,9 +3672,9 @@ msgid ""
"DVD drive or is unable to boot from a USB stick."
msgstr ""
"Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a "
-"largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo ou se você "
-"tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não conseguir inicializar a partir de "
-"um pendrive."
+"largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo, ou se você "
+"tiver um PC sem unidade de DVD ou que não consegue inicializar a partir de "
+"um pen drive."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:58
@@ -3695,8 +3699,8 @@ msgid ""
"USB stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
"Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite "
-"instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, "
-"pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado."
+"instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física "
+"(DVD, pen drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:67
@@ -3704,8 +3708,8 @@ msgid ""
"You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
"downloads/\">here</link>."
msgstr ""
-"Você pode encontrar ISOs do Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
-"downloads/\">aqui</link>."
+"Você pode encontrar as ISOs do Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/"
+"en/downloads/\">aqui</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
@@ -3716,12 +3720,12 @@ msgstr "Mídia de instalação clássica"
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:171
msgid "Common features"
-msgstr "Funcionalidades comuns"
+msgstr "Recursos comuns"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX"
-msgstr "Essas ISOs usam o instalador Clássico chamado DrakX"
+msgstr "Essas ISOs utilizam o instalador Clássico chamado DrakX"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:78
@@ -3730,13 +3734,13 @@ msgid ""
"installed version of Mageia"
msgstr ""
"Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma "
-"versão instalada anteriormente do Mageia"
+"versão anterior do Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174
msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures"
-msgstr "Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit"
+msgstr "Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:85
@@ -3746,14 +3750,14 @@ msgid ""
"Detection Tool</emphasis>"
msgstr ""
"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote> "
-"do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e "
-"<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>"
+"do instalador: <emphasis>Sistema de Recuperação, Teste de Memória</emphasis> "
+"e <emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages"
msgstr ""
-"Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis"
+"Cada DVD contém vários ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:95
@@ -3774,7 +3778,7 @@ msgid ""
"it"
msgstr ""
"Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar "
-"instalá-lo"
+"instalá-la"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
@@ -3796,12 +3800,12 @@ msgstr "Elas contêm software não-livre"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
msgid "Live DVD Plasma"
-msgstr "Live DVD Plasma"
+msgstr "DVD Live Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:129
msgid "Plasma desktop environment only"
-msgstr "Somente ambiente de área de trabalho Plasma"
+msgstr "Apenas o ambiente de área de trabalho Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146
@@ -3812,42 +3816,42 @@ msgstr "Todos os idiomas disponíveis estão presentes"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
msgid "64-bit architecture only"
-msgstr "Somente arquitetura 64-bit"
+msgstr "Apenas arquitetura 64-bits"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
msgid "Live DVD GNOME"
-msgstr "Live DVD GNOME"
+msgstr "DVD Live GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:143
msgid "GNOME desktop environment only"
-msgstr "Somente ambiente de área de trabalho GNOME"
+msgstr "Apenas ambiente de área de trabalho GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:154
msgid "Live DVD Xfce"
-msgstr "Live DVD Xfce"
+msgstr "DVD Live Xfce"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:157
msgid "Xfce desktop environment only"
-msgstr "Somente ambiente de área de trabalho XFCE"
+msgstr "Apenas ambiente de área de trabalho XFCE"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:163
msgid "32 or 64-bit architectures"
-msgstr "Arquiteturas 32 ou 64-bit"
+msgstr "Arquiteturas de 32 ou 64-bits"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:169
msgid "Net install media"
-msgstr "Mídia de instalação de rede"
+msgstr "Mídia de instalação pela rede"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:177
msgid "First steps are English language only"
-msgstr "As primeiras etapas são apenas em Inglês"
+msgstr "Os primeiros passos são apenas em Inglês"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:182
@@ -3860,7 +3864,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those who prefer to not use non-free "
"software"
msgstr ""
-"Contém apenas software livre, para quem prefere não usar software não-livre"
+"Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software "
+"não-livre"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3872,13 +3877,13 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso"
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it"
msgstr ""
-"Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para quem "
-"precisa"
+"Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para aqueles "
+"que precisam"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:202
msgid "Downloading and Checking Media"
-msgstr "Baixando e Verificando Mídia"
+msgstr "Baixando e Verificando a Mídia"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:204
@@ -3893,18 +3898,18 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth "
"is too low."
msgstr ""
-"Depois de escolher seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou "
-"BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o "
-"espelho em uso e a opção de mudar para um alternativo se a largura de banda "
-"for muito baixa."
+"Depois de escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou "
+"BitTorrent. Em ambos os casos, você receberá informações, como o espelho em "
+"uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de banda estiver "
+"muito baixa."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:209
msgid ""
"If http is chosen you will also see some information regarding checksums."
msgstr ""
-"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre somas de "
-"verificação."
+"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre as somas "
+"de verificação (checksums)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
@@ -3931,7 +3936,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:"
-msgstr "Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:"
+msgstr ""
+"Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO propriamente dita será aberta."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:225
@@ -3947,7 +3953,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>."
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e em <emphasis>OK</emphasis>."
+"Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e depois em <emphasis>OK</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:233
@@ -3965,11 +3972,11 @@ msgid ""
"attempt a repair using BitTorrent."
msgstr ""
"As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais "
-"geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode "
-"comparar a soma de verificação da ISO baixada com a ISO da fonte original. "
-"Se as somas de verificação não corresponderem, significa que os dados reais "
-"sobre a ISO não correspondem e, se for o caso, você deve tentar baixar "
-"novamente ou tentar um reparo usando o BitTorrent."
+"digitais geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você "
+"pode comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO "
+"original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que "
+"os dados reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, você deve tentar "
+"baixar novamente ou tentar reparar usando BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3977,8 +3984,8 @@ msgid ""
"To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need "
"to be root), and:"
msgstr ""
-"Para gerar a soma de verificação para a ISO baixada, abra um console (não é "
-"necessário ser root), e:"
+"Para gerar a soma de verificação da sua ISO baixada, abra um terminal (não é "
+"necessário ser root) e:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
@@ -3994,8 +4001,8 @@ msgid ""
"To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
-"Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum caminho/para/a/imagem/"
-"arquivo.iso</command>"
+"Para usar o sha1sum digite: <command>sha1sum caminho/para/a/imagem/arquivo."
+"iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
@@ -4003,7 +4010,7 @@ msgid ""
"To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
-"Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum caminho/para/a/imagem/"
+"Para usar o sha512sum digite: <command>sha512sum caminho/para/a/imagem/"
"arquivo.iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4026,13 +4033,13 @@ msgid ""
"then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO "
"checksum provided by Mageia."
msgstr ""
-"em seguida, compare o resultado (talvez se necessário esperar um pouco) com "
-"a soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia."
+"em seguida, compare o resultado (você pode precisar aguardar um pouco) com a "
+"soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:270
msgid "Burn or dump the ISO"
-msgstr "Gravar ou despejar a ISO"
+msgstr "Grave ou copie a ISO"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
@@ -4041,8 +4048,8 @@ msgid ""
"USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will "
"actually be created."
msgstr ""
-"A ISO verificada agora pode ser gravada em um CD/DVD ou <quote>despejada</"
-"quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma "
+" A ISO verificada pode agora ser gravada em um CD/DVD ou <quote>copiada</"
+"quote> para um pen drive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma "
"mídia inicializável será criada."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -4058,16 +4065,16 @@ msgid ""
"emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
-"Qualquer que seja o software que você usar, certifique-se de usar a opção de "
-"gravar uma <emphasis>imagem</emphasis>. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou "
-"<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Consulte a <link ns4:"
-"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki do "
+"Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se de a opção de gravar "
+"uma <emphasis>imagem</emphasis> seja usada. Gravar <emphasis>dados</"
+"emphasis> ou <emphasis>arquivos</emphasis> NÃO é correto. Consulte a <link "
+"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki do "
"Mageia</link> para mais informações."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:282
msgid "Dump the ISO to a USB stick"
-msgstr "Despejar a ISO para um pendrive USB"
+msgstr "Gravar a ISO em um pen drive"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:283
@@ -4075,8 +4082,8 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick "
"and then use that to boot and install the system."
msgstr ""
-"Todas os ISOs Mageia são híbridas, o que significa que você pode despejá-las "
-"em um pendrive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema."
+"Todas as ISOs do Mageia são híbridas, o que significa que você pode gravá-"
+"las em um pen drive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:286
@@ -4084,8 +4091,8 @@ msgid ""
"Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on "
"the device and all existing data will be lost."
msgstr ""
-"Despejar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
-"arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos."
+"Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
+"arquivos existente no dispositivo e todos os dados serão perdidos."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:290
@@ -4093,7 +4100,7 @@ msgid ""
"Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia "
"ISO partition."
msgstr ""
-"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO do "
+"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição da ISO do "
"Mageia."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
@@ -4104,11 +4111,11 @@ msgid ""
"formatted - hence not currently available for use. To recover the original "
"capacity, you must reformat and repartition the USB stick."
msgstr ""
-"Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravada em um pendrive de 8 GB, o "
-"pendrive aparecerá apenas como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes "
-"não estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis para uso no "
-"momento. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e "
-"reparticionar o pendrive."
+"Portanto, se uma ISO de aproximadamente 4GB for gravada em um pen drive de "
+"8GB, o pen drive aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB "
+"restantes não estão mais formatados, não estando disponíveis para uso no "
+"momento. Para recuperar a capacidade original, é necessário reformatar e "
+"reparticionar o pen drive."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
@@ -4121,18 +4128,18 @@ msgid ""
"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
msgstr ""
-"Você pode usar uma ferramenta gráfica como <link ns4:href=\"https://wiki."
+"Você pode usar uma ferramenta gráfica como o <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:303
msgid "Using a graphical tool within Windows"
-msgstr "Usando uma ferramenta gráfica dentro do Windows"
+msgstr "Usando uma ferramenta gráfica no Windows"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:304
msgid "You could try:"
-msgstr "Você poderia tentar:"
+msgstr "Você pode tentar:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:307
@@ -4164,13 +4171,13 @@ msgid ""
"potentially valuable existing data if you specify the wrong target device."
msgstr ""
"É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de "
-"substituir dados existentes, possivelmente valiosos se você especificar o "
-"dispositivo de destino errado."
+"sobrescrever dados existentes e valiosos se especificar o dispositivo de "
+"destino errado."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:325
msgid "Open a console"
-msgstr "Abra um console"
+msgstr "Abra um terminal"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:328
@@ -4196,8 +4203,8 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open "
"any application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
-"Conecte seu pendrive - mas não o monte (isso também significa não abrir "
-"nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)"
+"Conecte seu pen drive - mas não o monte (isso também significa não abrir "
+"nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
@@ -4219,8 +4226,9 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example "
"<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick."
msgstr ""
-"Encontre o nome do dispositivo do seu pendrive (pelo tamanho ), por exemplo, "
-"<filename>/dev/sdb</filename> na captura de tela, é um pendrive de 8GB."
+"Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho ). Por "
+"exemplo, <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela "
+"acima, é um pen drive de 8GB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
@@ -4230,11 +4238,11 @@ msgid ""
"name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</"
"filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
-"Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando "
-"<command>dmesg</command>. No final do exemplo a seguir, você pode ver o nome "
-"do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, neste caso, "
-"<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu "
-"tamanho é de 2 GB:"
+" Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando "
+"<command>dmesg</command>. No final do exemplo abaixo, você pode ver o nome "
+"do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e neste caso, "
+"<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode verificar "
+"que seu tamanho é 2GB:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
@@ -4289,7 +4297,7 @@ msgid ""
"Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/"
"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
msgstr ""
-"Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/a/ISO/arquivo of=/dev/"
+"Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/o/arquivo/ISO of=/dev/"
"sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4307,7 +4315,7 @@ msgid ""
"Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/"
"sdd bs=1M</literal>"
msgstr ""
-"Exemplo:<literal> dd if=/home/usuarior/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/"
+"Exemplo:<literal> dd if=/home/usuario/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/"
"dev/sdd bs=1M</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para>
@@ -4333,12 +4341,12 @@ msgstr "Digite o comando: <command>sync</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:395
msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick."
-msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive."
+msgstr "Este é o fim do processo, e você pode agora desconectar seu pen drive."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/selectCountry.xml:1
msgid "Select Country"
-msgstr "Selecionar o País"
+msgstr "Selecionar País"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:3
@@ -4366,9 +4374,9 @@ msgid ""
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to being unable to use a Wireless network."
msgstr ""
-"Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de "
-"configurações, como a moeda e o domínio regulamentório sem fio. Definir o "
-"país errado pode levar à impossibilidade de usar uma rede sem fio."
+"Selecione seu país ou região. Isso é importante para vários tipos de "
+"configurações, como a moeda e o domínio regulatório sem fio. Configurar o "
+"país errado pode resultar na impossibilidade de usar uma rede sem fio."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectCountry.xml:27
@@ -4387,9 +4395,9 @@ msgid ""
"main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice."
msgstr ""
"Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, "
-"depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da "
-"lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX realmente aplicará sua "
-"escolha."
+"após clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista "
+"principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará a sua escolha "
+"corretamente."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:42
@@ -4407,12 +4415,12 @@ msgid ""
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
"Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um "
-"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada "
-"permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, "
-"Coreano, etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários "
-"não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, "
-"GCIN, HIME, etc) também fornecem funções semelhantes e podem ser instalados "
-"se você adicionar mídia HTTP/FTP antes da seleção do pacote."
+"método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem "
+"que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, Coreano, "
+"etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não "
+"precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, "
+"HIME, etc) também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se "
+"você tiver adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:54
@@ -4423,9 +4431,9 @@ msgid ""
"<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>."
msgstr ""
"Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, "
-"você pode acessá-lo após a instalação em <menuchoice><guimenu>Configurar o "
-"Sistema</guimenu> <guimenuitem>de seu Computador</guimenuitem></menuchoice>, "
-"ou executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>."
+"pode acessá-lo após a instalação via <menuchoice><guimenu>Configurar seu "
+"Computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou "
+"executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:29
@@ -4455,11 +4463,10 @@ msgid ""
"home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition "
"itself)."
msgstr ""
-"Use esta opção para realizar uma nova instalação do Mageia. Isso formatará a "
-"partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode "
-"preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma "
-"partição /home dedicada, em vez de ser incorporada à própria partição raiz "
-"(/))."
+"Use esta opção para realizar uma instalação limpa do Mageia. Isso formatará "
+"a partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode "
+"preservar uma partição <filename>/home</filename> existente (uma partição /"
+"home dedicada, em vez de ser incorporada na própria partição raiz (/))."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:50
@@ -4481,12 +4488,11 @@ msgid ""
"quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> "
"partition."
msgstr ""
-"Apenas a atualização de uma versão anterior do Mageia que ainda "
-"<emphasis>era suportada</emphasis> quando a versão deste instalador foi "
-"lançada, foi exaustivamente testada. Se você deseja atualizar uma versão do "
-"Mageia que atingiu o <quote>Fim de Sua Vida Útil</quote>, é melhor fazer uma "
-"instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição <filename>/home</"
-"filename>."
+" A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia "
+"que ainda <emphasis>estavam suportadas</emphasis> quando esta versão do "
+"instalador foi lançada. Se você deseja atualizar uma versão do Mageia que "
+"atingiu o <quote>Fim da Vida Útil</quote>, é melhor realizar uma instalação "
+"limpa, preservando sua partição <filename>/home</filename>."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -4501,12 +4507,12 @@ msgstr ""
"retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de "
"escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</"
"keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. <emphasis role=\"bold\">NÃO</"
-"emphasis> faça isso posteriormente na instalação."
+"emphasis> faça isso após avançar mais na instalação."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:14
msgid "Select Keyboard"
-msgstr "Selecionar o Teclado"
+msgstr "Selecionar Teclado"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboardLive.xml:18
@@ -4523,7 +4529,7 @@ msgstr ""
#: en/selectKeyboardLive.xml:24
msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​."
msgstr ""
-"Aqui você pode definir o layout do teclado que deseja usar com o Mageia."
+"Aqui você pode definir o layout de teclado que deseja usar com o Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:27
@@ -4532,7 +4538,7 @@ msgid ""
"upon your previously selected language and timezone choices."
msgstr ""
"Um layout de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base "
-"nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente."
+"no idioma e nas escolhas de fuso horário previamente selecionados."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:20
@@ -4545,8 +4551,8 @@ msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
-"DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado "
-"adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA."
+"O DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado "
+"adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:28
@@ -4567,12 +4573,12 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
-"Certifique-se que a seleção esteja correta ou escolha outro layout de "
-"teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado, consulte as "
-"especificações que acompanham o sistema ou pergunte ao fornecedor do "
-"computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. "
-"Você também pode procurar aqui: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+"Certifique-se de que a seleção está correta ou escolha outro layout de "
+"teclado. Se você não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as "
+"especificações que acompanham o seu sistema ou pergunte ao fornecedor do "
+"computador. Pode até haver um rótulo no teclado que indica o layout. Você "
+"também pode verificar aqui: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
@@ -4580,8 +4586,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> "
"to get a fuller list, and select your keyboard there."
msgstr ""
-"Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em <emphasis>Mais</"
-"emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu teclado lá."
+"Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</"
+"emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione seu teclado lá."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para>
#: en/selectKeyboard.xml:50
@@ -4592,11 +4598,10 @@ msgid ""
"and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will "
"be applied."
msgstr ""
-"Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, "
-"você retornará à primeira caixa de diálogo de escolha de teclado e parecerá "
-"que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com "
-"segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa "
-"será aplicado."
+"Após escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você "
+"retornará à primeira tela de escolha de teclado e parecerá que um teclado "
+"daquela tela foi selecionado. Você pode ignorar isso com segurança e "
+"continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:60
@@ -4606,8 +4611,8 @@ msgid ""
"Latin and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
"Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela "
-"de diálogo extra, perguntando como prefere alternar entre os layouts de "
-"teclado latinos e não latinos."
+"de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os layouts de "
+"teclado latino e não latino."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:34
@@ -4621,9 +4626,9 @@ msgid ""
"continent. Mageia will use this selection during the installation and for "
"your installed system."
msgstr ""
-"Selecione o seu idioma preferido, primeiro expandindo a lista para o seu "
-"continente. O Mageia utilizará essa seleção durante a instalação e para o "
-"seu sistema instalado."
+"Selecione seu idioma preferido, começando por expandir a lista para o seu "
+"continente. O Mageia usará essa seleção durante a instalação e para o seu "
+"sistema instalado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:45
@@ -4642,10 +4647,10 @@ msgid ""
"languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add "
"extra language support after installation."
msgstr ""
-"Se for provável que você (ou outros) precise que vários idiomas sejam "
-"instalados em seu sistema, você deve usar a opção <emphasis>Múltiplos "
-"idiomas</emphasis> para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte "
-"extra a idiomas após a instalação."
+" Se é provável que você (ou outros) precise de vários idiomas no seu "
+"sistema, utilize a opção <emphasis>Vários idiomas</emphasis> para adicioná-"
+"los agora. Adicionar suporte a idiomas adicionais após a instalação pode ser "
+"complicado."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:58
@@ -4667,9 +4672,9 @@ msgid ""
"preferred language from the main list of languages. It will also be marked "
"as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen."
msgstr ""
-"Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um "
-"como seu idioma preferido na lista principal de idiomas. Também será marcado "
-"como escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>."
+"Mesmo que você escolha mais de um idioma, deve primeiro selecionar um como "
+"seu idioma principal na lista principal de idiomas. Esse idioma também será "
+"marcado como escolhido na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:76
@@ -4677,8 +4682,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the required language for your keyboard as well"
msgstr ""
-"Se o idioma do seu teclado não for igual ao seu idioma preferido, é "
-"aconselhável instalar também o idioma requerido para o seu teclado"
+"Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o idioma preferido, é "
+"recomendável instalar o idioma necessário para o seu teclado também."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:82
@@ -4688,10 +4693,10 @@ msgid ""
"inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed "
"languages."
msgstr ""
-"Mageia usa suporte UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desabilitado na "
-"tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber que é "
-"inapropriado para o seu idioma. A desabilitação do UTF-8 se aplica a todos "
-"os idiomas instalados."
+"O Mageia usa suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado "
+"na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis> se você souber que não é "
+"adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplicará a todos os idiomas "
+"instalados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:89
@@ -4701,15 +4706,15 @@ msgid ""
"guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Você pode alterar o idioma do seu sistema pós-instalação no <menuchoice> "
-"<guimenu>Centro de Controle Mageia</guimenu> <guimenuitem>Sistema</"
-"guimenuitem> <guimenuitem>localização para seu sistema</guimenuitem> </"
+"Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no <menuchoice> "
+"<guimenu>Centro de Controle do Mageia</guimenu> <guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem> <guimenuitem>localização para o seu sistema</guimenuitem> </"
"menuchoice>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:10
msgid "Select mouse"
-msgstr "Selecionar o mouse"
+msgstr "Selecionar mouse"
#. Made by marja on 2012 04 11
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -4731,8 +4736,8 @@ msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
-"Se não estiver satisfeito com a resposta do mouse, você pode selecionar "
-"outro aqui."
+"Se você não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, pode selecionar "
+"um diferente aqui."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:32
@@ -4740,8 +4745,8 @@ msgid ""
"Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and "
"USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice."
msgstr ""
-"Normalmente, <menuchoice><guimenu>Qualquer</guimenu> <guimenuitem>Mouse "
-"Universal PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha."
+"Normalmente, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Qualquer "
+"mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:38
@@ -4750,9 +4755,9 @@ msgid ""
"guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a "
"mouse with six or more buttons."
msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</"
-"guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam em um "
-"mouse com seis ou mais botões."
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Forçar "
+"evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam "
+"em um mouse com seis ou mais botões."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7
@@ -4782,7 +4787,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:1 en/setupBootloader.xml:15
msgid "Bootloader"
-msgstr "Carregador de Inicialização"
+msgstr " Carregador de Inicialização"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:18
@@ -4805,8 +4810,8 @@ msgid ""
"GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the "
"bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system."
msgstr ""
-"O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como carregador "
-"de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT."
+"GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será utilizado exclusivamente como o "
+"carregador de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:30
@@ -4814,9 +4819,9 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master "
"Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
-"Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado na MBR "
+"Por padrão, um novo carregador de inicialização será escrito no MBR "
"(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na "
-"partição de inicialização da BIOS."
+"partição de inicialização do BIOS."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para>
#: en/setupBootloader.xml:36
@@ -4827,7 +4832,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis>"
#: en/setupBootloader.xml:39
msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system."
msgstr ""
-"GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como carregador de inicialização para "
+"GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como o carregador de inicialização para "
"um sistema UEFI."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4836,7 +4841,7 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI "
"System Partition)."
msgstr ""
-"Por padrão, um novo carregador de inicialização (Grub2-efi) será gravado no "
+"Por padrão, um novo carregador de inicialização (GRUB2-EFI) será gravado na "
"ESP (Partição do Sistema EFI)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4848,12 +4853,12 @@ msgid ""
"be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is "
"required, whatever the number of operating systems you have."
msgstr ""
-"Se já existirem sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu "
-"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador do Mageia detectará o ESP "
-"existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver "
-"ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é "
-"necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você "
-"possui."
+"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu "
+"computador (como o Windows 8, por exemplo), o instalador do Mageia detectará "
+"a ESP existente criada pelo Windows e adicionará o GRUB2-EFI a ela. Se "
+"nenhuma ESP existir, uma será criada. Embora seja possível ter várias ESPs, "
+"apenas uma é necessária, independentemente do número de sistemas "
+"operacionais que você tenha."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:55
@@ -4871,9 +4876,9 @@ msgid ""
"rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed "
"EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/"
msgstr ""
-"O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar "
-"automaticamente os carregadores de inicialização EFI instalados. Consulte: "
-"http://www.rodsbooks.com/refind/"
+"EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente "
+"os carregadores de inicialização EFI instalados. Veja mais em: http://www."
+"rodsbooks.com/refind/"
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:65
@@ -4884,10 +4889,10 @@ msgid ""
"machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available "
"to you."
msgstr ""
-"Por favor, observe que para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, "
-"uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu "
-"sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32bits instalada em uma "
-"máquina de 64bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/disponível "
+"Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a Partição "
+"do Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se "
+"você tiver uma Partição do Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina "
+"de 64 bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível "
"para você."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
@@ -4898,7 +4903,7 @@ msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:78
msgid "Bootloader main options"
-msgstr "Principais opções do carregador de inicialização"
+msgstr "Opções principais do carregador de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:80
@@ -4916,7 +4921,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:89
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de inicialização a usar</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Carregador de inicialização a ser usado</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:92
@@ -4925,9 +4931,9 @@ msgid ""
"can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and "
"<literal>UEFI</literal> systems."
msgstr ""
-"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou de textol), pode ser "
-"escolhido por ambos sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> e sistemas "
-"<literal>UEFI</literal>."
+"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com um menu gráfico ou de texto), pode ser "
+"escolhido tanto para sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> quanto para "
+"sistemas <literal>UEFI</literal>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:98
@@ -4936,17 +4942,17 @@ msgid ""
"option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems."
msgstr ""
"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção "
-"alternativa apenas para uso com sistemas <literal>UEFI</literal>."
+"alternativa exclusivamente para sistemas <literal>UEFI</literal>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:105
msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de inicialização</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de Inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:107
msgid "Don't change this unless you really know what you are doing."
-msgstr "Não mude isso a menos que você realmente saiba o que está fazendo."
+msgstr "Não altere isso a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:111
@@ -4954,9 +4960,9 @@ msgid ""
"There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: "
"<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable."
msgstr ""
-"Não há opção de gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição (por "
-"exemplo: <filename>sda1</filename>), pois este método não é considerado "
-"confiável."
+"Não há opção para gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição "
+"(por exemplo: <filename>sda1</filename>),pois esse método é considerado "
+"pouco confiável."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:115
@@ -4998,12 +5004,12 @@ msgid ""
"to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the "
"password is the one chosen hereafter."
msgstr ""
-"Isso permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. "
-"Isso significa que um nome de usuário e senha serão necessários durante a "
-"inicialização, para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar "
-"configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas provavelmente não "
+" Isso permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. "
+"Isso significa que um nome de usuário e senha serão necessários ao "
+"inicializar para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar "
+"configurações. Isso é opcional e a maioria das pessoas provavelmente não "
"precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a "
-"escolhida a seguir."
+"que você escolher a seguir."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:136
@@ -5021,8 +5027,8 @@ msgid ""
"Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set "
"above"
msgstr ""
-"Digite novamente a senha e o DrakX verificará se ela corresponde à definida "
-"acima"
+"Digite a senha novamente e o DrakX verificará se ela corresponde à senha "
+"definida acima."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250
@@ -5043,17 +5049,17 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
-"ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para "
-"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia interrompendo "
-"dispositivos não utilizados. Desmarcá-la pode ser útil se, por exemplo, seu "
-"computador não suportar ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI "
-"pode causar alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou "
-"travamentos do sistema)."
+" ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para "
+"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos "
+"não utilizados. Desmarcá-lo pode ser útil se, por exemplo, o seu computador "
+"não suportar ACPI ou se você achar que a implementação do ACPI pode causar "
+"alguns problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do "
+"sistema)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:156
msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Habilitar SMP</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Ativar SMP</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:157
@@ -5061,13 +5067,13 @@ msgid ""
"This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core "
"processors"
msgstr ""
-"Esta opção habilita/desabilita o multiprocessamento simétrico para "
-"processadores multinúcleo"
+"Esta opção ativa/desativa o processamento simétrico multiprocessador para "
+"processadores multinúcleo."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:161
msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Habilitar APIC</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Ativar APIC</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:162
@@ -5076,15 +5082,15 @@ msgid ""
"Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and "
"Advanced IRQ (Interrupt Request) management."
msgstr ""
-"Habilitar isso dá ao sistema operacional acesso ao Controlador de "
-"Interrupção Programável Avançado. Os dispositivos APIC permitem modelos de "
+"Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao Controlador Avançado "
+"de Interrupções Programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de "
"prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de "
"Interrupção)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:168
msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Habilitar APIC local</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Ativar APIC Local</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:169
@@ -5092,8 +5098,9 @@ msgid ""
"Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a "
"specific processor in an SMP system"
msgstr ""
-"Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções "
-"externas para um processador específico em um sistema SMP"
+"Aqui você pode configurar o APIC Local, que gerencia todas as interrupções "
+"externas para um processador específico em um sistema SMP "
+"(multiprocessamento simétrico)."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:175
@@ -5108,10 +5115,10 @@ msgid ""
"screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the "
"subsequent screenshot for your options."
msgstr ""
-"Se, na seção anterior, você selecionou <literal>rEFInd</literal> como o "
-"carregador de inicialização a ser usado, serão apresentadas as opções "
-"mostradas na imagem diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura "
-"de tela subsequente para ver suas opções."
+"Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o "
+"carregador de inicialização, você será apresentado às opções mostradas na "
+"captura de tela logo abaixo. Caso contrário, por favor, passe para a captura "
+"de tela subsequente para suas opções."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:181
@@ -5129,7 +5136,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:188
msgid "Your rEFInd configuration options:"
-msgstr " Suas opções de configuração do rEFInd:"
+msgstr "Suas opções de configuração do rEFInd:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:191
@@ -5137,8 +5144,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition."
"</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instale ou atualize o rEFInd na partição do sistema "
-"EFI.</emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Instalar ou atualizar o rEFInd na partição do "
+"sistema EFI.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:195
@@ -5151,8 +5158,8 @@ msgid ""
"This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP "
"(EFI System Partition). This can be useful when:"
msgstr ""
-"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do "
-"ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:"
+"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da "
+"ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241
@@ -5161,10 +5168,10 @@ msgid ""
"and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/"
"BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive."
msgstr ""
-"(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode "
-"ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de "
-"inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e "
-"permitir que você inicialize a partir dessa unidade."
+"(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode "
+"ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização "
+"estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que "
+"você inicialize a partir desse drive."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245
@@ -5172,9 +5179,9 @@ msgid ""
"(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written "
"bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation."
msgstr ""
-"(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o "
-"carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido "
-"no final da instalação."
+"(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas, "
+"o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será "
+"reconhecido ao final da instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:207
@@ -5182,9 +5189,9 @@ msgid ""
"If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous "
"section, then your bootloader configuration options are shown below:"
msgstr ""
-"Se você não selecionou rEFInd como o carregador de inicialização a ser usado "
-"na seção anterior, as opções de configuração do carregador de inicialização "
-"são mostradas abaixo:"
+"Se você não selecionou o rEFInd como o carregador de inicialização a ser "
+"utilizado na seção anterior, então suas opções de configuração do carregador "
+"de inicialização são exibidas abaixo:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:211
@@ -5207,12 +5214,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:221
msgid "The operating system to be started up by default."
-msgstr "O sistema operacional a ser inicializado por padrão."
+msgstr "O sistema operacional a ser iniciado por padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:224
msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Acrescentar</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Adicionar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:225
@@ -5220,13 +5227,15 @@ msgid ""
"This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to "
"give you more information as it boots."
msgstr ""
-"Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou diga ao "
-"kernel para lhe fornecer mais informações enquanto ele inicializa."
+"Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou peça ao "
+"kernel que forneça mais informações durante a inicialização."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:229
msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Examinar SO estrangeiro</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Detectar sistemas operacionais estrangeiros</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:230
@@ -5235,10 +5244,10 @@ msgid ""
"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
"then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option."
msgstr ""
-"Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tenta "
+"Se você já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará "
"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser "
-"esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Examinar SO Estrangeiro</"
-"guimenuitem>."
+"esse comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas "
+"operacionais estrangeiros</guimenuitem>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:236
@@ -5247,9 +5256,9 @@ msgid ""
"option only becomes available where the installer detects that a machine is "
"in UEFI mode)."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção "
-"de menu só fica disponível quando o instalador detecta que uma máquina está "
-"no modo UEFI)."
+"<emphasis role=\"bold\">Instalar em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção "
+"de menu só se torna disponível quando o instalador detecta que a máquina "
+"está no modo UEFI)."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:252
@@ -5267,7 +5276,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:261
msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Modo de vídeo</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Modo de Vídeo</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:262
@@ -5276,14 +5285,14 @@ msgid ""
"you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth "
"options."
msgstr ""
-"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cores a serem usadas pelo "
+"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usados pelo "
"menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão "
"oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:267
msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Não toque em ESP ou MBR</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Não toque na ESP ou no MBR</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:268
@@ -5293,10 +5302,10 @@ msgid ""
"missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you "
"understand the implications, and wish to proceed."
msgstr ""
-"Selecione essa opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas "
-"gostaria de carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá "
-"um aviso de que o carregador de inicialização está faltando. Clique em "
-"<guimenuitem>Ok</guimenuitem>apenas se tiver certeza de que compreende as "
+"Selecione esta opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas "
+"preferir carregá-la em cadeia a partir de outro sistema operacional. Você "
+"receberá um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique "
+"em <guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entende as "
"implicações e deseja continuar."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
@@ -5307,11 +5316,11 @@ msgid ""
"resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or "
"rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!"
msgstr ""
-"O carregamento em cadeia através de carregadores de inicialização legados "
-"(GRUB Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois é provável que "
-"falhe ao tentar inicializar esta instalação resultante do Mageia. Se você "
-"usar qualquer coisa diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, faça "
-"isso por sua própria conta e risco!"
+"Carregamento em cadeia via carregadores de inicialização legados (GRUB "
+"Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois provavelmente falhará "
+"ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se você usar "
+"qualquer coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua "
+"própria conta e risco!"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:283
@@ -5343,9 +5352,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de "
"inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto, "
-"na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação de "
+"na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação do "
"carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e "
-"adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de "
+"adicionar automaticamente uma entrada para ela no menu do carregador de "
"inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -5362,10 +5371,9 @@ msgid ""
"unable to start."
msgstr ""
"Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de "
-"inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado a menos "
-"que você saiba absolutamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de "
-"carregador de inicialização, seu sistema operacional não será capaz de "
-"iniciar."
+"inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos "
+"que você saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de "
+"carregador de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá iniciar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:10
@@ -5398,10 +5406,10 @@ msgid ""
"SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use "
"and subsequently fail to recognise the drive."
msgstr ""
-"O DrakX normalmente detectará os discos rígidos corretamente. No entanto, "
-"com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível determinar "
-"os drivers corretos a serem usados e, subsequentemente, não conseguir "
-"reconhecer a unidade."
+"O DrakX normalmente detecta os discos rígidos corretamente. No entanto, com "
+"alguns controladores SCSI mais antigos, ele pode não conseguir determinar os "
+"drivers corretos a serem usados e, consequentemente, falhar em reconhecer o "
+"disco."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:44
@@ -5411,8 +5419,8 @@ msgid ""
"correctly."
msgstr ""
"Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar "
-"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá então "
-"ser capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente."
+"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá, então, "
+"ser capaz de configurar as unidades corretamente."
#. type: Content of: <section><title>
#: en/software.xml:1 en/software.xml:4
@@ -5445,8 +5453,8 @@ msgid ""
"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
"sound card is given, which will be the default driver if one exists."
msgstr ""
-"Nesta tela é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua "
-"placa de som, que será o driver padrão se existir."
+"Nesta tela, é exibido o nome do driver que o instalador escolheu para sua "
+"placa de som, que será o driver padrão, se existir um."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:14
@@ -5457,11 +5465,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
-"O driver padrão deve funcionar sem problemas. Porém, se após a instalação "
-"você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou inicie "
-"esta ferramenta via CCM (Centro de Configuração Mageia), escolhendo a aba "
-"<guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em <guilabel>Configuração de Som</"
-"guilabel> no canto superior direito da tela."
+"O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a "
+"instalação você encontrar problemas, execute o <command>draksound</command> "
+"ou inicie essa ferramenta através do MCC (Centro de Controle do Mageia), "
+"selecionando a guia <guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em "
+"<guilabel>Configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da tela."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:19
@@ -5474,7 +5482,7 @@ msgid ""
"configured."
msgstr ""
"Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor "
-"de som, então gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e "
+"de som, permitindo gerenciar o som. Você tem a escolha entre pulseaudio e "
"pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão "
"<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia Pipewire</"
"literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão "
@@ -5492,7 +5500,7 @@ msgid ""
"in this screen, you will have the choice to reset the sound mixer "
"configuration to default values."
msgstr ""
-"Clicando em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></"
+" Ao clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></"
"emphasis> nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer "
"de som para os valores padrão."
@@ -5528,8 +5536,8 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your "
"choice."
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se não tiver certeza sobre sua "
-"escolha"
+"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se você estiver em dúvida sobre sua "
+"escolha."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:48
@@ -5539,11 +5547,11 @@ msgid ""
"role=\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis "
"role=\"bold\">all data</emphasis> that might be on that hard disk."
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de "
-"que pode apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as partições, "
-"<emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais e "
-"<emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam estar naquele "
-"no disco rígido."
+"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se você tiver "
+"certeza de que é aceitável apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> "
+"as partições, <emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas "
+"operacionais e <emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam "
+"estar nesse disco rígido."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:11
@@ -5561,8 +5569,8 @@ msgid ""
"This is the screen you will see if you selected the <emphasis "
"role=\"bold\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu."
msgstr ""
-"Esta é a tela que você verá se tiver selecionado a opção <emphasis "
-"role=\"bold\">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live."
+"Esta é a tela que você verá se selecionar a opção <emphasis "
+"role=\"bold\">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu da mídia Live."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:23
@@ -5582,24 +5590,26 @@ msgid ""
"correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in "
"the Hardware section of the Mageia Control Center:"
msgstr ""
-"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware é gerenciado "
-"corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos "
-"possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:"
+"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware está sendo "
+"gerenciado corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os "
+"dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:40
msgid "network interface: configure it with net_applet"
-msgstr "interface de rede: configure-a com net_applet"
+msgstr "interface de rede: configure-a com o net_applet"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:44
msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK."
-msgstr "placa gráfica: se você vir a tela anterior, já está tudo bem"
+msgstr ""
+"placa gráfica: se a tela anterior aparecer, a configuração da placa gráfica "
+"está correta."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:49
msgid "sound: a jingle has already been played"
-msgstr "som: um jingle já foi tocado"
+msgstr "som: um jingle já foi reproduzido"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:53
@@ -5610,7 +5620,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:57
msgid "scanner: scan a document from ..."
-msgstr "digitalizador: digitalizar um documento de ..."
+msgstr "scanner: digitalize um documento a partir de ..."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:61
@@ -5618,7 +5628,7 @@ msgid ""
"If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If "
"not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit."
msgstr ""
-"Se tudo estiver satisfatório, você poderá prosseguir com a instalação. Caso "
+"Se tudo estiver satisfatório, você pode prosseguir com a instalação. Caso "
"contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
@@ -5627,7 +5637,7 @@ msgid ""
"The configuration settings you apply here are carried over if you decide to "
"proceed with the installation."
msgstr ""
-"As definições de configuração aplicadas aqui são mantidas se você decidir "
+"As configurações que você aplicar aqui serão mantidas se você decidir "
"prosseguir com a instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
@@ -5643,9 +5653,9 @@ msgid ""
"desktop. You will then see this screen, followed by the <link "
"linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step."
msgstr ""
-"Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD, "
-"basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área "
-"de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link "
+"Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou SSD, clique no "
+"ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> na área de trabalho do "
+"Live. Você verá então essa tela, seguida pela etapa de <link "
"linkend=\"doPartitionDisks\">Particionamento</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
@@ -5669,10 +5679,10 @@ msgid ""
"you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
-"Se o Mageia não o convenceu ou você não consegue instalá-lo corretamente - "
-"em suma, você quer se livrar dele - é seu direito e o Mageia também lhe dá a "
-"possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas "
-"operacionais."
+"Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente — "
+"em resumo, se você deseja se livrar dele —, esse é um direito seu e o Mageia "
+"também oferece a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos "
+"os sistemas operacionais."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:23
@@ -5682,10 +5692,10 @@ msgid ""
"loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no "
"option to choose your Mageia operating system."
msgstr ""
-"Depois de fazer backup de seus dados, reinicie o DVD de instalação do Mageia "
-"e selecione <emphasis>Sistema de Resgate</emphasis> e, em seguida, "
-"<emphasis>Restaurar carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na "
-"próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem opção de escolher o "
+"Após fazer backup dos seus dados, reinicie com o DVD de instalação do Mageia "
+"e selecione <emphasis>Sistema de Recuperação</emphasis>, depois "
+"<emphasis>Restaurar o carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na "
+"próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o "
"sistema operacional Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -5706,8 +5716,8 @@ msgstr ""
"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Gerenciamento do Computador</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento de "
-"Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá uma partição do Mageia "
-"porque ela é rotulada como <literal>Desconhecida</literal> e também pelo seu "
+"Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá as partições do Mageia "
+"porque estarão rotuladas como <literal>Desconhecido</literal>, além de seu "
"tamanho e localização no disco. Clique com o botão direito em cada uma "
"dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o "
"espaço."
@@ -5718,8 +5728,8 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter."
msgstr ""
-"Se estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e formatá-la "
-"(FAT32 ou NTFS). Em seguida, ela receberá uma letra de partição."
+"Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e "
+"formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela receberá então uma letra de unidade."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:49
@@ -5731,12 +5741,12 @@ msgid ""
"always, when changing partitions, be very careful to back up anything "
"important to you."
msgstr ""
-"Se você tiver o Windows Vista ou 7, você tem mais uma possibilidade, você "
+"Se você estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você "
"pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. "
"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o "
-"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponíveis para Windows e "
-"Linux. Como sempre, ao alterar as partições, tenha muito cuidado para fazer "
-"backup de qualquer coisa importante para você."
+"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponível para Windows e Linux. "
+"Como sempre, ao modificar partições, é muito importante fazer backup de tudo "
+"o que for importante para você."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:3
@@ -5759,8 +5769,9 @@ msgid ""
"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
"hardware packages and you are then given an opportunity to delete them."
msgstr ""
-"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades e pacotes de "
-"hardware não utilizados e você tem a oportunidade de excluí-los."
+"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localizações não utilizados "
+"e pacotes de hardware não utilizados, e você terá a oportunidade de excluí-"
+"los."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:18
@@ -5769,9 +5780,9 @@ msgid ""
"different hardware, or that you might need additional localization files "
"then you might wish to accept this proposal."
msgstr ""
-"Se você não prevê um caso em que sua instalação pode precisar ser executada "
-"em hardware diferente, ou que você pode precisar de arquivos de localização "
-"adicionais, então você pode querer aceitar esta proposta."
+"Se você não prevê a necessidade de executar sua instalação em hardware "
+"diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, você pode "
+"optar por aceitar esta proposta."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:22
@@ -5779,8 +5790,11 @@ msgid ""
"Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and "
"localization files that will be removed if you proceed."
msgstr ""
-"Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará o hardware não utilizado e "
-"os arquivos de localização que serão removidos se você continuar."
+"Clicando em <emphasis>Avançado</emphasis>, você verá a lista dos arquivos de "
+"hardware e de localização não utilizados que serão removidos se você "
+"prosseguir.\n"
+" \n"
+" "
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:26
@@ -5799,5 +5813,5 @@ msgid ""
"blank screen - this is normal."
msgstr ""
"O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo "
-"deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você "
-"verá brevemente uma tela em branco - isso é normal."
+"deve levar apenas alguns minutos para ser concluído. Quando estiver "
+"terminando, você verá brevemente uma tela em branco — isso é normal."
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml
index 4614d21f..0ea291a5 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml
@@ -4,11 +4,11 @@
<info>
<!--2018/02/19 apb: Disabled setupBootloaderAddEntry.xml because I have included it at the end of setupBootloader.xml-->
<!--2018/03/24 apb: Disabled doPartitionDisks.xml, ask_mntpoint_s.xml, takeOverHdConfirm.xml, diskdrake.xml and formatPartitions.xml because I have grouped them together under diskPartitioning.xml (as per DrakX)-->
-<title>Instalação da mídia LIVE</title>
+<title>Instalação a partir da mídia LIVE</title>
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
<revhistory>
<revision>
- <date>05 de Dezembro de 2020</date>
+ <date>05 de dezembro de 2020</date>
<revremark>Mageia 8</revremark>
</revision>
</revhistory>
@@ -19,19 +19,19 @@
<para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
+com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
+de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
- <title>Instalação da mídia LIVE</title>
- <para><note><para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
-telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
-a instalação.</para></note></para>
+ <title>Instalação a partir da mídia LIVE</title>
+ <para><note><para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
+para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
+das escolhas que você faz durante a instalação.</para></note></para>
<xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/>
<xi:include href="bootLive.xml"/>
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml
index 104ce4a5..6fde7563 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml
@@ -18,26 +18,26 @@
<!--2018/03/23 apb: a) Using diskPartitioning.xml to group doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdrake.xml and formatPartitions.xml
b) Disabled doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdrake.xml and formatPartitions.xml This is to reflect same arrangement in DrakX-->
<!--2020/06/20 apb: added installUpdates.xml to the includes list: Martin Witaker added this feature to the Live installer 2020/06/27.-->
-<title>Instalação da mídia LIVE</title>
+<title>Instalação a partir da mídia LIVE</title>
<cover>
<para><note>
- <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
-telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
-a instalação.</para>
+ <para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
+para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
+das escolhas que você faz durante a instalação.</para>
</note></para>
<para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
+com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
+de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml
index 968e7734..ef744703 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
<revhistory>
<revision>
- <date>05 de Dezembro de 2020</date>
+ <date>05 de dezembro de 2020</date>
<revremark>Mageia 8</revremark>
</revision>
</revhistory>
@@ -15,12 +15,12 @@
<para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
+com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
+de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
@@ -37,9 +37,9 @@ Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
<!--2013-12-08 add soundConfig.xml -->
<!--2019-01-12 apb: add graphicalConfiguration.xml to group the 3 configureX xml's. -->
<title>Instalando com DrakX</title>
- <para><note><para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
-telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
-a instalação.</para></note></para>
+ <para><note><para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
+para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
+das escolhas que você faz durante a instalação.</para></note></para>
<!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/>
-->
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml
index a36c8362..efbba404 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml
@@ -13,22 +13,22 @@
<cover>
<para><note>
- <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
-telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
-a instalação.</para>
+ <para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
+para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
+das escolhas que você faz durante a instalação.</para>
</note></para>
<para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
+com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
+de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml
index 4aebb0ed..ea05e6e9 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml
@@ -51,22 +51,22 @@
<cover>
<para><note>
- <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
-telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
-a instalação.</para>
+ <para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas
+para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e
+das escolhas que você faz durante a instalação.</para>
</note></para>
<para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
-ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link
+ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato
+com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe
+de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
index d0a0b62b..092a3477 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -23,43 +23,42 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
</info>
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a
-escolher a imagem que melhor se adapta às suas necessidades.</para>
+ <para>O Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a
+escolher qual imagem atende melhor às suas necessidades.</para>
<para>Existem três tipos de mídia de instalação:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico: </emphasis>Inicializar com esta
-mídia oferece flexibilidade máxima na escolha do que instalar e na
-configuração do sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente de
-área de trababalho instalar.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico:</emphasis> Inicializar com esta
+mídia oferece a máxima flexibilidade na escolha do que instalar e na
+configuração do seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente
+de área de trabalho instalar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você
-experimente o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer qualquer alteração em
-seu computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que
-pode ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização
-no próprio sistema operacional Live.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Mídia LIVE:</emphasis> Esta opção permite experimentar
+o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer alterações no seu computador. No
+entanto, a mídia Live também inclui um Instalador, que pode ser iniciado
+durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no sistema
+operacional Live.</para>
<note>
- <para>O Instalador Live é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você
-tem menos opções de configuração</para>
+ <para>O Instalador Live é mais simples comparação com o Instalador Clássico, mas
+oferece menos opções de configuração.</para>
</note>
<important>
<para>As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações
-<quote>limpas</quote>, elas não podem ser usadas para atualizar versões do
-Mageia instaladas anteriormente.</para>
+<quote>limpas</quote>; não podem ser usadas para atualizar versões
+anteriores do Mageia.</para>
</important>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalação de rede</emphasis>: Estas são ISO's mínimas
-contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e
-encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que
-são necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem
-estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na
-Internet.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalação pela Rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas
+contêm apenas o necessário para iniciar o instalador DrakX e localizar o
+<literal>DrakX-installer-stage2</literal> outros pacotes necessários para
+continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido
+do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para>
<para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a
-largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo ou se você
-tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não conseguir inicializar a partir de
-um pendrive.</para>
+largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo, ou se você
+tiver um PC sem unidade de DVD ou que não consegue inicializar a partir de
+um pen drive.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para>
@@ -69,33 +68,33 @@ um pendrive.</para>
<section>
<title>Definição</title>
<para>Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite
-instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD,
-pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado.</para>
- <para>Você pode encontrar ISOs do Mageia <link
+instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física
+(DVD, pen drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado.</para>
+ <para>Você pode encontrar as ISOs do Mageia <link
ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para>
</section>
<section>
<title>Mídia de instalação clássica</title>
<section>
- <title>Funcionalidades comuns</title>
+ <title>Recursos comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Essas ISOs usam o instalador Clássico chamado DrakX</para>
+ <para>Essas ISOs utilizam o instalador Clássico chamado DrakX</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma
-versão instalada anteriormente do Mageia</para>
+versão anterior do Mageia</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
+ <para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote>
-do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e
-<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis></para>
+do instalador: <emphasis>Sistema de Recuperação, Teste de Memória</emphasis>
+e <emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis</para>
+ <para>Cada DVD contém vários ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre</para>
@@ -106,11 +105,11 @@ do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e
<section>
<title>Mídia Live</title>
<section>
- <title>Funcionalidades comuns</title>
+ <title>Recursos comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar
-instalá-lo</para>
+instalá-la</para>
</listitem>
<listitem>
<para>A mídia Live também inclui um Instalador.</para>
@@ -120,7 +119,7 @@ instalá-lo</para>
Xfce)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
+ <para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Elas contêm software não-livre</para>
@@ -128,58 +127,58 @@ Xfce)</para>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Live DVD Plasma</title>
+ <title>DVD Live Plasma</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Somente ambiente de área de trabalho Plasma</para>
+ <para>Apenas o ambiente de área de trabalho Plasma</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Somente arquitetura 64-bit</para>
+ <para>Apenas arquitetura 64-bits</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Live DVD GNOME</title>
+ <title>DVD Live GNOME</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Somente ambiente de área de trabalho GNOME</para>
+ <para>Apenas ambiente de área de trabalho GNOME</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Somente arquitetura 64-bit</para>
+ <para>Apenas arquitetura 64-bits</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Live DVD Xfce</title>
+ <title>DVD Live Xfce</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Somente ambiente de área de trabalho XFCE</para>
+ <para>Apenas ambiente de área de trabalho XFCE</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Arquiteturas 32 ou 64-bit</para>
+ <para>Arquiteturas de 32 ou 64-bits</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</section>
<section>
- <title>Mídia de instalação de rede</title>
+ <title>Mídia de instalação pela rede</title>
<section>
- <title>Funcionalidades comuns</title>
+ <title>Recursos comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
+ <para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>As primeiras etapas são apenas em Inglês</para>
+ <para>Os primeiros passos são apenas em Inglês</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -187,7 +186,8 @@ Xfce)</para>
<title>netinstall.iso</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Contém apenas software livre, para quem prefere não usar software não-livre</para>
+ <para>Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software
+não-livre</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -195,23 +195,23 @@ Xfce)</para>
<title>netinstall-nonfree.iso</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para quem
-precisa</para>
+ <para>Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para aqueles
+que precisam</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</section>
</section>
<section>
- <title>Baixando e Verificando Mídia</title>
+ <title>Baixando e Verificando a Mídia</title>
<section>
<title>Baixando</title>
- <para>Depois de escolher seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou
-BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o
-espelho em uso e a opção de mudar para um alternativo se a largura de banda
-for muito baixa.</para>
- <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre somas de
-verificação.</para>
+ <para>Depois de escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou
+BitTorrent. Em ambos os casos, você receberá informações, como o espelho em
+uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de banda estiver
+muito baixa.</para>
+ <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre as somas
+de verificação (checksums).</para>
<para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e
<literal>sha512sum</literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar
@@ -221,34 +221,35 @@ caracteres alfanuméricos) para usar na próxima seção.</para>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Checking.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:</para>
+ <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO propriamente dita será aberta.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Download.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e em <emphasis>OK</emphasis>.</para>
+ <para>Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e depois em
+<emphasis>OK</emphasis>.</para>
</section>
<section>
<title xml:id="integrity">Verificando a integridade da mídia baixada</title>
<para>As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais
-geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode
-comparar a soma de verificação da ISO baixada com a ISO da fonte
-original. Se as somas de verificação não corresponderem, significa que os
-dados reais sobre a ISO não correspondem e, se for o caso, você deve tentar
-baixar novamente ou tentar um reparo usando o BitTorrent.</para>
- <para>Para gerar a soma de verificação para a ISO baixada, abra um console (não é
-necessário ser root), e:</para>
+digitais geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você
+pode comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO
+original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que
+os dados reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, você deve tentar
+baixar novamente ou tentar reparar usando BitTorrent.</para>
+ <para>Para gerar a soma de verificação da sua ISO baixada, abra um terminal (não é
+necessário ser root) e:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum
caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum
+ <para>Para usar o sha1sum digite: <command>sha1sum
caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum
+ <para>Para usar o sha512sum digite: <command>sha512sum
caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -257,48 +258,49 @@ caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Md5sum.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>em seguida, compare o resultado (talvez se necessário esperar um pouco) com
-a soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia.</para>
+ <para>em seguida, compare o resultado (você pode precisar aguardar um pouco) com a
+soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia.</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Gravar ou despejar a ISO</title>
- <para>A ISO verificada agora pode ser gravada em um CD/DVD ou
-<quote>despejada</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia
+ <title>Grave ou copie a ISO</title>
+ <para> A ISO verificada pode agora ser gravada em um CD/DVD ou
+<quote>copiada</quote> para um pen drive. Esta não é uma operação de cópia
padrão, pois uma mídia inicializável será criada.</para>
<section>
<title>Gravando a ISO em um CD/DVD</title>
- <para>Qualquer que seja o software que você usar, certifique-se de usar a opção de
-gravar uma <emphasis>imagem</emphasis>. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou
-<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Consulte a <link
+ <para>Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se de a opção de gravar
+uma <emphasis>imagem</emphasis> seja usada. Gravar
+<emphasis>dados</emphasis> ou <emphasis>arquivos</emphasis> NÃO é
+correto. Consulte a <link
ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">wiki do
Mageia</link> para mais informações.</para>
</section>
<section>
- <title>Despejar a ISO para um pendrive USB</title>
- <para>Todas os ISOs Mageia são híbridas, o que significa que você pode despejá-las
-em um pendrive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para>
+ <title>Gravar a ISO em um pen drive</title>
+ <para>Todas as ISOs do Mageia são híbridas, o que significa que você pode
+gravá-las em um pen drive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para>
<warning>
- <para>Despejar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de
-arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos.</para>
+ <para>Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de
+arquivos existente no dispositivo e todos os dados serão perdidos.</para>
</warning>
<note>
- <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO do
+ <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição da ISO do
Mageia.</para>
- <para>Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravada em um pendrive de 8 GB, o
-pendrive aparecerá apenas como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes
-não estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis para uso no
-momento. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e
-reparticionar o pendrive.</para>
+ <para>Portanto, se uma ISO de aproximadamente 4GB for gravada em um pen drive de
+8GB, o pen drive aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB
+restantes não estão mais formatados, não estando disponíveis para uso no
+momento. Para recuperar a capacidade original, é necessário reformatar e
+reparticionar o pen drive.</para>
</note>
<section>
<title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia</title>
- <para>Você pode usar uma ferramenta gráfica como <link
+ <para>Você pode usar uma ferramenta gráfica como o <link
ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks">IsoDumper</link></para>
</section>
<section>
- <title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Windows</title>
- <para>Você poderia tentar:</para>
+ <title>Usando uma ferramenta gráfica no Windows</title>
+ <para>Você pode tentar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><link ns4:href="http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US">Rufus</link> usando a
@@ -314,12 +316,12 @@ Imager</link></para>
<title>Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux</title>
<warning>
<para>É potencialmente "perigoso" fazer isso manualmente. Você corre o risco de
-substituir dados existentes, possivelmente valiosos se você especificar o
-dispositivo de destino errado.</para>
+sobrescrever dados existentes e valiosos se especificar o dispositivo de
+destino errado.</para>
</warning>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Abra um console</para>
+ <para>Abra um terminal</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando
@@ -328,8 +330,8 @@ dispositivo de destino errado.</para>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Root.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Conecte seu pendrive - mas não o monte (isso também significa não abrir
-nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)</para>
+ <para>Conecte seu pen drive - mas não o monte (isso também significa não abrir
+nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Digite o comando <command>fdisk -l</command></para>
@@ -337,13 +339,14 @@ nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)</pa
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Encontre o nome do dispositivo do seu pendrive (pelo tamanho ), por exemplo,
-<filename>/dev/sdb</filename> na captura de tela, é um pendrive de 8GB.</para>
- <para>Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando
-<command>dmesg</command>. No final do exemplo a seguir, você pode ver o nome
-do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, neste caso,
-<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu
-tamanho é de 2 GB:</para>
+ <para>Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho ). Por
+exemplo, <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela
+acima, é um pen drive de 8GB.</para>
+ <para> Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando
+<command>dmesg</command>. No final do exemplo abaixo, você pode ver o nome
+do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e neste caso,
+<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode verificar
+que seu tamanho é 2GB:</para>
<para><screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd
[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000
[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3
@@ -364,11 +367,11 @@ tamanho é de 2 GB:</para>
[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/a/ISO/arquivo
+ <para>Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/o/arquivo/ISO
of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command></para>
<para>Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por
exemplo:<filename>/dev/sdd</filename></para>
- <para>Exemplo:<literal> dd if=/home/usuarior/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
+ <para>Exemplo:<literal> dd if=/home/usuario/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
of=/dev/sdd bs=1M</literal></para>
<tip>
<para>Pode ser útil saber que <emphasis role="bold">if</emphasis> significa
@@ -382,7 +385,7 @@ role="bold">f</emphasis>ile (arquivo de saída)</para>
<para>Digite o comando: <command>sync</command></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive.</para>
+ <para>Este é o fim do processo, e você pode agora desconectar seu pen drive.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml
index 339e077a..33e69543 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml
@@ -52,13 +52,13 @@ align="center" condition="live"/> </imageobject></mediaobject>
<section xml:id="license">
<info>
- <title xml:id="license-ti1">Acordo de Licença</title>
+ <title xml:id="license-ti1">Contrato de Licença</title>
</info>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Antes da instalação do Mageia, por favor leia atentamente os termos e
-condições da licença.</para>
+ <para>Antes de instalar o Mageia, leia atentamente os termos e condições da
+licença.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -67,14 +67,13 @@ aceitos antes que você possa continuar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Para prosseguir, basta selecionar <emphasis>Aceitar</emphasis> e clicar em
-<emphasis>Avançar</emphasis></para>
+ <para>Para prosseguir, simplesmente selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em
+seguida, clique em <emphasis>Avançar</emphasis></para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos o seu interesse
-pelo Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu
-computador.</para>
+ <para>Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse
+no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador.</para>
<!-- if you want two sections in a file, both need to be nested in a third section -
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml
index b5795993..139db5c4 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml
@@ -42,78 +42,78 @@ xml:id="setRootPassword-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<title xml:id="root-password-ti2">Definir Senha do Administrador (root):</title>
</info>
- <para>É aconselhável que todas as instalações do Mageia definam um senha de
+ <para>É recomendável para todas as instalações do Mageia, definir um senha de
<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha
<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na
caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada
incorretamente.</para>
<note xml:id="givePassword">
- <para>Conforme você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de vermelho
-para amarelo e para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde
-mostra que você está usando uma senha forte.</para>
+ <para>À medida que você digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo
+mudará de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da
+força da senha. Um escudo verde indica que você está usando uma senha forte.</para>
- <para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma
-mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em
-uma senha.</para>
+ <para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É recomendável usar
+uma combinação de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros
+caracteres em uma senha.</para>
</note>
</section>
<section xml:id="enterUser">
<info>
- <title xml:id="enterUser-ti3">Insira um usuário</title>
+ <title xml:id="enterUser-ti3">Digite um usuário</title>
</info>
- <para>Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o
-<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a
-Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa para
-qual o usuário comum possa usar um computador.</para>
+ <para>Adicione um Usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o
+<literal>superusuário</literal> (root), mas possui permissões suficientes
+para usar a Internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras
+atividades que um usuário médio possa usar em um computador.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Ícone</emphasis></para>
- <para>Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário.</para>
+ <para>Clique neste botão se você quiser alterar o ícone do usuário.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Nome Real</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Nome Completo</emphasis></para>
- <para>Insira o nome real do usuário nesta caixa de texto</para>
+ <para>Insira o nome completo do usuário neste campo de texto</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Nome de Login</emphasis></para>
- <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do
-nome real do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia
+ <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe o DrakX usar uma versão do nome
+completo do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia
maiúsculas de minúsculas.</emphasis></para>
<caution condition="live">
- <simpara>O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso
+ <simpara>O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso
para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do
-usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem substituir dados
-reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara>
+usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever
+dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara>
</caution>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para>
- <para>Digite a senha do usuário (lembrando os conselhos na Nota acima).</para>
+ <para>Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na Nota acima).</para>
- <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Digite novamente a senha
-do usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do
+usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Qualquer usuário adicionado durante a instalação do Mageia terá um diretório
-inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)</para>
+ <para>Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um diretório
+home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)</para>
- <para>Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa
+ <para>Você pode adicionar qualquer usuário extras necessário na etapa
<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha
-<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>.</para>
+<emphasis>Gerenciamento de Usuários</emphasis>.</para>
<para>As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalação.</para>
</note>
@@ -124,25 +124,26 @@ inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)</para>
<title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de Usuários (avançado)</title>
</info>
- <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar outras configurações do
-usuário que você está adicionando.</para>
+ <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar configurações
+adicionais para o usuário que você está adicionando.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista suspensa permite alterar o shell
-disponível para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são
-<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal></para>
+disponível para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. As
+opções são <literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e
+<literal>Sh</literal></para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário
-para qualquer usuário que adicionado na tela anterior. Se você não tiver
-certeza de qual é o propósito disso, deixe em branco.</para>
+para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não
+souber qual é o propósito disso, deixe em branco.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>ID do grupo</emphasis>: permite definir o ID do grupo. Novamente,
-se não tiver certeza, deixe em branco.</para>
+ <para><emphasis>ID do Grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do
+grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml
index 13c7bbe7..5cc193dc 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml
@@ -33,11 +33,11 @@ durante as etapas subsequentes.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativa.</para>
+ <para>Escolher e ativar a rede, se ainda não estiver ativa.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao
+ <para>Selecionar um espelho ou especificar uma URL (primeira entrada). Ao
selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios
gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>,
<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você
@@ -46,11 +46,11 @@ pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS.</par
</orderedlist>
<note>
- <para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns
-pacotes de 32-bit, é recomendável usar esta tela para adicionar um espelho
-online, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O DVD ISO de 64-bit
-contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não será
-capaz de atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, após adicionar um
-espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários.</para>
+ <para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bits que pode conter alguns
+pacotes de 32-bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um espelho
+online, selecionando um dos protocolos de Rede aqui. A ISO do DVD de 64-bits
+contém apenas pacotes de 64-bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e não
+conseguirá atualizar os pacotes de 32-bits. No entanto, após adicionar um
+espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bits necessários.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml
index 66317615..dd3072b3 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">Escolher os pontos de montagem</title>
+ <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">Escolha os pontos de montagem</title>
</info>
@@ -54,12 +54,12 @@ fileref="live-chooseMountpoints.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="live-chooseMountPoints-im1"/></imageobject></mediaobject>
<para>Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu
-computador. Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode
-alterar os pontos de montagem.</para>
+computador. Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você pode
+alterar os pontos de montagem você mesmo.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>À esquerda dos menus suspensos, há uma lista de partições disponíveis. Por
+ <para>À esquerda dos menus suspensos, está uma lista de partições disponíveis. Por
exemplo: <filename>sda</filename> é um disco rígido - e
<filename>5</filename> é o <emphasis>número da partição</emphasis>, seguido
pela <emphasis>(capacidade, ponto de montagem, tipo de sistema de
@@ -67,33 +67,33 @@ arquivos)</emphasis> da partição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você tiver várias partições, poderá escolher vários <emphasis>pontos de
-montagem</emphasis> do menu suspenso, como <filename>/</filename>,
-<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você pode até criar
-seus próprios pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename>
+ <para>Se você tiver várias partições, poderá escolher diferentes <emphasis>pontos
+de montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>,
+<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você também pode
+criar seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename>
para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez
<filename>/Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Para quaisquer partições que você não precise usar, você pode deixar o campo
-de ponto de montagem em branco.</para>
+ <para>Para quaisquer partições que você não precise utilizar, você pode deixar o
+campo do ponto de montagem em branco.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
- <para>Se você fizer alguma alteração aqui, certifique-se de ainda ter uma partição
-<filename>/</filename> (raiz).</para>
+ <para>Se você fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha
+uma partição <filename>/</filename> (raiz).</para>
</warning>
<tip>
- <para>Se você não tiver certeza do que escolher, clique em
-<emphasis>Voltar</emphasis> para voltar e então marque
-<emphasis>Particionamento customizado do disco </emphasis>, onde você
-consegue clicar sobre uma partição para visualizar seus tipos e tamanhos.</para>
+ <para>Se você não tiver certeza sobre o que escolher, clique em
+<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e seguida, marque a opção
+<emphasis>Particionamento de disco personalizado </emphasis>, onde você pode
+clicar em uma partição para ver seu tipo e tamanho.</para>
</tip>
<para>Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em
-<emphasis>Avançar </emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a
-partição sugerida pelo DrakX, ou mais.</para>
+<emphasis>Avançar</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição
+sugerida pelo DrakX, ou mais.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml
index 51616462..4731fe45 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml
@@ -4,14 +4,14 @@
<info>
<!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text-->
<!--2018/03/03/ apb: Redo definition for the Advanced option,-->
-<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações do Relógio</title>
+<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações de Data e Hora</title>
</info>
<mediaobject condition="live">
<imageobject><imagedata format="PNG" align="center"
fileref="live-bestTime.png" revision="1"
xml:id="bestTime-im1"/></imageobject></mediaobject>
<para>Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está
-configurado para a hora local ou hora UTC.</para>
+configurado para o horário local ou para o horário UTC.</para>
<para>Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você pode habilitar a sincronização
automática de horário e especificar um servidor NTP.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml
index 50f08f22..5ccc1145 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml
@@ -21,25 +21,25 @@
<info>
<title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando a mídia</title>
</info>
- <para>Você pode inicializar diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, basta
-conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o
-computador.</para>
- <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD,
-talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização
-na BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de
+ <para>Você pode inicializar diretamente a partir de um DVD ou USB
+Live. Normalmente, você só precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o
+DVD na unidade e reiniciar o computador.</para>
+ <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, você
+pode precisar reconfigurar a prioridade de inicialização do disco na
+BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu de dispositivos de
inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador
-será inicializado.</para>
+irá inicializar.</para>
<tip>
- <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver
-inicializando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>,
+ <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador está
+iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>,
<keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou
<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou
<keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização. Essas
-teclas (bastante comuns) são apenas uma seleção de opções possíveis.</para>
+(bastante comuns) teclas são apenas algumas das opções possíveis.</para>
</tip>
<note>
- <para>A tela real que você verá pela primeira vez ao inicializar a partir da mídia
-Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
+ <para>A tela inicial que você verá ao inicializar a partir da mídia Live dependerá
+do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
</note>
</section>
<section xml:id="biosmode">
@@ -50,47 +50,47 @@ Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.<
<imageobject> <imagedata fileref="../live-bootCSM.png" align="center"/>
</imageobject>
<caption>
- <para>Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS</para>
+ <para>Tela inicial ao inicializar no modo BIOS</para>
</caption>
</mediaobject>
<itemizedlist>
<title>Menu</title>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para>
- <para>Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB
-conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional
+ <para>Esta opção inicializará o sistema Live do Mageia a partir da mídia DVD/USB
+conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema
instalado).</para>
- <para>Assim que a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir com a
+ <para>Uma vez que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a
instalação.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para
+ <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo não-livres (mais lento para
inicializar)</emphasis></para>
- <para>Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free</para>
+ <para>Inicializar o sistema Live do Mageia usando drivers de vídeo não-livres</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para>
- <para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para>
+ <para>Esta opção instalará o Mageia em um disco rígido.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para
+ <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo não-livres (mais lento para
inicializar)</emphasis></para>
- <para>Instalar Mageia usando drivers de vídeo não-livres</para>
+ <para>Instalar o Mageia usando drivers de vídeo não-livres</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para>
- <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e
-gravação. Reinicie para encerrar o teste.</para>
+ <para>Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e
+gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para>
<para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico
-durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e
-pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em
+seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -102,32 +102,31 @@ pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="../live-bootUEFI.png"
align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/> </imageobject>
<caption>
- <para>Primeira tela durante inicialização no modo UEFI</para>
+ <para>Primeira tela ao iniciar no modo UEFI</para>
</caption>
</mediaobject>
<itemizedlist>
<title>Menu</title>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para>
- <para>Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB
-conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional
-instalado). Assim que a inicialização for concluída, você pode prosseguir
-com a instalação</para>
+ <para>Essa opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB
+conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema
+instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para>
- <para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para>
+ <para>Esta opção instalará o Mageia em um disco rígido.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para>
<para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico
-durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e
-pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em
+seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima
-duplicadas e, neste caso, deverá escolher entre o par de menus que terá o
+ <para>Se você inicializou a partir de um pen drive, você verá as opções do menu
+duplicadas e, neste caso, deve escolher entre o par de menus que terá o
sufixo "USB".</para>
</note>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml
index 451e4a2a..68b7a6b9 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml
@@ -28,8 +28,8 @@
<para>Algumas escolhas feitas aqui abrirão outras telas com opções relacionadas.</para>
<para>Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante
-a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser
-desabilitada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para>
+a instalação dos pacotes necessários. A apresentação pode ser desativada
+pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png"
@@ -38,16 +38,16 @@ format="PNG"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou
-GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas
+GNOME. Ambos oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas
úteis.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não quiser nenhum deles
-(ou realmente usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software
-padrão para esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE,
-por exemplo, é mais leve que as duas anteriores, ostentando menos brilho
-visual e tem menos pacotes instalados por padrão.</para>
+ <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não deseja usar nenhum
+deles (ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de
+software padrão para esses ambientes da área de trabalho. O ambiente de área
+de trabalho do LXDE, por exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com
+menos recursos visuais e um menor número de pacotes instalados por padrão.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml
index b5fe8ec4..73843921 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolher Grupos de Pacotes">
<info>
- <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de Grupo de Pacotes</title>
+ <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de Grupos de Pacotes</title>
</info>
@@ -13,14 +13,15 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar muito a escolha
-do que você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos,
-no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um está disponível nas
-dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles.</para>
+ <para>Os pacotes estão organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do
+que você precisa para o seu sistema. Os grupos são bastante
+autoexplicativos; no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um
+estão disponíveis em dicas de ferramenta que aparecem quando o mouse é
+posicionado sobre eles.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Estação de trabalho</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Estação de Trabalho</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -32,11 +33,11 @@ dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold"> Seleção de Pacote Individual</emphasis>: você pode
+ <para><emphasis role="bold"> Seleção de Pacotes Individuais</emphasis>: você pode
usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Consulte <xref linkend="minimal-install"/> para obter instruções sobre como
-fazer uma instalação mínima (sem ou com o X &amp; IceWM).</para>
+ <para>Consulte <xref linkend="minimal-install"/> para instruções sobre como
+realizar uma instalação mínima (sem ou com X &amp; IceWM).</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml
index 0618f5aa..5bf4a937 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolher a Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolher Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolher os Pacotes Individuais</title>
+ <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolher Pacotes Individuais</title>
</info>
@@ -16,12 +16,12 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackagesTree.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para
-personalizar sua instalação.</para>
+ <para>Aqui você pode adicionar ou remover pacotes extras para personalizar sua
+instalação.</para>
- <para>Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de
+ <para>Após fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de
<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua
-escolha de pacotes (salvar em um pendrive também funciona). Você pode então
-usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema,
+escolha de pacotes (salvar em um pen drive também funciona). Você pode então
+usar esse arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema,
pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml
index f48a5a52..6bc2475a 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices">
<info>
- <title xml:id="configureServices-ti1">Configurar seus Serviços</title>
+ <title xml:id="configureServices-ti1">Configure seus Serviços</title>
</info>
@@ -19,20 +19,20 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-configureServices.png"
xml:id="configureServices-im1" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem ser iniciados ao inicializar
-seu sistema.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar quando você ligar seu
+sistema.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços
-relevantes. As configurações que o DrakX escolhe geralmente são boas.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique em um triângulo para expandir um grupo e visualizar todos os serviços
+relevantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas na
+ <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele serão exibidas na
caixa de informações abaixo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só mude as coisas quando você souber muito bem o que você está fazendo.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só faça alterações se você souber exatamente o que está fazendo.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml
index 602a0d38..0d9ce3fa 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Fuso Horário" xml:id="configureTimezoneUTC" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configurar seu Fuso Horário</title>
+ <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configure seu Fuso Horário</title>
</info>
@@ -24,17 +24,17 @@ format="png" fileref="live-timeZone.png" align="center"/></imageobject></mediaob
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima a você
+ <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário selecionando seu país ou uma cidade próxima a você
no mesmo fuso horário.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para
-a hora local ou para GMT, também conhecido como UTC.</para>
+ <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">Na próxima tela, você pode optar por ajustar o relógio de hardware para o
+horário local ou para GMT, também conhecido como UTC.</para>
<note>
<para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador,
-certifique-se que eles todos estejam configurados para a hora local, ou
-todos para UTC/GMT.</para>
+certifique-se que todos estejam configurados para o horário local ou todos
+para UTC/GMT.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml
index a3985ac2..53cf44b2 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml
@@ -40,17 +40,17 @@
fileref="dx2-configureX_card_list.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="configureX_card_list-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para>DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas gráficas e
-geralmente identifica corretamente o seu dispositivo de vídeo.</para>
+ <para>O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas de vídeo e,
+geralmente, identifica corretamente seu dispositivo gráfico.</para>
<para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual
-possui, você pode selecioná-la na árvore: <itemizedlist>
+é, você pode selecioná-la na árvore da seguinte forma: <itemizedlist>
<listitem>
- <para>Fornecedor</para>
+ <para>Fabricante</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>então a marca da sua placa</para>
+ <para>em seguida, a marca da sua placa</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -58,22 +58,22 @@ possui, você pode selecioná-la na árvore: <itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fornecedores (porque
-ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode
-encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que
-fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código
-aberto. Se você ainda não conseguir encontrar um driver específico para sua
-placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos</para>
+ <para>Se você não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não
+está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode encontrar um
+driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de
+40 drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim
+não encontrar um driver específico para sua placa, há a opção de usar o
+driver VESA, que fornece capacidades básicas.</para>
<caution>
<para>Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter
-acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>.</para>
+acesso apenas à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>.</para>
</caution>
<para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para
-Linux que podem estar disponíveis apenas no repositório
+Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório
<emphasis>Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos
-fabricantes de placas. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa
-estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não o habilitou
-anteriormente, faça isso após a primeira reinicialização.</para>
+próprios fabricante. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa
+estar explicitamente ativado para acessá-los. Se você não o ativou
+anteriormente, deve fazer isso após o seu primeiro reinício.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml
index 83b68527..25dcb661 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml
@@ -33,63 +33,64 @@
<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de ára de
-trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos eles são
-baseados em um sistema de interface gráfica do usuário chamado <literal>X
-Window System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para
-que o KDE Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione
-bem, as seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Independentemente do ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de
+área de trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos são
+baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window
+System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE
+Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as
+seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para>
<para>Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes
-estão incorretos ou se nenhum deles é exibido.</para>
+estão incorretos ou se nenhuma configuração for exibida.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa Gráfica</emphasis></para>
- <para>Se necessário, você pode selecionar uma placa específica nesta lista
-expansível. Veja <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para>
+ <para>Se necessário, você pode selecionar uma placa específica desta lista
+expansível. Consulte <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Monitor</emphasis></para>
- <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor nas
-listas de <emphasis>Fornecedores</emphasis>ou
-<emphasis>Genéricos</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis>
-se preferir definir manualmente as taxas de atualização horizontal e
-vertical do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para>
+ <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor a
+partir das listas de <emphasis>Fabricantes</emphasis> ou
+<emphasis>Genérico</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se
+preferir configurar manualmente as taxas de atualização horizontal e
+vertical do seu monitor. Consulte <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis role="bold">Resolução</emphasis></para>
- <para>A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui.</para>
+ <para>A resolução e a profundidade de cor do seu monitor podem ser configuradas
+aqui.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Teste</emphasis></para>
-
- <para>O botão de teste nem sempre aparece durante a instalação. Se a opção está
-disponível, e você testar suas configurações, deverá ser solicitado que
-você confirme se suas configurações estão corretas. Se você responder
-<emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Caso não veja
-nada, você retornará à tela de configurações e poderá reconfigurar tudo até
-que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver
-disponível, certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Testar</emphasis></para>
+
+ <para>O botão de teste nem sempre está disponível durante a instalação. Se a opção
+estiver presente e você realizar o teste das configurações, será solicitado
+que você confirme se as configurações estão corretas. Se você responder
+<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvar. Se não hourver
+imagem, você retornará à tela de configurações e poderá ajustar tudo até que
+o teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver disponível,
+certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Opções</emphasis></para>
- <para>Aqui você pode optar por habilitar ou desabilitar várias opções.</para>
+ <para>Aqui você pode escolher ativar ou desativar várias opções.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização
-fora da faixa de frequência desse moonitor. Isso se aplica a monitores CRT
-mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada e
-normalmente entram no modo de espera.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Há um risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização
+que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a
+monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não
+suportada e normalmente entrarão em modo de espera.</para>
</warning>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml
index 559f2f19..38d71525 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml
@@ -34,13 +34,13 @@
<title xml:id="configureX_monitor-ti1">Escolhendo seu Monitor</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX possui um banco de dados de monitores muito abrangente e geralmente
-identifica o seu corretamente.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de monitores e geralmente
+identificará o seu corretamente.</para>
<warning>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis role="bold">Selecionar um monitor com características diferentes
-pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo
-sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, consulte a
+pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Não tente fazer isso sem
+saber o que está fazendo.</emphasis> Se tiver dúvidas, consulte a
documentação do seu monitor.</para>
</warning>
@@ -50,19 +50,19 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi
<variablelist spacing="compact">
<varlistentry>
- <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Personalizar</term>
+ <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Personalizado</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite que definir dois parâmetros críticos: a taxa de
-atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização
-vertical determina a frequência com que a tela é atualizada e a
-sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são
-exibidas.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite configurar dois parâmetros críticos: a taxa de
+atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A taxa de
+atualização vertical determina com que frequência a tela é atualizada,
+enquanto a sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura
+são exibidas.</para>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de
-monitor com uma faixa de sincronização que esteja além das capacidades do
-seu monitor: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma
-configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para>
+monitor com uma faixa de sincronização que ultrapasse as capacidades do seu
+monitor: isso pode danificá-lo. Em caso de dúvida, escolha uma configuração
+conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -70,17 +70,17 @@ configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5">Plug'n Play</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta determinar automaticamente o tipo de monitor
-do banco de dados de monitores.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor a
+partir do banco de dados de monitores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fornecedor</term>
+ <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fabricante</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual
-possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente seu monitor e você sabe qual é,
+você pode escolhê-lo nas opções selecionando:</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -100,11 +100,11 @@ possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa9">Genérico</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de exibição,
-como 1024x768 @ 60Hz e inclui telas planas usadas em laptops. Geralmente,
-esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar usar o driver
-da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser determinado
-automaticamente. Mais uma vez, pode ser sensato ser conservador em suas
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">Selecionar este grupo exibirá aproximadamente 30 configurações de exibição,
+como 1024x768 @ 60Hz e inclui monitores de painel plano usados em
+laptops. Este grupo é frequentemente uma boa escolha se você precisar usar o
+driver de placa VESA quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado
+automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador em suas
seleções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml
index c1a823e7..09fadf67 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Particionamento" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="pt_BR" version="5.0">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Particionamento" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="pt_BR" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<!--2018/02/27 apb: Created this XML to group the Partitioning-related elements.-->
@@ -13,4 +13,4 @@
<xi:include href="diskdrake.xml"/>
<xi:include href="formatPartitions.xml"/>
-</section>
+</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml
index 9d3a7292..6a02de03 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml
@@ -27,7 +27,7 @@ Lebarhon 20170902 added SC-->
<!--2018/02/27 apb: Reformat the text and add titles for the boot partition SC's.-->
<!--2019/01/05 apb: Slight reword to 1st bullet-point.-->
<!--2019/08/06 apb: Slight reword to 2nd bullet-point (was mentioning sda & sdb tabs in previous SC version).-->
-<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento de Disco Personalizado com DiskDrake</title>
+<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento Personalizado de Disco com o DiskDrake</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -38,28 +38,26 @@ fileref="live-diskdrake.png"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar
+ <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout do(s) seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar
partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até
-mesmo visualizar os detalhes antes de começar.</para>
+visualizar os detalhes antes de começar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro
-dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo:
-<filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename>
-etc.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">Há uma aba no topo para cada disco rígido detectado (ou outro dispositivo de
+armazenamento, como um pen drive), por exemplo: <filename>sda</filename>,
+<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique na primeira partição desejada. Em
-seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de
-montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Especialista</emphasis>
-fornece mais opções, como rotular (nomar) uma partição ou escolher um tipo
-de partição.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique primeiro na partição desejada. Em
+seguida, visualize-a, escolha um sistema de arquivos e um ponto de montagem,
+redimensione-a ou limpe-a. O <emphasis>modo avançado</emphasis> oferece mais
+opções, como rotular (nomear) uma partição ou escolher um tipo de partição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue até ajustar tudo de acordo com sua satisfação, e clique em
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue ajustando tudo até ficar satisfeito, e clique em
<emphasis>Concluído</emphasis> quando estiver pronto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -67,16 +65,16 @@ de partição.</para>
<warning>
<orderedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tome cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>, use-a somente se
-tiver certeza de que deseja limpar todas as partições do dispositivo de
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tenha cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>; use-a somente se
+tiver certeza de que deseja apagar todas as partições no dispositivo de
armazenamento selecionado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>,
-você deve garantir que possui uma partição <filename>/boot</filename>
+ <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia na sua partição <filename>/</filename>,
+deve garantir que você tenha uma partição <filename>/boot</filename>
separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename>
-NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para>
+NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</warning>
@@ -84,14 +82,14 @@ NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável.<
<important>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP
-(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em
+ <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP
+(Partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em
<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se
-uma partição de inicialização da BIOS está presente e é do tipo
+uma partição de inicialização do BIOS está presente e com o tipo
correto. Veja a Figura 2 abaixo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -107,7 +105,7 @@ condition="live"><imagedata align="center"
fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></figure>
<figure>
- <title>Partição de inicialização da BIOS</title>
+ <title>Partição de Inicialização do BIOS</title>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
index ddd7acb0..7824e2f8 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
@@ -40,11 +40,12 @@ lebarhon 20170209 added SC-->
<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento Sugerido</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) juntamente
-com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s),
+juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o
+Mageia.</para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o
-layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variarão de acordo com
+o layout e o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"><imagedata align="center"
@@ -58,81 +59,82 @@ fileref="live-doPartitionDisks.png"/></imageobject></mediaobject>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar Partições Existentes</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se esta opção estiver disponível, as partições compatíveis com Linux
-existentes foram encontradas e podem ser usadas para a instalação.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se essa opção estiver disponível, significa que as partições compatíveis com
+Linux foram encontradas e podem ser usadas para a instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre</emphasis></para>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o
-usará para sua nova instalação do Mageia.</para>
+usará para a nova instalação do Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre em uma Partição do
Windows</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9"> Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o
-instalador pode se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de
-abrir espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo.</para>
+ <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9"> Se você tiver espaço não utilizado em uma partição do Windows existente, o
+instalador pode oferecer a opção de usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil
+de liberar espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso
+abaixo.</para>
- <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul
-claro e a partição do Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos
+ <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição do Windows restante em azul
+claro e a partição proposta para o Mageia em azul escuro, com seus tamanhos
pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos
-clicando e arrastando o vão entre as duas partições. Veja a seguinte captura
-de tela:<mediaobject>
+clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a captura de
+tela a seguir:<mediaobject>
<imageobject condition="classical"><imagedata align="center"
fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/></imageobject><imageobject
condition="live"><imagedata align="center"
fileref="live-doPartitionDisks2.png"/></imageobject></mediaobject></para>
<warning>
- <para>Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma
-operação arriscada, portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos
-importantes antes de continuar.</para>
+ <para>Isso envolve a redução do tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma
+operação arriscada. Certifique-se de ter feito backup de todos os arquivos
+importantes antes de prosseguir.</para>
</warning>
<important>
- <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter
-fechado corretamente na última vez que foi usado. Também deve ter sido
-desfragmentado, embora isso não garanta de que todos os arquivos da partição
-tenham sido movidos para fora da área que será pelo Mageia.</para>
+ <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter sido
+fechado corretamente da última vez que foi usado. Ela também deve ter sido
+desfragmentada, embora isso não garanta de que todos os arquivos aa partição
+tenham sido movidos da área que será usada para o Mageia.</para>
</important>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção irá alocar toda a unidade para o Mageia</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção alocará todo o disco para o Mageia</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no disco rídigo selecionado. Cuidado! Se você
-pretende usar parte do disco para outra coisa, ou já possui dados na unidade
-que não estão preparados para peder, não use esst opção.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Cuidado! Se você
+pretende usar parte do disco para outra coisa ou já tem dados no disco que
+não está disposto a perder, não use esta opção.</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento de Disco Personalizado </emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento Personalizado de Disco</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso lhe dá controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s)
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso oferece controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s)
disco(s) rígido(s).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento de disco
-personalizado</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo
-com as seguintes regras:</para>
+ <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento
+personalizado de disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível
+de acordo com as seguintes regras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se o espaço total disponível for inferior a 50 GB, apenas uma partição será
-criada. Esta será a partição <filename>/</filename> (root).</para>
+ <para>Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, será criada apenas uma
+partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se o espaço total disponível for superior a 50 GB, serão criadas três
+ <para>Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, serão criadas três
partições</para>
<itemizedlist>
@@ -142,18 +144,20 @@ máximo de 50 GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>1/19 é alocado para <filename>swap</filename> com um máximo de 4 GB</para>
+ <para>1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4
+GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído para <filename>/home</filename></para>
+ <para>o restante (pelo menos 12/19) é alocado para a partição
+<filename>/home</filename></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o
-instalador criará três partições:</para>
+ <para>Isso significa que, com 160 GB ou mais de espaço disponível, o instalador
+criará três partições:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -170,22 +174,22 @@ instalador criará três partições:</para>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (Sistema de Partição EFI) será
-automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em
-<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento de disco
-personalizado</emphasis> é a única que permite verificar se foi feito
-corretamente.</para>
+ <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, a ESP (Partição do Sistema EFI) será
+automaticamente detectado - ou criada se ainda não existir - e montada em
+<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>particionamento
+personalizado de disco</emphasis> é a única que permite verificar se isso
+foi feito corretamente.</para>
<para>Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um
-disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização
-da BIOS, caso ela ainda não exista. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de
-montagem. Ela pode ser criada com o Instalador, em <emphasis>Particionamento
-de disco personalizado</emphasis>, como qualquer outra
-partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de inicialização da
-BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos.</para>
+disco particionado com GPT, é necessário criar uma partição de inicialização
+BIOS se ela ainda não existir. Ela deve ter cerca de 1 MiB e não deve ter
+ponto de montagem. Pode ser criada com o Instalador, na seção
+<emphasis>Particionamento personalizado de disco </emphasis>, como qualquer
+outra partição. Certifique-se de selecionar <quote>partição de inicialização
+BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos.</para>
<para>Consulte <xref linkend="diskdrake"/> para obter informações sobre como
-proceder.</para>
+prosseguir.</para>
</note>
<mediaobject>
@@ -201,14 +205,14 @@ condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-doPartitionDisks4.png"/> </imageobject></mediaobject>
<important>
- <para>Algumas unidades mais recentes agora usam setores lógicos de 4096 bytes, em
+ <para>Alguns discos mais novos estão utilizando setores lógicos de 4096 bytes, em
vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a
-ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com tal
-unidade.</para>
+ferramenta de particionamento utilizada no instalador não foi testada com
+este tipo de disco.</para>
- <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de apagamento
-superior a 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você
-particione a unidade com antecedência, usando uma ferramenta de
+ <para>Alguns dispositivos SSD agora utilizam um tamanho de bloco de apagamento
+superior a 1 MB. Se você tiver um desses dispositivos, sugerimos que
+particione o disco antecedência, utilizando uma ferramenta de
particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para>
<itemizedlist>
@@ -221,7 +225,7 @@ particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Certifique-se também de que todas as partições sejam criadas usando um
+ <para>Também certifique-se de que todas as partições sejam criadas usando um
número par de megabytes.</para>
</important>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml
index 8428628c..f7b59e49 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml
@@ -16,15 +16,15 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png"
align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você concluiu a instalação e configuração do Mageia e agora é seguro remover
-a mídia de instalação e reiniciar o computador.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você terminou de instalar e configurar o Mageia, e agora é seguro remover a
+mídia de instalação e reiniciar o computador.</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após a reinicialização, você pode usar a tela do gerenciador de
-inicialização para escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais
-de um em seu computador).</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após reiniciar, você pode usar a tela do carregador de inicialização para
+escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um no seu
+computador).</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustou as configurações do gerenciador de inicialização, sua
-instalação do Mageia será automaticamente selecionada e iniciada.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustou as configurações do carregador de inicialização, sua
+instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente. </para>
<para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Aproveite!</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml
index 6e362536..2ba13a47 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml
@@ -19,48 +19,49 @@
<title xml:id="firewall-ti1">Firewall</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras simples de firewall: elas
-determinam que tipo de mensagem da Internet será aceita pelo sistema
-destino. Isto, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no
-sistema, sejam acessíveis a partir da Internet.</para>
+ <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras de firewall simples: elas
+determinam quais tipos de mensagens da Internet serão aceitas pelo sistema
+de destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no
+sistema sejam acessíveis a partir da Internet.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-firewall.png"/>
</imageobject></mediaobject>
<para>Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do
-sistema está acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem
-firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - opção
-que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema
-totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do Centro de
-Controle Mageia (que usa o mesmo layout de Interface Gráfica do Usuário)
-para desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para
-fins de teste e depuração.</para>
+sistema é acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem
+firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma
+opção que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um
+sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso é no contexto do Centro
+de Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desativar
+temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e
+depuração.</para>
- <para>Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Por exemplo, você
-ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras da sua máquina sejam
-acessíveis pela rede.</para>
+ <para>Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Como exemplo,
+você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina
+sejam acessíveis pela rede.</para>
<para><emphasis role="bold">Avançado</emphasis></para>
- <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode
-habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote>
-(separados em branco)</para>
+ <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar
+uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> (separados
+por espaços)</para>
- <para><emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis></para>
+ <para><emphasis>&lt;numero-da-portao&gt;/&lt;protocolo&gt;</emphasis></para>
<simplelist>
- <member>- <emphasis>&lt;port-number&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída ao
-serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC)
-conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
+ <member>- <emphasis>&lt;numero-da-porta&gt;</emphasis> é o valor da porta atribuída
+ao serviço que você deseja ativar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC)
+conforme definido na <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
- <member>- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> é <emphasis>TCP</emphasis> ou
-<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet usado pelo serviço.</member>
+ <member>- <emphasis>&lt;protocolo&gt;</emphasis> pode ser <emphasis>TCP</emphasis>
+ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da Internet utilizado pelo
+serviço.</member>
</simplelist>
- <para>Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é
+ <para>Por exemplo, a entrada para ativar o acesso ao serviço RSYNC é
<emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
- <para>Caso seja implementado um serviço para utilizar ambos os protocolos,
-especifique 2 pares para a mesma porta.</para>
+ <para>Caso um serviço esteja configurado para usar ambos os protocolos,
+especificar 2 pares para a mesma porta.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml
index 81c62492..1f669cf2 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml
@@ -33,23 +33,23 @@ condition="live"><imagedata align="center"
fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="live-formatPartitions-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui você pode escolher que partição(ões) deseja formatar. Quaisquer dados
-em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão
-preservadas.</para>
+ <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui, você pode escolher qual(is) partição(ões) deseja formatar. Quaisquer
+dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão
+preservados.</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições que o DrakX selecionou precisam ser
formatadas.</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições nas quais
-deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que você
+deseja verificar quanto a <emphasis>blocos defeituoso</emphasis></para>
<tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se não tiver certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em
-<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e,
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se não tiver certeza de que fez a escolha correta, você pode clicar em
+<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e
depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal,
-onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para>
+onde você pode optar por visualizar os detalhes das suas partições.</para>
</tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando estiver confiante sobre as seleções, clique em
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em
<emphasis>Avançar</emphasis> para continuar.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
index 03cc7bf3..044b28e8 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
@@ -39,7 +39,7 @@ xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<imagedata align="center" fileref="live-installUpdates.png" format="png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes podem ter sido
atualizados ou melhorados.</para>
<itemizedlist>
@@ -53,7 +53,7 @@ estiver conectado à Internet</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Pressione <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
index e478151b..276cbd5e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
@@ -45,12 +45,12 @@
<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o Instalador do Mageia</title>
</info>
- <para>Quer você seja novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do
-Mageia foi projetado para ajudar a tornar sua instalação ou atualização o
-mais fácil possível.</para>
+ <para>Seja você novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do Mageia
+foi projetado para tornar sua instalação ou atualização o mais fácil
+possível.</para>
<section>
- <title>As etapas de instalação</title>
+ <title>Os passos da instalação</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -59,41 +59,42 @@ indicado em um painel à esquerda da tela.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções
-<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras e menos necessárias.</para>
+ <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que podem também ter seções
+<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras, menos frequentemente
+necessárias.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para obter
-mais detalhes sobre uma etapa específica.</para>
+ <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para mais
+detalhes sobre a etapa em questão.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<caution>
<para>Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é
-possível reinicializar, mas pense duas vezes antes de fazer isso. Depois que
-uma partição for formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas,
-seu computador não estará mais no mesmo estado e reiniciá-lo pode muito bem
-te deixar com um sistema inutilizável.</para>
-
- <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que
-deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas <keycombo>
-<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
-juntas. Depois disso, pressione
+possível reinicializar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Uma
+vez que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado
+a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado, e
+reiniciá-lo pode deixá-lo com um sistema inutilizável.</para>
+
+ <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que reiniciar, vá para um terminal
+de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> simultaneamente. Em
+seguida, pressione
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>
-Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar.</para>
+Delete</keycap></keycombo> para reiniciar.</para>
</caution>
</section>
<section>
<title>Tela de Boas-vindas da Instalação</title>
- <para>A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de
-instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou
+ <para>A tela inicial que você verá ao iniciar a partir da mídia de instalação
+dependerá se o seu computador possui uma placa-mãe do tipo Legacy (BIOS) ou
UEFI.</para>
- <para>A tela de boas-vindas tem várias opções, porém a opção padrão iniciará o
-instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para>
+ <para>A tela do menu de boas-vindas possui várias opções, mas a opção padrão
+iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará.</para>
<section>
<title>Sistemas Legacy (BIOS)</title>
@@ -106,43 +107,43 @@ instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para>
- <para>Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada
+ <para>Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará
automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja
selecionada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Sistema de Resgate</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Sistema de Recuperação</emphasis></para>
- <para>Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma
-instalação existente do Mageia ou você pode usá-lo para restaurar um
-carregador de inicialização do Windows.</para>
+ <para>Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização para uma
+instalação existente do Mageia ou usá-la para restaurar o carregador de
+inicialização do Windows.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para>
- <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e
-gravação. Reinicie para encerrar o teste.</para>
+ <para>Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e
+gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">F2: Idioma</emphasis></para>
- <para>Pressione F2 para escolher seu idioma.</para>
+ <para>Pressione F2 para idiomas alternativos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Sistema UEFI</title>
+ <title>Sistemas UEFI</title>
- <para>Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para
-entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione
-<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap>
-para salvar e sair.</para>
+ <para>Nesta tela, você pode acessar opções pressionando <keycap>e</keycap> para
+entrar no modo de edição. Para retornar a esta tela, pressione
+<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou <keycap>F10</keycap> para
+salvar e sair.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="../dx-welcome2.png"/>
@@ -156,19 +157,19 @@ para salvar e sair.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o
-carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou pode
-você usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Recuperação:</emphasis> Esta opção permite reinstalar
+o carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou
+restaurar o carregador de inicialização do Windows.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2 </keycap>
-para outros idiomas.</para>
+ <para><emphasis role="bold">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2</keycap>
+para idiomas alternativos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções acima duplicadas
-e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo "USB".</para>
+ <para>Se você inicializou a partir de um pen drive, verá as opções acima
+duplicadas; nesse caso, use o conjunto que estará com o sufixo "USB".</para>
</section>
</section>
@@ -180,20 +181,20 @@ e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo "USB".</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de
-idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e
-sistemas mais antigos. Tente usar resolução digitando
-<command>vgalo</command> no prompt.</para>
+ <para>Se após a tela inicial você não avançou para a tela de <emphasis>Seleção de
+Idioma</emphasis>, isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas
+mais antigos. Tente usar resolução baixa digitando <command>vgalo</command>
+no prompt.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser
-possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo texto. Para
-usar isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de
+possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para
+fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de
<emphasis>Boas-vindas</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você
-verá uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite
+verá uma tela preta com o prompt <prompt>boot:</prompt> Digite
<command>text</command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar
-com a instalação em modo de texto.</para>
+com a instalação em modo texto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -203,27 +204,27 @@ com a instalação em modo de texto.</para>
<para>Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um
problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de
-hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso,
+hardware pode ser ignorada e resolvida posteriormente. Para tentar isso,
digite <command>noauto</command> no prompt. Esta opção também pode ser
-combinada com outros parâmetros conforme necessário.</para>
+combinada com outros parâmetros, se necessário.</para>
</section>
<section>
<title>Problema de RAM</title>
- <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar
-incorretamente a RAM disponível. Para especificar isso manualmente, você
+ <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos o hardware pode relatar
+a RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso manualmente, você
pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx
</replaceable>M</literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a
-quantidade correta de RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal>
+quantidade correta de RAM. Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal>
especificaria 256MB de RAM.</para>
</section>
<section>
- <title>Partições dinâmicas</title>
+ <title>Partições Dinâmicas</title>
<para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para
-o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, então não será
+o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será
possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco
<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link
ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml
index 2ee02e5c..e095f2f9 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook">
- <title>Local</title>
+ <title>Localidade</title>
<xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml
index e91b1251..fa9562df 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml
@@ -8,14 +8,14 @@
<imageobject><imagedata format="PNG" xml:id="login-im1"
fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject>
<caption>
- <para>Tela de login SDDM </para>
+ <para>Tela de login do SDDM </para>
</caption>
</mediaobject>
<para>Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho.</para>
- <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário, e em alguns segundos, você se
-encontrará com uma área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada,
-dependendo de qual mídia ativa você usou. Agora você pode começar a usar e
-aproveitar sua instalação do Mageia.</para>
+ <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário e, em alguns segundos, você se
+estará com uma área de trabalho KDE Plasma ou GNOME carregada, dependendo de
+qual mídia live você usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua
+instalação do Mageia.</para>
<para>Você pode encontrar mais documentação na <link
ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">wiki do Mageia</link>.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
index 30f8b814..9e862f09 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="media_selection-ti1">Mídia Disponível</title>
+ <title xml:id="media_selection-ti1">Mídias Disponíveis</title>
</info>
@@ -32,31 +32,31 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-media_selection.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os
-repositórios estão disponíveis, dependendo do tipo da mídia que você usa
-para instalação. A seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão
-disponíveis para seleção durante as próximas etapas.</para>
+ <para>Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os repositórios
+estão disponíveis, dependendo da mídia que você usou para a instalação. A
+seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão disponíveis para
+seleção durante as próximas etapas.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado porque
-contém a base da distribuição.</para>
+ <para>O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desativado, pois contém
+a base da distribuição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos,
-ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código
+ <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são livres, ou
+seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código
fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers
proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas
WiFi, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob
+ <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma
licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é
que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns
-países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários
-arquivos de áudio/vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo
+países, como codecs multimídia necessários para reproduzir vários arquivos
+de áudio/vídeo, pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo
comerciais, etc.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
index 66fdf785..dd39b4d1 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
@@ -19,38 +19,38 @@
- <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles que tem usos específicos para o
-Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. Você
-provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção de
-pacote individual</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja<xref
-linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
+ <para>A Instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente
+para o Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho
+especializada. Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção de
+<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua
+instalação. Veja<xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis>, desmarcando
-tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupo de Pacotes</emphasis>, veja<xref
+ <para>Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desmarcando
+tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupos de Pacotes</emphasis>, veja<xref
linkend="choosePackageGroups"/>.</para>
- <para>Se desejar, você também pode marcar a opção <emphasis>Seleção de pacote
-individual</emphasis> na mesma tela.</para>
+ <para>Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção
+individual de pacotes</emphasis> na mesma tela.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você escolher este método de instalação, a tela relevante (veja a imagem
-abaixo) oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como
-documentação e <quote>X</quote>.</para>
+ <para>Se você escolher esse método de instalação, a tela relevante (veja a captura
+de tela abaixo) oferecerá alguns extras úteis para instalar, como
+documentação e o <quote>X</quote>.</para>
<para>Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um
ambiente de área de trabalho leve) também será incluído.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas de
-<quote>manual</quote> e <quote>informações</quote>. Ela contém as páginas de
-manual do <link xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Projeto
-de Documentação do Linux</link> e as páginas de informações do <link
-xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU
-coreutils</link>.</para>
+ <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e
+<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual do <link
+xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation
+Project</link> e as páginas de informação das <link
+xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">coreutils do
+GNU</link>.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="minimal-install-im1"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
index f1d0720b..479e8d30 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
@@ -25,24 +25,24 @@
<imageobject><imagedata fileref="dx2-summaryTop.png"
align="center"/></imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta de configuração do seu sistema, dependendo
-das escolhas que você faz e do hardware detectado. Você pode verificar as
-configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando
+ <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema com base
+nas escolhas que você faz e no hardware detectado. Você pode verificar as
+configurações aqui e alterá-las se desejar, pressionando
<emphasis>Configurar</emphasis>.</para>
<note>
- <para>Como regra geral, é recomendável aceitar as configurações padrão, a menos
-que:<itemizedlist>
+ <para>Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a
+menos que:<itemizedlist>
<listitem>
- <para>existem problemas conhecidos com uma configuração padrão</para>
+ <para>existam problemas conhecidos com uma configuração padrão</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>a configuração padrão já foi tentada e falha</para>
+ <para>a configuração padrão já tenha sido testada e tenha falhado</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema</para>
+ <para>a configuração padrão já tenha sido testada e não tenha funcionado</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</note>
@@ -54,9 +54,9 @@ que:<itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Fuso horário</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Fuso Horário</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma
+ <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">O DrakX seleciona um fuso horário para você, com base no seu idioma
preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref
linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
</listitem>
@@ -64,16 +64,16 @@ linkend="configureTimezoneUTC"/></para>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">País / Região</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a
-configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que você corrija
+a configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Carregador de Inicialização</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do carregador de de inicialização</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do carregador de inicialização</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não mude nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais
informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para>
@@ -81,21 +81,21 @@ informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de usuário</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de Usuários</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus
-próprios diretórios <filename>/home</filename>.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários adicionais aqui. Cada um deles receberá seu
+próprio diretório <filename>/home</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><emphasis role="bold">Serviços</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em
-segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar
-determinados processos.</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Serviços do sistema referem-se a pequenos programas que são executados em
+segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você ative ou desative
+certos processos.</para>
<para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um
-erro pode impedir o funcionamento correto do seu computador. Para mais
+erro pode impedir que seu computador funcione corretamente. Para mais
informações, veja <xref linkend="configureServices"/></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -103,46 +103,45 @@ informações, veja <xref linkend="configureServices"/></para>
<section xml:id="misc-params-hardware">
<info>
- <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de hardware</title>
+ <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de Hardware</title>
</info>
<itemizedlist>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Teclado</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e
-tipo de teclado.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo
+de teclado.</para>
<note>
- <para>Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se
-de que suas senhas também serão alteradas.</para>
+ <para>Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, tenha em
+mente que suas senhas também mudarão.</para>
</note>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Mouse</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa2a" revision="1">Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores,
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa2a" revision="1">Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, como
tablets, trackballs, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de som</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de Som</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível.</para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão se um estiver disponível.</para>
- <para>Se não houver um driver padrão real para sua placa de som, podem haver
-outros drivers alternativos disponíveis para você escolher. Se for esse o
-caso, mas você acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você
-pode clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um
-driver.</para>
+ <para>Se não houver um driver padrão para a sua placa de som, pode haver outros
+drivers alternativos disponíveis para escolha. Se for esse o caso e você
+achar que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em
+<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar um driver manualmente.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface gráfica</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface Gráfica</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite que você configure sua(s) placa(s) gráfica(s) e
-monitores. Para mais informações, veja<xref linkend="configureX_chooser"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção configurar sua(s) placa(s) de vídeo e monitores. Para mais
+informações, veja <xref linkend="configureX_chooser"/></para>
<!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"-->
@@ -164,13 +163,13 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Rede</emphasis></para>
<para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers
-não-livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de
-Controle Mageia, se você ainda tiver habilitado os repositórios de mídia
+não-livres, é melhor fazer isso após o reinício, utilizando o Centro de
+Controle do Mageia, caso ainda não tenha ativado os repositórios de mídia
<emphasis>Nonfree</emphasis>.</para>
<warning>
- <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Ao adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu firewall
-para monitorar essa interface também.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu
+firewall para monitorar essa interface também.</para>
</warning>
</listitem>
@@ -178,11 +177,11 @@ para monitorar essa interface também.</para>
<para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxies</emphasis></para>
<para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a
-Internet em geral. Esta seção permite que você configure seu computador para
+Internet. Esta seção permite que você configure o seu computador para
utilizar um serviço de proxy.</para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os
-parâmetros que você precisa inserir aqui.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os
+parâmetros que precisa inserir aqui.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -196,24 +195,26 @@ parâmetros que você precisa inserir aqui.</para>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de Segurança</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de Segurança do seu computador, na maioria dos casos, a configuração
-padrão (Padrão), é adequada para uso geral. Selecione a opção que melhor se
-adapte ao seu uso.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de Segurança para o seu computador, geralmente configurado para o
+padrão (Padrão), é suficiente para o uso geral. Escolha a opção que melhor
+atende às suas necessidades.</para>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para>
<para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu
-computador. O padrão seguro é permitir ZERO conexões de entrada. Isso não
-impede que você conecte de saída e use seu computador normalmente.</para>
+computador. A configuração padrão segura e protegida é permitir ZERO
+conexões de entrada. Isso não impede que você faça conexões de saída e use
+seu computador normalmente.</para>
- <para revision="1">Esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas
-contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente
-<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), têm sido usadas como canais
-de dados secretos para exfiltração de dados por pessoas mal-intencionadas.</para>
+ <para revision="1">Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há
+tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões
+aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser
+usadas como canais ocultos para a extração de dados por pessoas
+mal-intencionadas.</para>
- <para revision="1">Para mais informações, veja <xref linkend="firewall"/>.</para>
+ <para revision="1">Para mais informações, consulte <xref linkend="firewall"/>.</para>
<warning>
<para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Tenha em mente que permitir <emphasis>tudo</emphasis> (sem firewall) pode
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml
index 1b4e0dc9..dacd6b43 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml
@@ -6,18 +6,19 @@
</info>
- <para>Depois que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado
-a interromper o computador, remover o DVD/Pendrive e reiniciar o computador.</para>
+ <para>Uma vez que o carregador de inicialização tenha sido instalado, você será
+solicitado a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar
+o computador.</para>
<important>
- <simpara>Certifique-se de seguir estas instruções de desligamento e reinicialização
-na <emphasis role="bold">mesma</emphasis> ordem.</simpara>
+ <simpara>Certifique-se de seguir essas etapas de desligamento e reinicialização na
+<emphasis role="bold">mesma</emphasis> ordem.</simpara>
</important>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata align="center"
fileref="live-reboot2.png"/></imageobject></mediaobject>
<simpara>Quando estiver pronto, pressione <emphasis>Concluir</emphasis>.</simpara>
- <simpara>Ao reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso do
-download. Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo
+ <simpara>Ao reiniciar, você verá uma sequência de barras de progresso de
+download. Elas indicam que as listas de mídia de software estão sendo
baixadas (veja <emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>).</simpara>
<mediaobject condition="live">
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml
index 30bbe849..4157fc7d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml
@@ -21,7 +21,7 @@
<para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Você tem mais de uma partição do
<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha qual
-deve ser menor para liberar espaço para instalação do
+delas deve ser reduzida para criar espaço para a instalação do
<application>Mageia</application>.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
index 64240b06..e9c2675e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
@@ -26,11 +26,11 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/></imageobject></mediaobjec
<para><emphasis role="bold">Por favor, escolha o nível de segurança
desejado</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o
-usuário comum</para>
+ <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada
+para o usuário comum.</para>
- <para revision="1"><emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por
-exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para>
+ <para revision="1"><emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - ideal
+para situações como o uso do sistema como um servidor público.</para>
<para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para>
@@ -38,16 +38,16 @@ exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para>
enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando
detectar situações que exijam notificação a um administrador do sistema.</para>
- <para>Uma opção boa e fácil de implementar é inserir &lt;usuário&gt;@localhost -
-onde &lt;usuário&gt; é o nome de login do usuário que receberá essas
-mensagens.</para>
+ <para>Uma boa escolha, e fácil de implementar, é inserir &lt;usuário&gt;@localhost
+- onde &lt;usuário&gt; é o nome de usuário que receberá essas mensagens.</para>
<note>
- <para>O sistema envia essas mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool
-messages</emphasis>, não como mensagens SMTP "comuns": este usuário deve,
-portanto, estar configurado para receber tais mensagens!</para>
+ <para>O sistema envia essas mensagens como <emphasis role="bold">mensagens do Unix
+Mailspool</emphasis>, e não como e-mails SMTP "comuns": portanto, esse
+usuário deve estar configurado para receber esse tipo de correio.</para>
</note>
- <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança pós-instalação
-na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle Mageia</para>
+ <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após
+instalação na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do
+Mageia</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml
index 08dc0777..0e80efe8 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar o País" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar País" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
<title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu País / Região</title>
</info>
@@ -18,9 +18,9 @@ align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> </imageobject></me
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de
-configurações, como a moeda e o domínio regulamentório sem fio. Definir o
-país errado pode levar à impossibilidade de usar uma rede sem fio.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Selecione seu país ou região. Isso é importante para vários tipos de
+configurações, como a moeda e o domínio regulatório sem fio. Configurar o
+país errado pode resultar na impossibilidade de usar uma rede sem fio.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -31,9 +31,9 @@ Países</emphasis> e escolha seu país / região lá.</para>
<note>
<para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>,
-depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da
-lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX realmente aplicará sua
-escolha.</para>
+após clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista
+principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará a sua escolha
+corretamente.</para>
</note>
<section xml:id="inputMethod">
@@ -42,19 +42,18 @@ escolha.</para>
</info>
<para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um
-método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada
-permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês,
-Coreano, etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários
-não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM,
-GCIN, HIME, etc) também fornecem funções semelhantes e podem ser instalados
-se você adicionar mídia HTTP/FTP antes da seleção do pacote.</para>
+método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem
+que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, Coreano,
+etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não
+precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN,
+HIME, etc) também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se
+você tiver adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes.</para>
<note>
<para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação,
-você pode acessá-lo após a instalação em <menuchoice><guimenu>Configurar o
-Sistema</guimenu> <guimenuitem>de seu Computador</guimenuitem></menuchoice>,
-ou executando <command>localedrake </command> como
-<emphasis>root</emphasis>.</para>
+pode acessá-lo após a instalação via <menuchoice><guimenu>Configurar seu
+Computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou
+executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>.</para>
</note>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml
index 8c01d119..2c655f9e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml
@@ -46,10 +46,10 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar</emphasis></para>
- <para>Use esta opção para realizar uma nova instalação do Mageia. Isso formatará a
-partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode
-preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma partição
-/home dedicada, em vez de ser incorporada à própria partição raiz (/)).</para>
+ <para>Use esta opção para realizar uma instalação limpa do Mageia. Isso formatará
+a partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode
+preservar uma partição <filename>/home</filename> existente (uma partição
+/home dedicada, em vez de ser incorporada na própria partição raiz (/)).</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -60,12 +60,11 @@ preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma partição
</itemizedlist>
<important>
- <para>Apenas a atualização de uma versão anterior do Mageia que ainda
-<emphasis>era suportada</emphasis> quando a versão deste instalador foi
-lançada, foi exaustivamente testada. Se você deseja atualizar uma versão do
-Mageia que atingiu o <quote>Fim de Sua Vida Útil</quote>, é melhor fazer uma
-instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição
-<filename>/home</filename>.</para>
+ <para> A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia
+que ainda <emphasis>estavam suportadas</emphasis> quando esta versão do
+instalador foi lançada. Se você deseja atualizar uma versão do Mageia que
+atingiu o <quote>Fim da Vida Útil</quote>, é melhor realizar uma instalação
+limpa, preservando sua partição <filename>/home</filename>.</para>
</important>
<tip>
@@ -73,6 +72,7 @@ instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição
retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de
escolha de idioma pressionando
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>.
-<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso posteriormente na instalação.</para>
+<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso após avançar mais na
+instalação.</para>
</tip>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml
index 2e3624ad..40c6c718 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml
@@ -25,8 +25,8 @@
<title xml:id="selectKeyboard-ti1">Teclado</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado
-adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">O DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado
+adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png"/>
@@ -34,32 +34,31 @@ adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se que a seleção esteja correta ou escolha outro layout de
-teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado, consulte as
-especificações que acompanham o sistema ou pergunte ao fornecedor do
-computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o
-layout. Você também pode procurar aqui: <link
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se de que a seleção está correta ou escolha outro layout de
+teclado. Se você não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as
+especificações que acompanham o seu sistema ou pergunte ao fornecedor do
+computador. Pode até haver um rótulo no teclado que indica o layout. Você
+também pode verificar aqui: <link
xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em
-<emphasis>Mais</emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu
-teclado lá.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em
+<emphasis>Mais</emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione
+seu teclado lá.</para>
<para revision="1"><note>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>,
-você retornará à primeira caixa de diálogo de escolha de teclado e parecerá
-que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com
-segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa
-será aplicado.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Após escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você
+retornará à primeira tela de escolha de teclado e parecerá que um teclado
+daquela tela foi selecionado. Você pode ignorar isso com segurança e
+continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado.</para>
</note></para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela
-de diálogo extra, perguntando como prefere alternar entre os layouts de
-teclado latinos e não latinos.</para>
+de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os layouts de
+teclado latino e não latino.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
index d03de58d..cfd0639e 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
@@ -13,15 +13,15 @@
<info>
<!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text-->
<!--2018/03/20 apb: Adjustment to text-->
-<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar o Teclado</title>
+<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar Teclado</title>
</info>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-selectKeyboard.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="selectKeyboardLive-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Aqui você pode definir o layout do teclado que deseja usar com o Mageia.</para>
+ <para>Aqui você pode definir o layout de teclado que deseja usar com o Mageia.</para>
<para>Um layout de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base
-nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente.</para>
+no idioma e nas escolhas de fuso horário previamente selecionados.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
index 07923e26..53b6cafc 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
@@ -47,9 +47,9 @@
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
- <para>Selecione o seu idioma preferido, primeiro expandindo a lista para o seu
-continente. O Mageia utilizará essa seleção durante a instalação e para o
-seu sistema instalado.</para>
+ <para>Selecione seu idioma preferido, começando por expandir a lista para o seu
+continente. O Mageia usará essa seleção durante a instalação e para o seu
+sistema instalado.</para>
</listitem>
<listitem condition="live">
@@ -58,10 +58,10 @@ instalação e para o seu sistema instalado.</para>
</listitem>
<listitem condition="classical">
- <para>Se for provável que você (ou outros) precise que vários idiomas sejam
-instalados em seu sistema, você deve usar a opção <emphasis>Múltiplos
-idiomas</emphasis> para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte
-extra a idiomas após a instalação.</para>
+ <para> Se é provável que você (ou outros) precise de vários idiomas no seu
+sistema, utilize a opção <emphasis>Vários idiomas</emphasis> para
+adicioná-los agora. Adicionar suporte a idiomas adicionais após a instalação
+pode ser complicado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -72,28 +72,28 @@ condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-language.png"
format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<important condition="classical">
- <para>Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um
-como seu idioma preferido na lista principal de idiomas. Também será marcado
-como escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>.</para>
+ <para>Mesmo que você escolha mais de um idioma, deve primeiro selecionar um como
+seu idioma principal na lista principal de idiomas. Esse idioma também será
+marcado como escolhido na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>.</para>
</important>
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
- <para>Se o idioma do seu teclado não for igual ao seu idioma preferido, é
-aconselhável instalar também o idioma requerido para o seu teclado</para>
+ <para>Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o idioma preferido, é
+recomendável instalar o idioma necessário para o seu teclado também.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Mageia usa suporte UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desabilitado na
-tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber que é
-inapropriado para o seu idioma. A desabilitação do UTF-8 se aplica a todos
-os idiomas instalados.</para>
+ <para>O Mageia usa suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado
+na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis> se você souber que não é
+adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplicará a todos os idiomas
+instalados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Você pode alterar o idioma do seu sistema pós-instalação no <menuchoice>
-<guimenu>Centro de Controle Mageia</guimenu>
-<guimenuitem>Sistema</guimenuitem> <guimenuitem>localização para seu
+ <para>Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no <menuchoice>
+<guimenu>Centro de Controle do Mageia</guimenu>
+<guimenuitem>Sistema</guimenuitem> <guimenuitem>localização para o seu
sistema</guimenuitem> </menuchoice></para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml
index aa62bafb..1dbe4d10 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar o mouse</title>
+ <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar mouse</title>
</info>
@@ -29,13 +29,13 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectMouse.png"
format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se não estiver satisfeito com a resposta do mouse, você pode selecionar
-outro aqui.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se você não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, pode selecionar
+um diferente aqui.</para>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalmente, <menuchoice><guimenu>Qualquer</guimenu> <guimenuitem>Mouse
-Universal PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalmente, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Qualquer
+mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha.</para>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Forçar
evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam
em um mouse com seis ou mais botões.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
index b7a2fc40..09045341 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Carregador de Inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel=" Carregador de Inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader">
@@ -23,7 +23,7 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
<!--2019/07/18 apb: Rewrite 1.1, to accomodate inclusion of rEFInd option, and modify 1.2.1, 1.2.2 accordingly.-->
<!--2019/08/01 apb: 1.1.1 reworded to: GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system. Added warning text for 1.2.2 Do not Touch MBR/ESP part.-->
<!--2020/06/28 apb: 1.2.2 updated SC's to reflect changes to installer by Martin Whitaker (2020/06/27): Install to EFI/Boot. Adjust text to match.-->
-<title xml:id="setupBootloader-ti1">Carregador de Inicialização</title>
+<title xml:id="setupBootloader-ti1"> Carregador de Inicialização</title>
</info>
<section>
<title>Carregadores de Inicialização Disponíveis</title>
@@ -32,30 +32,30 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
<itemizedlist>
<para><emphasis role="bold">Grub2 em sistemas Legacy MBR/GPT</emphasis></para>
<listitem>
- <para>O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como carregador
-de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT.</para>
+ <para>GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será utilizado exclusivamente como o
+carregador de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado na MBR
+ <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será escrito no MBR
(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na
-partição de inicialização da BIOS.</para>
+partição de inicialização do BIOS.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<para><emphasis role="bold">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis></para>
<listitem>
- <para>GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como carregador de inicialização para
+ <para>GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como o carregador de inicialização para
um sistema UEFI.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização (Grub2-efi) será gravado no
+ <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização (GRUB2-EFI) será gravado na
ESP (Partição do Sistema EFI).</para>
- <para>Se já existirem sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu
-computador (Windows 8 por exemplo), o instalador do Mageia detectará o ESP
-existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver
-ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é
-necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você
-possui.</para>
+ <para>Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu
+computador (como o Windows 8, por exemplo), o instalador do Mageia detectará
+a ESP existente criada pelo Windows e adicionará o GRUB2-EFI a ela. Se
+nenhuma ESP existir, uma será criada. Embora seja possível ter várias ESPs,
+apenas uma é necessária, independentemente do número de sistemas
+operacionais que você tenha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -64,16 +64,16 @@ possui.</para>
<itemizedlist>
<para><emphasis role="bold">rEFInd em sistemas UEFI</emphasis></para>
<listitem>
- <para>O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar
-automaticamente os carregadores de inicialização EFI instalados. Consulte:
+ <para>EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente
+os carregadores de inicialização EFI instalados. Veja mais em:
http://www.rodsbooks.com/refind/</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Por favor, observe que para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>,
-uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu
-sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32bits instalada em uma
-máquina de 64bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/disponível
+ <para>Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a Partição
+do Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se
+você tiver uma Partição do Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina
+de 64 bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível
para você.</para>
</note>
</section>
@@ -83,7 +83,7 @@ para você.</para>
<title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração do Carregador de Inicialização</title>
</info>
<section>
- <title>Principais opções do carregador de inicialização</title>
+ <title>Opções principais do carregador de inicialização</title>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata
fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject>
@@ -91,28 +91,28 @@ fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject>
fileref="live-setupBootloader.png"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Carregador de inicialização a usar</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Carregador de inicialização a ser usado</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou de textol), pode ser
-escolhido por ambos sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> e sistemas
-<literal>UEFI</literal>.</para>
+ <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com um menu gráfico ou de texto), pode ser
+escolhido tanto para sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> quanto para
+sistemas <literal>UEFI</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção
-alternativa apenas para uso com sistemas <literal>UEFI</literal>.</para>
+alternativa exclusivamente para sistemas <literal>UEFI</literal>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Dispositivo de inicialização</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Dispositivo de Inicialização</emphasis></para>
<warning>
- <para>Não mude isso a menos que você realmente saiba o que está fazendo.</para>
+ <para>Não altere isso a menos que você saiba exatamente o que está fazendo.</para>
</warning>
<note>
- <para>Não há opção de gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição (por
-exemplo: <filename>sda1</filename>), pois este método não é considerado
-confiável.</para>
+ <para>Não há opção para gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição
+(por exemplo: <filename>sda1</filename>),pois esse método é considerado
+pouco confiável.</para>
</note>
<para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel>
será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>.</para>
@@ -124,12 +124,12 @@ sistema operacional padrão seja inicializado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para>
- <para>Isso permite que você defina uma senha para o carregador de
+ <para> Isso permite que você defina uma senha para o carregador de
inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha serão
-necessários durante a inicialização, para selecionar uma entrada de
-inicialização ou alterar configurações. Isso é opcional, e a maioria das
-pessoas provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é
-<literal>root</literal> e a senha é a escolhida a seguir.</para>
+necessários ao inicializar para selecionar uma entrada de inicialização ou
+alterar configurações. Isso é opcional e a maioria das pessoas provavelmente
+não precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é
+a que você escolher a seguir.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para>
@@ -137,73 +137,74 @@ pessoas provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Senha (novamente)</emphasis></para>
- <para>Digite novamente a senha e o DrakX verificará se ela corresponde à definida
-acima</para>
+ <para>Digite a senha novamente e o DrakX verificará se ela corresponde à senha
+definida acima.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para><emphasis>Avançado</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis>Habilitar ACPI</emphasis></para>
- <para>ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para
-gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia interrompendo
-dispositivos não utilizados. Desmarcá-la pode ser útil se, por exemplo, seu
-computador não suportar ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI
-pode causar alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou
-travamentos do sistema).</para>
+ <para> ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para
+gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos
+não utilizados. Desmarcá-lo pode ser útil se, por exemplo, o seu computador
+não suportar ACPI ou se você achar que a implementação do ACPI pode causar
+alguns problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do
+sistema).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Habilitar SMP</emphasis></para>
- <para>Esta opção habilita/desabilita o multiprocessamento simétrico para
-processadores multinúcleo</para>
+ <para><emphasis>Ativar SMP</emphasis></para>
+ <para>Esta opção ativa/desativa o processamento simétrico multiprocessador para
+processadores multinúcleo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Habilitar APIC</emphasis></para>
- <para>Habilitar isso dá ao sistema operacional acesso ao Controlador de
-Interrupção Programável Avançado. Os dispositivos APIC permitem modelos de
+ <para><emphasis>Ativar APIC</emphasis></para>
+ <para>Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao Controlador Avançado
+de Interrupções Programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de
prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de
Interrupção).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Habilitar APIC local</emphasis></para>
- <para>Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções
-externas para um processador específico em um sistema SMP</para>
+ <para><emphasis>Ativar APIC Local</emphasis></para>
+ <para>Aqui você pode configurar o APIC Local, que gerencia todas as interrupções
+externas para um processador específico em um sistema SMP
+(multiprocessamento simétrico).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>Configuração do Carregador de Inicialização</title>
- <para>Se, na seção anterior, você selecionou <literal>rEFInd</literal> como o
-carregador de inicialização a ser usado, serão apresentadas as opções
-mostradas na imagem diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura
-de tela subsequente para ver suas opções.</para>
+ <para>Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o
+carregador de inicialização, você será apresentado às opções mostradas na
+captura de tela logo abaixo. Caso contrário, por favor, passe para a captura
+de tela subsequente para suas opções.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject> <imageobject
condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para> Suas opções de configuração do rEFInd:</para>
+ <para>Suas opções de configuração do rEFInd:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instale ou atualize o rEFInd na partição do sistema
+ <para><emphasis role="bold">Instalar ou atualizar o rEFInd na partição do sistema
EFI.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT.</emphasis></para>
- <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do
-ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
- <para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode
-ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de
-inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e
-permitir que você inicialize a partir dessa unidade.</para>
- <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o
-carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido
-no final da instalação.</para>
+ <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da
+ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
+ <para>(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode
+ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização
+estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que
+você inicialize a partir desse drive.</para>
+ <para>(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas,
+o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será
+reconhecido ao final da instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você não selecionou rEFInd como o carregador de inicialização a ser usado
-na seção anterior, as opções de configuração do carregador de inicialização
-são mostradas abaixo:</para>
+ <para>Se você não selecionou o rEFInd como o carregador de inicialização a ser
+utilizado na seção anterior, então suas opções de configuração do carregador
+de inicialização são exibidas abaixo:</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="dx2-setupBootloader3.png"/> </imageobject> <imageobject
@@ -212,33 +213,33 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Padrão</emphasis></para>
- <para>O sistema operacional a ser inicializado por padrão.</para>
+ <para>O sistema operacional a ser iniciado por padrão.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Acrescentar</emphasis></para>
- <para>Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou diga ao
-kernel para lhe fornecer mais informações enquanto ele inicializa.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Adicionar</emphasis></para>
+ <para>Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou peça ao
+kernel que forneça mais informações durante a inicialização.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Examinar SO estrangeiro</emphasis></para>
- <para>Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tenta
+ <para><emphasis role="bold">Detectar sistemas operacionais estrangeiros</emphasis></para>
+ <para>Se você já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará
adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser
-esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Examinar SO
-Estrangeiro</guimenuitem>.</para>
+esse comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas
+operacionais estrangeiros</guimenuitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção de
-menu só fica disponível quando o instalador detecta que uma máquina está no
-modo UEFI).</para>
- <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do
-ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
- <para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode
-ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de
-inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e
-permitir que você inicialize a partir dessa unidade.</para>
- <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o
-carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido
-no final da instalação.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção de
+menu só se torna disponível quando o instalador detecta que a máquina está
+no modo UEFI).</para>
+ <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da
+ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
+ <para>(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode
+ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização
+estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que
+você inicialize a partir desse drive.</para>
+ <para>(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas,
+o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será
+reconhecido ao final da instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para><emphasis>Avançado</emphasis></para>
@@ -249,24 +250,24 @@ fileref="dx2-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject>
fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Modo de vídeo</emphasis></para>
- <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cores a serem usadas pelo
+ <para><emphasis>Modo de Vídeo</emphasis></para>
+ <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usados pelo
menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão
oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Não toque em ESP ou MBR</emphasis></para>
- <para>Selecione essa opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas
-gostaria de carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá
-um aviso de que o carregador de inicialização está faltando. Clique em
-<guimenuitem>Ok</guimenuitem>apenas se tiver certeza de que compreende as
+ <para><emphasis>Não toque na ESP ou no MBR</emphasis></para>
+ <para>Selecione esta opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas
+preferir carregá-la em cadeia a partir de outro sistema operacional. Você
+receberá um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique
+em <guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entende as
implicações e deseja continuar.</para>
<warning>
- <para>O carregamento em cadeia através de carregadores de inicialização legados
-(GRUB Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois é provável que
-falhe ao tentar inicializar esta instalação resultante do Mageia. Se você
-usar qualquer coisa diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, faça
-isso por sua própria conta e risco!</para>
+ <para>Carregamento em cadeia via carregadores de inicialização legados (GRUB
+Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois provavelmente falhará
+ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se você usar
+qualquer coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua
+própria conta e risco!</para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -281,18 +282,17 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<title>Usando um carregador de inicialização existente</title>
<para>O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de
inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto,
-na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação de
+na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação do
carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e
-adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de
+adicionar automaticamente uma entrada para ela no menu do carregador de
inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.</para>
</section>
<section>
<title>Instalando Sem um Carregador de Inicialização</title>
<para>Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de
-inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado a menos
-que você saiba absolutamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de
-carregador de inicialização, seu sistema operacional não será capaz de
-iniciar.</para>
+inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos
+que você saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de
+carregador de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá iniciar.</para>
</section>
<xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml
index 1b9f677d..329f31ce 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml
@@ -42,12 +42,12 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupSCSI.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="setupSCSI-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O DrakX normalmente detectará os discos rígidos corretamente. No entanto,
-com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível determinar
-os drivers corretos a serem usados e, subsequentemente, não conseguir
-reconhecer a unidade.</para>
+ <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O DrakX normalmente detecta os discos rígidos corretamente. No entanto, com
+alguns controladores SCSI mais antigos, ele pode não conseguir determinar os
+drivers corretos a serem usados e, consequentemente, falhar em reconhecer o
+disco.</para>
<para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar
-manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá então
-ser capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente.</para>
+manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá, então,
+ser capaz de configurar as unidades corretamente.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml
index d6d68658..e06ba789 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml
@@ -7,15 +7,15 @@
<!-- Lebarhon 20170209 updated SC-->
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-soundConfig.png"
xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Nesta tela é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua
-placa de som, que será o driver padrão se existir.</para>
- <para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. Porém, se após a instalação
-você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou inicie
-esta ferramenta via CCM (Centro de Configuração Mageia), escolhendo a aba
-<guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em <guilabel>Configuração de
-Som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para>
+ <para>Nesta tela, é exibido o nome do driver que o instalador escolheu para sua
+placa de som, que será o driver padrão, se existir um.</para>
+ <para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a
+instalação você encontrar problemas, execute o <command>draksound</command>
+ou inicie essa ferramenta através do MCC (Centro de Controle do Mageia),
+selecionando a guia <guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em
+<guilabel>Configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para>
<para>Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor
-de som, então gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e
+de som, permitindo gerenciar o som. Você tem a escolha entre pulseaudio e
pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão
<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia
Pipewire</literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários
@@ -24,9 +24,9 @@ serão instalados e os serviços configurados.</para>
<info>
<title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avançado</title>
</info>
- <para>Clicando em <emphasis role="bold"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis>
-nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer de som
-para os valores padrão.</para>
+ <para> Ao clicar em <emphasis
+role="bold"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis> nesta tela, você terá
+a opção de redefinir a configuração do mixer de som para os valores padrão.</para>
<para/>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml
index 63f89295..2145acfa 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml
@@ -38,15 +38,15 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se não tiver certeza sobre sua
-escolha</para>
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se você estiver em dúvida sobre sua
+escolha.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de
-que pode apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as partições,
-<emphasis role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis
-role="bold">todos os dados</emphasis> que possam estar naquele no disco
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se você tiver
+certeza de que é aceitável apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as
+partições, <emphasis role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e
+<emphasis role="bold">todos os dados</emphasis> que possam estar nesse disco
rígido.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml
index 2dae489f..1e022162 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml
@@ -17,8 +17,8 @@
<title xml:id="testing1-ti1">Modo Live</title>
</info>
- <para>Esta é a tela que você verá se tiver selecionado a opção <emphasis
-role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live.</para>
+ <para>Esta é a tela que você verá se selecionar a opção <emphasis
+role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu da mídia Live.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject>
@@ -28,21 +28,22 @@ role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live.</para>
<title xml:id="testing2-ti1">Testando hardware</title>
</info>
- <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware é gerenciado
-corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos
-possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para>
+ <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware está sendo
+gerenciado corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os
+dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>interface de rede: configure-a com net_applet</para>
+ <para>interface de rede: configure-a com o net_applet</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>placa gráfica: se você vir a tela anterior, já está tudo bem</para>
+ <para>placa gráfica: se a tela anterior aparecer, a configuração da placa gráfica
+está correta.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>som: um jingle já foi tocado</para>
+ <para>som: um jingle já foi reproduzido</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -50,15 +51,15 @@ possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>digitalizador: digitalizar um documento de ...</para>
+ <para>scanner: digitalize um documento a partir de ...</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se tudo estiver satisfatório, você poderá prosseguir com a instalação. Caso
+ <para>Se tudo estiver satisfatório, você pode prosseguir com a instalação. Caso
contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair.</para>
<note>
- <para>As definições de configuração aplicadas aqui são mantidas se você decidir
+ <para>As configurações que você aplicar aqui serão mantidas se você decidir
prosseguir com a instalação.</para>
</note>
</section>
@@ -68,9 +69,9 @@ prosseguir com a instalação.</para>
<title xml:id="testing3-ti1">Iniciar instalação</title>
</info>
- <para>Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD,
-basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área
-de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link
+ <para>Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou SSD, clique no
+ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> na área de trabalho do
+Live. Você verá então essa tela, seguida pela etapa de <link
linkend="doPartitionDisks">Particionamento</link>.</para>
<mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml
index d62b8cb4..3dde34e3 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml
@@ -17,15 +17,15 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.-->
- <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não consegue instalá-lo corretamente -
-em suma, você quer se livrar dele - é seu direito e o Mageia também lhe dá a
-possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas
-operacionais.</para>
+ <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente —
+em resumo, se você deseja se livrar dele —, esse é um direito seu e o Mageia
+também oferece a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos
+os sistemas operacionais.</para>
- <para>Depois de fazer backup de seus dados, reinicie o DVD de instalação do Mageia
-e selecione <emphasis>Sistema de Resgate</emphasis> e, em seguida,
-<emphasis>Restaurar carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na
-próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem opção de escolher o
+ <para>Após fazer backup dos seus dados, reinicie com o DVD de instalação do Mageia
+e selecione <emphasis>Sistema de Recuperação</emphasis>, depois
+<emphasis>Restaurar o carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na
+próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o
sistema operacional Mageia.</para>
<para>No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique
@@ -34,18 +34,18 @@ Controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas
Administrativas</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento do
Computador</guimenuitem> <guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem>
<guimenuitem>Gerenciamento de Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você
-reconhecerá uma partição do Mageia porque ela é rotulada como
-<literal>Desconhecida</literal> e também pelo seu tamanho e localização no
+reconhecerá as partições do Mageia porque estarão rotuladas como
+<literal>Desconhecido</literal>, além de seu tamanho e localização no
disco. Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione
<emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço.</para>
- <para>Se estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e formatá-la
-(FAT32 ou NTFS). Em seguida, ela receberá uma letra de partição.</para>
+ <para>Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e
+formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela receberá então uma letra de unidade.</para>
- <para>Se você tiver o Windows Vista ou 7, você tem mais uma possibilidade, você
+ <para>Se você estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você
pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço
liberado. Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser
-usadas, como o <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponíveis para
-Windows e Linux. Como sempre, ao alterar as partições, tenha muito cuidado
-para fazer backup de qualquer coisa importante para você.</para>
+usadas, como o <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponível para
+Windows e Linux. Como sempre, ao modificar partições, é muito importante
+fazer backup de tudo o que for importante para você.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml
index 499e182f..ee4d0719 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml
@@ -10,21 +10,25 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="unused-im1"
fileref="live-unused.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades e pacotes de
-hardware não utilizados e você tem a oportunidade de excluí-los.</para>
+ <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localizações não utilizados
+e pacotes de hardware não utilizados, e você terá a oportunidade de
+excluí-los.</para>
- <para>Se você não prevê um caso em que sua instalação pode precisar ser executada
-em hardware diferente, ou que você pode precisar de arquivos de localização
-adicionais, então você pode querer aceitar esta proposta.</para>
+ <para>Se você não prevê a necessidade de executar sua instalação em hardware
+diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, você pode
+optar por aceitar esta proposta.</para>
- <para>Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará o hardware não utilizado e
-os arquivos de localização que serão removidos se você continuar.</para>
+ <para>Clicando em <emphasis>Avançado</emphasis>, você verá a lista dos arquivos de
+hardware e de localização não utilizados que serão removidos se você
+prosseguir.
+ </para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../live-unused-InstallationProgress.png"/>
</imageobject></mediaobject>
<para>O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo
-deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você
-verá brevemente uma tela em branco - isso é normal.</para>
+deve levar apenas alguns minutos para ser concluído. Quando estiver
+terminando, você verá brevemente uma tela em branco — isso é normal.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
index 153c2138..c2de4490 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:11
msgid "Access WebDAV shared drives and directories"
-msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV"
+msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados via WebDAV"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--dav.xml:14
@@ -62,8 +62,8 @@ msgid ""
"WebDAV shares</guilabel>."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no "
-"Centro de Controle Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, chamada "
-"<guilabel>Configurar compartilhamentos via WebDAV</guilabel>."
+"Centro de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, com o rótulo "
+"<guilabel>Configurar compartilhamentos WebDAV</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21
@@ -85,9 +85,9 @@ msgid ""
"server."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> é um "
-"protocolo que permite montar localmente o diretório de um servidor web, para "
-"que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina remota "
-"execute um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta ferramenta para "
+"protocolo que permite montar o diretório de um servidor web localmente, de "
+"forma que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina "
+"remota execute um servidor WebDAV. O objetivo desta ferramenta não é "
"configurar o servidor WebDAV."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -115,11 +115,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct "
"it, if needed."
msgstr ""
-"Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas "
-"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> clicando "
-"em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o "
-"<guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode "
-"corrigi-lo, se necessário."
+"Em seguida, você verá uma tela com botões de opção para selecionar algumas "
+"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>, "
+"clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, já "
+"que o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você "
+"pode corrigi-lo, se necessário."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:54
@@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
"In the next step, give your user name and password. If you need some other "
"options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen."
msgstr ""
-"Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras "
+"Na próxima etapa, insira seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras "
"opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -155,7 +155,8 @@ msgid ""
"The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the "
"access."
msgstr ""
-"A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite montar imediatamente o acesso."
+"A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte o acesso "
+"imediatamente."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:74
@@ -167,18 +168,18 @@ msgid ""
"this option if you want that the remote directory is available at each boot. "
"If your configuration is for one-time usage, do not save it."
msgstr ""
-"Depois de aceitar a configuração com o botão de opção <guibutton>Concluído</"
+"Após aceitar a configuração com o botão de opção <guibutton>Concluído</"
"guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e seu novo ponto de "
-"montagem será listado. Depois de escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você "
-"será questionado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis>/etc/"
-"fstab</emphasis>. Escolha esta opção se você desejar que o diretório remoto "
-"esteja disponível a cada inicialização. Se a sua configuração for para uso "
-"único, não a salve."
+"montagem será listado. Após escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você será "
+"perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis>/etc/fstab</"
+"emphasis>. Escolha esta opção se você quiser que o diretório remoto esteja "
+"disponível em cada inicialização. Se sua configuração for para uso único, "
+"não a salve."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:12
msgid "Share your hard disk partitions"
-msgstr "Compartilhe suas partições do disco rígido"
+msgstr "Compartilhe suas partições de disco rígido"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:15
@@ -209,8 +210,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta ferramenta simples<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que "
"você, o administrador, permita que os usuários compartilhem partes de seus "
-"próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local que "
-"pode ter computadores executando o sistema operacional Linux ou Windows."
+"próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local, "
+"que pode ter computadores executando sistemas operacionais Linux ou Windows."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:33
@@ -218,8 +219,8 @@ msgid ""
"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled "
"\"Share your hard disk partitions\"."
msgstr ""
-"Ela é encontrada no Centro de Controle Mageia, na aba Disco Local, chamada "
-"\"Compartilhar suas partições do disco rígido \"."
+"Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco Local, com o "
+"rótulo \"Compartilhe suas partições de disco rígido \"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:36
@@ -235,13 +236,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primeiro, responda à pergunta: \"<guilabel>Você gostaria de permitir que os "
"usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>\", clique em "
-"<guibutton>Sem compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para todos "
-"os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</guibutton> "
-"para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a "
-"resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso, "
-"os usuários autorizados a compartilhar seus diretórios deverão pertencer ao "
-"grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado automaticamente pelo "
-"sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde."
+"<guibutton>Nenhum compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para "
+"todos os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</"
+"guibutton> se a reposta for sim para todos os usuários e clique em "
+"<guibutton>Personalizado</guibutton> se a resposta for não para alguns "
+"usuários e sim para outros. Neste último caso, os usuários autorizados a "
+"compartilhar seus diretórios devem pertencer ao grupo fileshare, que é "
+"criado automaticamente pelo sistema. Você será perguntando sobre isso mais "
+"tarde."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:45
@@ -253,11 +255,11 @@ msgid ""
"Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any "
"required packages will be installed if necessary."
msgstr ""
-"Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que "
-"você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB</guibutton>. "
-"Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux for o único sistema "
-"operacional em rede, verifique o <guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui "
-"máquinas Linux e Windows e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer "
+"Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparecerá pedindo para "
+"escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB</guibutton>. "
+"Marque <guibutton>NFS</guibutton> se Linux for o único sistema operacional "
+"na rede, marque <guibutton>SMB</guibutton> se a rede incluir tanto máquinas "
+"Linux quanto Windows e, clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer "
"pacotes necessários serão instalados, se necessário."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -271,15 +273,14 @@ msgid ""
"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information "
"about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>"
msgstr ""
-"A configuração agora está concluída, a menos que a opção Personalizado tenha "
-"sido escolhida. Nesse caso, uma tela extra solicita que você abra o "
+"A configuração está agora completa, a menos que a opção Personalizado tenha "
+"sido escolhida. Neste caso, uma tela extra solicitará que você abra o "
"Userdrake. Esta ferramenta permite adicionar usuários autorizados a "
-"compartilhar seus diretórios no grupo de compartilhamento de arquivos. Na "
-"aba Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento "
-"de arquivos e, em seguida, em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na aba "
-"Grupos. Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em "
-"<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte: "
-"<xref linkend=\"userdrake\"/>"
+"compartilhar seus diretórios ao grupo fileshare. Na aba Usuário, clique no "
+"usuário para adicionar ao grupo fileshare, depois em <guimenuitem>Editar</"
+"guimenuitem>, na aba Grupos. Marque o grupo fileshare e clique em "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre o Userdrake, "
+"consulte: <xref linkend=\"userdrake\"/>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:61
@@ -287,9 +288,9 @@ msgid ""
"When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and "
"reconnect the network for the modifications to be taken into account."
msgstr ""
-"Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, é "
-"necessário desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam "
-"levadas em consideração."
+"Quando adicionar um novo usuário ao grupo fileshare, é necessário "
+"desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam levadas em "
+"consideração."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:66
@@ -298,10 +299,10 @@ msgid ""
"file manager the directories to be shared, although not all file managers "
"have this facility."
msgstr ""
-"A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo compartilhamento de "
-"arquivos, poderá em seu gerenciador de arquivos, os diretórios a serem "
-"compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos possuem essa "
-"facilidade."
+"A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode "
+"selecionar em seu gerenciador de arquivos os diretórios a serem "
+"compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos tenham essa "
+"funcionalidade."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1
@@ -312,7 +313,7 @@ msgstr "pt_BR"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:3
msgid "Access NFS shared drives and directories"
-msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS"
+msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados via NFS"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--nfs.xml:6
@@ -350,10 +351,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
"alguns diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da "
-"máquina. O protocolo usado para isso é o NFS, que está disponível na maioria "
-"dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível "
-"diretamente na inicialização. Os diretórios compartilhados também podem ser "
-"acessados diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas "
+"máquina. O protocolo usado para isso é o NFS, disponível na maioria dos "
+"sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará assim disponível "
+"diretamente na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser "
+"acessíveis diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas "
"como navegadores de arquivos."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -368,7 +369,7 @@ msgid ""
"which share directories."
msgstr ""
"Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista "
-"de servidores que compartilham diretórios."
+"de servidores que compartilham diretórios.z"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:41
@@ -377,7 +378,7 @@ msgid ""
"shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
"Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos "
-"diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar."
+"diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:47
@@ -405,7 +406,7 @@ msgid ""
"change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After "
"mounting the directory, you can unmount it with the same button."
msgstr ""
-"Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode "
+"Após escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode "
"verificar e alterar algumas opções com o botão <guibutton>Opções</"
"guibutton>. Após montar o diretório, você pode desmontá-lo com o mesmo botão."
@@ -429,10 +430,10 @@ msgid ""
"browser, for example in Dolphin."
msgstr ""
"Ao aceitar a configuração com o botão <guibutton>Concluído</guibutton>, uma "
-"mensagem será exibida, perguntando \"Deseja salvar as modificações do /etc/"
-"fstab\". Isso disponibilizará o diretório a cada inicialização, se a rede "
-"estiver acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de "
-"arquivos, por exemplo, no Dolphin."
+"mensagem será exibida, perguntando 'Deseja salvar as modificações em /etc/"
+"fstab?'. Isso tornará o diretório disponível em cada inicialização, se a "
+"rede estiver acessível. O novo diretório estará então disponível em seu "
+"navegador de arquivos, por exemplo, no Dolphin."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:85
@@ -471,9 +472,9 @@ msgid ""
"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
-"Discos Locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu "
-"hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades "
-"de disquete) ."
+"Discos Locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu "
+"hardware removível (apenas unidades e gravadores de CD/DVD e drives de "
+"disquete)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:20
@@ -488,9 +489,10 @@ msgid ""
"Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> "
"button."
msgstr ""
-"No topo da janela há uma breve descrição do seu hardware e as opções "
-"escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para alterá-los. "
-"Marque o item a ser alterado e depois no botão <guibutton>OK</guibutton>."
+"Na parte superior da janela, há uma breve descrição do seu hardware e das "
+"opções escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para alterá-"
+"las. Marque o item a ser alterado e, em seguida, clique no botão "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:28
@@ -515,8 +517,8 @@ msgid ""
"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the "
"<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:"
msgstr ""
-"Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui diretamente na lista ou "
-"através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. Os principais são:"
+"Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui, diretamente na lista ou "
+"através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. As principais são:"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:45
@@ -530,14 +532,14 @@ msgid ""
"option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is "
"the only one who can umount it."
msgstr ""
-"user permite que um usuário comum (não root) monte o disco removível, esta "
-"opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o disco é o único "
-"que pode desmontá-lo."
+"a opção user permite que um usuário comum (não root) monte o disco "
+"removível; esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o "
+"disco é o único que pode desmontá-lo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--smb.xml:11
msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories"
-msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via Windows (SMB)"
+msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--smb.xml:14
@@ -564,12 +566,11 @@ msgid ""
"tools such as file browsers."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar "
-"quais diretórios serão acessíveis a todos os usuários da máquina. O "
-"protocolo usado para isso é o SMB, que foi popularizado em sistemas "
-"Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente na "
-"inicialização. Os diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​"
-"diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como "
-"navegadores de arquivos."
+"quais diretórios compartilhados estarão acessíveis a todos os usuários da "
+"máquina. O protocolo utilizado é o SMB, popularizado em sistemas Windows®. O "
+"diretório compartilhado estará disponível diretamente na inicialização. "
+"Diretórios compartilhados também podem ser acessados diretamente em uma "
+"única sessão por um usuário com ferramentas como navegadores de arquivos."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:33
@@ -595,9 +596,9 @@ msgid ""
"Click on the server name and on &gt; before the server name to display the "
"list of the shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
-"Clique no nome do servidor e em &gt; antes do nome do servidor para exibir a "
-"lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja "
-"acessar."
+"Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor para "
+"exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que "
+"você deseja acessar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:47
@@ -605,8 +606,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you "
"have to specify where to mount the directory."
msgstr ""
-"O <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível, você deve "
-"especificar onde montar o diretório."
+"O botão <guibutton>Ponto de Montagem</guibutton> ficará disponível; você "
+"deverá especificar onde montar o diretório."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:52
@@ -654,10 +655,10 @@ msgid ""
"new directory is then available in your file browser, for example in dolphin."
msgstr ""
"Após aceitar a configuração com o botão Concluído, uma mensagem perguntará "
-"\"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab\". Salvar permitirá que o "
-"diretório seja disponibilizado a cada inicialização, se a rede estiver "
-"acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos, "
-"por exemplo, no dolphin."
+"\"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab?\". Salvar permitirá que o "
+"diretório esteja disponível em cada inicialização, se a rede estiver "
+"acessível. O novo diretório estará então disponível em seu navegador de "
+"arquivos, por exemplo, no Dolphin."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:84
@@ -696,8 +697,8 @@ msgid ""
"default."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar "
-"os efeitos 3D da área de trabalho em seu sistema operacional. Os efeitos 3D "
-"estão desativados por padrão."
+"os efeitos de desktop 3D no seu sistema operacional. Os efeitos 3D estão "
+"desativados por padrão."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:25
@@ -712,8 +713,8 @@ msgid ""
"start."
msgstr ""
"Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o "
-"pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes que "
-"drak3d possar ser iniciado."
+"pacote não estiver instalado, você será solicitado a instalá-lo antes que o "
+"drak3d possa iniciar."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:31
@@ -724,12 +725,12 @@ msgid ""
"window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your "
"desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on."
msgstr ""
-"Depois de iniciar o drak3d, será apresentada uma janela de menu. Aqui você "
-"pode escolher <guilabel>Sem efeitos de Desktop 3D</guilabel> ou "
-"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion faz parte de um "
-"gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com "
-"aceleração de hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz "
-"Fusion</guilabel> para ativá-lo."
+"Após iniciar o drak3d, você será apresentado a uma janela de menu. Aqui você "
+"pode escolher entre <guilabel>Nenhum Efeito de Desktop 3D</guilabel> ou "
+"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de um "
+"gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais acelerados "
+"por hardware para seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> "
+"para ativá-lo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:38
@@ -741,7 +742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação "
"limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais "
-"pacotes precisam ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão "
+"pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão "
"<guibutton>Ok</guibutton> para continuar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -756,9 +757,9 @@ msgid ""
"Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in "
"for the changes to take effect."
msgstr ""
-"Depois que os pacotes apropriados forem instalados, você notará que o Compiz "
-"Fusion está selecionado no menu drak3d, mas você deve sair e fazer login "
-"novamente para que as alterações tenham efeito."
+"Uma vez que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o "
+"Compiz Fusion está selecionado no menu do drak3d, mas você deve sair e "
+"entrar novamente para que as alterações tenham efeito."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:53
@@ -766,19 +767,19 @@ msgid ""
"After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz "
"Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool."
msgstr ""
-"Após fazer login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar o "
-"Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Setting "
-"Manager ou Gerenciador de Configurações do CompizConfig)."
+"Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar "
+"o Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings "
+"Manager)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:59
msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Solução de problemas"
+msgstr "Resolução de Problemas"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drak3d.xml:62
msgid "Can't See Desktop after Logging in"
-msgstr "Não consigo ver a área de trabalho após fazer login"
+msgstr "Não Consegue Ver a Área de Trabalho após o Login"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drak3d.xml:64
@@ -787,10 +788,9 @@ msgid ""
"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in "
"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d."
msgstr ""
-"Se depois de ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login novamente na "
-"área de trabalho, mas não conseguir ver nada, reinicie o computador para "
-"voltar para à tela de login. Uma vez lá, clique no ícone da área de trabalho "
-"e selecione drak3d."
+"Se, após ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login na sua área de "
+"trabalho e não conseguir ver nada, reinicie o computador para voltar à tela "
+"de login. Uma vez lá, clique no ícone da Área de Trabalho e selecione drak3d."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:71
@@ -805,10 +805,10 @@ msgid ""
"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the "
"log in problem."
msgstr ""
-"Ao fazer login, se sua conta estiver listada como administrador, sua senha "
-"será solicitada novamente. Caso contrário, utilize o login de administrador "
-"com sua conta. Em seguida, você pode desfazer quaisquer alterações que "
-"possam ter causado o problema de login."
+"Quando você fizer login, se sua conta estiver listada como administradora, "
+"você será solicitado a fornecer sua senha novamente. Caso contrário, use o "
+"login do administrador com a conta dele/dela. Então, você poderá desfazer "
+"quaisquer alterações que possam ter causado o problema de login."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakauth.xml:9
@@ -841,7 +841,7 @@ msgid ""
"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite modificar a "
-"forma como você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na rede."
+"forma como você é reconhecido como usuário da máquina ou na rede."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:25
@@ -852,12 +852,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por padrão, as informações para sua autenticação são armazenadas em um "
"arquivo no seu computador. Modifique-o somente se o administrador da rede "
-"convidar e fornecer informações sobre isso."
+"solicitar e fornecer informações sobre isso."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakautologin.xml:3
msgid "Set up autologin to automatically log in"
-msgstr "Configure o login automático para fazer login automaticamente"
+msgstr "Configurar login automático para entrar automaticamente"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakautologin.xml:6
@@ -886,11 +886,10 @@ msgid ""
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você "
-"faça o login automaticamente no mesmo usuário, em seu ambiente de área de "
-"trabalho, sem solicitar nenhuma senha. É chamada de login automático. "
-"Geralmente, é uma boa ideia quando há apenas um usuário que deseja usar a "
-"máquina."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite fazer login "
+"automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de desktop, sem "
+"solicitar nenhuma senha. Isso é chamado de login automático. Geralmente, é "
+"uma boa ideia quando há apenas um usuário que utiliza a máquina."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:22
@@ -899,13 +898,13 @@ msgid ""
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
msgstr ""
"Ela é encontrada na aba <emphasis role=\"bold\">Inicialização</emphasis> no "
-"Centro de Controle Mageia com o rótulo \"Configurar login automático para "
-"fazer login automaticamente\"."
+"Centro de Controle do Mageia, rotulada como \"Configurar login automático "
+"para entrar automaticamente\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:26
msgid "The interface buttons are pretty obvious:"
-msgstr "Os botões da interface são bastante óbvios:"
+msgstr "Os botões da interface são bastante claros:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:28
@@ -916,11 +915,11 @@ msgid ""
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
-"Marque <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando seu sistema iniciar</"
-"guibutton>, se desejar que X Window System seja executado após a "
-"inicialização. Caso contrário, o sistema iniciará em modo texto. Porém, será "
-"possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito "
-"rodando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'."
+"Marque a opção <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando o sistema for "
+"iniciado</guibutton>, se você quiser que o X Window System seja executado "
+"após a inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo texto. "
+"No entanto, será possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode "
+"ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:34
@@ -932,18 +931,18 @@ msgid ""
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
msgstr ""
-"Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis, "
-"marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que "
-"o sistema continue solicitando qual usuário conectar (e senha) ou marque "
-"<guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de trabalho)</"
-"guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o "
-"<guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de trabalho "
-"padrão</guilabel>."
+"Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estarão disponíveis: "
+"marque <guibutton>Não, eu não quero login automático</guibutton>, se você "
+"deseja que o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou "
+"marque <guibutton>Sim, eu quero login automático com este (usuário, ambiente "
+"de desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisará "
+"fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e o "
+"<guilabel>Ambiente de desktop padrão</guilabel>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
msgid "Set up boot system"
-msgstr "Configurar sistema de inicialização"
+msgstr "Configurar o sistema de inicialização"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakboot.xml:5
@@ -963,8 +962,8 @@ msgid ""
"(ESP)."
msgstr ""
"Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do "
-"usuário será um pouco diferente, pois o dispositivo de inicialização é "
-"obviamente a partição do sistema EFI (ESP)."
+"usuário é um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é "
+"obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:20
@@ -988,8 +987,8 @@ msgid ""
"boot, etc.)"
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
-"as opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, "
-"definição de senha, a inicialização padrão, etc.)"
+"as opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definir "
+"uma senha, a inicialização padrão, etc.)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:29
@@ -997,8 +996,8 @@ msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up "
"boot system\"."
msgstr ""
-"Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle Mageia chamada "
-"\"Configurar sistema de inicialização\"."
+"Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle do Mageia, "
+"rotulada como \"Configurar o sistema de inicialização\"."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot.xml:33
@@ -1006,8 +1005,8 @@ msgid ""
"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing "
"some settings may prevent your machine from booting again !"
msgstr ""
-"Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar "
-"algumas configurações pode impedir que sua máquina inicialize novamente!"
+"Não use esta ferramenta se você não souber exatamente o que está fazendo. "
+"Alterar algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie novamente!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:38
@@ -1020,14 +1019,14 @@ msgid ""
"are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any "
"modification can prevent your machine from booting."
msgstr ""
-"Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>, "
-"é possível, utilizando BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de "
-"inicialização usar</guibutton>, Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou "
-"de texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você "
-"também pode definir o <guibutton>Dispositivo de inicialização</guibutton>, "
-"não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O dispositivo "
-"de inicialização é onde o carregador de inicialização está instalado e "
-"qualquer modificação pode impedir a inicialização da sua máquina."
+"Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de Inicialização</guilabel>, "
+"é possível, se estiver BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de "
+"Inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou "
+"em texto. É apenas uma questão de preferência, não há outras consequências. "
+"Você também pode definir o <guibutton>Dispositivo de Inicialização</"
+"guibutton>; não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O "
+"dispositivo de inicialização é onde o carregador de inicialização está "
+"instalado, e qualquer modificação pode impedir que sua máquina inicie."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:46
@@ -1036,8 +1035,8 @@ msgid ""
"installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common "
"to all operating systems installed."
msgstr ""
-"Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é <guilabel>Grub2-efi</"
-"guilabel> e é instalado na partição /boot/EFI. Esta partição formatada em "
+"Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é o <guilabel>Grub2-efi</"
+"guilabel> e está instalado na partição /boot/EFI. Esta partição formatada em "
"FAT32 é comum a todos os sistemas operacionais instalados."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1050,11 +1049,11 @@ msgid ""
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
msgstr ""
"Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode "
-"definir o <guibutton>Atraso antes da inicialização da imagem padrão</"
-"guibutton>, em segundos. Durante esse atraso, Grub ou Lilo exibirá a lista "
+"definir o <guibutton>Tempo de espera antes de iniciar a imagem padrão</"
+"guibutton>, em segundos. Durante esse tempo, o Grub ou Lilo exibirá a lista "
"de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua escolha. "
-"Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização inicializará o "
-"padrão assim que o atraso terminar."
+"Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização iniciará o "
+"padrão assim que o tempo de espera terminar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:57
@@ -1067,8 +1066,8 @@ msgstr ""
"Na terceira e última parte, chamada <guibutton>Segurança</guibutton>, é "
"possível definir uma senha para o carregador de inicialização. Isso "
"significa que um nome de usuário e uma senha serão solicitados no momento da "
-"inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar as "
-"configurações. O nome de usuário é \"root\" e a senha é escolhida aqui."
+"inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar "
+"configurações. O nome de usuário é \"root\" e a senha é a escolhida aqui."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:63
@@ -1078,7 +1077,7 @@ msgstr "O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extra
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:66
msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Ativar ACPI:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:68
@@ -1088,15 +1087,15 @@ msgid ""
"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI "
"compatible."
msgstr ""
-"ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia), é um padrão para o "
-"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando dispositivos "
-"não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se o "
-"seu hardware for compatível com ACPI."
+"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para "
+"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia ao desativar "
+"dispositivos não utilizados; este era o método usado antes do APM. Marque "
+"esta caixa se o seu hardware for compatível com ACPI."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:73
msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>Habilitar SMP:</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Ativar SMP:</guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:75
@@ -1104,8 +1103,8 @@ msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
msgstr ""
-"SMP significa Multi Processadores Simétricos, é uma arquitetura para "
-"processadores de múltiplos núcleos."
+"SMP significa Processadores Múltiplos Simétricos, é uma arquitetura para "
+"processadores multicore."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot.xml:79
@@ -1113,8 +1112,8 @@ msgid ""
"If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual "
"processor and enable SMP."
msgstr ""
-"Se você tem um processador com HyperThreading, o Mageia o verá como um "
-"processador duplo e habilitará o SMP."
+"Se você tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um "
+"processador dual e ativará o SMP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:83
@@ -1122,7 +1121,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
"guibutton>"
msgstr ""
-"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC Local:</"
+"<guibutton>Ativar APIC</guibutton> e <guibutton>Ativar APIC Local:</"
"guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1137,14 +1136,14 @@ msgid ""
"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
"APIC."
msgstr ""
-"APIC significa Controlador de Interrupção Programável. Existem dois "
-"componentes no sistema Intel APIC, o APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. "
-"Este último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos "
-"para um ou mais APICs locais que estão no processador. É realmente útil para "
-"sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o sistema "
-"APIC que podem causar congelamentos ou detecção incorreta do dispositivo "
-"(mensagem de erro \"spurious 8259A interrupt: IRQ7 \"). Neste caso, desative "
-"APIC e/ou APIC local."
+"APIC significa Controlador de Interrupções Programável Avançado. Existem "
+"dois componentes no sistema APIC da Intel: o APIC local (LAPIC) e o APIC de "
+"I/O. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos "
+"para um ou mais APICs locais que estão no processador. Isso é realmente útil "
+"para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o "
+"sistema APIC, o que pode causar congelamentos ou detecção incorreta de "
+"dispositivos (mensagem de erro 'interrupção espúria 8259A: IRQ7'). Nesse "
+"caso, desative o APIC e/ou o APIC Local."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:97
@@ -1163,7 +1162,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:106
msgid "You have Grub Legacy or Lilo:"
-msgstr "Você tem Grub Legacy ou Lilo:"
+msgstr "Você tem o Grub Legacy ou o Lilo:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:108
@@ -1176,14 +1175,14 @@ msgid ""
"to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be "
"able to use these tools."
msgstr ""
-"Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis no "
-"momento da inicialização. O padrão está com asterisco. Para alterar a ordem "
-"das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para mover o "
-"item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</guibutton> "
-"ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá para "
-"adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou para "
-"modificar uma existente. Você precisa estar familiarizado com LILO ou GRUB "
-"para ser poder usar essas ferramentas."
+"Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis na "
+"inicialização. A entrada padrão está marcada com um asterisco. Para alterar "
+"a ordem das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para "
+"mover o item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</"
+"guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá "
+"para adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou "
+"modificar uma existente. É necessário estar familiarizado com o Lilo ou o "
+"Grub para usar essas ferramentas."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:118
@@ -1197,9 +1196,9 @@ msgid ""
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For "
"example: Mageia3."
msgstr ""
-"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de formato livre, escreva aqui o que "
-"deseja que seja exibido no menu. Corresponde ao comando \"title\" do Grub. "
-"Por exemplo: Mageia 3."
+"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que você deseja "
+"que seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando \"title\" do Grub. Por "
+"exemplo: Mageia3."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:126
@@ -1207,8 +1206,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz."
msgstr ""
-"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Corresponde ao "
-"comando \"kernel\" do Grub. Por exemplo /boot /vmlinuz."
+"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde "
+"ao comando \"kernel\" do Grub. Por exemplo, /boot/vmlinuz."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:129
@@ -1217,7 +1216,7 @@ msgid ""
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)."
msgstr ""
"O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel "
-"está armazenado. Corresponde ao comando \"root\" do Grub. Por exemplo "
+"está armazenado. Ele corresponde ao comando \"root\" do Grub. Por exemplo, "
"(hd0,1)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1227,7 +1226,7 @@ msgid ""
"the kernel at boot time."
msgstr ""
"O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas "
-"ao kernel no momento da inicialização."
+"ao kernel na inicialização."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:136
@@ -1246,9 +1245,9 @@ msgid ""
"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref "
"linkend=\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
msgstr ""
-"Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o "
-"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e "
-"um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref "
+"Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher "
+"o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> "
+"e um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref "
"linkend=\"draknetprofile\"/>, nas listas suspensas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1267,8 +1266,8 @@ msgid ""
"displays all the available entries; click on the one wanted as the default "
"one."
msgstr ""
-"Neste caso, a lista suspensa denominada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe "
-"todas as entradas disponíveis; clique naquele desejado como padrão."
+"Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe todas "
+"as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:156
@@ -1284,7 +1283,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará "
"adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse "
-"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar SO Estrangeiro</guilabel>"
+"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar Sistemas Operacionais "
+"Estrangeiros</guilabel>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:167
@@ -1294,10 +1294,11 @@ msgid ""
"Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not "
"touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning."
msgstr ""
-"Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o "
-"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não deseja um Mageia "
-"inicializável, mas sim carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional, "
-"marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e aceite o aviso."
+"Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher "
+"o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser que o Mageia seja "
+"inicializável diretamente, mas deseja carregá-lo a partir de outro sistema "
+"operacional, marque a caixa <guilabel>Não tocar em ESP ou MBR</guilabel> e "
+"aceite o aviso."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:175
@@ -1310,9 +1311,8 @@ msgid ""
"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable "
"unless chain loaded from another OS."
msgstr ""
-"Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não será "
-"inicializável, a menos que seja carregada em cadeia de outro sistema "
-"operacional."
+"Não instalar no ESP ou MBR significa que a instalação não será "
+"inicializável, a menos que seja carregada por outro sistema operacional."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:184
@@ -1320,9 +1320,9 @@ msgid ""
"To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub "
"Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)."
msgstr ""
-"Para definir muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta chamada "
-"<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios Mageia "
-"(veja abaixo)."
+"Para configurar muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta "
+"chamada <emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios do "
+"Mageia (veja abaixo)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:190
@@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "drakboot4.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports"
-msgstr "Coletar Registros e Informações do Sistema para Relatórios de Bugs"
+msgstr "Coletar Logs e Informações do Sistema para Relatórios de Erros"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug_report.xml:12
@@ -1355,7 +1355,7 @@ msgid ""
"used on the command line."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
-"iniciada e usada na linha de comando."
+"iniciada e usada a partir da linha de comando."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
@@ -1365,10 +1365,10 @@ msgid ""
"but make sure you have enough disk space first: the file can easily be "
"several GBs large."
msgstr ""
-"É aconselhável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo, "
-"fazendo <emphasis role=\"bold\"> drakbug_report > drakbugreport.txt</"
-"emphasis>, mas primeiro certifique-se de ter espaço em disco suficiente: o "
-"arquivo pode facilmente vários GBs de tamanho."
+"É recomendável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo, "
+"usando <emphasis role=\"bold\"> drakbug_report > drakbugreport.txt</"
+"emphasis>, mas certifique-se de ter espaço suficiente em disco primeiro: o "
+"arquivo pode facilmente ter vários GBs de tamanho."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:24
@@ -1376,13 +1376,13 @@ msgid ""
"The output is far too large to attach to a bug report without first removing "
"the unneeded parts."
msgstr ""
-"A saída é muito grande para ser anexada a um relatório de bug sem primeiro "
+"A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de erro sem antes "
"remover as partes desnecessárias."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
msgid "This command collects the following information on your system:"
-msgstr "Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:"
+msgstr "Este comando coleta as seguintes informações sobre o seu sistema:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:29
@@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr "/proc/ioport"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:59
msgid "mageia version"
-msgstr "versão mageia"
+msgstr "versão do mageia"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:60
@@ -1560,19 +1560,19 @@ msgid ""
"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis "
"role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
msgstr ""
-"No momento em que esta página de ajuda foi escrita, a parte \"syslog\" de "
-"saída deste comando estava vazia, porque esta ferramenta ainda não havia "
-"sido ajustada para nossa mudança para systemd. Se ainda estiver vazio, você "
-"pode recuperar o \"syslog\" fazendo (como root) <emphasis "
+"Na época em que esta página de ajuda foi escrita, a parte \"syslog\" da "
+"saída deste comando estava vazia, pois esta ferramenta ainda não tinha sido "
+"ajustada para nossa transição para o systemd. Se ainda estiver vazia, você "
+"pode recuperar o \"syslog\" executando (como root) <emphasis "
"role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver "
-"muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas "
-"do registro com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > "
-"journalctl5000.txt</emphasis>."
+"muito espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do "
+"log com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000."
+"txt</emphasis>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
msgid "Mageia Bug Report Tool"
-msgstr "Ferramenta de Relatório de Bugs Mageia"
+msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros do Mageia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug.xml:9
@@ -1590,8 +1590,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta na linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:19
@@ -1602,10 +1602,11 @@ msgid ""
"the information it gives, and then provide that in that existing bug report."
msgstr ""
"Normalmente, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é "
-"iniciada automaticamente quando uma ferramenta do Mageia falha. No entanto, "
-"também é possível que, após preencher um relatório de bug, você seja "
-"solicitado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações "
-"que ela fornece e, em seguida, fornecê-las no relatório de bug existente."
+"iniciada automaticamente quando uma ferramenta do Mageia trava. No entanto, "
+"também é possível que, após registrar um relatório de erro, você seja "
+"solicitado a iniciar esta ferramenta para verificar algumas das informações "
+"que ela fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de "
+"erro existente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
@@ -1615,10 +1616,10 @@ msgid ""
"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> "
"before clicking on the \"Report\" button."
msgstr ""
-"Se um novo relatório de bug precisar ser arquivado e você não estiver "
+"Se um novo relatório de erro precisar ser enviado e você não estiver "
"acostumado a fazer isso, <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
-"How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um relatório de bug "
-"corretamente</link> antes de clicar no botão \"Relatar \" ."
+"How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um erro corretamente</link> "
+"antes de clicar no botão \"Relatar\" ."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:23
@@ -1627,9 +1628,9 @@ msgid ""
"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to "
"that existing report that you saw the bug, too."
msgstr ""
-"Caso o bug já tenha sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que "
-"o drakbug deu será a mesma, então), é útil adicionar um comentário ao "
-"relatório existente informando que você também viu o bug."
+"Se o erro já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que "
+"o drakbug fornecerá será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse "
+"relatório existente informando que você também encontrou o bug."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakclock.xml:3
@@ -1663,11 +1664,11 @@ msgid ""
"time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a "
"right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
-"Sistema no Centro de Controle Mageia chamada <guilabel>\"Gerenciar data e "
-"hora\"</guilabel>. Em alguns ambientes de área de trabalho, também está "
-"disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e Hora ... no relógio "
-"na bandeja do sistema."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada "
+"na aba Sistema no Centro de Controle do Mageia, rotulada "
+"<guilabel>\"Gerenciar data e hora\"</guilabel>. Em alguns ambientes de "
+"desktop, ela também está disponível clicando com o botão direito / Ajustar "
+"data e hora ... no relógio na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
@@ -1685,9 +1686,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na parte superior esquerda, está o <emphasis role=\"bold\">calendário</"
"emphasis>. Na captura de tela acima, a data é setembro (no canto superior "
-"esquerdo), 2012 (no canto superior direito), dia 2 (em azul) e é domingo. "
-"Selecione o mês (ou ano) clicando nas setinhas de cada lado de setembro (ou "
-"2012). Selecione o dia clicando em seu número."
+"esquerdo), 2012 (no canto superior direito), o dia 2 (em azul) e é um "
+"domingo. Selecione o mês (ou o ano) clicando nas setas pequenas ao lado de "
+"setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando no seu número."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:29
@@ -1697,11 +1698,11 @@ msgid ""
"synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
msgstr ""
-"No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis "
-"role=\"bold\">Protocolo de Horário de Rede</emphasis>, é possível ter um "
-"relógio sempre pontual, sincronizando-o com um servidor. Marque "
-"<guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e escolha o "
-"servidor mais próximo."
+"Na parte inferior esquerda está a sincronização com o <emphasis "
+"role=\"bold\">Protocolo de Tempo de Rede (NTP)</emphasis>. É possível manter "
+"o relógio sempre preciso sincronizando-o com um servidor. Marque a opção "
+"<guilabel>Habilitar Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o "
+"servidor mais próximo. "
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:34
@@ -1712,12 +1713,11 @@ msgid ""
"to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see "
"your desktop environment settings for that."
msgstr ""
-"Na parte direita está o <emphasis role=\"bold\">relógio</emphasis>. É inútil "
-"acertar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas exibem horas, "
-"minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as pequenas setas "
-"para acertar o relógio na hora correta. O formato não pode ser alterado "
-"aqui, consulte as configurações do seu ambiente de área de trabalho para "
-"isso."
+"Na parte direita está o <emphasis role=\"bold\">relógio</emphasis>. Não é "
+"necessário ajustar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas "
+"mostram horas, minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as "
+"setas para ajustar o relógio para o horário correto. O formato não pode ser "
+"alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de desktop para isso."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:40
@@ -1726,8 +1726,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the "
"nearest town."
msgstr ""
-"Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando "
-"no botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a "
+"Por fim, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando no "
+"botão <guibutton>Alterar Fuso Horário</guibutton> e escolhendo na lista a "
"cidade mais próxima."
#. type: Content of: <section><note><para>
@@ -1737,8 +1737,8 @@ msgid ""
"will be displayed on your desktop in accordance with the localisation "
"settings."
msgstr ""
-"Mesmo que não seja possível escolher o formato de data ou hora nesta "
-"ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as "
+"Mesmo que não seja possível escolher um formato de data ou hora nesta "
+"ferramenta, eles serão exibidos no seu desktop de acordo com as "
"configurações de localização."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -1771,7 +1771,7 @@ msgid ""
"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."
msgstr ""
-"Aqui, você pode excluir uma interface de rede<placeholder type=\"footnote\" "
+"Aqui, você pode remover uma interface de rede<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1780,8 +1780,8 @@ msgid ""
"Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then "
"click <emphasis>next</emphasis>."
msgstr ""
-"Clique no menu suspenso, escolha aquele que deseja remover e clique em "
-"<emphasis>próximo</emphasis>."
+"Clique no menu suspenso, escolha interface que deseja remover e clique em "
+"<emphasis>avançar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
@@ -1824,8 +1824,8 @@ msgid ""
"your access provider or your network administrator."
msgstr ""
"Essa ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
-"grande parte da rede local ou acesso à Internet. Você precisa saber algumas "
-"informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede"
+"grande parte do acesso à rede local ou à Internet. Você precisará de algumas "
+"informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:25
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgid ""
"and provider you have."
msgstr ""
"Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware "
-"e provedor você possui."
+"e provedor que você possui."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:30
@@ -1847,8 +1847,8 @@ msgid ""
"The first window lists the interfaces which are available. Select the one "
"to configure."
msgstr ""
-"A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione aquela a ser "
-"configurada."
+"A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione a que deseja "
+"configurar."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167
@@ -1856,7 +1856,7 @@ msgid ""
"At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP "
"address."
msgstr ""
-"Neste ponto, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou manual."
+"Neste ponto, é oferecida a escolha entre um endereço IP automático ou manual."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557
@@ -1876,16 +1876,16 @@ msgid ""
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
-"<emphasis>Configurações Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se os "
-"servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados "
-"manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos "
-"servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser "
-"especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal> "
-"localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Hostname também "
-"pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host "
-"name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem essa "
-"função e se você estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de um "
-"roteador ADSL doméstico, é improvável."
+"<emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se "
+"os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou se são especificados "
+"manualmente, como explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos "
+"servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome "
+"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome "
+"do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção "
+"<emphasis>Atribuir nome do host a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem "
+"todos os servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando "
+"seu PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é improvável."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:62
@@ -1895,7 +1895,7 @@ msgstr "drakconnect5.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572
msgid "The advanced button give the opportunity to specify:"
-msgstr "O botão avançado dá a oportunidade de especificar:"
+msgstr "O botão avançado oferece a oportunidade de especificar:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576
@@ -1917,12 +1917,12 @@ msgstr "tempo limite do DHCP"
#: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server"
msgstr ""
-"Obter o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS"
+"Obter servidor YP via DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594
msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)"
-msgstr "Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)"
+msgstr "Obter servidor NTPD via DHCP (sincronização de relógios)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599
@@ -1931,9 +1931,9 @@ msgid ""
"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. "
"This option is not dealt by some DHCP servers."
msgstr ""
-"o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP "
-"exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço "
-"IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP."
+"nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor "
+"DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um "
+"endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241
@@ -1941,8 +1941,8 @@ msgid ""
"After accepting, the last steps which are common to all connection "
"configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
-"Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as "
-"configurações de conexão: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+"Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de "
+"conexão, são explicados: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615
@@ -1958,9 +1958,9 @@ msgid ""
"attributed by default."
msgstr ""
"<emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar "
-"quais servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado "
-"aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal>localhost."
-"localdomain</literal> será atribuído por padrão."
+"quais servidores DNS usar. O NOME DE HOST do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome "
+"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258
@@ -1970,10 +1970,10 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service "
"provider's website."
msgstr ""
-"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente é <emphasis>192.168.x.x</"
-"emphasis>, a Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o "
-"servidores Gateway e DNS estão disponíveis no site do seu provedor de "
-"serviços."
+"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de "
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é "
+"<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão "
+"disponíveis no site do seu provedor de serviços."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
@@ -1986,11 +1986,12 @@ msgid ""
"this setting."
msgstr ""
"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
-"pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o "
-"seu computador se chama \"splash\" e o nome de domínio completo é \"splash."
-"boatanchor.net\", o domínio de pesquisía seria \"boatanchor.net\". A menos "
-"que você precise especificamente, não é problema em não definir essa "
-"configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuração."
+"Pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo, "
+"se o seu computador se chama \"splash\" e o nome completo do domínio é "
+"\"splash.boatanchor.net\", o Domínio de Pesquisa seria \"boatanchor.net\". A "
+"menos que você precise especificamente dessa configuração, não é necessário "
+"defini-la. Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa "
+"dessa configuração. "
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:136
@@ -2003,7 +2004,7 @@ msgstr "drakconnect30.png"
#: en/drakconnect.xml:780
msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
-"Os próximos passos estão expostas em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+"Os próximos passos estão expostos em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:150
@@ -2026,7 +2027,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:158
msgid "A new Cable modem connection"
-msgstr "Uma nova conexão de modem a cabo"
+msgstr "Uma nova conexão por modem a cabo"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:172
@@ -2044,8 +2045,8 @@ msgid ""
"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name "
"and password."
msgstr ""
-"BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deverá fornecer nome de "
-"usuário e senha."
+"BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deve fornecer o nome de "
+"usuário e a senha."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:191
@@ -2060,16 +2061,16 @@ msgid ""
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
-"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os "
+"<emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os "
"servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados "
-"manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos "
-"servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser "
-"especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome "
-"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O "
-"Hostname também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção "
-"<emphasis>Atribuir host name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os "
-"servidores DHCP possuem essa função e se você estiver configurando seu PC "
-"para obter um endereço IP de roteador ADSL doméstico, é improvável."
+"manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, é necessário definir "
+"o endereço IP dos servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome "
+"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Nome "
+"do Host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção "
+"<emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os "
+"servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando seu PC "
+"para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:252
@@ -2079,10 +2080,10 @@ msgid ""
"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
-"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais "
-"servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se "
-"nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</"
-"literal> será atribuído por padrão."
+"<emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais "
+"servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado "
+"aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome <literal>localhost."
+"localdomain</literal> será atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
@@ -2094,13 +2095,12 @@ msgid ""
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
"need this setting."
msgstr ""
-"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
-"pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o "
-"seu computador se chama \"splash\" e o nome de domínio completo é \"splash."
-"boatanchor.net\", a domínio de pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". "
-"A menos que você precise especificamente, não há problema em não definir "
-"essa configuração. Novamente, a conexão doméstica não precisaria esta "
-"configuração."
+"Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
+"Pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou "
+"seja, se o nome completo do seu computador for \"splash.boatanchor.net\", o "
+"Domínio de Pesquisa seria \"boatanchor.net\". A menos que você precise "
+"especificamente dele, não há problema em não definir essa configuração. "
+"Novamente, conexões domésticas não necessitam dessa configuração."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:273
@@ -2118,7 +2118,7 @@ msgid ""
"If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
-"Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela se oferecerá para "
+"Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela oferece a opção de "
"selecionar uma e configurá-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
@@ -2128,8 +2128,8 @@ msgid ""
"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
"guilabel> and then enter the options your provider gave."
msgstr ""
-"É proposta uma lista de provedores, classificados por países. Selecione o "
-"seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não "
+"Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu "
+"provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não "
"listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
@@ -2140,7 +2140,7 @@ msgstr "Selecione um dos protocolos disponíveis:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:307
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
-msgstr "Protocolo de Configuração de Host Dinâmico (DHCP)"
+msgstr "Protocolo de Configuração Dinâmica de Host (DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:311
@@ -2180,12 +2180,12 @@ msgstr "Senha da conta"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:341
msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)"
-msgstr "(Avançado) ID do Caminho Virtual (VPI)"
+msgstr "(Avançado) Identificador de Caminho Virtual (VPI)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:345
msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)"
-msgstr "(Avançado) ID do Circuito Virtual (VCI)"
+msgstr "(Avançado) Identificador de Circuito Virtual (VCI)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646
@@ -2218,7 +2218,7 @@ msgid ""
"A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. "
"Select your card."
msgstr ""
-"É proposta uma lista de hardware, classificada por categoria e fabricante. "
+"Uma lista de hardware é proposta, classificada por categoria e fabricante. "
"Selecione sua placa."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2239,10 +2239,11 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is "
"asked for parameters:"
msgstr ""
-"É então oferecida uma lista de prestadores de serviços, classificados por "
-"países. Selecione seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção "
-"<guilabel>Não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu "
-"provedor. Em seguida são solicitados parâmetros:"
+"Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por países. "
+"Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a opção "
+"<guilabel>Não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas pelo "
+"seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros: \n"
+" "
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:402
@@ -2270,9 +2271,9 @@ msgid ""
"After that, you have to select if you get the IP address by automatic or "
"manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask."
msgstr ""
-"Depois disso, você deve selecionar se deseja obter o endereço IP por método "
+"Depois disso, você deve selecionar se obterá o endereço IP por método "
"automático ou manual. No último caso, especifique o endereço IP e a máscara "
-"de sub-rede"
+"de sub-rede."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:430
@@ -2281,9 +2282,9 @@ msgid ""
"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to "
"put:"
msgstr ""
-"O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS serão "
-"obtidos, por método automático ou manual. No caso de configuração manual, "
-"deve-se colocar:"
+"O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS são obtidos, "
+"por método automático ou manual. No caso da configuração manual, você deve "
+"informar:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:436
@@ -2301,9 +2302,9 @@ msgid ""
"Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you "
"are sure that your provider is configured to accept it."
msgstr ""
-"Selecione se o nome da host for definido por IP. Esta opção deve ser "
-"selecionada apenas se você tiver certeza que seu provedor está configurado "
-"para aceitá-la."
+"Selecione se o nome do host é definido a partir do IP. Esta opção deve ser "
+"selecionada apenas se você tiver certeza de que seu provedor está "
+"configurado para aceitá-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:452
@@ -2312,8 +2313,8 @@ msgid ""
"or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the "
"IP address."
msgstr ""
-"O próximo passo é escolher como o endereço do gateway será obtido, por "
-"método automático ou manual. No caso de configuração manual, é necessário "
+"A próxima etapa é escolher como o endereço do gateway será obtido, por "
+"método automático ou manual. No caso da configuração manual, é necessário "
"inserir o endereço IP."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -2328,9 +2329,9 @@ msgid ""
"Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper "
"only if the other configuration methods did not work."
msgstr ""
-"Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada "
-"para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquela a ser configurada. "
-"Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionarem."
+"Uma primeira janela lista as interfaces disponíveis e uma entrada para o "
+"driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Utilize "
+"o ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
@@ -2338,13 +2339,13 @@ msgid ""
"At this step, the choice is given between the different access points that "
"the card has detected."
msgstr ""
-"Nesta etapa é dada a escolha entre os diferentes pontos de acesso que a "
+"Nesta etapa, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que a "
"placa detectou."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:480
msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:"
-msgstr "Os parâmetros específicos para a placa wireless devem fornecer:"
+msgstr "Os parâmetros específicos para a placa sem fio a serem fornecidos são:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:484
@@ -2354,7 +2355,7 @@ msgstr "drakconnect31.png"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:490
msgid "Operating mode:"
-msgstr "Modo operacional:"
+msgstr "Modo de operação:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:494
@@ -2364,7 +2365,7 @@ msgstr "Gerenciado"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:497
msgid "To access to an existing access point (the most frequent)."
-msgstr "Para acessar um ponto de acesso existente (o mais frequente)."
+msgstr "Para acessar um ponto de acesso existente (o mais comum)."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:503
@@ -2374,7 +2375,7 @@ msgstr "Ad-Hoc"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:506
msgid "To configure direct connection between computers."
-msgstr "Para configurar a conexão direta entre computadores."
+msgstr "Para configurar uma conexão direta entre computadores."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:514
@@ -2395,7 +2396,8 @@ msgstr "WPA/WPA2"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:526
msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it."
-msgstr "Este modo de criptografia é preferido se o seu hardware permitir."
+msgstr ""
+"Este modo de criptografia deve ser preferido se o seu hardware permitir."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:532
@@ -2405,7 +2407,7 @@ msgstr "WEP"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:535
msgid "Some old hardware deals only this encryption method."
-msgstr "Alguns hardwares antigos lidam apenas com esse método de criptografia."
+msgstr "Alguns hardwares antigos suportam apenas este método de criptografia."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:543
@@ -2415,7 +2417,8 @@ msgstr "Chave de criptografia"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:545
msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point."
-msgstr "Geralmente é fornecida com o hardware que fornece o ponto de acesso."
+msgstr ""
+"Geralmente, ela é fornecida com o hardware que oferece o ponto de acesso."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:552
@@ -2423,8 +2426,8 @@ msgid ""
"At this step, the choice is given between an automatic IP address or a "
"manual IP address."
msgstr ""
-"Nesta etapa, a escolha é entre um endereço IP automático ou um endereço IP "
-"manual."
+"Nesta etapa, é feita a escolha entre um endereço IP automático ou um "
+"endereço IP manual."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:561
@@ -2437,21 +2440,20 @@ msgid ""
"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from "
"DHCP server</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve escolher se os "
-"servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados "
-"manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
-"servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser "
-"especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome localhost."
-"localdomain será atribuído por padrão. O nome hostname também pode ser "
-"fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host name do "
-"servidor DHCP</emphasis>"
+"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve selecionar se os "
+"servidores DNS são informados pelo servidor DHCP ou se são especificados "
+"manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos "
+"servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser "
+"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome localhost."
+"localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecido "
+"pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor "
+"DHCP</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:589
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers"
msgstr ""
-"Obtenha o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os "
-"servidores NIS"
+"Obter servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os servidores NIS"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:608
@@ -2459,8 +2461,8 @@ msgid ""
"After accepting the configuration the step, which is common to all "
"connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
-"Após aceitar a configuração, é explicado o passo comum a todas as "
-"configurações de conexão: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+"Após aceitar a configuração, a etapa, que é comum a todas as configurações "
+"de conexão, é explicada: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:619
@@ -2469,10 +2471,10 @@ msgid ""
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
msgstr ""
-"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve declarar os servidores "
-"DNS. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME "
-"for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será "
-"atribuído por padrão."
+"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: é necessário declarar os "
+"servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado aqui. Se "
+"nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</"
+"literal> é atribuído por padrão."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:625
@@ -2482,9 +2484,9 @@ msgid ""
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers "
"website."
msgstr ""
-"Para uma rede residencial, o endereço IP sempre se parece com "
+"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem o formato "
"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é "
-"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão "
+"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e os servidores DNS estão "
"disponíveis no site do seu provedor."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -2495,8 +2497,8 @@ msgid ""
"period."
msgstr ""
"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de "
-"pesquisa</emphasis>. Deve aparecer para o seu hostname sem o primeiro nome, "
-"antes do ponto final."
+"Pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o "
+"primeiro nome antes do ponto."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:644
@@ -2509,7 +2511,7 @@ msgid ""
"If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
-"Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela se oferecerá para "
+"Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela oferece a opção de "
"selecionar uma e configurá-la."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
@@ -2523,13 +2525,13 @@ msgid ""
"The wizard asks for network. If it is not detected, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel>."
msgstr ""
-"O assistente pede rede. Caso não seja detectada, selecione a opção "
+"O assistente solicita a rede. Se a rede não for detectada, selecione a opção "
"<guilabel>Não listada</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:670
msgid "Provide access settings"
-msgstr "Fornecer configurações de acesso"
+msgstr "Forneça as configurações de acesso"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
@@ -2539,12 +2541,12 @@ msgstr "Nome do Ponto de Acesso"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:694
msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection"
-msgstr "Uma nova conexão de Rede Dial-up Bluetooth"
+msgstr "Uma nova conexão de Discagem por Rede Bluetooth"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:702
msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)"
-msgstr "A nova conexão de modem de telefônico Analógico (POTS)"
+msgstr "Uma nova conexão de Modem telefônico analógico (POTS)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:710
@@ -2559,7 +2561,7 @@ msgstr "Hardware detectado, se houver."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:720
msgid "A list of ports is proposed. Select your port."
-msgstr "Uma lista de portas é proposta. Selecione sua porta."
+msgstr "Uma lista de portas é apresentada. Selecione a sua porta."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:724
@@ -2578,10 +2580,10 @@ msgid ""
"guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked "
"for Dialup options:"
msgstr ""
-"É proposta uma lista de fornecedores, classificados por países. Selecione "
+"Uma lista de provedores é apresentada, classificada por países. Selecione o "
"seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não "
-"listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor. Em "
-"seguida, são solicitadas as opções de Dialup:"
+"listado</guilabel> e, em seguida, insira as opções fornecidas pelo seu "
+"provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:736
@@ -2651,19 +2653,19 @@ msgstr "<emphasis>Permitir que os usuários gerenciem a conexão</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:796
msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Inicie a conexão na inicialização</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Iniciar a conexão na inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:800
msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Habilitar contabilização de tráfego</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Ativar controle de tráfego</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:804
msgid ""
"<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Gerenciador de Rede</"
+"<emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Network Manager</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2673,10 +2675,9 @@ msgid ""
"access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch "
"automatically between access point according to the signal strength."
msgstr ""
-"No caso de uma conexão sem fio, existe uma caixa suplementar "
-"<emphasis>Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a "
-"possibilidade de alternar automaticamente pontos de acesso de acordo com a "
-"intensidade do sinal."
+"No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>Permitir "
+"roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a possibilidade de alternar "
+"automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:816
@@ -2696,7 +2697,7 @@ msgstr "MTU"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:828
msgid "Network Hotplugging"
-msgstr "Hotplug de Rede"
+msgstr "Conexão de Rede por Hotplug"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:832
@@ -2709,8 +2710,8 @@ msgid ""
"The last step allows you to specify if the connection is to start "
"immediately or not."
msgstr ""
-"A última etapa permite especificar se a conexão será iniciada "
-"automaticamente ou não."
+"A última etapa permite que você especifique se a conexão deve começar "
+"imediatamente ou não."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:841
@@ -2720,7 +2721,7 @@ msgstr "drakconnect9.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconsole.xml:3
msgid "Open a console as administrator"
-msgstr "Abrir um console como administrador"
+msgstr "Abra um terminal como administrador"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconsole.xml:5
@@ -2748,7 +2749,7 @@ msgid ""
"console which is directly opened as root. We do not think that you need more "
"information about that."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dá acesso a um "
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fornece acesso a um "
"console que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de "
"mais informações sobre isso."
@@ -2787,11 +2788,12 @@ msgid ""
"see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</"
"emphasis> if you're not sure you want to continue."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderosa, "
-"um pequeno erro ou um gato pulando no teclado pode levar à perda de todos os "
-"dados de uma partição ou até mesmo apagar o disco disco inteiro. Por esse "
-"motivo, você verá a tela acima no topo da tela da ferramenta. Clique em "
-"<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza se deseja continuar."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderosa; "
+"um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar à perda de "
+"todos os dados em uma partição ou até mesmo à exclusão de todo o disco "
+"rígido. Por esse motivo, você verá a tela acima sobre a tela da ferramenta. "
+"Clique em <emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja "
+"continuar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:27
@@ -2799,8 +2801,9 @@ msgid ""
"If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you "
"want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)."
msgstr ""
-"Se você tiver mais de um disco rígido, poderá alternar para o disco rígido "
-"no qual deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, sdc, etc.)"
+"Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco "
+"rígido com o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc "
+"etc.)."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:32
@@ -2817,13 +2820,13 @@ msgid ""
"guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, "
"the other buttons become visible on the right after you click on a partition."
msgstr ""
-"Você pode escolher entre várias ações para ajustar seu disco rígido às suas "
-"preferências. Limpar um disco rígido inteiro, dividir ou mesclar partições, "
-"redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou visualizar o "
-"que está em uma partição: tudo é possível. O botão "
+"Você pode escolher entre muitas ações para ajustar seu disco rígido de "
+"acordo com suas preferências. Apagar um disco rígido inteiro, dividir ou "
+"unir partições, redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar "
+"ou visualizar o que há em uma partição: tudo isso é possível. O botão "
"<emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior "
-"serve para apagar todo o disco, os outros botões ficam visíveis à direita "
-"após você clicar em uma partição."
+"serve para apagar o disco completo; os outros botões ficam visíveis à "
+"direita após você clicar em uma partição."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakdisk.xml:47
@@ -2832,10 +2835,10 @@ msgid ""
"System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it "
"contains all your different operating systems bootloaders."
msgstr ""
-"Se você tiver um sistema UEFI, poderá ver uma pequena partição chamada "
-"\"Sistema de partição EFI\" e montada em /boot/EFI. Nunca exclua-a, pois ela "
-"contém todos os seus carregadores de inicialização de seus diferentes "
-"sistemas operacionais."
+"Se você tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada "
+"\"Partição do Sistema EFI\" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela "
+"contém todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas "
+"operacionais."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:52
@@ -2845,13 +2848,13 @@ msgid ""
"must be unmounted first."
msgstr ""
"Se a partição selecionada estiver montada, como no exemplo abaixo, você não "
-"poderá redimensioná-la, formatá-la ou apagá-la. Para poder fazer isso, a "
-"partição deve ser desmontada primeiro."
+"poderá escolher redimensionar, formatar ou excluí-la. Para poder fazer isso, "
+"a partição deve ser desmontada primeiro."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:56
msgid "It is only possible to resize a partition on its right side"
-msgstr "Só é possível redimensionar uma partição no lado direito"
+msgstr "É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:58
@@ -2861,16 +2864,16 @@ msgid ""
"<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part "
"is selected"
msgstr ""
-"Para alterar um tipo de partição (alterar ext3 para ext4, por exemplo) você "
-"deve excluir a partição e recriá-la com o novo tipo. O botão <guibutton "
-"role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte vazia do disco é "
-"selecionada"
+"Para alterar o tipo de uma partição (por exemplo, mudar de ext3 para ext4), "
+"você deve excluir a partição e, em seguida, recriá-la com o novo tipo. O "
+"botão <guibutton role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte "
+"vazia do disco é selecionada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:63
msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created."
msgstr ""
-"Você pode escolher um ponto de montagem que não existe, ele será criado."
+"Você pode escolher um ponto de montagem que não exista; ele será criado."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:68
@@ -2884,9 +2887,9 @@ msgid ""
"gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
msgstr ""
-"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista</"
-"guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras disponíveis, como rotular "
-"a partição, como pode ser visto na imagem abaixo."
+"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo avançado</guibutton></"
+"emphasis> oferece algumas ações adicionais disponíveis, como rotular a "
+"partição, como pode ser visto na captura de tela abaixo."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:78
@@ -2925,8 +2928,8 @@ msgid ""
"on your system will be shown."
msgstr ""
"Aqui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual "
-"gerenciador de exibição usar para fazer login em seu ambiente de área de "
-"trabalho. Somente aqueles disponíveis em seu sistema serão mostrados."
+"gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de desktop. "
+"Apenas os disponíveis no seu sistema serão exibidos."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:17
@@ -2935,15 +2938,15 @@ msgid ""
"However, there are differences in supported features, too. LXDM is a "
"lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras."
msgstr ""
-"A maioria dos usuários notará apenas que as telas de login fornecidas "
-"parecem diferentes. No entanto, também existem diferenças nos recursos "
-"suportados. LXDM é um gerenciador de exibição leve, SDDM e GDM têm mais "
-"extras."
+"A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas têm uma "
+"aparência diferente. No entanto, também há diferenças nas funcionalidades "
+"suportadas. O LXDM é um gerenciador de exibição leve, enquanto o SDDM e o "
+"GDM têm mais recursos adicionais."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfirewall.xml:3
msgid "Set up your personal firewall"
-msgstr "Configure seu firewall pessoal"
+msgstr "Configurar seu firewall pessoal"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakfirewall.xml:5
@@ -2972,10 +2975,10 @@ msgid ""
"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system "
"security, permissions and audit\"."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
-"Segurança no Centro de Controle Mageia chamada \"Configurar seu firewall "
-"pessoal \". É a mesma ferramenta da primeira aba de \"Configurar segurança, "
-"permissões e auditoria do sistema\"."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada na "
+"aba Segurança no Centro de Controle do Mageia, rotulada como \"Configurar "
+"seu firewall pessoal\". É a mesma ferramenta que está na primeira aba de "
+"\"Configurar segurança do sistema, permissões e auditoria\"."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:20
@@ -2987,12 +2990,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable "
"the firewall, and only check the needed services."
msgstr ""
-"Um firewall básico é instalado por padrão no Mageia. Todas as conexões de "
-"entrada externas são bloqueadas se não forem autorizadas. Na primeira tela "
-"acima, você pode selecionar os serviços para os quais serão aceitas "
-"tentativas de conexão externas. Para sua segurança, desmarque a primeira "
-"caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que queira "
-"desativar o firewall e marque apenas os serviços necessários."
+"Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de "
+"entrada do lado de fora são bloqueadas, a menos que sejam autorizadas. Na "
+"primeira tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as "
+"tentativas de conexão externas são aceitas. Para sua segurança, desmarque a "
+"primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você "
+"queira desativar o firewall, e marque apenas os serviços necessários."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:27
@@ -3010,13 +3013,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:32
msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol"
-msgstr "80/tcp: abrir a porta 80 do protocolo tcp"
+msgstr "80/tcp: abrir a porta 80 para o protocolo tcp"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:34
msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol"
msgstr ""
-"24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 até 24010 do protocolo udp"
+"24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 a 24010 para o protocolo udp"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:37
@@ -3029,9 +3032,9 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
msgstr ""
-"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos registros do "
-"sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas "
-"nos registros do sistema"
+"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</"
+"guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas nos logs do "
+"sistema"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:44
@@ -3045,9 +3048,9 @@ msgid ""
"it is completely possible to have nothing checked at all, it is even "
"recommended, it won't prevent you from connecting to the internet."
msgstr ""
-"Se você não hospeda serviços específicos (servidor web ou de e-mail, "
-"compartilhamento de arquivos, ...) é perfeitamente possível que nada seja "
-"verificado, é até recomendado, não impedirá que você se conecte à internet."
+"Se você não hospedar serviços específicos (servidor web ou de e-mail, "
+"compartilhamento de arquivos, ...), é totalmente possível não marcar nada, e "
+"isso é até recomendado. Não impedirá sua conexão com a internet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:55
@@ -3061,22 +3064,21 @@ msgid ""
"below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be "
"warned each time a connection is attempted on those ports."
msgstr ""
-"A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Este recurso permite "
-"que você seja avisado sobre tentativas de conexão, se pelo menos a primeira "
-"caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> estiver marcada. Marque "
-"a segunda caixa para ser avisado se as portas forem verificadas (para "
-"encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da "
-"terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras "
-"duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor "
-"SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que for tentada uma "
-"conexão nessas portas."
+"A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Essas "
+"funcionalidades permitem que você seja avisado sobre tentativas de conexão "
+"se pelo menos a primeira caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> "
+"estiver marcada. Marque a segunda caixa para ser avisado se as portas forem "
+"escaneadas (para encontrar falhas e tentar acessar sua máquina). Cada caixa "
+"a partir da terceira corresponde a uma porta que você abriu nas duas "
+"primeiras telas; na captura de tela abaixo, há duas dessas caixas: Servidor "
+"SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão for "
+"tentada nessas portas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:64
msgid "These warning are given by alert popups through the network applet."
msgstr ""
-"Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do miniaplicativo de "
-"rede."
+"Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do applet de rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:69
@@ -3096,8 +3098,8 @@ msgid ""
"packages are downloaded."
msgstr ""
"Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet "
-"e devem ser protegidas. Assim que o botão OK for clicado, os pacotes "
-"necessários serão baixados."
+"e devem ser protegidas. Uma vez que o botão OK é clicado, os pacotes "
+"necessários são baixados."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/drakfirewall.xml:84
@@ -3105,8 +3107,8 @@ msgid ""
"If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network &amp; "
"Internet, icon Set up a new network interface."
msgstr ""
-"Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet no "
-"CCM, ícone Configurar uma nova interface de rede."
+"Se você não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet do "
+"MCC, ícone Configurar uma nova interface de rede."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfont.xml:3
@@ -3141,14 +3143,14 @@ msgid ""
"above shows:"
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
-"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis>. "
-"Ela permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A tela "
+"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Sistema</"
+"emphasis>. Ela permite gerenciar as fontes disponíveis no computador. A tela "
"principal acima mostra:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
msgid "the installed font names, styles and sizes."
-msgstr "os nomes, estilos e tamanhos das fontes instaladas."
+msgstr "os nomes das fontes instaladas, estilos e tamanhos."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:26
@@ -3158,7 +3160,7 @@ msgstr "uma pré-visualização da fonte selecionada."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:30
msgid "some buttons explained here later."
-msgstr "alguns botões explicados aqui mais tarde."
+msgstr "alguns botões explicados mais adiante."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:36
@@ -3185,8 +3187,8 @@ msgid ""
"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able "
"to use the fonts."
msgstr ""
-"Ela permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos "
-"(principalmente impressoras) capazes de usar as fontes."
+"Permite especificar quais aplicativos ou dispositivos (principalmente "
+"impressoras) podem usar as fontes"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:46
@@ -3200,8 +3202,8 @@ msgid ""
"careful when removing fonts because it may have serious consequences on the "
"documents that use them."
msgstr ""
-"Este botão serve para remover fontes instaladas e possivelmente salvar em "
-"algum lugar. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter consequências "
+"Este botão serve para remover fontes instaladas e, possivelmente, liberar "
+"espaço. Tenha cuidado ao remover fontes, pois isso pode ter consequências "
"graves nos documentos que as utilizam."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -3220,10 +3222,10 @@ msgid ""
"when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
msgstr ""
"Permite adicionar fontes de terceiros (CD, internet, ...). Os formatos "
-"suportados são: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis "
+"suportados são ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis "
"role=\"bold\">Importar</emphasis> e depois em <emphasis "
-"role=\"bold\">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos aparecerá "
-"onde você pode selecionar as fontes a serem instaladas, clique em <emphasis "
+"role=\"bold\">Adicionar</emphasis>; um gerenciador de arquivos será exibido "
+"onde você pode selecionar as fontes para instalar. Clique em <emphasis "
"role=\"bold\">Instalar</emphasis> quando terminar. Elas são instaladas no "
"pasta /usr/share/fonts."
@@ -3234,12 +3236,12 @@ msgid ""
"main screen, close and re open it to see the modifications."
msgstr ""
"Se as fontes recém-instaladas (ou removidas) não aparecerem na tela "
-"principal do DrakFont, feche e abra novamente para ver as modificações."
+"principal do DrakFont, feche e reabra o aplicativo para ver as modificações."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakguard.xml:3
msgid "Parental Controls"
-msgstr "Controle dos Pais"
+msgstr "Controle Parental"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakguard.xml:5
@@ -3268,10 +3270,10 @@ msgid ""
"guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard "
"package (not installed by default)."
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no "
-"Centro de Controle Mageia, na aba Segurança, chamada <guilabel>Controle dos "
-"Pais</guilabel>. Se você não vir este rótulo, será necessário instalar o "
-"pacote drakguard (não instalado por padrão)."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada no "
+"Centro de Controle do Mageia, na aba Segurança, rotulada como "
+"<guilabel>Controle Parental</guilabel>. Se você não ver esse rótulo, será "
+"necessário instalar o pacote drakguard (que não é instalado por padrão)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19
@@ -3285,9 +3287,9 @@ msgid ""
"restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three "
"useful capabilities:"
msgstr ""
-"Drakguard é uma maneira fácil de configurar o controle dos pais em seu "
+"Drakguard é uma maneira fácil de configurar controles parentais em seu "
"computador para restringir quem pode fazer o quê e em quais horários do dia. "
-"Drakguard possui três recursos úteis:"
+"O Drakguard possui três funcionalidades úteis:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:29
@@ -3295,8 +3297,8 @@ msgid ""
"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by "
"controlling the shorewall firewall built into Mageia."
msgstr ""
-"Restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do dia. "
-"Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia."
+"Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados em horários específicos "
+"do dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall integrado ao Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:35
@@ -3304,8 +3306,8 @@ msgid ""
"It blocks execution of particular commands by named users so these users can "
"only execute what you accept them to execute."
msgstr ""
-"Bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para que "
-"esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles executem."
+"Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, de "
+"forma que esses usuários só possam executar o que você permitir."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:40
@@ -3315,15 +3317,15 @@ msgid ""
"achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker "
"DansGuardian."
msgstr ""
-"Restringe o acesso a sites, tantos definidos manualmente através de listas "
-"negras/listas brancas, como também de forma dinâmica com base no conteúdo do "
-"site. Para conseguir isso, o Drakguard usa o principal bloqueador de "
-"controle dos pais de código aberto, DansGuardian."
+"Ele restringe o acesso a websites, tanto definidos manualmente através de "
+"listas negras/listas brancas, quanto dinamicamente com base no conteúdo do "
+"site. Para alcançar isso, o Drakguard usa o bloqueador de controle parental "
+"open source líder, o DansGuardian."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:49
msgid "Configuring Parental controls"
-msgstr "Configurar o Controle dos Pais"
+msgstr "Configurando o Controle Parental"
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakguard.xml:52
@@ -3337,15 +3339,15 @@ msgid ""
"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
"then suggest you reboot."
msgstr ""
-"Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas no formado "
-"Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a configuração do ACL "
-"em suas partições. ACL significa Access Control Lists ou Listas de Controle "
-"de Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite que o acesso a arquivos "
-"individuais seja restrito a usuários nomeados. ACL é incorporado aos "
-"sistemas de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção nas "
-"partições Ext2, Ext3 ou Reiserfs. Se você selecionar 'Sim', o drakguard irá "
-"configurar todas as suas partições para suportar ACL e então, irá sugerir "
-"que você reinicie."
+"Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos "
+"formatos Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a "
+"configuração de ACL nas suas partições. ACL significa Listas de Controle de "
+"Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a "
+"arquivos individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas "
+"de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em partições "
+"Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se você selecionar 'Sim' para esta solicitação, o "
+"Drakguard configurará todas as suas partições para suportar ACL e então "
+"sugerirá que você reinicie o sistema."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:61
@@ -3354,9 +3356,9 @@ msgid ""
"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab "
"is opened."
msgstr ""
-"<guibutton>Habilitar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle "
-"dos pais é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> "
-"é aberto."
+"<guibutton>Ativar controle parental</guibutton>: Se marcada, o controle "
+"parental é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> "
+"é liberado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:65
@@ -3366,9 +3368,9 @@ msgid ""
"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab."
msgstr ""
"<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os "
-"sites são bloqueados, exceto aqueles na guia da lista branca. Caso "
-"contrário, todos os sites serão permitidos, exceto aqueles na aba lista "
-"negra."
+"sites são bloqueados, exceto os que estão na aba de lista branca. Caso "
+"contrário, todos os sites são permitidos, exceto os que estão na aba de "
+"lista negra."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:69
@@ -3381,11 +3383,11 @@ msgid ""
"user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to "
"remove him/her from the allowed users."
msgstr ""
-"<guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo terão "
-"seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Os usuários do "
-"lado direito têm acesso irrestrito para que os usuários adultos do "
-"computador não sejam incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e "
-"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como usuário "
+"<guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Usuários no lado esquerdo terão "
+"seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Usuários no "
+"lado direito têm acesso irrestrito, para que os usuários adultos do "
+"computador não sejam inconvenientes. Selecione um usuário no lado esquerdo e "
+"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário "
"permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em "
"<guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos."
@@ -3399,13 +3401,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é "
"permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o "
-"horário de <guilabel>Término</guilabel>. É totalmente bloqueado fora dessa "
-"janela de tempo."
+"horário de <guilabel>Término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o "
+"acesso é totalmente bloqueado."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:83
msgid "Blacklist/Whitelist tab"
-msgstr "Aba Lista negra/Lista branca"
+msgstr "Aba Lista Negra/Lista Branca"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:85
@@ -3428,8 +3430,8 @@ msgid ""
"restrict access to specific applications. Insert the path to the "
"applications you wish to block."
msgstr ""
-"<guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL "
-"para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os "
+"<guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL "
+"para restringir o acesso a aplicativos específicos. Insira o caminho dos "
"aplicativos que deseja bloquear."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -3438,13 +3440,13 @@ msgid ""
"<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand "
"side will not be subject to acl blocking."
msgstr ""
-"<guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Os usuários listados "
-"no lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio de acl."
+"<guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no "
+"lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakgw.xml:9
msgid "Share the Internet connection with other local machines"
-msgstr "Compartilhe a conexão de Internet com outras máquinas locais"
+msgstr "Compartilhar a conexão com a internet com outras máquinas locais"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakgw.xml:12
@@ -3477,12 +3479,12 @@ msgid ""
"must be connected to the local network, and the second one (4) connected to "
"the Internet (2)."
msgstr ""
-"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Isto é útil quando você possui "
-"um computador (3) com acesso à Internet (2) e conectado também a uma rede "
-"local (1). Você pode usar o computador (3) como gateway para dar acesso a "
-"outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, o "
-"gateway deve possuir duas interfaces; a primeira, como uma placa ethernet, "
-"deve estar conectada à rede local, e a segunda (4) conectada à Internet (2)."
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Isso é útil quando você tem um "
+"computador (3) com acesso à Internet (2) e também conectado a uma rede local "
+"(1). Você pode usar o computador (3) como um gateway para fornecer esse "
+"acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, "
+"o gateway deve ter duas interfaces: a primeira, como uma placa de rede, deve "
+"estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à Internet (2)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:39
@@ -3496,7 +3498,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:45
msgid "Gateway wizard"
-msgstr "Assistente de gateway"
+msgstr "Assistente de Gateway"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakgw.xml:48
@@ -3514,7 +3516,7 @@ msgid ""
"which are shown below:"
msgstr ""
"O assistente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece etapas "
-"sucessivas que são mostradas abaixo:"
+"sucessivas, conforme mostrado abaixo:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:54
@@ -3522,8 +3524,8 @@ msgid ""
"If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this "
"and asks to stop the network and configure the hardware."
msgstr ""
-"Caso o assistente não detecte pelo menos duas interfaces, ele avisa sobre "
-"isso e pede para parar a rede configurar o hardware."
+"Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele emitirá um "
+"aviso e solicitará que você pare a rede e configure o hardware."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:60
@@ -3532,9 +3534,9 @@ msgid ""
"automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that "
"what is proposed is correct."
msgstr ""
-"especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente "
-"sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar se o que "
-"é proposto está correto."
+"especifique a interface utilizada para a conexão com a Internet. O "
+"assistente sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve "
+"verificar se a proposta está correta."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:66
@@ -3542,8 +3544,8 @@ msgid ""
"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes "
"one, check that this is correct."
msgstr ""
-"especificar qual interface é usada para o acesso Lan. O assistente também "
-"propõe um, verifique se está correto."
+"especifique qual interface é usada para o acesso à Lan. O assistente também "
+"propõe uma, verifique se está correta."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:71
@@ -3552,9 +3554,9 @@ msgid ""
"and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual "
"configuration. It is recommended that you accept these values."
msgstr ""
-"O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP, "
-"máscara e nome de domínio. Verifique se estes parâmetros são compatíveis com "
-"a configuração atual. É recomendável que você aceite esses valores."
+"O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, como endereço IP, máscara e "
+"nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com a "
+"configuração atual. Recomenda-se aceitar esses valores."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:78
@@ -3563,9 +3565,9 @@ msgid ""
"will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to "
"specify the address of a DNS server."
msgstr ""
-"especificar se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o "
-"assistente irá verificar se <code>bind</code> está instalado. Caso "
-"contrário, você deverá especificar o endereço de um servidor DNS."
+"especifique se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o "
+"assistente verificará se <code>bind</code> está instalado. Caso contrário, "
+"você deve especificar o endereço de um servidor DNS."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:84
@@ -3574,9 +3576,10 @@ msgid ""
"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure "
"it, with start and end addresses in the DHCP range."
msgstr ""
-"especificar se o computador será usado como um servidor DHCP. Se sim, o "
-"assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> está instalado e se "
-"oferecerá para configurá-lo, com endereços de início e fim no intervalo DHCP."
+"especifique se o computador deve ser usado como servidor DHCP. Se sim, o "
+"assistente verificará se o <code>dhcp-server</code> está instalado e "
+"oferecerá a configuração, incluindo os endereços de início e fim no "
+"intervalo DHCP."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:91
@@ -3586,11 +3589,11 @@ msgid ""
"with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the "
"proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)."
msgstr ""
-"especificar se o computador será usado como servidor proxy. Se sim, o "
-"assistente irá verificar se <code>squid</code> está instalado e se oferecerá "
-"para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o "
-"nome do proxy (myfirewall@mydomain.com), a porta (3128) e o tamanho do cache "
-"(100 Mb)."
+"especifique se o computador deve ser usado como servidor proxy. Se sim, o "
+"assistente verificará se o <code>squid</code> está instalado e oferecerá a "
+"configuração, incluindo o endereço do administrador (admin@meudominio.com), "
+"o nome do proxy (meufirewall@meudominio.com), a porta (3128) e o tamanho do "
+"cache (100 MB)."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:99
@@ -3598,7 +3601,7 @@ msgid ""
"The last step allows you to check if the gateway machine is connected to "
"printers and to share them."
msgstr ""
-"A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada às "
+"A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada a "
"impressoras e compartilhá-las."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -3623,10 +3626,10 @@ msgid ""
"using."
msgstr ""
"Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar "
-"na ferramenta de configuração de rede que você obterá um endereço "
+"na ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido "
"automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à "
-"rede. Este método é válido independentemente do sistema operacional que o "
-"cliente estiver usando."
+"rede. Este método é válido para qualquer sistema operacional que o cliente "
+"esteja utilizando."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:117
@@ -3635,14 +3638,14 @@ msgid ""
"specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the "
"gateway."
msgstr ""
-"Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá "
-"especificar o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua como "
-"gateway."
+"Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em "
+"particular, definir o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua "
+"como gateway."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:123
msgid "Stop connection sharing"
-msgstr "Interromper o compartilhamento de conexão"
+msgstr "Parar compartilhamento de conexão"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:125
@@ -3650,9 +3653,9 @@ msgid ""
"If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch "
"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing."
msgstr ""
-"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, inicie "
-"a ferramenta. Ela se oferecerá para reconfigurar a conexão ou interromper o "
-"compartilhamento."
+"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, "
+"inicie a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de "
+"interromper o compartilhamento."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakhosts.xml:3
@@ -3686,10 +3689,10 @@ msgid ""
"specify a name to access them more easily. Then you can use that name "
"instead of the IP-address."
msgstr ""
-"Se alguns sistemas da sua rede lhe concedem serviços e possuem endereços IP "
-"fixo, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite "
-"especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você pode "
-"usar esse nome em vez do endereço IP."
+"Se alguns sistemas na sua rede oferecem serviços e possuem endereços IP "
+"fixos, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite "
+"especificar um nome para acessá-los mais facilmente. Assim, você pode usar "
+"esse nome em vez do endereço IP."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:20
@@ -3703,9 +3706,9 @@ msgid ""
"to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an "
"alias which can be used in the same way that the name is."
msgstr ""
-"Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Você verá uma "
-"janela para especificar o endereço IP, o host name para o sistema e, "
-"opcionalmente, um apelido que pode ser usado da mesma forma que o nome ."
+"Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Uma janela será "
+"exibida para que você especifique o endereço IP, o nome do host do sistema "
+"e, opcionalmente, um alias que pode ser usado da mesma maneira que o nome."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:27
@@ -3718,8 +3721,8 @@ msgid ""
"You can access the parameters of an entry previously defined. You get the "
"same window."
msgstr ""
-"Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. Você "
-"obtém a mesma janela."
+"Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. A mesma "
+"janela será exibida."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakinvictus.xml:3
@@ -3744,10 +3747,10 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
-"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que "
-"pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:"
-"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de "
-"Documentação</link> Agradecendo antecipadamente."
+"Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha "
+"que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link "
+"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de "
+"Documentação</link> Agradecemos antecipadamente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
@@ -3789,8 +3792,9 @@ msgid ""
"Network &amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network "
"Center\""
msgstr ""
-"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
-"Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamada \"Centro de Rede\""
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada na "
+"aba Rede & Internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como \"Centro "
+"de Rede\"."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:21
@@ -3803,13 +3807,14 @@ msgid ""
"network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, "
"ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
msgstr ""
-"Ao iniciar esta ferramenta, abre-se uma janela listando todas as redes "
-"configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem fio, "
-"satélite, etc.) Ao clicar em uma delas, aparecem três ou quatro botões , "
-"dependendo do tipo de rede, para permitir cuidar da rede, alterar suas "
-"configurações ou conectar/desconectarr. Esta ferramenta não se destina a "
-"criar uma rede, para isso consulte <guilabel>Configurar uma nova interface "
-"de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM."
+"Quando esta ferramenta é iniciada, uma janela se abre listando todas as "
+"redes configuradas no computador, independentemente de seu tipo (com fio, "
+"sem fio, satélite, etc.). Ao clicar em uma delas, três ou quatro botões "
+"aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que você gerencie a rede, "
+"altere suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é "
+"destinada a criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar "
+"uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do "
+"CCM."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:30
@@ -3844,15 +3849,15 @@ msgid ""
"types, the colour code is always the same, green if connected and red if not "
"connected."
msgstr ""
-"Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, a primeira está "
-"cabeada e conectada, reconhecível por este ícone<placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (esta não está conectada<placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda seção mostra redes sem "
-"fio, não conectadas reconhecíveis por este ícone<placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este um<placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se estiver conectada. Para os demais "
-"tipos de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver "
-"conectado e vermelho se não estiver conectado."
+"Na captura de tela abaixo, apresentada como exemplo, podemos ver duas redes: "
+"a primeira é com fio e está conectada, identificável por este ícone "
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (este não está "
+"conectado<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda "
+"seção mostra redes sem fio, não conectadas, identificáveis por este ícone "
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se conectado. Para os outros tipos de "
+"rede, o código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e "
+"vermelho se não estiver conectado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:34
@@ -3867,15 +3872,15 @@ msgid ""
"(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in "
"particular)."
msgstr ""
-"Na parte rede sem fio da tela, você também pode ver todas as redes "
-"detectadas, com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do "
-"sinal</guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e "
-"o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. Clique no escolhido e depois em "
-"<guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou "
-"<guibutton>Conectar</guibutton>. Aqui é possível passar de uma rede para "
-"outra. Se uma rede privada for selecionada, a janela Configurações de Rede "
-"(veja abaixo) será aberta e solicitará configurações extras (uma chave de "
-"criptografia em particular)."
+"Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, "
+"com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do sinal</"
+"guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e o "
+"<guilabel>Modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em "
+"<guibutton>Monitorar</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou "
+"<guibutton>Conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se "
+"uma rede privada for selecionada, a janela de Configurações de Rede (veja "
+"abaixo) será aberta e solicitará configurações adicionais (principalmente "
+"uma chave de criptografia)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:43
@@ -3890,7 +3895,7 @@ msgstr "draknetcenter1.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:51
msgid "The Monitor button"
-msgstr "O botão Monitor"
+msgstr "O botão Monitorar"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:54
@@ -3905,10 +3910,10 @@ msgid ""
"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray "
"-> Monitor Network</guimenu>."
msgstr ""
-"Este botão permite observar a atividade de rede, downloads (para o PC, em "
-"vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela está "
-"disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet na "
-"bandeja do sistema -> Monitorar Rede</guimenu>."
+"Este botão permite que você acompanhe a atividade da rede, com downloads "
+"(para o PC, em vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela "
+"está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet "
+"na área de notificação -> Monitorar Rede</guimenu>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:61
@@ -3917,9 +3922,9 @@ msgid ""
"local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which "
"gives details about connection status."
msgstr ""
-"Há uma aba para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, lo o loopback local e "
-"wlan0 a rede sem fio) e uma aba conexão que fornece detalhes sobre o status "
-"da conexão."
+"Há uma aba para cada rede (aqui, eth0 é a rede com fio, lo é o loopback "
+"local e wlan0 é a rede sem fio) e uma aba de conexão que fornece detalhes "
+"sobre o status da conexão."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/draknetcenter.xml:65
@@ -3927,8 +3932,8 @@ msgid ""
"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</"
"guilabel>, we will look at that in the next section."
msgstr ""
-"Na parte inferior da janela há um título <guilabel>Contabilização de "
-"tráfego</guilabel>, veremos isso na próxima seção."
+"Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilização de "
+"Tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:70
@@ -3954,9 +3959,9 @@ msgid ""
"configuration may give better results."
msgstr ""
"É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da "
-"rede. Na maioria das vezes, a verificação do <guibutton>IP automático</"
-"guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de "
-"problemas, a configuração manual pode fornecer melhores resultados."
+"rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP Automático</guibutton> "
+"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de problemas, "
+"a configuração manual pode oferecer melhores resultados."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:81
@@ -3966,10 +3971,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are "
"available from your providers website."
msgstr ""
-"Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre se "
-"parece com 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é "
-"255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e <guilabel>servidores DNS</"
-"guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor."
+"Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> geralmente tem "
+"o formato 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é "
+"255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores "
+"DNS</guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:85
@@ -3979,10 +3984,10 @@ msgid ""
"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may "
"have to reconnect to the network."
msgstr ""
-"<guibutton>Ativar a contabilização de tráfego</guibutton> se marcado, isso "
-"contará o tráfego de hora em hora, diariamente ou mensalmente. Os resultados "
-"são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Depois de "
-"ativado, talvez seja necessário reconectar-se à rede."
+"<guibutton>Habilitar a contabilização de tráfego</guibutton>, se marcado, "
+"contará o tráfego com base em uma frequência horária, diária ou mensal. Os "
+"resultados são visíveis no Monitor de Rede detalhado na seção anterior. Uma "
+"vez ativada, pode ser necessário reconectar à rede."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:89
@@ -3991,7 +3996,7 @@ msgid ""
"</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Permitir que a interface seja controlada pelo "
-"Gerenciador de Rede:</emphasis>"
+"Network Manager:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126
@@ -4011,7 +4016,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Para uma rede sem fio</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:104
msgid "Only the items not already seen above are explained."
-msgstr "Somente os itens ainda não vistos acima são explicados."
+msgstr "Apenas os itens que ainda não foram vistos acima são explicados."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:107
@@ -4021,7 +4026,7 @@ msgstr "draknetcenter3.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:110
msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo operacional:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo de operação:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:111
@@ -4032,12 +4037,11 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as "
"the access point, your network card needs to support this mode."
msgstr ""
-"Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um "
-"ponto de acesso, se houver um <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> "
-"detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a "
-"ponto. Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de "
-"rede for usada como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar este "
-"modo."
+"Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for via um ponto de "
+"acesso e houver um <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectado. "
+"Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a ponto. "
+"Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de rede for "
+"usada como ponto de acesso; sua placa de rede precisa suportar este modo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:116
@@ -4049,7 +4053,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:118
msgid "If it is a private network, you need to know these settings."
-msgstr "Se for uma rede privada, você precisa conhecer essas configurações."
+msgstr "Se for uma rede privada, você precisará conhecer essas configurações."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:119
@@ -4059,17 +4063,16 @@ msgid ""
"personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used "
"in private networks."
msgstr ""
-"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraca do que o WPA que usa "
-"uma frase secreta. A <guilabel>WPA Pre-Shared Key ou Chave Pré-"
-"Compartilhada</guilabel>também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstica. O "
-"<guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente usado em redes "
-"privadas."
+"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que "
+"utiliza uma frase secreta. A <guilabel>Chave Pré-Compartilhada WPA</"
+"guilabel> também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O <guilabel>WPA "
+"Enterprise</guilabel> não é frequentemente utilizado em redes privadas."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:123
msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>:"
+"<emphasis role=\"bold\">Permitir roaming entre pontos de acesso</emphasis>:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:124
@@ -4077,8 +4080,8 @@ msgid ""
"Roaming is a technology which enables allows computer to change its access "
"point while remaining connected to the network."
msgstr ""
-"Roaming é uma tecnologia que permite ao computador alterar seu ponto de "
-"acesso, enquanto permanece conectado à rede."
+"Roaming é uma tecnologia que permite que o computador mude de ponto de "
+"acesso enquanto continua conectado à rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:132
@@ -4117,12 +4120,12 @@ msgid ""
"time the network environment changes."
msgstr ""
"Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com "
-"um conjunto fixo de parâmetros. Isto corresponde ao que é esperado por um "
-"usuário de um computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema "
-"é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema rodando em diferentes "
-"ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam para um "
-"determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface poderá "
-"precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede mudar."
+"um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um "
+"usuário de um computador de mesa, mas pode não ser adequado quando o sistema "
+"é movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em "
+"diferentes ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam "
+"para um determinado dispositivo de rede — caso contrário, a interface pode "
+"precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:31
@@ -4141,12 +4144,12 @@ msgid ""
"profile is created, a name must be specified which is different from all "
"already existing profile names."
msgstr ""
-"O Linux fornece suporte para múltiplas configurações de dispositivos de rede "
-"como recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>\"perfil de rede\"</"
+"O Linux oferece suporte a múltiplas configurações de dispositivos de rede "
+"como um recurso padrão. A noção de <emphasis role='bold'>\"perfil de rede\"</"
"emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de rede, "
-"definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede possui um "
-"<emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que sai da "
-"geração do sistema tem o nome <emphasis>\"default\"</emphasis>; quando um "
+"definido para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem um "
+"<emphasis role='bold'>nome</emphasis> - configuração inicial fornecida na "
+"geração do sistema tem o nome <emphasis>\"padrão\"</emphasis>; quando um "
"novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de "
"todos os nomes de perfis já existentes."
@@ -4157,9 +4160,9 @@ msgid ""
"(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing profiles. "
"This GUI allows to"
msgstr ""
-"O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle "
-"Mageia (MCC), que fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para "
-"gerenciar perfis. Esta GUI permite"
+"O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle do "
+"Mageia (CCM). Ele fornece uma Interface Gráfica do Usuário (GUI) para "
+"gerenciar perfis. Esta GUI permite:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:56
@@ -4167,13 +4170,13 @@ msgid ""
"switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the "
"\"current profile\","
msgstr ""
-"alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil de destino para se tornar "
-"o \"perfil atual\","
+"alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil-alvo para que se torne o "
+"\"perfil atual\","
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:61
msgid "create a new, additional profile,"
-msgstr "criar um perfil novo e adicional"
+msgstr "criar um novo perfil adicional"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:65
@@ -4188,7 +4191,7 @@ msgstr "Executando o Draknetprofile"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:76
msgid "Defining profiles, profile switching"
-msgstr "Definição de perfis, troca de perfil"
+msgstr "Definindo perfis, alternância de perfis"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:78
@@ -4197,10 +4200,10 @@ msgid ""
"users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally, "
"launching is achieved from within MCC (which already runs as root):"
msgstr ""
-"Definir/modificar perfis diz respeito a todo o sistema Linux e a todos os "
-"seus usuários. A execução do draknetprofile, portanto, requer privilégios de "
-"root. Normalmente, o lançamento é realizado a partir do MCC (que já é "
-"executado como root):"
+"Definir/modificar perfis envolve todo o sistema Linux e todos os seus "
+"usuários. Executar o draknetprofile, portanto, requer privilégios de root. "
+"Normalmente, o lançamento é feito a partir do CCM (que já é executado como "
+"root):"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:86
@@ -4213,7 +4216,7 @@ msgid ""
"<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network &amp; "
"Internet tab</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede&amp; aba "
+"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede &amp; "
"Internet</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4221,13 +4224,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop,"
msgstr ""
-"Inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de "
+"inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de "
"trabalho,"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:103
msgid "select the \"Network &amp; Internet\" tab,"
-msgstr "selecione a aba \"Rede e Internet\","
+msgstr "selecione a aba \"Rede &amp; Internet\","
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:107
@@ -4235,8 +4238,8 @@ msgid ""
"hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure "
"your network\" Section (solid red contour in Figure 1)."
msgstr ""
-"clique em \"Gerenciar diferentes perfis de rede\" na seção \"Personalizar e "
-"Proteger sua rede\" (contorno vermelho sólido na Figura 1)."
+"clique em \"Gerenciar diferentes perfis de rede\" na seção \"Personalize e "
+"proteja sua rede\" (contorno vermelho sólido na Figura 1)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:113
@@ -4246,10 +4249,10 @@ msgid ""
"output or error-output from draknetprofile needs to be consulted - for "
"instance for debugging). Simply type:"
msgstr ""
-"O Draknetprofile também pode ser iniciado por uma instrução de linha de "
-"comando de um emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser "
-"útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisa ser "
-"consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:"
+"O Draknetprofile também pode ser iniciado por um comando a partir de um "
+"emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser útil quando é "
+"necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile — "
+"por exemplo, para depuração). Basta digitar:"
#. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/draknetprofile.xml:124
@@ -4259,7 +4262,7 @@ msgstr "<literal>&#x2002;draknetprofile&#x2002;</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:130
msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:"
-msgstr "Após a execução, a página principal do Draknetprofile será exibida:"
+msgstr "Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:136
@@ -4272,7 +4275,7 @@ msgid ""
"<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de Gerenciamento do Draknetprofile</"
+"<emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de gerenciamento do Draknetprofile</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4281,8 +4284,8 @@ msgid ""
"The upper zone of the window contains the list of the names of all presently "
"defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:"
msgstr ""
-"A zona superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis "
-"atualmente definidos. A zona inferior apresenta uma série de botões:"
+"A parte superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis "
+"definidos no momento. A parte inferior apresenta uma série de botões:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:152
@@ -4290,8 +4293,8 @@ msgid ""
"\"Activate\" ... establish the selected profile (top zone of the window) as "
"the current profile (and save the properties of the old profile);"
msgstr ""
-"\"Ativar\" ... estabelece o perfil selecionado (zona superior da janela) "
-"como perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);"
+"\"Ativar\" ... estabelece o perfil selecionado (na parte superior da janela) "
+"como o perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:158
@@ -4318,8 +4321,8 @@ msgid ""
"target profile."
msgstr ""
"Antes de clicar no botão \"Ativar\" ou \"Excluir\", você deve selecionar um "
-"perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo do mouse no nome "
-"do perfil de destino."
+"perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo no nome do perfil "
+"alvo."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:175
@@ -4332,17 +4335,17 @@ msgid ""
"(modify the automatically created configuration) in a second, independent "
"action:"
msgstr ""
-"Clicar no botão \"Novo\" abrirá uma janela auxiliar onde você poderá digitar "
-"o nome do perfil que deseja criar; este nome deve ser diferente de qualquer "
-"perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia precisa do "
-"perfil atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você "
-"provavelmente precisará especificar suas propriedades (modificar a "
-"configuração criada automaticamente) em uma segunda ação independente:"
+"Clicar no botão \"Novo\" abrirá uma janela auxiliar onde você pode digitar o "
+"nome do perfil que deseja criar; esse nome deve ser diferente de qualquer "
+"perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia exata do perfil "
+"atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você "
+"provavelmente precisará então especificar suas propriedades (modificar a "
+"configuração automaticamente criada) em uma segunda ação independente:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:188
msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button),"
-msgstr "sair do Draknetprofile (clicando no botão \"Sair\"),"
+msgstr "sair do Draknetprofile (clique no botão \"Sair\"),"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draknetprofile.xml:192
@@ -4350,8 +4353,8 @@ msgid ""
"back in the \"Network &amp; Internet\" tab, you select the tab \"Set up a "
"new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1),"
msgstr ""
-"de volta à aba \"Rede e Internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma "
-"nova interface de rede (...)\" (marcada com contorno vermelho tracejado na "
+"de volta à aba \"Rede & Internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma "
+"nova interface de rede (...)\" (marcada com contorno vermelho pontilhado na "
"Figura 1),"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4362,10 +4365,10 @@ msgid ""
"system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-"
"ti1'>Drakconnect manual</link>."
msgstr ""
-"você então segue as etapas para configurar a interface; elas são semelhantes "
-"às que você fez para configurar a interface original durante a geração do "
-"sistema - conforme documentado no manual do <link linkend='drakconnect-"
-"ti1'>Drakconnect</link>."
+"você então segue os passos para configurar a interface; eles são semelhantes "
+"àqueles que você seguiu para configurar a interface original durante a "
+"geração do sistema — conforme documentado no manual do <link "
+"linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknetprofile.xml:206
@@ -4377,12 +4380,12 @@ msgid ""
"name; these check-buttons determine whether the properties controlled by "
"that module are included into the profile or not."
msgstr ""
-"A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão "
-"\"Avançado\" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista de nomes dos "
+"A zona central da janela está normalmente oculta; clique no botão "
+"\"Avançado\" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista dos nomes dos "
"<emphasis role='bold'>\"módulos\"</emphasis> do Draknetprofile (como "
-"\"rede\", \"firewall\", \"urpmi\"), cada um com um botão de seleção próximo "
-"ao nome; esses botões de verificação determinam se as propriedades "
-"controladas por esse módulo estão incluídas no perfil ou não."
+"\"rede\", \"firewall\", \"urpmi\"), cada um com um botão de seleção ao lado "
+"do nome; esses botões de seleção determinam se as propriedades controladas "
+"por esse módulo estão incluídas no perfil ou não."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:217
@@ -4397,10 +4400,10 @@ msgid ""
"bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you "
"will get a message like"
msgstr ""
-"Em um sistema no qual vários perfis são definidos, uma interação adicional "
-"do usuário é necessária quando o sistema é inicializado: no final das "
-"atividades de bootstrapping - logo antes do Ambiente de trabalho iniciar - "
-"você receberá uma mensagem como:"
+"Em um sistema onde vários perfis estão definidos, é necessária uma interação "
+"adicional do usuário durante a inicialização: no final das atividades de "
+"inicialização - justo antes de o Ambiente de Área de Trabalho começar - você "
+"receberá uma mensagem como"
#. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/draknetprofile.xml:230
@@ -4418,8 +4421,8 @@ msgid ""
"or carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk "
"(the profile that was active when the system had been shut down)."
msgstr ""
-"Digite 1 ou 2 para selecionar o \"padrão\", respectivamente, o perfil "
-"\"roaming\" ou retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um "
+"Digite 1 ou 2 para selecionar o perfil \"padrão\" ou \"roaming\", "
+"respectivamente, ou pressione Enter para selecionar o perfil marcado com um "
"asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4430,10 +4433,10 @@ msgid ""
"profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This "
"problem is under investigation."
msgstr ""
-"Atualmente (Mageia-5) parece ter um problema intermitente: acontece que o "
-"sistema deixa de responder após solicitar ao usuário que selecione um "
-"perfil. A saída para esta situação é executar outra inicialização. Esse "
-"problema está sob investigação."
+"Atualmente (Mageia-5), parece haver um problema intermitente: o sistema pode "
+"ficar sem resposta após solicitar ao usuário a seleção de um perfil. A única "
+"solução para essa situação é iniciar outro boot. Este problema está sendo "
+"investigado."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetprofile.xml:251
@@ -4495,13 +4498,13 @@ msgid ""
"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the "
"first time, it may display the following message:"
msgstr ""
-"Quando o assistente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é iniciado pela "
-"primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:"
+"Quando o assistente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for iniciado "
+"pela primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/draknfs.xml:33
msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?"
-msgstr "O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Você quer instalá-lo?"
+msgstr "O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Deseja instalá-lo?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:37
@@ -4537,9 +4540,9 @@ msgid ""
"with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are "
"available."
msgstr ""
-"A ferramenta de configuração é chamada \"Modificar entrada\". Também pode "
-"ser iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes "
-"parâmetros estão disponíveis."
+"A ferramenta de configuração é rotulada como \"Modificar entrada\". Ela "
+"também pode ser iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os "
+"seguintes parâmetros estão disponíveis."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:58
@@ -4564,7 +4567,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
msgid "Host access"
-msgstr "Acesso ao host"
+msgstr "Acesso do host"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:74
@@ -4572,8 +4575,8 @@ msgid ""
"Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared "
"directory."
msgstr ""
-"Aqui você pode especificar os hosts autorizados a acessar o diretório "
-"compartilhado."
+"Aqui você pode especificar os hosts que estão autorizados a acessar o "
+"diretório compartilhado."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:77
@@ -4586,16 +4589,16 @@ msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address"
msgstr ""
-"<emphasis>host único</emphasis>: um host por um nome abreviado reconhecido "
-"como o resolvedor, um nome de domínio totalmente qualificado ou um endereço "
-"IP"
+"<emphasis>host único</emphasis>: um host pode ser especificado por um nome "
+"abreviado reconhecido pelo resolvedor, um nome de domínio totalmente "
+"qualificado ou um endereço IP"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:83
msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group."
msgstr ""
-"<emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS podem ser fornecidos como "
-"@group."
+"<emphasis>netgroups</emphasis>: grupos NIS podem ser especificados como "
+"@grupo."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:86
@@ -4604,8 +4607,8 @@ msgid ""
"characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the "
"domain cs.foo.edu."
msgstr ""
-"<emphasis>curingas</emphasis>: os nomes das máquinas podem conter os "
-"caracteres curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os "
+"<emphasis>curingas</emphasis>: os nomes de máquinas podem conter os "
+"caracteres curingas * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os "
"hosts no domínio cs.foo.edu."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4616,8 +4619,8 @@ msgid ""
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address."
msgstr ""
"<emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para "
-"todos os hosts em uma (sub)rede IP simultaneamente. Por exemplo, tanto "
-"`/255.255.252.0 ' ou ` /22' anexado ao endereço base da rede."
+"todos os hosts em uma rede (sub-)IP simultaneamente. Por "
+"exemplo, /255.255.252.0 ou /22 anexados ao endereço base da rede."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:96
@@ -4633,9 +4636,9 @@ msgid ""
"the server itself."
msgstr ""
"<emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações "
-"uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente "
-"não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no "
-"próprio servidor."
+"de uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente "
+"não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que foram criados pelo root "
+"no próprio servidor."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:103
@@ -4643,8 +4646,8 @@ msgid ""
"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. "
"This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)."
msgstr ""
-"<emphasis>permitir acesso root remoto real</emphasis>: desativa o root "
-"squashing. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco "
+"<emphasis>permitir acesso real de root remoto</emphasis>: desativa o root "
+"squashing. Esta opção é principalmente útil para clientes sem disco "
"(no_root_squash)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4657,9 +4660,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis>mapear todos os usuários para o usuário anônimo</emphasis>: mapeia "
"todos os uids e gids para o usuário anônimo (all_squash). Útil para "
-"diretórios FTP públicos exportados por NFS, diretórios de spool e notícias, "
-"etc A opção oposta é nenhum mapeamento UID do usuário (no_all_squash), que é "
-"a configuração padrão."
+"diretórios públicos de FTP exportados via NFS, diretórios de spool de "
+"notícias, etc. A opção oposta é não mapear o UID de usuário (no_all_squash), "
+"que é a configuração padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:113
@@ -4667,8 +4670,8 @@ msgid ""
"<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of "
"the anonymous account."
msgstr ""
-"<emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: define explicitamente o uid e gid da "
-"conta anônima."
+"<emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid "
+"da conta anônima."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:118
@@ -4682,9 +4685,9 @@ msgid ""
"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option "
"is on by default."
msgstr ""
-"<emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção exige que as solicitações "
-"sejam originadas em uma porta de internet menos que IPPORT_RESERVED (1024). "
-"Esta opção é ativada por padrão."
+"<emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações "
+"sejam originadas em uma porta da internet inferior a IPPORT_RESERVED (1024). "
+"Esta opção está ativada por padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:124
@@ -4694,10 +4697,10 @@ msgid ""
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
msgstr ""
-"<emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas "
-"leitura ou solicitações de leitura e gravação neste volume. O padrão é "
-"proibir qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. Isso também "
-"pode ser explicitado usando esta opção."
+"<emphasis>Compartilhamento Somente Leitura</emphasis>: permite apenas "
+"solicitações de leitura ou tanto de leitura quanto de gravação neste volume "
+"NFS. O padrão é negar qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. "
+"Isso também pode ser especificado explicitamente usando esta opção."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:129
@@ -4706,10 +4709,10 @@ msgid ""
"violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made "
"by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
msgstr ""
-"<emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: evita que o servidor NFS viole o "
-"protocolo NFS e responda às solicitações que quaisquer alterações feitas por "
-"essas solicitações tenham sido enviadas para um armazenamento estável (por "
-"exemplo, unidade de disco)."
+"<emphasis>Acesso Síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o "
+"protocolo NFS e responda a solicitações antes que quaisquer alterações "
+"feitas por essas solicitações tenham sido gravadas em um armazenamento "
+"estável (por exemplo, disco rígido)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:134
@@ -4718,9 +4721,9 @@ msgid ""
"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See "
"exports(5) man page for more details."
msgstr ""
-"<emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação "
-"subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode "
-"diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) para obter mais "
+"<emphasis>Verificação de Subárvore</emphasis>: habilita a verificação de "
+"subárvore, que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode "
+"diminuir a confiabilidade. Consulte a página de manual exports(5) para mais "
"detalhes."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -4731,7 +4734,7 @@ msgstr "Entradas do menu"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:143
msgid "So far the list has at least one entry."
-msgstr "Até agora, a lista tem pelo menos uma entrada."
+msgstr "Até agora, a lista possui pelo menos uma entrada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:147
@@ -4806,9 +4809,9 @@ msgid ""
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
msgstr ""
"Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode usar "
-"esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> configurá-lo. O seu "
-"administrador de rede lhe dará as informações que você precisa. Você também "
-"pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​sem o proxy, por "
+"esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> para configurá-lo. "
+"Seu administrador de rede fornecerá as informações necessárias. Você também "
+"pode especificar alguns serviços que podem ser acessados sem o proxy por "
"exceção."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -4822,13 +4825,13 @@ msgid ""
"different server. The proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control their complexity."
msgstr ""
-"Da Wikipédia, em 24/09/2012, artigo Proxy: Em redes de computadores, um "
-"servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que "
-"atua como um intermediário para solicitações de clientes que buscam recursos "
-"de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, solicitando "
-"algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso "
-"disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a solicitação "
-"como forma de simplificar e controlar sua complexidade."
+"Do Wikipedia, em 24-09-2012, artigo Servidor Proxy: Em redes de "
+"computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou "
+"uma aplicação) que atua como intermediário para solicitações de clientes que "
+"buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor "
+"proxy, solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web ou "
+"outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a "
+"solicitação como uma forma de simplificar e controlar sua complexidade."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:3
@@ -4854,9 +4857,9 @@ msgid ""
"below)."
msgstr ""
"A primeira coisa a fazer após uma instalação é adicionar fontes de software "
-"(também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso significa que "
+"(também conhecidas como repositórios, mídias, espelhos). Isso significa que "
"você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e "
-"atualizar pacotes e aplicações. (consulte o botão Adicionar abaixo)."
+"atualizar pacotes e aplicativos. (veja o botão Adicionar abaixo)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:27
@@ -4868,10 +4871,10 @@ msgid ""
"media type CD-Rom)."
msgstr ""
"Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) "
-"ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia "
-"óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos "
-"pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de "
-"mídia CD-Rom)."
+"ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia "
+"óptica utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar "
+"novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o "
+"tipo de mídia CD-Rom)."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:33
@@ -4882,11 +4885,11 @@ msgid ""
"don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both "
"the i586 and the x86_64 media."
msgstr ""
-"Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits "
-"(chamada i586) ou de 64 bits (chamada x86_64). Alguns pacotes são "
-"independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de "
-"pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, "
-"mas estão todos na mídia i586 e x86_64."
+"Seu sistema está rodando em uma arquitetura que pode ser 32-bit (chamada "
+"i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de ser "
+"seu sistema 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles não "
+"têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto na "
+"mídia i586 quanto na x86_64."
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:42
@@ -4904,8 +4907,8 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia na aba <emphasis "
-"role=\"bold\">Gerenciamento de Software</emphasis><placeholder "
+"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle do Mageia, na aba "
+"<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de Software</emphasis><placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -4924,8 +4927,9 @@ msgid ""
"The checked media will be used to install new packages. Be cautious with "
"some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable."
msgstr ""
-"A mídia verificada será usada para instalar novos pacotes. Tenha cuidado com "
-"algumas mídias como Testing e Debug, pois elas podem inutilizar seu sistema."
+"As mídias marcadas serão usadas para instalar novos pacotes. Tenha cuidado "
+"com algumas mídias, como Testing e Debug, pois elas podem tornar seu sistema "
+"inutilizável."
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:54
@@ -4940,10 +4944,10 @@ msgid ""
"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root "
"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>"
msgstr ""
-"A mídia marcada será usada para atualizar pacotes, ela deve estar "
-"habilitada. Somente mídias com \"Atualizar\" no nome devem ser selecionadas. "
-"Por motivos de segurança, esta coluna não é modificável nesta ferramenta, "
-"você deve abrir um console como root e digitar <emphasis "
+"As mídias marcadas serão usadas para atualizar pacotes e devem estar "
+"habilitadas. Apenas mídias com \"Update\" no nome devem ser selecionadas. "
+"Por razões de segurança, esta coluna não é modificável nesta ferramenta; "
+"você deve abrir um terminal como root e digitar <emphasis "
"role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
@@ -4957,7 +4961,7 @@ msgid ""
"Display the medium name. Mageia official repositories for final release "
"versions contain at least:"
msgstr ""
-"Exibe o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões "
+"Exibir o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões "
"finais contêm pelo menos:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4967,7 +4971,7 @@ msgid ""
"available supported by Mageia."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> que contém a maioria dos programas "
-"disponíveis suportados pelo Mageia."
+"disponíveis e suportados pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:74
@@ -4976,7 +4980,7 @@ msgid ""
"which are not free"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, que contém alguns programas que "
-"não são gratuítos"
+"não são livres"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:79
@@ -4984,13 +4988,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there "
"might be patent claims in some countries."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software livre qual pode haver "
-"reivindicações de patentes em alguns países."
+"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software livre para o qual podem "
+"existir reivindicações de patente em alguns países."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:82
msgid "Each medium has 4 sub-sections:"
-msgstr "Cada mídia tem 4 subseções:"
+msgstr "Cada mídia possui 4 subseções:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:86
@@ -4998,8 +5002,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the "
"this version of Mageia was released."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> os pacotes a partir do dia em que "
-"esta versão do Mageia foi lançada."
+"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> os pacotes na data em que esta "
+"versão do Mageia foi lançada."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:91
@@ -5009,8 +5013,8 @@ msgid ""
"enabled, even with a very slow internet connection."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> os pacotes atualizados desde o "
-"lançamento devido a questões de segurança ou bugs. Todos deveriam essa mídia "
-"habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta."
+"lançamento devido a preocupações com segurança ou bugs. Todos devem ter essa "
+"mídia habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:97
@@ -5019,7 +5023,7 @@ msgid ""
"backported from Cauldron (the next version under development)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões "
-"portados do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento)."
+"retroportadas do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:103
@@ -5029,8 +5033,8 @@ msgid ""
"corrections."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> que é usado para testes "
-"temporários de novas atualizações, para permitir que os relatores de bugs e "
-"a equipe QA validem as correções."
+"temporários de novas atualizações, permitindo que os repórteres de bugs e a "
+"equipe de QA validem as correções."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:111
@@ -5049,9 +5053,9 @@ msgid ""
"remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since "
"all the packages it contains are in the official Core release medium."
msgstr ""
-"Para remover uma mídia, clique nela e depois neste botão. É aconselhável "
-"remover a mídia utilizada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois "
-"todos os pacotes que ele contém estão na mídia de lançamento oficial Core."
+"Para remover a mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É aconselhável "
+"remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois todos "
+"os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da versão Core."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:121
@@ -5064,7 +5068,7 @@ msgid ""
"Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and "
"proxy)."
msgstr ""
-"Permite modificar as configurações da mídia selecionada, (URL, baixador e "
+"Permite modificar as configurações da mídia selecionada (URL, downloader e "
"proxy)."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -5082,13 +5086,12 @@ msgid ""
"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
"from the drop-down \"File\" menu."
msgstr ""
-"Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses "
-"repositórios contém apenas software seguro e bem testado. Clicar no botão "
-"\"Adicionar\" adiciona a lista de espelhos à sua configuração, ela foi "
-"projetada para garantir que você instale e atualize a partir de um espelho "
-"próximo a você. Se você preferir escolher um espelho específico, adicione-o "
-"escolhendo \"Adicionar um espelho de mídia específico\" no menu suspenso "
-"\"Arquivo\". "
+"Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses "
+"repositórios contêm apenas software seguro e bem testado. Ao clicar no botão "
+"\"Adicionar\", a mirrorlist é adicionada à sua configuração, projetada para "
+"garantir que você instale e atualize a partir de um espelho próximo a você. "
+"Se preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando "
+"\"Adicionar um espelho de mídia específico\" no menu suspenso \"Arquivo\". "
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:135
@@ -5103,10 +5106,10 @@ msgid ""
"release number - in the event of a version mismatch, the latest release will "
"be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
msgstr ""
-"Alterar a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista "
-"na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número "
-"de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais "
-"recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais "
+"Altera a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura por um pacote, ele lê a "
+"lista na ordem exibida e instalará o primeiro pacote encontrado com o mesmo "
+"número de versão — em caso de incompatibilidade de versões, a versão mais "
+"recente será instalada. Portanto, se possível, coloque os repositórios mais "
"rápidos no topo."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -5125,8 +5128,8 @@ msgid ""
"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and "
"click on the <guibutton>Update</guibutton> button."
msgstr ""
-"Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione aquelas que você deseja "
-"atualizar e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>."
+"Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione as que deseja atualizar "
+"e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:152
@@ -5145,14 +5148,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
msgstr ""
-"Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho real porque, por "
-"exemplo, ele é muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher "
-"outro espelho. Selecione todas as mídias reais e clique em "
-"<guibutton>Remover</guibutton> para retirá-las. Clique em <guimenu>Arquivo -"
-"> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre "
-"atualizar apenas ou o conjunto completo (caso não saiba, escolhe o "
+" Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por "
+"exemplo, ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode "
+"escolher outro espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em "
+"<guibutton>Remover</guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo "
+"-> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre apenas "
+"atualizações ou o conjunto completo (se não souber, escolha o "
"<guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato "
-"clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:"
+"clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:165
@@ -5166,9 +5169,10 @@ msgid ""
"close by clicking on the > symbol, this will display all the available "
"mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha o seu ou um bem "
-"próximo, clicando no símbolo>, isso exibirá todos os espelhos disponíveis "
-"naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </guibutton>."
+"Você pode ver, à esquerda, uma lista de países. Escolha o seu ou um país "
+"muito próximo, clicando no símbolo >, o que exibirá todos os espelhos "
+"disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:174
@@ -5181,7 +5185,7 @@ msgid ""
"It is possible to install a new media (from a third party for example) that "
"isn't supported by Mageia. A new window appears:"
msgstr ""
-"É possível instalar uma nova mídia (de terceiros, por exemplo) que não seja "
+"É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é "
"suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5197,7 +5201,7 @@ msgid ""
"according to the medium type)"
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, "
-"encontre um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o "
+"encontre um nome adequado que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o "
"caminho, de acordo com o tipo de mídia)"
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -5213,10 +5217,10 @@ msgid ""
"and to define the download policy for information about the packages (on "
"demand -by default-, update only, always or never)."
msgstr ""
-"Este item permite escolher quando \"Verificar RPMs a serem instalados "
-"\" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir "
-"a política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por "
-"padrão-, atualizar apenas, sempre ou nunca)."
+"Este item permite escolher quando \"Verificar RPMs a serem "
+"instalados\" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) "
+"e definir a política de download para informações sobre os pacotes (sob "
+"demanda — por padrão —, apenas atualização, sempre ou nunca)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
@@ -5232,18 +5236,18 @@ msgid ""
"guibutton> to allow a new key or to select a key and click on "
"<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
msgstr ""
-"Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas ​​para "
-"autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou proíba uma chave. "
-"Na janela que aparece, selecione uma mídia e clique em <guibutton>Adicionar</"
-"guibutton> para permitir uma nova chave ou para selecionar uma chave e "
-"clique em <guibutton>Remover</guibutton> para proibir essa chave."
+"Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para "
+"autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na "
+"janela que aparecer, selecione uma mídia e clique em <guibutton>Adicionar</"
+"guibutton> para permitir uma nova chave ou selecione uma chave e clique em "
+"<guibutton>Remover</guibutton> para desautorizar essa chave."
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:203
msgid "Do this with care, as with all security-related questions"
msgstr ""
-"Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas à "
-"segurança"
+"Faça isso com cuidado, assim como em todas as questões relacionadas à "
+"segurança."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:204
@@ -5257,8 +5261,8 @@ msgid ""
"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if "
"necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
msgstr ""
-"Se precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode "
-"configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>hostname do Proxy</"
+"Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode "
+"configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do Proxy</"
"guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel> e "
"<guilabel>Senha</guilabel>."
@@ -5269,14 +5273,14 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki "
"page</link>."
msgstr ""
-"Para obter mais informações sobre como configurar a mídia, consulte <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">a página Wiki do "
-"Mageia</link>."
+"Para obter mais informações sobre a configuração da mídia, consulte <link "
+"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">a página do Wiki "
+"do Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksambashare.xml:3
msgid "Share directories and drives with Samba"
-msgstr "Compartilhar diretórios e unidades com o Samba"
+msgstr "Compartilhar diretórios e drives com o Samba"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksambashare.xml:6
@@ -5297,11 +5301,12 @@ msgid ""
"also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the "
"resources of the Samba server."
msgstr ""
-"Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para "
-"compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta "
+"O Samba é um protocolo usado em diferentes sistemas operacionais para "
+"compartilhar recursos, como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta "
"permite configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o protocolo "
-"SMB/CIFS. Este protocolo também é utilizado pelo Windows(R) e estações de "
-"trabalho com este SO podem acessar os recursos do servidor Samba."
+"SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R), e estações de "
+"trabalho com este sistema operacional podem acessar os recursos do servidor "
+"Samba."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:28
@@ -5317,17 +5322,17 @@ msgid ""
"the station with its MAC-address and give it always the same address. The "
"firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server."
msgstr ""
-"Para ser acessados ​​a partir de outras estações de trabalho, o servidor tem "
-"de ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no "
-"servidor, por exemplo, com <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, ou no servidor "
-"DHCP que identifica a estação com seu endereço MAC e dar-lhe sempre o mesmo "
-"endereço. O firewall também tem de permitir que os pedidos de entrada para o "
-"servidor Samba."
+"Para ser acessado a partir de outras estações de trabalho, o servidor "
+"precisa ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no "
+"servidor, por exemplo com <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, ou no servidor "
+"DHCP, que identifica a estação pela sua endereço MAC e sempre lhe atribui o "
+"mesmo endereço. O firewall também deve permitir as requisições de entrada "
+"para o servidor Samba."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:41
msgid "Wizard - Standalone server"
-msgstr "Assistente - Servidor autônomo"
+msgstr "Assistente - Servidor independente"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draksambashare.xml:44
@@ -5345,10 +5350,10 @@ msgid ""
"if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched."
msgstr ""
-"Na primeira execução, as ferramentas <placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-"
-"los, se eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para "
-"configurar o servidor Samba é lançado."
+"Na primeira execução, a ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+"> se os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los caso ainda "
+"não estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor "
+"Samba é iniciado."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:52
@@ -5375,8 +5380,8 @@ msgid ""
"Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the "
"access to the shared resources."
msgstr ""
-"Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o "
-"mesmo para o acesso aos recursos compartilhados."
+"Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Esse nome deve ser o "
+"mesmo para acessar os recursos compartilhados."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:67
@@ -5384,7 +5389,7 @@ msgid ""
"The netbios name is the name which will be used to designate the server on "
"the network."
msgstr ""
-"O nome netbios é o nome que será utilizado para designar o servidor na rede."
+"O nome NetBIOS é o nome que será usado para designar o servidor na rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:72
@@ -5401,8 +5406,7 @@ msgstr "Escolha o modo de segurança:"
msgid ""
"<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the "
"resource"
-msgstr ""
-"<guilabel>user</guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o recurso"
+msgstr "<guilabel>user</guilabel>: deve estar autorizado a acessar o recurso"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:85
@@ -5419,8 +5423,8 @@ msgid ""
"You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP "
"address or host name."
msgstr ""
-"Você pode especificar quais hosts têm permissão para acessar os recursos, "
-"com endereço IP ou nome do host."
+"Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, "
+"utilizando o endereço IP ou o nome do host."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:95
@@ -5434,7 +5438,7 @@ msgid ""
"described in the Windows workstations."
msgstr ""
"Especifique o banner do servidor. O banner é a forma como este servidor será "
-"descrito nas estações de trabalho do Windows."
+"descrito nas estações de trabalho Windows."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:104
@@ -5446,8 +5450,8 @@ msgstr "draksambashare4.png"
msgid ""
"The place where Samba can log information can be specified at the next step."
msgstr ""
-"O local onde o Samba pode registrar informações podem ser especificado na "
-"próxima etapa."
+"O local onde o Samba pode registrar informações pode ser especificado no "
+"próximo passo."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:113
@@ -5461,7 +5465,7 @@ msgid ""
"configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/"
"etc/samba/smb.conf</code>."
msgstr ""
-"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de você aceitar "
+"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes que você aceite "
"a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em <code>/etc/"
"samba/smb.conf</code>."
@@ -5489,11 +5493,11 @@ msgid ""
"then the same as for standalone server, except you can choose also the "
"security mode:"
msgstr ""
-"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção \"controlador de "
-"domínio primário\" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é "
-"apoiar ou não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os "
-"passos seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, "
-"exceto que você pode escolher também o modo de segurança:"
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção 'Controlador de "
+"domínio primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação "
+"se o Wins deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. "
+"Os passos seguintes são então os mesmos do servidor autônomo, exceto que "
+"você também pode escolher o modo de segurança:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:142
@@ -5503,14 +5507,14 @@ msgid ""
"account repository is shared between (security) controllers."
msgstr ""
"<guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as "
-"contas de usuários e grupos em um repositório de contas central e "
-"compartilhado. O repositório centralizado de contas é compartilhado entre "
-"controladores (de segurança)."
+"contas de usuário e grupo em um repositório de contas central e "
+"compartilhado. O repositório de contas centralizado é compartilhado entre os "
+"(de segurança) controladores."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:151
msgid "Declare a directory to share"
-msgstr "Declare um diretório para compartilhar"
+msgstr "eclarar um diretório para compartilhar"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:153
@@ -5530,8 +5534,8 @@ msgid ""
"visible to the public, writable or browseable. The share name can not be "
"modified."
msgstr ""
-"Uma nova entrada é assim adicionada. Pode ser modificada com o botão "
-"<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o "
+"Uma nova entrada é assim adicionada. Ela pode ser modificada com o botão "
+"<guibutton>Modificar</guibutton>. Opções podem ser editadas, como se o "
"diretório é visível ao público, gravável ou navegável. O nome do "
"compartilhamento não pode ser modificado."
@@ -5544,13 +5548,13 @@ msgstr "draksambashare16.png"
#: en/draksambashare.xml:178
msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used."
msgstr ""
-"Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, as entradas do menu poderão ser "
-"usadas."
+"Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, os itens de menu podem ser "
+"usados."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:184
msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
-msgstr "Salve a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
+msgstr "Salvar a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:189
@@ -5580,7 +5584,7 @@ msgstr "Compartilhar Impressoras"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:212
msgid "Samba also allows you to share printers."
-msgstr "Samba também permite compartilhar impressoras."
+msgstr "O Samba também permite que você compartilhe impressoras."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:216
@@ -5612,15 +5616,15 @@ msgid ""
"resources when authentication is required. You can add users from <xref "
"linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os "
+"Nesta aba, você pode adicionar usuários que estão autorizados a acessar os "
"recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode "
-"adicionar usuários de <xref linkend=\"userdrake\"/> <placeholder "
+"adicionar usuários a partir de <xref linkend=\"userdrake\"/> <placeholder "
"type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksec.xml:3
msgid "Configure authentication for Mageia tools"
-msgstr "Configurar autenticação para ferramentas Mageia"
+msgstr "Configurar autenticação para ferramentas do Mageia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksec.xml:6
@@ -5648,7 +5652,8 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
-"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Segurança</emphasis>"
+"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Segurança</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:19
@@ -5656,13 +5661,13 @@ msgid ""
"It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks "
"usually done by the administrator."
msgstr ""
-"Permite conceder aos usuários regulares, os direitos necessários para "
-"realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador."
+"Ela permite conceder aos usuários comuns os direitos necessários para "
+"realizar tarefas que geralmente são feitas pelo administrador."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:22
msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:"
-msgstr "Clique na pequena seta antes do item que deseja exibir:"
+msgstr "Clique na pequena seta antes do item que você deseja expandir:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksec.xml:27
@@ -5676,9 +5681,9 @@ msgid ""
"the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a "
"drop down list on the right side gives the choice between:"
msgstr ""
-"A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são "
-"exibidoa no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada "
-"ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:"
+"A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle do Mageia é "
+"exibida no lado esquerdo da janela (veja a captura de tela acima) e, para "
+"cada ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:37
@@ -5687,14 +5692,14 @@ msgid ""
"same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"."
msgstr ""
"Padrão: O modo de inicialização depende do nível de segurança escolhido. "
-"Veja na mesma aba do CCM, a ferramenta \"Configurar segurança, permissões e "
-"auditoria do sistema\"."
+"Veja na mesma aba do CCM a ferramenta \"Configurar a segurança do sistema, "
+"permissões e auditoria\"."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:43
msgid "User password: The user password is asked before the tool launching."
msgstr ""
-"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes da inicialização da "
+"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes do lançamento da "
"ferramenta."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5702,13 +5707,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Administrator password: The root password is asked before the tool launching"
msgstr ""
-"Senha do administrador: A senha de root é solicitado antes do lançamento da "
+"Senha de administrador: A senha de root é solicitada antes de iniciar a "
"ferramenta"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:53
msgid "No password: The tool is launched without asking any password."
-msgstr "Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitar nenhuma senha."
+msgstr "Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitação de senha."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksnapshot-config.xml:11
@@ -5752,10 +5757,10 @@ msgid ""
"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to "
"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed."
msgstr ""
-"Ao iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, você verá uma mensagem "
-"sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</"
-"guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns outros pacotes necessários "
-"serão instalados."
+" Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma "
+"mensagem sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</"
+"guibutton> para prosseguir. O draksnapshot e alguns outros pacotes "
+"necessários serão instalados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:31
@@ -5767,8 +5772,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela "
"<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar Backups</"
-"guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, faça <guilabel>Backup "
-"de todo o sistema</guilabel>."
+"guilabel> e, se desejar fazer backup de todo o sistema, selecione "
+"<guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
@@ -5782,11 +5787,11 @@ msgid ""
"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included "
"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done."
msgstr ""
-"Se você deseja parte backup apenas de parte de seus diretórios, escolha "
+"Se você deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha "
"<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os "
-"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> "
-"próximos à <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os "
-"diretórios e arquivos do backup. Utilize os mesmos botões ao lado da lista "
+"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao "
+"lado da <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os "
+"diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista "
"<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos "
"diretórios escolhidos, que <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> devem ser "
"incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando "
@@ -5802,8 +5807,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou "
"escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho "
-"correto. Qualquer pendrive ou HD externo montado pode ser encontrado em "
-"<emphasis role=\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>."
+"correto. Qualquer unidade USB montada ou HD externo pode ser encontrado em "
+"<emphasis role=\"bold\">/run/media/seu_nome_de_usuário/</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
@@ -5841,7 +5846,8 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
msgstr ""
"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
-"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
+"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</"
+"emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:13
@@ -5850,9 +5856,9 @@ msgid ""
"troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you "
"change the sound card."
msgstr ""
-"Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e solução de "
-"problemas. Isso o ajudará se você tiver problemas de som ou se trocar a "
-"placa de som."
+"O Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e resolução "
+"de problemas. Ele ajudará se você enfrentar problemas com o som ou se trocar "
+"a placa de som."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:16
@@ -5862,10 +5868,10 @@ msgid ""
"sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio "
"volume control</guimenu> to set these preferences."
msgstr ""
-"<guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as "
-"entradas de som, mixa-as de acordo com as preferências do usuário e envia o "
-"som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> Controle "
-"de volume do PulseAudio</guimenu> para definir essas preferências."
+"O <guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as "
+"entradas de áudio, mistura-as de acordo com as preferências do usuário e "
+"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> "
+"Controle de volume do PulseAudio</guimenu> para ajustar essas preferências."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:20
@@ -5873,7 +5879,7 @@ msgid ""
"PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it "
"enabled."
msgstr ""
-"PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo habilitado."
+"O PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável mantê-lo habilitado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:22
@@ -5881,8 +5887,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It "
"is also recommended to leave it enabled."
msgstr ""
-"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns programas. "
-"Também é recomendável deixá-lo habilitado."
+"O <guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns "
+"programas. Também é recomendado mantê-lo habilitado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:24
@@ -5891,9 +5897,9 @@ msgid ""
"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this "
"before asking the community for help."
msgstr ""
-"O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> fornece assistência para "
-"corrigir quaisquer problemas que você possa ter. Você achará útil tentar "
-"isso antes de pedir ajuda à comunidade."
+"O botão <guibutton>Solução de Problemas</guibutton> oferece assistência para "
+"resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável utilizá-lo "
+"antes de pedir ajuda à comunidade."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:27
@@ -5902,7 +5908,7 @@ msgid ""
"obvious button."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão "
-"óbvio."
+"visível."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:30
@@ -5936,7 +5942,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakvpn.xml:3
msgid "Configure VPN Connection to secure network access"
-msgstr "Configurar a Conexão VPN para proteger o acesso à rede"
+msgstr "Configurar Conexão VPN para acessar a rede com segurança"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakvpn.xml:6
@@ -5968,11 +5974,11 @@ msgid ""
"network administrator, like a .pcf configuration file ."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
-"o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de "
+"o acesso seguro a uma rede remota, estabelecendo um túnel entre a estação de "
"trabalho local e a rede remota. Discutiremos aqui apenas a configuração do "
-"lado da estação de trabalho. Presumimos que a rede remota já esteja em "
-"operação, e que você tenha as informações de conexão do administrador de "
-"rede, como um arquivo de configuração .pcf"
+"lado da estação de trabalho. Assumimos que a rede remota já está em operação "
+"e que você possui as informações de conexão fornecidas pelo administrador da "
+"rede, como um arquivo de configuração .pcf."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakvpn.xml:30
@@ -5986,7 +5992,7 @@ msgid ""
"protocol is used for your virtual private network."
msgstr ""
"Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual "
-"protocolo é usado para a sua rede privada virtual."
+"protocolo é utilizado para sua rede privada virtual."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:35
@@ -6014,7 +6020,7 @@ msgid ""
"For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the "
"first time the tool is used."
msgstr ""
-"Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na "
+"Para OpenVPN: O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na "
"primeira vez que a ferramenta for usada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -6029,7 +6035,7 @@ msgid ""
"received from the network administrator."
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione os arquivos que você "
-"recebeu do administrador de rede."
+"recebeu do administrador da rede."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:64
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
index 5ce8b4fe..1cb4907c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV</title>
+ <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados via WebDAV</title>
<subtitle>diskdrake --dav</subtitle>
</info>
@@ -23,16 +23,16 @@
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">diskdrake --dav</emphasis> como root.</para>
</footnote> é encontrada no Centro
-de Controle Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, chamada
-<guilabel>Configurar compartilhamentos via WebDAV</guilabel>.</para>
+de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, com o rótulo
+<guilabel>Configurar compartilhamentos WebDAV</guilabel>.</para>
<section>
<title>Introdução</title>
<para><link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV">WebDAV</link> é um
-protocolo que permite montar localmente o diretório de um servidor web, para
-que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina remota
-execute um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta ferramenta para
+protocolo que permite montar o diretório de um servidor web localmente, de
+forma que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina
+remota execute um servidor WebDAV. O objetivo desta ferramenta não é
configurar o servidor WebDAV.</para>
</section>
@@ -43,11 +43,11 @@ configurar o servidor WebDAV.</para>
e um botão <guibutton>Novo</guibutton>. Use-o para criar uma nova
entrada. Insira a URL do servidor no campo da nova tela.</para>
- <para>Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas
-ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> clicando
-em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o
-<guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode
-corrigi-lo, se necessário.</para>
+ <para>Em seguida, você verá uma tela com botões de opção para selecionar algumas
+ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>,
+clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, já
+que o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você
+pode corrigi-lo, se necessário.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -58,7 +58,7 @@ corrigi-lo, se necessário.</para>
<para>O conteúdo do diretório remoto estará acessível através deste ponto de
montagem.</para>
- <para>Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras
+ <para>Na próxima etapa, insira seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras
opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>.</para>
<mediaobject>
@@ -67,14 +67,15 @@ opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>.</par
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite montar imediatamente o acesso.</para>
+ <para>A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte o acesso
+imediatamente.</para>
- <para>Depois de aceitar a configuração com o botão de opção
+ <para>Após aceitar a configuração com o botão de opção
<guibutton>Concluído</guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e
-seu novo ponto de montagem será listado. Depois de escolher
-<guibutton>Sair</guibutton>, você será questionado se deseja ou não salvar
-as modificações em <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Escolha esta opção se
-você desejar que o diretório remoto esteja disponível a cada
-inicialização. Se a sua configuração for para uso único, não a salve.</para>
+seu novo ponto de montagem será listado. Após escolher
+<guibutton>Sair</guibutton>, você será perguntado se deseja ou não salvar as
+modificações em <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Escolha esta opção se você
+quiser que o diretório remoto esteja disponível em cada inicialização. Se
+sua configuração for para uso único, não a salve.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
index 41890474..eac6fa8d 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
@@ -10,7 +10,7 @@
<info>
<!--2079.07.07 apb: Corrected syntax for userdrake link. -->
-<title xml:id="diskdrake--fileshare-ti1">Compartilhe suas partições do disco rígido</title>
+<title xml:id="diskdrake--fileshare-ti1">Compartilhe suas partições de disco rígido</title>
<subtitle>diskdrake --fileshare</subtitle>
</info>
@@ -27,48 +27,48 @@
<emphasis role="bold">diskdrake --fileshare</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite que
você, o administrador, permita que os usuários compartilhem partes de seus
-próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local que
-pode ter computadores executando o sistema operacional Linux ou Windows.</para>
+próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local,
+que pode ter computadores executando sistemas operacionais Linux ou Windows.</para>
- <para>Ela é encontrada no Centro de Controle Mageia, na aba Disco Local, chamada
-"Compartilhar suas partições do disco rígido ".</para>
+ <para>Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco Local, com o
+rótulo "Compartilhe suas partições de disco rígido ".</para>
<para>Primeiro, responda à pergunta: "<guilabel>Você gostaria de permitir que os
usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>", clique em
-<guibutton>Sem compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para todos
-os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</guibutton>
-para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a
-resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso,
-os usuários autorizados a compartilhar seus diretórios deverão pertencer ao
-grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado automaticamente pelo
-sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde.</para>
+<guibutton>Nenhum compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para
+todos os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os
+usuários</guibutton> se a reposta for sim para todos os usuários e clique em
+<guibutton>Personalizado</guibutton> se a resposta for não para alguns
+usuários e sim para outros. Neste último caso, os usuários autorizados a
+compartilhar seus diretórios devem pertencer ao grupo fileshare, que é
+criado automaticamente pelo sistema. Você será perguntando sobre isso mais
+tarde.</para>
- <para>Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que
-você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou
-<guibutton>SMB</guibutton>. Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o
-Linux for o único sistema operacional em rede, verifique o
-<guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui máquinas Linux e Windows e
-clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer pacotes necessários serão
-instalados, se necessário.</para>
+ <para>Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparecerá pedindo para
+escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou
+<guibutton>SMB</guibutton>. Marque <guibutton>NFS</guibutton> se Linux for o
+único sistema operacional na rede, marque <guibutton>SMB</guibutton> se a
+rede incluir tanto máquinas Linux quanto Windows e, clique em
+<guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer pacotes necessários serão instalados,
+se necessário.</para>
- <para>A configuração agora está concluída, a menos que a opção Personalizado tenha
-sido escolhida. Nesse caso, uma tela extra solicita que você abra o
+ <para>A configuração está agora completa, a menos que a opção Personalizado tenha
+sido escolhida. Neste caso, uma tela extra solicitará que você abra o
Userdrake. Esta ferramenta permite adicionar usuários autorizados a
-compartilhar seus diretórios no grupo de compartilhamento de arquivos. Na
-aba Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento
-de arquivos e, em seguida, em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na aba
-Grupos. Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em
-<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte:
-<xref linkend="userdrake"/></para>
+compartilhar seus diretórios ao grupo fileshare. Na aba Usuário, clique no
+usuário para adicionar ao grupo fileshare, depois em
+<guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na aba Grupos. Marque o grupo fileshare e
+clique em <guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre o
+Userdrake, consulte: <xref linkend="userdrake"/></para>
<note>
- <para>Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, é
-necessário desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam
-levadas em consideração.</para>
+ <para>Quando adicionar um novo usuário ao grupo fileshare, é necessário
+desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam levadas em
+consideração.</para>
</note>
- <para>A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo compartilhamento de
-arquivos, poderá em seu gerenciador de arquivos, os diretórios a serem
-compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos possuem essa
-facilidade.</para>
+ <para>A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode
+selecionar em seu gerenciador de arquivos os diretórios a serem
+compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos tenham essa
+funcionalidade.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
index fb8db482..71b9bdb7 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="diskdrake--nfs">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS</title>
+ <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados via NFS</title>
<subtitle>diskdrake --nfs</subtitle>
</info>
@@ -25,21 +25,21 @@
<emphasis role="bold">diskdrake --nfs</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite declarar alguns
diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da máquina. O
-protocolo usado para isso é o NFS, que está disponível na maioria dos
-sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível
-diretamente na inicialização. Os diretórios compartilhados também podem ser
-acessados diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas
-como navegadores de arquivos.</para>
+protocolo usado para isso é o NFS, disponível na maioria dos sistemas Linux
+ou Unix. O diretório compartilhado estará assim disponível diretamente na
+inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessíveis
+diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas como
+navegadores de arquivos.</para>
</section>
<section>
<title>Procedimento</title>
<para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista
-de servidores que compartilham diretórios.</para>
+de servidores que compartilham diretórios.z</para>
<para>Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos
-diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar.</para>
+diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar.</para>
<mediaobject ns2:href="diskdrake--nfs2.png">
<imageobject>
@@ -56,7 +56,7 @@ deverá especificar onde montar o diretório.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode
+ <para>Após escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode
verificar e alterar algumas opções com o botão
<guibutton>Opções</guibutton>. Após montar o diretório, você pode
desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
@@ -74,10 +74,10 @@ desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
</mediaobject>
<para>Ao aceitar a configuração com o botão <guibutton>Concluído</guibutton>, uma
-mensagem será exibida, perguntando "Deseja salvar as modificações do
-/etc/fstab". Isso disponibilizará o diretório a cada inicialização, se a
-rede estiver acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador
-de arquivos, por exemplo, no Dolphin.</para>
+mensagem será exibida, perguntando 'Deseja salvar as modificações em
+/etc/fstab?'. Isso tornará o diretório disponível em cada inicialização, se
+a rede estiver acessível. O novo diretório estará então disponível em seu
+navegador de arquivos, por exemplo, no Dolphin.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
index 2bdee4f0..b015a827 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
@@ -15,15 +15,15 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">diskdrake --removable</emphasis> como root.</para>
</footnote> é encontrada na aba
-Discos Locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu
-hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades
-de disquete) . </para>
+Discos Locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu
+hardware removível (apenas unidades e gravadores de CD/DVD e drives de
+disquete). </para>
<para>Seu objetivo é definir a forma como seu disco removível é montado. </para>
- <para>No topo da janela há uma breve descrição do seu hardware e as opções
-escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para
-alterá-los. Marque o item a ser alterado e depois no botão
+ <para>Na parte superior da janela, há uma breve descrição do seu hardware e das
+opções escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para
+alterá-las. Marque o item a ser alterado e, em seguida, clique no botão
<guibutton>OK</guibutton>. </para>
<section>
@@ -37,17 +37,17 @@ alterá-los. Marque o item a ser alterado e depois no botão
<section>
<title>Opções</title>
- <para>Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui diretamente na lista ou
-através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. Os principais são:</para>
+ <para>Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui, diretamente na lista ou
+através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. As principais são:</para>
<para/>
<section>
<title>user/nouser</title>
- <para>user permite que um usuário comum (não root) monte o disco removível, esta
-opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o disco é o único
-que pode desmontá-lo. </para>
+ <para>a opção user permite que um usuário comum (não root) monte o disco
+removível; esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o
+disco é o único que pode desmontá-lo. </para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml
index 8f65474e..ad7f2bfa 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via Windows (SMB)</title>
+ <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)</title>
<subtitle>diskdrake --smb</subtitle>
@@ -23,11 +23,12 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">diskdrake --smb</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite declarar quais
-diretórios serão acessíveis a todos os usuários da máquina. O protocolo
-usado para isso é o SMB, que foi popularizado em sistemas Windows(R). O
-diretório compartilhado estará disponível diretamente na inicialização. Os
-diretórios compartilhados também podem ser acessados ​​diretamente em uma
-única sessão por um usuário com ferramentas como navegadores de arquivos.</para>
+diretórios compartilhados estarão acessíveis a todos os usuários da
+máquina. O protocolo utilizado é o SMB, popularizado em sistemas Windows®. O
+diretório compartilhado estará disponível diretamente na
+inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados
+diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como
+navegadores de arquivos.</para>
<para>Antes de iniciar a ferramenta, é uma boa ideia declarar os nomes dos
servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend="drakhosts"/></para>
@@ -39,12 +40,12 @@ servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend="drakhosts"/></para>
<para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista
de servidores que compartilham diretórios.</para>
- <para>Clique no nome do servidor e em &gt; antes do nome do servidor para exibir a
-lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja
-acessar.</para>
+ <para>Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor para
+exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que
+você deseja acessar.</para>
- <para>O <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível, você deve
-especificar onde montar o diretório.</para>
+ <para>O botão <guibutton>Ponto de Montagem</guibutton> ficará disponível; você
+deverá especificar onde montar o diretório.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -73,10 +74,10 @@ desmontá-lo com o mesmo botão.</para>
</mediaobject>
<para>Após aceitar a configuração com o botão Concluído, uma mensagem perguntará
-"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab". Salvar permitirá que o
-diretório seja disponibilizado a cada inicialização, se a rede estiver
-acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos,
-por exemplo, no dolphin.</para>
+"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab?". Salvar permitirá que o
+diretório esteja disponível em cada inicialização, se a rede estiver
+acessível. O novo diretório estará então disponível em seu navegador de
+arquivos, por exemplo, no Dolphin.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml
index f9ba1dbf..af72c957 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml
@@ -18,27 +18,27 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite gerenciar os
-efeitos 3D da área de trabalho em seu sistema operacional. Os efeitos 3D
-estão desativados por padrão.</para>
+efeitos de desktop 3D no seu sistema operacional. Os efeitos 3D estão
+desativados por padrão.</para>
</section>
<section annotations="center">
<title>Começando</title>
<para>Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o
-pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes que
-drak3d possar ser iniciado.</para>
+pacote não estiver instalado, você será solicitado a instalá-lo antes que o
+drak3d possa iniciar.</para>
- <para>Depois de iniciar o drak3d, será apresentada uma janela de menu. Aqui você
-pode escolher <guilabel>Sem efeitos de Desktop 3D</guilabel> ou
-<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion faz parte de um
-gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com
-aceleração de hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz
-Fusion</guilabel> para ativá-lo.</para>
+ <para>Após iniciar o drak3d, você será apresentado a uma janela de menu. Aqui você
+pode escolher entre <guilabel>Nenhum Efeito de Desktop 3D</guilabel> ou
+<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de um
+gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais acelerados
+por hardware para seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>
+para ativá-lo.</para>
<para>Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação
limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais
-pacotes precisam ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão
+pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão
<guibutton>Ok</guibutton> para continuar.</para>
<mediaobject>
@@ -47,25 +47,25 @@ pacotes precisam ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois que os pacotes apropriados forem instalados, você notará que o Compiz
-Fusion está selecionado no menu drak3d, mas você deve sair e fazer login
-novamente para que as alterações tenham efeito.</para>
+ <para>Uma vez que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o
+Compiz Fusion está selecionado no menu do drak3d, mas você deve sair e
+entrar novamente para que as alterações tenham efeito.</para>
- <para>Após fazer login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar o
-Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Setting
-Manager ou Gerenciador de Configurações do CompizConfig).</para>
+ <para>Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar
+o Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings
+Manager).</para>
</section>
<section>
- <title>Solução de problemas</title>
+ <title>Resolução de Problemas</title>
<section>
- <title>Não consigo ver a área de trabalho após fazer login</title>
+ <title>Não Consegue Ver a Área de Trabalho após o Login</title>
- <para>Se depois de ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login novamente na
-área de trabalho, mas não conseguir ver nada, reinicie o computador para
-voltar para à tela de login. Uma vez lá, clique no ícone da área de trabalho
-e selecione drak3d.</para>
+ <para>Se, após ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login na sua área de
+trabalho e não conseguir ver nada, reinicie o computador para voltar à tela
+de login. Uma vez lá, clique no ícone da Área de Trabalho e selecione
+drak3d.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -73,10 +73,10 @@ e selecione drak3d.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Ao fazer login, se sua conta estiver listada como administrador, sua senha
-será solicitada novamente. Caso contrário, utilize o login de administrador
-com sua conta. Em seguida, você pode desfazer quaisquer alterações que
-possam ter causado o problema de login.</para>
+ <para>Quando você fizer login, se sua conta estiver listada como administradora,
+você será solicitado a fornecer sua senha novamente. Caso contrário, use o
+login do administrador com a conta dele/dela. Então, você poderá desfazer
+quaisquer alterações que possam ter causado o problema de login.</para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml
index e888d782..ebb4a82d 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml
@@ -20,10 +20,10 @@
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakauth</emphasis> como root.</para></footnote> permite modificar a
-forma como você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na rede.</para>
+forma como você é reconhecido como usuário da máquina ou na rede.</para>
<para>Por padrão, as informações para sua autenticação são armazenadas em um
arquivo no seu computador. Modifique-o somente se o administrador da rede
-convidar e fornecer informações sobre isso.</para>
+solicitar e fornecer informações sobre isso.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
index 5bc6d550..044f8cfa 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakautologin">
<info>
- <title xml:id="drakautologin-ti1">Configure o login automático para fazer login automaticamente</title>
+ <title xml:id="drakautologin-ti1">Configurar login automático para entrar automaticamente</title>
<subtitle>drakautologin</subtitle>
</info>
@@ -14,28 +14,29 @@
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role= "bold">drakautologin</emphasis> como root.</para>
- </footnote> permite que você faça o
-login automaticamente no mesmo usuário, em seu ambiente de área de trabalho,
-sem solicitar nenhuma senha. É chamada de login automático. Geralmente, é
-uma boa ideia quando há apenas um usuário que deseja usar a máquina.</para>
+ </footnote> permite fazer login
+automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de desktop, sem
+solicitar nenhuma senha. Isso é chamado de login automático. Geralmente, é
+uma boa ideia quando há apenas um usuário que utiliza a máquina.</para>
<para>Ela é encontrada na aba <emphasis role="bold">Inicialização</emphasis> no
-Centro de Controle Mageia com o rótulo "Configurar login automático para
-fazer login automaticamente".</para>
+Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Configurar login automático
+para entrar automaticamente".</para>
- <para>Os botões da interface são bastante óbvios:</para>
+ <para>Os botões da interface são bastante claros:</para>
- <para>Marque <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando seu sistema
-iniciar</guibutton>, se desejar que X Window System seja executado após a
-inicialização. Caso contrário, o sistema iniciará em modo texto. Porém, será
-possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito
-rodando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'.</para>
+ <para>Marque a opção <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando o sistema for
+iniciado</guibutton>, se você quiser que o X Window System seja executado
+após a inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo
+texto. No entanto, será possível iniciar a interface gráfica
+manualmente. Isso pode ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl
+start dm'.</para>
- <para>Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis,
-marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que
-o sistema continue solicitando qual usuário conectar (e senha) ou marque
-<guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de
-trabalho)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa
-fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de
-trabalho padrão</guilabel>.</para>
+ <para>Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estarão disponíveis:
+marque <guibutton>Não, eu não quero login automático</guibutton>, se você
+deseja que o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou
+marque <guibutton>Sim, eu quero login automático com este (usuário, ambiente
+de desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisará
+fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e o
+<guilabel>Ambiente de desktop padrão</guilabel>.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
index 6fc15ffe..a24ed18f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakboot" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakboot-ti1">Configurar sistema de inicialização</title>
+ <title xml:id="drakboot-ti1">Configurar o sistema de inicialização</title>
<subtitle>drakboot</subtitle>
</info>
@@ -12,8 +12,8 @@
</mediaobject>
<para>Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do
-usuário será um pouco diferente, pois o dispositivo de inicialização é
-obviamente a partição do sistema EFI (ESP).</para>
+usuário é um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é
+obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP).</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -25,74 +25,76 @@ obviamente a partição do sistema EFI (ESP).</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite configurar as
-opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definição
-de senha, a inicialização padrão, etc.)</para>
+opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definir uma
+senha, a inicialização padrão, etc.)</para>
- <para>Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle Mageia chamada
-"Configurar sistema de inicialização".</para>
+ <para>Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle do Mageia,
+rotulada como "Configurar o sistema de inicialização".</para>
<warning>
- <para>Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar
-algumas configurações pode impedir que sua máquina inicialize novamente!</para>
+ <para>Não use esta ferramenta se você não souber exatamente o que está
+fazendo. Alterar algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie
+novamente!</para>
</warning>
- <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>,
-é possível, utilizando BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de
-inicialização usar</guibutton>, Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou
-de texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você
-também pode definir o <guibutton>Dispositivo de inicialização</guibutton>,
-não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O dispositivo
-de inicialização é onde o carregador de inicialização está instalado e
-qualquer modificação pode impedir a inicialização da sua máquina.</para>
-
- <para>Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é
-<guilabel>Grub2-efi</guilabel> e é instalado na partição /boot/EFI. Esta
+ <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de Inicialização</guilabel>,
+é possível, se estiver BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de
+Inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou
+em texto. É apenas uma questão de preferência, não há outras
+consequências. Você também pode definir o <guibutton>Dispositivo de
+Inicialização</guibutton>; não altere nada aqui, a menos que você seja um
+especialista. O dispositivo de inicialização é onde o carregador de
+inicialização está instalado, e qualquer modificação pode impedir que sua
+máquina inicie.</para>
+
+ <para>Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é o
+<guilabel>Grub2-efi</guilabel> e está instalado na partição /boot/EFI. Esta
partição formatada em FAT32 é comum a todos os sistemas operacionais
instalados.</para>
<para>Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode
-definir o <guibutton>Atraso antes da inicialização da imagem
-padrão</guibutton>, em segundos. Durante esse atraso, Grub ou Lilo exibirá a
-lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua
+definir o <guibutton>Tempo de espera antes de iniciar a imagem
+padrão</guibutton>, em segundos. Durante esse tempo, o Grub ou Lilo exibirá
+a lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua
escolha. Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização
-inicializará o padrão assim que o atraso terminar.</para>
+iniciará o padrão assim que o tempo de espera terminar.</para>
<para>Na terceira e última parte, chamada <guibutton>Segurança</guibutton>, é
possível definir uma senha para o carregador de inicialização. Isso
significa que um nome de usuário e uma senha serão solicitados no momento da
-inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar as
-configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é escolhida aqui.</para>
+inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar
+configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é a escolhida aqui.</para>
<para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extras.</para>
- <para><guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Ativar ACPI:</guibutton></para>
- <para>ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia), é um padrão para o
-gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando dispositivos
-não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se o
-seu hardware for compatível com ACPI.</para>
+ <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para
+gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia ao desativar
+dispositivos não utilizados; este era o método usado antes do APM. Marque
+esta caixa se o seu hardware for compatível com ACPI.</para>
- <para><guibutton>Habilitar SMP:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Ativar SMP:</guibutton></para>
- <para>SMP significa Multi Processadores Simétricos, é uma arquitetura para
-processadores de múltiplos núcleos.</para>
+ <para>SMP significa Processadores Múltiplos Simétricos, é uma arquitetura para
+processadores multicore.</para>
<note>
- <para>Se você tem um processador com HyperThreading, o Mageia o verá como um
-processador duplo e habilitará o SMP.</para>
+ <para>Se você tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um
+processador dual e ativará o SMP.</para>
</note>
- <para><guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC
+ <para><guibutton>Ativar APIC</guibutton> e <guibutton>Ativar APIC
Local:</guibutton></para>
- <para>APIC significa Controlador de Interrupção Programável. Existem dois
-componentes no sistema Intel APIC, o APIC local (LAAPIC) e o APIC de
-E/S. Este último roteia as interrupções que recebe dos barramentos
-periféricos para um ou mais APICs locais que estão no processador. É
-realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm
-problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos ou detecção
-incorreta do dispositivo (mensagem de erro "spurious 8259A interrupt: IRQ7
-"). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local.</para>
+ <para>APIC significa Controlador de Interrupções Programável Avançado. Existem
+dois componentes no sistema APIC da Intel: o APIC local (LAPIC) e o APIC de
+I/O. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos
+para um ou mais APICs locais que estão no processador. Isso é realmente útil
+para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o
+sistema APIC, o que pode causar congelamentos ou detecção incorreta de
+dispositivos (mensagem de erro 'interrupção espúria 8259A: IRQ7'). Nesse
+caso, desative o APIC e/ou o APIC Local.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -105,16 +107,16 @@ de inicialização você escolheu.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Você tem Grub Legacy ou Lilo:</para>
+ <para>Você tem o Grub Legacy ou o Lilo:</para>
- <para>Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis no
-momento da inicialização. O padrão está com asterisco. Para alterar a ordem
-das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para mover o
-item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</guibutton>
-ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá para
-adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou para
-modificar uma existente. Você precisa estar familiarizado com LILO ou GRUB
-para ser poder usar essas ferramentas.</para>
+ <para>Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis na
+inicialização. A entrada padrão está marcada com um asterisco. Para alterar
+a ordem das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para
+mover o item selecionado. Se você clicar nos botões
+<guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma
+nova janela aparecerá para adicionar uma nova entrada no menu do carregador
+de inicialização ou modificar uma existente. É necessário estar
+familiarizado com o Lilo ou o Grub para usar essas ferramentas.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -122,25 +124,26 @@ para ser poder usar essas ferramentas.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de formato livre, escreva aqui o que
-deseja que seja exibido no menu. Corresponde ao comando "title" do Grub. Por
-exemplo: Mageia 3.</para>
+ <para>O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que você deseja
+que seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando "title" do Grub. Por
+exemplo: Mageia3.</para>
- <para>O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Corresponde ao
-comando "kernel" do Grub. Por exemplo /boot /vmlinuz.</para>
+ <para>O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde
+ao comando "kernel" do Grub. Por exemplo, /boot/vmlinuz.</para>
<para>O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel
-está armazenado. Corresponde ao comando "root" do Grub. Por exemplo (hd0,1).</para>
+está armazenado. Ele corresponde ao comando "root" do Grub. Por exemplo,
+(hd0,1).</para>
<para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas
-ao kernel no momento da inicialização.</para>
+ao kernel na inicialização.</para>
<para>Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará
esta entrada por padrão.</para>
- <para>Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o
-<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e
-um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref
+ <para>Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher
+o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel>
+e um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref
linkend="draknetprofile"/>, nas listas suspensas.</para>
</listitem>
@@ -148,8 +151,8 @@ linkend="draknetprofile"/>, nas listas suspensas.</para>
<para>Você tem Grub2 ou Grub2-efi (carregadores de inicialização usados por
padrão, respectivamente, no modo Legacy e no modo UEFI):</para>
- <para>Neste caso, a lista suspensa denominada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe
-todas as entradas disponíveis; clique naquele desejado como padrão.</para>
+ <para>Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe todas
+as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -158,18 +161,18 @@ todas as entradas disponíveis; clique naquele desejado como padrão.</para>
</mediaobject>
<para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas
-ao kernel no momento da inicialização.</para>
+ao kernel na inicialização.</para>
<para>Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará
adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse
-comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar SO
-Estrangeiro</guilabel></para>
+comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar Sistemas Operacionais
+Estrangeiros</guilabel></para>
- <para>Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o
-<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não deseja um Mageia
-inicializável, mas sim carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional,
-marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e aceite o
-aviso.</para>
+ <para>Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher
+o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser que o Mageia seja
+inicializável diretamente, mas deseja carregá-lo a partir de outro sistema
+operacional, marque a caixa <guilabel>Não tocar em ESP ou MBR</guilabel> e
+aceite o aviso.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -178,14 +181,13 @@ aviso.</para>
</mediaobject>
<warning>
- <para>Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não será
-inicializável, a menos que seja carregada em cadeia de outro sistema
-operacional.</para>
+ <para>Não instalar no ESP ou MBR significa que a instalação não será
+inicializável, a menos que seja carregada por outro sistema operacional.</para>
</warning>
- <para>Para definir muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta chamada
-<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios Mageia
-(veja abaixo).</para>
+ <para>Para configurar muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta
+chamada <emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios do
+Mageia (veja abaixo).</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml
index 1751fc7b..237b25b8 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml
@@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakbug-ti1">Ferramenta de Relatório de Bugs Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug-ti1">Ferramenta de Relatório de Erros do Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -16,21 +16,21 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Normalmente, esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta na linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> é iniciada
-automaticamente quando uma ferramenta do Mageia falha. No entanto, também é
-possível que, após preencher um relatório de bug, você seja solicitado a
-iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações que ela
-fornece e, em seguida, fornecê-las no relatório de bug existente.</para>
+ <para>Normalmente, esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> é iniciada
+automaticamente quando uma ferramenta do Mageia trava. No entanto, também é
+possível que, após registrar um relatório de erro, você seja solicitado a
+iniciar esta ferramenta para verificar algumas das informações que ela
+fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de erro
+existente.</para>
- <para>Se um novo relatório de bug precisar ser arquivado e você não estiver
+ <para>Se um novo relatório de erro precisar ser enviado e você não estiver
acostumado a fazer isso, <link
xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly">Como
-relatar um relatório de bug corretamente</link> antes de clicar no botão
-"Relatar " .</para>
+relatar um erro corretamente</link> antes de clicar no botão "Relatar" .</para>
- <para>Caso o bug já tenha sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que
-o drakbug deu será a mesma, então), é útil adicionar um comentário ao
-relatório existente informando que você também viu o bug.</para>
+ <para>Se o erro já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que
+o drakbug fornecerá será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse
+relatório existente informando que você também encontrou o bug.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
index 94706a10..7642f13d 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
@@ -8,20 +8,20 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
xml:id="drakbug_report" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Registros e Informações do Sistema para Relatórios de Bugs</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Logs e Informações do Sistema para Relatórios de Erros</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
</info>
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakbug_report</emphasis> como root.</para></footnote> só pode ser iniciada e
-usada na linha de comando.</para>
+usada a partir da linha de comando.</para>
-<para>É aconselhável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo,
-fazendo <emphasis role="bold"> drakbug_report >
-drakbugreport.txt</emphasis>, mas primeiro certifique-se de ter espaço em
-disco suficiente: o arquivo pode facilmente vários GBs de tamanho.</para>
-<note><para>A saída é muito grande para ser anexada a um relatório de bug sem primeiro
+<para>É recomendável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo,
+usando <emphasis role="bold"> drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>,
+mas certifique-se de ter espaço suficiente em disco primeiro: o arquivo pode
+facilmente ter vários GBs de tamanho.</para>
+<note><para>A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de erro sem antes
remover as partes desnecessárias.</para></note>
- <para>Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:</para>
+ <para>Este comando coleta as seguintes informações sobre o seu sistema:</para>
<itemizedlist>
<listitem><para> lspci</para></listitem>
@@ -54,19 +54,19 @@ remover as partes desnecessárias.</para></note>
<listitem><para> sysconfig/i18n</para></listitem>
<listitem><para> /proc/iomem</para></listitem>
<listitem><para> /proc/ioport</para></listitem>
- <listitem><para> versão mageia</para></listitem>
+ <listitem><para> versão do mageia</para></listitem>
<listitem><para> rpm -qa</para></listitem>
<listitem><para> df</para></listitem>
</itemizedlist>
- <note><para>No momento em que esta página de ajuda foi escrita, a parte "syslog" de
-saída deste comando estava vazia, porque esta ferramenta ainda não havia
-sido ajustada para nossa mudança para systemd. Se ainda estiver vazio, você
-pode recuperar o "syslog" fazendo (como root) <emphasis
+ <note><para>Na época em que esta página de ajuda foi escrita, a parte "syslog" da saída
+deste comando estava vazia, pois esta ferramenta ainda não tinha sido
+ajustada para nossa transição para o systemd. Se ainda estiver vazia, você
+pode recuperar o "syslog" executando (como root) <emphasis
role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver
-muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas
-do registro com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 >
-journalctl5000.txt</emphasis>.</para></note>
+muito espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do
+log com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 >
+journalctl5000.txt</emphasis></para></note>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
index 4dd93904..47cf35e0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
@@ -14,40 +14,40 @@
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrada na aba
-Sistema no Centro de Controle Mageia chamada <guilabel>"Gerenciar data e
-hora"</guilabel>. Em alguns ambientes de área de trabalho, também está
-disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e Hora ... no relógio
+ </footnote> pode ser encontrada na
+aba Sistema no Centro de Controle do Mageia, rotulada <guilabel>"Gerenciar
+data e hora"</guilabel>. Em alguns ambientes de desktop, ela também está
+disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e hora ... no relógio
na bandeja do sistema.</para>
<para>É uma ferramenta muito simples.</para>
<para>Na parte superior esquerda, está o <emphasis
role="bold">calendário</emphasis>. Na captura de tela acima, a data é
-setembro (no canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), dia
-2 (em azul) e é domingo. Selecione o mês (ou ano) clicando nas setinhas de
-cada lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número.</para>
-
- <para>No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis
-role="bold">Protocolo de Horário de Rede</emphasis>, é possível ter um
-relógio sempre pontual, sincronizando-o com um servidor. Marque
-<guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e escolha o
-servidor mais próximo.</para>
-
- <para>Na parte direita está o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. É inútil
-acertar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas exibem horas,
-minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as pequenas setas
-para acertar o relógio na hora correta. O formato não pode ser alterado
-aqui, consulte as configurações do seu ambiente de área de trabalho para
-isso.</para>
-
- <para>Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando
-no botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a
+setembro (no canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), o
+dia 2 (em azul) e é um domingo. Selecione o mês (ou o ano) clicando nas
+setas pequenas ao lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando no
+seu número.</para>
+
+ <para>Na parte inferior esquerda está a sincronização com o <emphasis
+role="bold">Protocolo de Tempo de Rede (NTP)</emphasis>. É possível manter o
+relógio sempre preciso sincronizando-o com um servidor. Marque a opção
+<guilabel>Habilitar Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o
+servidor mais próximo. </para>
+
+ <para>Na parte direita está o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. Não é
+necessário ajustar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas
+mostram horas, minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as
+setas para ajustar o relógio para o horário correto. O formato não pode ser
+alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de desktop para isso.</para>
+
+ <para>Por fim, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando no
+botão <guibutton>Alterar Fuso Horário</guibutton> e escolhendo na lista a
cidade mais próxima.</para>
<note>
- <para>Mesmo que não seja possível escolher o formato de data ou hora nesta
-ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as
+ <para>Mesmo que não seja possível escolher um formato de data ou hora nesta
+ferramenta, eles serão exibidos no seu desktop de acordo com as
configurações de localização.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml
index b48a3140..76337308 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml
@@ -9,10 +9,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Aqui, você pode excluir uma interface de rede<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando,
+ <para>Aqui, você pode remover uma interface de rede<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando,
digitando <emphasis role="bold">drakconnect --del</emphasis> como root.</para></footnote>.</para>
- <para>Clique no menu suspenso, escolha aquele que deseja remover e clique em
-<emphasis>próximo</emphasis>.</para>
+ <para>Clique no menu suspenso, escolha interface que deseja remover e clique em
+<emphasis>avançar</emphasis>.</para>
<para>Você verá uma mensagem informando que a interface de rede foi excluída com
sucesso.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
index 7bc94dd1..f591cdd9 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
@@ -18,11 +18,11 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite configurar
-grande parte da rede local ou acesso à Internet. Você precisa saber algumas
-informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede</para>
+grande parte do acesso à rede local ou à Internet. Você precisará de algumas
+informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede.</para>
<para>Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware
-e provedor você possui.</para>
+e provedor que você possui.</para>
</section>
<section>
@@ -30,12 +30,13 @@ e provedor você possui.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione aquela a ser
-configurada.</para>
+ <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione a que deseja
+configurar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Neste ponto, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou manual.</para>
+ <para>Neste ponto, é oferecida a escolha entre um endereço IP automático ou
+manual.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -43,16 +44,17 @@ configurada.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Configurações Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se os
-servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados
-manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos
-servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser
-especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal>
-localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Hostname também
-pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host
-name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem essa
-função e se você estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de um
-roteador ADSL doméstico, é improvável.</para>
+ <para><emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se
+os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou se são especificados
+manualmente, como explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos
+servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
+<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome
+do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção
+<emphasis>Atribuir nome do host a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem
+todos os servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando
+seu PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é
+improvável.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -62,7 +64,7 @@ roteador ADSL doméstico, é improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O botão avançado dá a oportunidade de especificar:</para>
+ <para>O botão avançado oferece a oportunidade de especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -78,24 +80,24 @@ roteador ADSL doméstico, é improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para>
+ <para>Obter servidor YP via DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)</para>
+ <para>Obter servidor NTPD via DHCP (sincronização de relógios)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP
-exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço
-IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para>
+ <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor
+DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um
+endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as
-configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de
+conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -106,21 +108,22 @@ configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
<orderedlist>
<listitem>
<para><emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar
-quais servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado
-aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome
+quais servidores DNS usar. O NOME DE HOST do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para>
- <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente é
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de
<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o servidores Gateway e DNS estão
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão
disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para>
<para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
-pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o
-seu computador se chama "splash" e o nome de domínio completo é
-"splash.boatanchor.net", o domínio de pesquisía seria "boatanchor.net". A
-menos que você precise especificamente, não é problema em não definir essa
-configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuração.</para>
+Pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo,
+se o seu computador se chama "splash" e o nome completo do domínio é
+"splash.boatanchor.net", o Domínio de Pesquisa seria "boatanchor.net". A
+menos que você precise especificamente dessa configuração, não é necessário
+defini-la. Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa
+dessa configuração. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -130,7 +133,7 @@ configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuraçã
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -147,16 +150,17 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</section>
<section>
- <title>Uma nova conexão de modem a cabo</title>
+ <title>Uma nova conexão por modem a cabo</title>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione aquela a ser
-configurada.</para>
+ <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione a que deseja
+configurar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Neste ponto, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou manual.</para>
+ <para>Neste ponto, é oferecida a escolha entre um endereço IP automático ou
+manual.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -168,8 +172,8 @@ configurada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deverá fornecer nome de
-usuário e senha.</para>
+ <para>BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deve fornecer o nome de
+usuário e a senha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -179,20 +183,20 @@ usuário e senha.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os
+ <para><emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os
servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados
-manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos
-servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser
-especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome
-<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O
-Hostname também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção
-<emphasis>Atribuir host name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os
-servidores DHCP possuem essa função e se você estiver configurando seu PC
-para obter um endereço IP de roteador ADSL doméstico, é improvável.</para>
+manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, é necessário definir
+o endereço IP dos servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
+<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Nome
+do Host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção
+<emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os
+servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando seu PC
+para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O botão avançado dá a oportunidade de especificar:</para>
+ <para>O botão avançado oferece a oportunidade de especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -208,24 +212,24 @@ para obter um endereço IP de roteador ADSL doméstico, é improvável.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para>
+ <para>Obter servidor YP via DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)</para>
+ <para>Obter servidor NTPD via DHCP (sincronização de relógios)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP
-exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço
-IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para>
+ <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor
+DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um
+endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as
-configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de
+conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -235,23 +239,23 @@ configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais
-servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se
-nenhum HOSTNAME for especificado, o nome
+ <para><emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais
+servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado
+aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para>
- <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente é
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de
<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o servidores Gateway e DNS estão
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão
disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para>
- <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
-pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o
-seu computador se chama "splash" e o nome de domínio completo é
-"splash.boatanchor.net", a domínio de pesquisa de domínio seria
-"boatanchor.net". A menos que você precise especificamente, não há problema
-em não definir essa configuração. Novamente, a conexão doméstica não
-precisaria esta configuração.</para>
+ <para>Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
+Pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou
+seja, se o nome completo do seu computador for "splash.boatanchor.net", o
+Domínio de Pesquisa seria "boatanchor.net". A menos que você precise
+especificamente dele, não há problema em não definir essa
+configuração. Novamente, conexões domésticas não necessitam dessa
+configuração.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -261,7 +265,7 @@ precisaria esta configuração.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -273,13 +277,13 @@ precisaria esta configuração.</para>
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela se oferecerá para
+ <para>Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela oferece a opção de
selecionar uma e configurá-la.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>É proposta uma lista de provedores, classificados por países. Selecione o
-seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não
+ <para>Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu
+provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
@@ -288,7 +292,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Protocolo de Configuração de Host Dinâmico (DHCP)</para>
+ <para>Protocolo de Configuração Dinâmica de Host (DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -322,17 +326,17 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Avançado) ID do Caminho Virtual (VPI)</para>
+ <para>(Avançado) Identificador de Caminho Virtual (VPI)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Avançado) ID do Circuito Virtual (VCI)</para>
+ <para>(Avançado) Identificador de Circuito Virtual (VCI)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
@@ -356,7 +360,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>É proposta uma lista de hardware, classificada por categoria e
+ <para>Uma lista de hardware é proposta, classificada por categoria e
fabricante. Selecione sua placa.</para>
</listitem>
@@ -375,10 +379,11 @@ fabricante. Selecione sua placa.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>É então oferecida uma lista de prestadores de serviços, classificados por
-países. Selecione seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção
-<guilabel>Não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu
-provedor. Em seguida são solicitados parâmetros:</para>
+ <para>Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por
+países. Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a
+opção <guilabel>Não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas
+pelo seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros:
+ </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -404,15 +409,15 @@ provedor. Em seguida são solicitados parâmetros:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Depois disso, você deve selecionar se deseja obter o endereço IP por método
+ <para>Depois disso, você deve selecionar se obterá o endereço IP por método
automático ou manual. No último caso, especifique o endereço IP e a máscara
-de sub-rede</para>
+de sub-rede.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS serão
-obtidos, por método automático ou manual. No caso de configuração manual,
-deve-se colocar:</para>
+ <para>O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS são obtidos,
+por método automático ou manual. No caso da configuração manual, você deve
+informar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -424,21 +429,21 @@ deve-se colocar:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecione se o nome da host for definido por IP. Esta opção deve ser
-selecionada apenas se você tiver certeza que seu provedor está configurado
-para aceitá-la.</para>
+ <para>Selecione se o nome do host é definido a partir do IP. Esta opção deve ser
+selecionada apenas se você tiver certeza de que seu provedor está
+configurado para aceitá-la.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>O próximo passo é escolher como o endereço do gateway será obtido, por
-método automático ou manual. No caso de configuração manual, é necessário
+ <para>A próxima etapa é escolher como o endereço do gateway será obtido, por
+método automático ou manual. No caso da configuração manual, é necessário
inserir o endereço IP.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
@@ -448,19 +453,18 @@ inserir o endereço IP.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada
-para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquela a ser
-configurada. Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração
-não funcionarem.</para>
+ <para>Uma primeira janela lista as interfaces disponíveis e uma entrada para o
+driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Utilize
+o ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nesta etapa é dada a escolha entre os diferentes pontos de acesso que a
+ <para>Nesta etapa, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que a
placa detectou.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os parâmetros específicos para a placa wireless devem fornecer:</para>
+ <para>Os parâmetros específicos para a placa sem fio a serem fornecidos são:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -470,14 +474,14 @@ placa detectou.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Modo operacional:</para>
+ <para>Modo de operação:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Gerenciado</term>
<listitem>
- <para>Para acessar um ponto de acesso existente (o mais frequente).</para>
+ <para>Para acessar um ponto de acesso existente (o mais comum).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -485,7 +489,7 @@ placa detectou.</para>
<term>Ad-Hoc</term>
<listitem>
- <para>Para configurar a conexão direta entre computadores.</para>
+ <para>Para configurar uma conexão direta entre computadores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -503,7 +507,7 @@ placa detectou.</para>
<term>WPA/WPA2</term>
<listitem>
- <para>Este modo de criptografia é preferido se o seu hardware permitir.</para>
+ <para>Este modo de criptografia deve ser preferido se o seu hardware permitir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -511,7 +515,7 @@ placa detectou.</para>
<term>WEP</term>
<listitem>
- <para>Alguns hardwares antigos lidam apenas com esse método de criptografia.</para>
+ <para>Alguns hardwares antigos suportam apenas este método de criptografia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -520,14 +524,14 @@ placa detectou.</para>
<listitem>
<para>Chave de criptografia</para>
- <para>Geralmente é fornecida com o hardware que fornece o ponto de acesso.</para>
+ <para>Geralmente, ela é fornecida com o hardware que oferece o ponto de acesso.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nesta etapa, a escolha é entre um endereço IP automático ou um endereço IP
-manual.</para>
+ <para>Nesta etapa, é feita a escolha entre um endereço IP automático ou um
+endereço IP manual.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -535,18 +539,18 @@ manual.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve escolher se os
-servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados
-manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos
-servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser
-especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome
-localhost.localdomain será atribuído por padrão. O nome hostname também pode
-ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host name do
+ <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve selecionar se os
+servidores DNS são informados pelo servidor DHCP ou se são especificados
+manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos
+servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser
+especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
+localhost.localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser
+fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do
servidor DHCP</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O botão avançado dá a oportunidade de especificar:</para>
+ <para>O botão avançado oferece a oportunidade de especificar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -562,25 +566,25 @@ servidor DHCP</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obtenha o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os
-servidores NIS</para>
+ <para>Obter servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os servidores
+NIS</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)</para>
+ <para>Obter servidor NTPD via DHCP (sincronização de relógios)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP
-exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço
-IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para>
+ <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor
+DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um
+endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Após aceitar a configuração, é explicado o passo comum a todas as
-configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Após aceitar a configuração, a etapa, que é comum a todas as configurações
+de conexão, é explicada: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -590,23 +594,23 @@ configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve declarar os servidores
-DNS. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME
-for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será
-atribuído por padrão.</para>
+ <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: é necessário declarar os
+servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado aqui. Se
+nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome
+<literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão.</para>
- <para>Para uma rede residencial, o endereço IP sempre se parece com
+ <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem o formato
<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é
-<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão
+<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e os servidores DNS estão
disponíveis no site do seu provedor.</para>
<para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de
-pesquisa</emphasis>. Deve aparecer para o seu hostname sem o primeiro nome,
-antes do ponto final.</para>
+Pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o
+primeiro nome antes do ponto.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -618,7 +622,7 @@ antes do ponto final.</para>
<para><orderedlist>
<listitem>
- <para>Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela se oferecerá para
+ <para>Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela oferece a opção de
selecionar uma e configurá-la.</para>
</listitem>
@@ -627,18 +631,18 @@ selecionar uma e configurá-la.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O assistente pede rede. Caso não seja detectada, selecione a opção
+ <para>O assistente solicita a rede. Se a rede não for detectada, selecione a opção
<guilabel>Não listada</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>É proposta uma lista de provedores, classificados por países. Selecione o
-seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não
+ <para>Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu
+provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não
listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Fornecer configurações de acesso</para>
+ <para>Forneça as configurações de acesso</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -656,13 +660,13 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
<section>
- <title>Uma nova conexão de Rede Dial-up Bluetooth</title>
+ <title>Uma nova conexão de Discagem por Rede Bluetooth</title>
<para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
@@ -671,7 +675,7 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</section>
<section>
- <title>A nova conexão de modem de telefônico Analógico (POTS)</title>
+ <title>Uma nova conexão de Modem telefônico analógico (POTS)</title>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -689,7 +693,7 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Uma lista de portas é proposta. Selecione sua porta.</para>
+ <para>Uma lista de portas é apresentada. Selecione a sua porta.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -698,10 +702,10 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>É proposta uma lista de fornecedores, classificados por países. Selecione
+ <para>Uma lista de provedores é apresentada, classificada por países. Selecione o
seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não
-listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor. Em
-seguida, são solicitadas as opções de Dialup:</para>
+listado</guilabel> e, em seguida, insira as opções fornecidas pelo seu
+provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -749,7 +753,7 @@ seguida, são solicitadas as opções de Dialup:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
@@ -765,23 +769,22 @@ seguida, são solicitadas as opções de Dialup:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Inicie a conexão na inicialização</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Iniciar a conexão na inicialização</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Habilitar contabilização de tráfego</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Ativar controle de tráfego</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Gerenciador de
-Rede</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Network
+Manager</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>No caso de uma conexão sem fio, existe uma caixa suplementar
-<emphasis>Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a
-possibilidade de alternar automaticamente pontos de acesso de acordo com a
-intensidade do sinal.</para>
+ <para>No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>Permitir
+roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a possibilidade de alternar
+automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -797,7 +800,7 @@ intensidade do sinal.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Hotplug de Rede</para>
+ <para>Conexão de Rede por Hotplug</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -805,8 +808,8 @@ intensidade do sinal.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>A última etapa permite especificar se a conexão será iniciada
-automaticamente ou não.</para>
+ <para>A última etapa permite que você especifique se a conexão deve começar
+imediatamente ou não.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
index 738016d9..67a5519b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakconsole">
<info>
- <title xml:id="drakconsole-ti1">Abrir um console como administrador</title>
+ <title xml:id="drakconsole-ti1">Abra um terminal como administrador</title>
<subtitle>drakconsole</subtitle>
</info>
@@ -14,7 +14,7 @@
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para>
- </footnote> dá acesso a um console
-que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de mais
-informações sobre isso.</para>
+ </footnote> fornece acesso a um
+console que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de
+mais informações sobre isso.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
index f590cd1f..96d4deff 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
@@ -18,15 +18,16 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakdisk</emphasis>ou<emphasis
role="bold">diskdrake</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é muito poderosa, um
-pequeno erro ou um gato pulando no teclado pode levar à perda de todos os
-dados de uma partição ou até mesmo apagar o disco disco inteiro. Por esse
-motivo, você verá a tela acima no topo da tela da ferramenta. Clique em
-<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza se deseja continuar.</para>
+ </footnote> é muito poderosa; um
+pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar à perda de todos
+os dados em uma partição ou até mesmo à exclusão de todo o disco rígido. Por
+esse motivo, você verá a tela acima sobre a tela da ferramenta. Clique em
+<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja continuar.</para>
</warning>
- <para>Se você tiver mais de um disco rígido, poderá alternar para o disco rígido
-no qual deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, sdc, etc.)</para>
+ <para>Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco
+rígido com o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc
+etc.).</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -34,36 +35,36 @@ no qual deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, sdc, etc.)</par
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Você pode escolher entre várias ações para ajustar seu disco rígido às suas
-preferências. Limpar um disco rígido inteiro, dividir ou mesclar partições,
-redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou visualizar o
-que está em uma partição: tudo é possível. O botão
+ <para>Você pode escolher entre muitas ações para ajustar seu disco rígido de
+acordo com suas preferências. Apagar um disco rígido inteiro, dividir ou
+unir partições, redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar
+ou visualizar o que há em uma partição: tudo isso é possível. O botão
<emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior
-serve para apagar todo o disco, os outros botões ficam visíveis à direita
-após você clicar em uma partição.</para>
+serve para apagar o disco completo; os outros botões ficam visíveis à
+direita após você clicar em uma partição.</para>
<!-- 2015-07-06 Note added by Lebarhon -->
<note>
- <para>Se você tiver um sistema UEFI, poderá ver uma pequena partição chamada
-"Sistema de partição EFI" e montada em /boot/EFI. Nunca exclua-a, pois ela
-contém todos os seus carregadores de inicialização de seus diferentes
-sistemas operacionais.</para>
+ <para>Se você tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada
+"Partição do Sistema EFI" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela
+contém todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas
+operacionais.</para>
</note>
<para>Se a partição selecionada estiver montada, como no exemplo abaixo, você não
-poderá redimensioná-la, formatá-la ou apagá-la. Para poder fazer isso, a
-partição deve ser desmontada primeiro.</para>
+poderá escolher redimensionar, formatar ou excluí-la. Para poder fazer isso,
+a partição deve ser desmontada primeiro.</para>
- <para>Só é possível redimensionar uma partição no lado direito</para>
+ <para>É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito.</para>
- <para>Para alterar um tipo de partição (alterar ext3 para ext4, por exemplo) você
-deve excluir a partição e recriá-la com o novo tipo. O botão <guibutton
-role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte vazia do disco é
-selecionada</para>
+ <para>Para alterar o tipo de uma partição (por exemplo, mudar de ext3 para ext4),
+você deve excluir a partição e, em seguida, recriá-la com o novo tipo. O
+botão <guibutton role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte
+vazia do disco é selecionada.</para>
- <para>Você pode escolher um ponto de montagem que não existe, ele será criado.</para>
+ <para>Você pode escolher um ponto de montagem que não exista; ele será criado.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -72,8 +73,9 @@ selecionada</para>
</mediaobject>
<para>Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo
-especialista</guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras
-disponíveis, como rotular a partição, como pode ser visto na imagem abaixo.</para>
+avançado</guibutton></emphasis> oferece algumas ações adicionais
+disponíveis, como rotular a partição, como pode ser visto na captura de tela
+abaixo.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml
index 24202d57..e8874bd2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml
@@ -12,10 +12,10 @@
</mediaobject>
<para xml:id="drakedm-pa1" revision="1">Aqui<footnote><para xml:id="drakedm-pa3" revision="1">Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakedm</emphasis> como root.</para></footnote> você pode escolher qual
-gerenciador de exibição usar para fazer login em seu ambiente de área de
-trabalho. Somente aqueles disponíveis em seu sistema serão mostrados.</para>
- <para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">A maioria dos usuários notará apenas que as telas de login fornecidas
-parecem diferentes. No entanto, também existem diferenças nos recursos
-suportados. LXDM é um gerenciador de exibição leve, SDDM e GDM têm mais
-extras.</para>
+gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de
+desktop. Apenas os disponíveis no seu sistema serão exibidos.</para>
+ <para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas têm uma
+aparência diferente. No entanto, também há diferenças nas funcionalidades
+suportadas. O LXDM é um gerenciador de exibição leve, enquanto o SDDM e o
+GDM têm mais recursos adicionais.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
index 50bb835d..10c1a54e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakfirewall" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakfirewall-ti1">Configure seu firewall pessoal</title>
+ <title xml:id="drakfirewall-ti1">Configurar seu firewall pessoal</title>
<subtitle>drakfirewall</subtitle>
</info>
@@ -14,32 +14,32 @@
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakfirewall</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrada na aba
-Segurança no Centro de Controle Mageia chamada "Configurar seu firewall
-pessoal ". É a mesma ferramenta da primeira aba de "Configurar segurança,
-permissões e auditoria do sistema".</para>
-
- <para>Um firewall básico é instalado por padrão no Mageia. Todas as conexões de
-entrada externas são bloqueadas se não forem autorizadas. Na primeira tela
-acima, você pode selecionar os serviços para os quais serão aceitas
-tentativas de conexão externas. Para sua segurança, desmarque a primeira
-caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que queira
-desativar o firewall e marque apenas os serviços necessários.</para>
+ </footnote> está localizada na aba
+Segurança no Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Configurar seu
+firewall pessoal". É a mesma ferramenta que está na primeira aba de
+"Configurar segurança do sistema, permissões e auditoria".</para>
+
+ <para>Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de
+entrada do lado de fora são bloqueadas, a menos que sejam autorizadas. Na
+primeira tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as
+tentativas de conexão externas são aceitas. Para sua segurança, desmarque a
+primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você
+queira desativar o firewall, e marque apenas os serviços necessários.</para>
<para>É possível inserir manualmente os números das portas a serem abertas. Clique
em <guibutton>Avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo
<guilabel>Outras portas</guilabel>, insira as portas necessárias seguindo
estes exemplos:</para>
- <para>80/tcp: abrir a porta 80 do protocolo tcp</para>
+ <para>80/tcp: abrir a porta 80 para o protocolo tcp</para>
- <para>24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 até 24010 do protocolo udp</para>
+ <para>24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 a 24010 para o protocolo udp</para>
<para>As portas listadas devem ser separadas por um espaço.</para>
- <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos registros do
+ <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do
sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas
-nos registros do sistema</para>
+nos logs do sistema</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -48,23 +48,22 @@ nos registros do sistema</para>
</mediaobject>
<note>
- <para>Se você não hospeda serviços específicos (servidor web ou de e-mail,
-compartilhamento de arquivos, ...) é perfeitamente possível que nada seja
-verificado, é até recomendado, não impedirá que você se conecte à internet.</para>
+ <para>Se você não hospedar serviços específicos (servidor web ou de e-mail,
+compartilhamento de arquivos, ...), é totalmente possível não marcar nada, e
+isso é até recomendado. Não impedirá sua conexão com a internet.</para>
</note>
- <para>A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Este recurso permite
-que você seja avisado sobre tentativas de conexão, se pelo menos a primeira
-caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> estiver marcada. Marque
-a segunda caixa para ser avisado se as portas forem verificadas (para
-encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da
-terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras
-duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor
-SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que for tentada uma
-conexão nessas portas.</para>
+ <para>A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Essas
+funcionalidades permitem que você seja avisado sobre tentativas de conexão
+se pelo menos a primeira caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel>
+estiver marcada. Marque a segunda caixa para ser avisado se as portas forem
+escaneadas (para encontrar falhas e tentar acessar sua máquina). Cada caixa
+a partir da terceira corresponde a uma porta que você abriu nas duas
+primeiras telas; na captura de tela abaixo, há duas dessas caixas: Servidor
+SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão for
+tentada nessas portas.</para>
- <para>Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do miniaplicativo de
-rede.</para>
+ <para>Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do applet de rede.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -79,11 +78,11 @@ rede.</para>
</mediaobject>
<para>Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet
-e devem ser protegidas. Assim que o botão OK for clicado, os pacotes
-necessários serão baixados.</para>
+e devem ser protegidas. Uma vez que o botão OK é clicado, os pacotes
+necessários são baixados.</para>
<tip>
- <para>Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet no
-CCM, ícone Configurar uma nova interface de rede.</para>
+ <para>Se você não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet do
+MCC, ícone Configurar uma nova interface de rede.</para>
</tip>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
index d3d587cc..dd159095 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
@@ -15,13 +15,13 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakfont</emphasis> como root.</para>
</footnote> está presente no Centro
-de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Sistema</emphasis>. Ela
-permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A tela
-principal acima mostra:</para>
+de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Sistema</emphasis>. Ela
+permite gerenciar as fontes disponíveis no computador. A tela principal
+acima mostra:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>os nomes, estilos e tamanhos das fontes instaladas.</para>
+ <para>os nomes das fontes instaladas, estilos e tamanhos.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -29,7 +29,7 @@ principal acima mostra:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>alguns botões explicados aqui mais tarde.</para>
+ <para>alguns botões explicados mais adiante.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -42,25 +42,25 @@ Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para>
<para><emphasis role="bold">Opções:</emphasis></para>
- <para>Ela permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos
-(principalmente impressoras) capazes de usar as fontes.</para>
+ <para>Permite especificar quais aplicativos ou dispositivos (principalmente
+impressoras) podem usar as fontes</para>
<para><emphasis role="bold">Desinstalar:</emphasis></para>
- <para>Este botão serve para remover fontes instaladas e possivelmente salvar em
-algum lugar. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter consequências
+ <para>Este botão serve para remover fontes instaladas e, possivelmente, liberar
+espaço. Tenha cuidado ao remover fontes, pois isso pode ter consequências
graves nos documentos que as utilizam.</para>
<para><emphasis role="bold">Importar:</emphasis></para>
<para>Permite adicionar fontes de terceiros (CD, internet, ...). Os formatos
-suportados são: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis
+suportados são ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis
role="bold">Importar</emphasis> e depois em <emphasis
-role="bold">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos aparecerá onde
-você pode selecionar as fontes a serem instaladas, clique em <emphasis
+role="bold">Adicionar</emphasis>; um gerenciador de arquivos será exibido
+onde você pode selecionar as fontes para instalar. Clique em <emphasis
role="bold">Instalar</emphasis> quando terminar. Elas são instaladas no
pasta /usr/share/fonts.</para>
<para>Se as fontes recém-instaladas (ou removidas) não aparecerem na tela
-principal do DrakFont, feche e abra novamente para ver as modificações.</para>
+principal do DrakFont, feche e reabra o aplicativo para ver as modificações.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
index 63b72c27..d5d28167 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakguard">
<info>
- <title xml:id="drakguard-ti1">Controle dos Pais</title>
+ <title xml:id="drakguard-ti1">Controle Parental</title>
<subtitle>drakguard</subtitle>
</info>
@@ -14,75 +14,75 @@
<para>Esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é encontrada no Centro
-de Controle Mageia, na aba Segurança, chamada <guilabel>Controle dos
-Pais</guilabel>. Se você não vir este rótulo, será necessário instalar o
-pacote drakguard (não instalado por padrão).</para>
+ </footnote> está localizada no
+Centro de Controle do Mageia, na aba Segurança, rotulada como
+<guilabel>Controle Parental</guilabel>. Se você não ver esse rótulo, será
+necessário instalar o pacote drakguard (que não é instalado por padrão).</para>
<section>
<title>Apresentação</title>
- <para>Drakguard é uma maneira fácil de configurar o controle dos pais em seu
+ <para>Drakguard é uma maneira fácil de configurar controles parentais em seu
computador para restringir quem pode fazer o quê e em quais horários do
-dia. Drakguard possui três recursos úteis:</para>
+dia. O Drakguard possui três funcionalidades úteis:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do
-dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia.</para>
+ <para>Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados em horários específicos
+do dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall integrado ao Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para que
-esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles executem.</para>
+ <para>Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, de
+forma que esses usuários só possam executar o que você permitir.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Restringe o acesso a sites, tantos definidos manualmente através de listas
-negras/listas brancas, como também de forma dinâmica com base no conteúdo do
-site. Para conseguir isso, o Drakguard usa o principal bloqueador de
-controle dos pais de código aberto, DansGuardian.</para>
+ <para>Ele restringe o acesso a websites, tanto definidos manualmente através de
+listas negras/listas brancas, quanto dinamicamente com base no conteúdo do
+site. Para alcançar isso, o Drakguard usa o bloqueador de controle parental
+open source líder, o DansGuardian.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Configurar o Controle dos Pais</title>
+ <title>Configurando o Controle Parental</title>
<para><warning>
- <para>Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas no formado
-Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a configuração do ACL
-em suas partições. ACL significa Access Control Lists ou Listas de Controle
-de Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite que o acesso a arquivos
-individuais seja restrito a usuários nomeados. ACL é incorporado aos
-sistemas de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção nas
-partições Ext2, Ext3 ou Reiserfs. Se você selecionar 'Sim', o drakguard irá
-configurar todas as suas partições para suportar ACL e então, irá sugerir
-que você reinicie.</para>
- </warning><guibutton>Habilitar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle
-dos pais é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel>
-é aberto.</para>
+ <para>Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos
+formatos Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a
+configuração de ACL nas suas partições. ACL significa Listas de Controle de
+Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a
+arquivos individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas
+de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em partições
+Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se você selecionar 'Sim' para esta solicitação, o
+Drakguard configurará todas as suas partições para suportar ACL e então
+sugerirá que você reinicie o sistema.</para>
+ </warning><guibutton>Ativar controle parental</guibutton>: Se marcada, o controle
+parental é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel>
+é liberado.</para>
<para><guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os
-sites são bloqueados, exceto aqueles na guia da lista branca. Caso
-contrário, todos os sites serão permitidos, exceto aqueles na aba lista
-negra.</para>
-
- <para><guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo terão
-seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Os usuários do
-lado direito têm acesso irrestrito para que os usuários adultos do
-computador não sejam incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e
-clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como usuário
+sites são bloqueados, exceto os que estão na aba de lista branca. Caso
+contrário, todos os sites são permitidos, exceto os que estão na aba de
+lista negra.</para>
+
+ <para><guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Usuários no lado esquerdo terão
+seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Usuários no
+lado direito têm acesso irrestrito, para que os usuários adultos do
+computador não sejam inconvenientes. Selecione um usuário no lado esquerdo e
+clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário
permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em
<guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos.</para>
<para><guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é
permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o
-horário de <guilabel>Término</guilabel>. É totalmente bloqueado fora dessa
-janela de tempo.</para>
+horário de <guilabel>Término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o
+acesso é totalmente bloqueado.</para>
<section>
- <title>Aba Lista negra/Lista branca</title>
+ <title>Aba Lista Negra/Lista Branca</title>
<para>Insira a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão
<guibutton>Adicionar</guibutton>.</para>
@@ -91,12 +91,12 @@ janela de tempo.</para>
<section>
<title>Aba Bloquear Programas</title>
- <para><guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL
-para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os
+ <para><guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL
+para restringir o acesso a aplicativos específicos. Insira o caminho dos
aplicativos que deseja bloquear.</para>
- <para><guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Os usuários listados
-no lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio de acl.</para>
+ <para><guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no
+lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl</para>
</section>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
index 1887e8f0..a5446e51 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="drakgw-ti1">Compartilhe a conexão de Internet com outras máquinas locais</title>
+ <title xml:id="drakgw-ti1">Compartilhar a conexão com a internet com outras máquinas locais</title>
<subtitle>drakgw</subtitle>
</info>
@@ -27,72 +27,72 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="../drakgw-net.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject>Isto é útil quando você possui um
-computador (3) com acesso à Internet (2) e conectado também a uma rede local
-(1). Você pode usar o computador (3) como gateway para dar acesso a outras
-estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, o gateway deve
-possuir duas interfaces; a primeira, como uma placa ethernet, deve estar
-conectada à rede local, e a segunda (4) conectada à Internet (2).</para>
+ </mediaobject>Isso é útil quando você tem um
+computador (3) com acesso à Internet (2) e também conectado a uma rede local
+(1). Você pode usar o computador (3) como um gateway para fornecer esse
+acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso,
+o gateway deve ter duas interfaces: a primeira, como uma placa de rede, deve
+estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à Internet (2).</para>
<para>O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à Internet estão
configurados, conforme documentado em <xref linkend="draknetcenter"/> .</para>
</section>
<section xml:id="drakgw-wizard">
- <title>Assistente de gateway</title>
+ <title>Assistente de Gateway</title>
<para>O assistente<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakgw</emphasis> como root.</para>
- </footnote> oferece etapas sucessivas
-que são mostradas abaixo:</para>
+ </footnote> oferece etapas sucessivas,
+conforme mostrado abaixo:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Caso o assistente não detecte pelo menos duas interfaces, ele avisa sobre
-isso e pede para parar a rede configurar o hardware.</para>
+ <para>Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele emitirá um
+aviso e solicitará que você pare a rede e configure o hardware.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente
-sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar se o que
-é proposto está correto.</para>
+ <para>especifique a interface utilizada para a conexão com a Internet. O
+assistente sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve
+verificar se a proposta está correta.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especificar qual interface é usada para o acesso Lan. O assistente também
-propõe um, verifique se está correto.</para>
+ <para>especifique qual interface é usada para o acesso à Lan. O assistente também
+propõe uma, verifique se está correta.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP,
-máscara e nome de domínio. Verifique se estes parâmetros são compatíveis com
-a configuração atual. É recomendável que você aceite esses valores.</para>
+ <para>O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, como endereço IP, máscara e
+nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com a
+configuração atual. Recomenda-se aceitar esses valores.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especificar se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o
-assistente irá verificar se <code>bind</code> está instalado. Caso
-contrário, você deverá especificar o endereço de um servidor DNS.</para>
+ <para>especifique se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o
+assistente verificará se <code>bind</code> está instalado. Caso contrário,
+você deve especificar o endereço de um servidor DNS.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especificar se o computador será usado como um servidor DHCP. Se sim, o
-assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> está instalado e se
-oferecerá para configurá-lo, com endereços de início e fim no intervalo
-DHCP.</para>
+ <para>especifique se o computador deve ser usado como servidor DHCP. Se sim, o
+assistente verificará se o <code>dhcp-server</code> está instalado e
+oferecerá a configuração, incluindo os endereços de início e fim no
+intervalo DHCP.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>especificar se o computador será usado como servidor proxy. Se sim, o
-assistente irá verificar se <code>squid</code> está instalado e se oferecerá
-para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o
-nome do proxy (myfirewall@mydomain.com), a porta (3128) e o tamanho do cache
-(100 Mb).</para>
+ <para>especifique se o computador deve ser usado como servidor proxy. Se sim, o
+assistente verificará se o <code>squid</code> está instalado e oferecerá a
+configuração, incluindo o endereço do administrador (admin@meudominio.com),
+o nome do proxy (meufirewall@meudominio.com), a porta (3128) e o tamanho do
+cache (100 MB).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada às
+ <para>A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada a
impressoras e compartilhá-las.</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
@@ -104,21 +104,21 @@ impressoras e compartilhá-las.</para>
<title>Configurar o cliente</title>
<para>Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar
-na ferramenta de configuração de rede que você obterá um endereço
+na ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido
automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à
-rede. Este método é válido independentemente do sistema operacional que o
-cliente estiver usando.</para>
+rede. Este método é válido para qualquer sistema operacional que o cliente
+esteja utilizando.</para>
- <para>Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá
-especificar o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua como
-gateway.</para>
+ <para>Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em
+particular, definir o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua
+como gateway.</para>
</section>
<section xml:id="drakgw-stop">
- <title>Interromper o compartilhamento de conexão</title>
+ <title>Parar compartilhamento de conexão</title>
- <para>Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, inicie
-a ferramenta. Ela se oferecerá para reconfigurar a conexão ou interromper o
-compartilhamento.</para>
+ <para>Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia,
+inicie a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de
+interromper o compartilhamento.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml
index 746ed908..662b76b0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml
@@ -11,24 +11,24 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Se alguns sistemas da sua rede lhe concedem serviços e possuem endereços IP
-fixo, esta ferramenta<footnote>
+ <para>Se alguns sistemas na sua rede oferecem serviços e possuem endereços IP
+fixos, esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakhosts</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite
-especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você pode
-usar esse nome em vez do endereço IP.</para>
+especificar um nome para acessá-los mais facilmente. Assim, você pode usar
+esse nome em vez do endereço IP.</para>
<para><guibutton>Adicionar</guibutton></para>
- <para>Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Você verá uma
-janela para especificar o endereço IP, o host name para o sistema e,
-opcionalmente, um apelido que pode ser usado da mesma forma que o nome .</para>
+ <para>Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Uma janela será
+exibida para que você especifique o endereço IP, o nome do host do sistema
+e, opcionalmente, um alias que pode ser usado da mesma maneira que o nome.</para>
<para><guibutton>Modificar</guibutton></para>
- <para>Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. Você
-obtém a mesma janela.</para>
+ <para>Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. A mesma
+janela será exibida.</para>
<para/>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
index 0f212241..951e11ab 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
@@ -9,10 +9,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
+que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakinvictus</emphasis> como root.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
index 05bc0f1b..9a0b0bf2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
@@ -16,32 +16,37 @@ What must we say about networks out of wired (Ethernet) and wireless (WI fi) lik
</imageobject>
</mediaobject>
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
-<emphasis role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> é encontrada na aba
-Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamada "Centro de Rede"</para>
+<emphasis role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> está localizada na aba
+Rede & Internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Centro de
+Rede".</para>
<para/>
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Ao iniciar esta ferramenta, abre-se uma janela listando todas as redes
-configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem fio,
-satélite, etc.) Ao clicar em uma delas, aparecem três ou quatro botões ,
-dependendo do tipo de rede, para permitir cuidar da rede, alterar suas
-configurações ou conectar/desconectarr. Esta ferramenta não se destina a
-criar uma rede, para isso consulte <guilabel>Configurar uma nova interface
-de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM.</para>
- <para>Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, a primeira está
-cabeada e conectada, reconhecível por este ícone<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (esta não está conectada<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject>) e a segunda seção mostra redes sem fio,
-não conectadas reconhecíveis por este ícone<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este um<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se estiver conectada. Para os demais tipos
-de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver conectado e
+ <para>Quando esta ferramenta é iniciada, uma janela se abre listando todas as
+redes configuradas no computador, independentemente de seu tipo (com fio,
+sem fio, satélite, etc.). Ao clicar em uma delas, três ou quatro botões
+aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que você gerencie a rede,
+altere suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é
+destinada a criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar
+uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do
+CCM.</para>
+ <para>Na captura de tela abaixo, apresentada como exemplo, podemos ver duas redes:
+a primeira é com fio e está conectada, identificável por este ícone
+<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (este não está
+conectado<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject>) e a segunda seção
+mostra redes sem fio, não conectadas, identificáveis por este ícone
+<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se conectado. Para os outros tipos de
+rede, o código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e
vermelho se não estiver conectado.</para>
- <para>Na parte rede sem fio da tela, você também pode ver todas as redes
-detectadas, com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do
+ <para>Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas,
+com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do
sinal</guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e
-o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. Clique no escolhido e depois em
-<guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou
-<guibutton>Conectar</guibutton>. Aqui é possível passar de uma rede para
-outra. Se uma rede privada for selecionada, a janela Configurações de Rede
-(veja abaixo) será aberta e solicitará configurações extras (uma chave de
-criptografia em particular).</para>
+o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em
+<guibutton>Monitorar</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou
+<guibutton>Conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se
+uma rede privada for selecionada, a janela de Configurações de Rede (veja
+abaixo) será aberta e solicitará configurações adicionais (principalmente
+uma chave de criptografia).</para>
<para>Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -50,22 +55,22 @@ criptografia em particular).</para>
</mediaobject>
</section>
<section>
- <title>O botão Monitor</title>
+ <title>O botão Monitorar</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Este botão permite observar a atividade de rede, downloads (para o PC, em
-vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela está
-disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet na
-bandeja do sistema -> Monitorar Rede</guimenu>.</para>
- <para>Há uma aba para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, lo o loopback local e
-wlan0 a rede sem fio) e uma aba conexão que fornece detalhes sobre o status
-da conexão.</para>
+ <para>Este botão permite que você acompanhe a atividade da rede, com downloads
+(para o PC, em vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela
+está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet
+na área de notificação -> Monitorar Rede</guimenu>.</para>
+ <para>Há uma aba para cada rede (aqui, eth0 é a rede com fio, lo é o loopback
+local e wlan0 é a rede sem fio) e uma aba de conexão que fornece detalhes
+sobre o status da conexão.</para>
<note>
- <para>Na parte inferior da janela há um título <guilabel>Contabilização de
-tráfego</guilabel>, veremos isso na próxima seção.</para>
+ <para>Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilização de
+Tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção.</para>
</note>
</section>
<section>
@@ -77,20 +82,19 @@ tráfego</guilabel>, veremos isso na próxima seção.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da
-rede. Na maioria das vezes, a verificação do <guibutton>IP
-automático</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas
-em caso de problemas, a configuração manual pode fornecer melhores
-resultados.</para>
- <para>Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre se
-parece com 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é
-255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e <guilabel>servidores
+rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP Automático</guibutton>
+<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de problemas,
+a configuração manual pode oferecer melhores resultados.</para>
+ <para>Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> geralmente tem
+o formato 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é
+255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores
DNS</guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor.</para>
- <para><guibutton>Ativar a contabilização de tráfego</guibutton> se marcado, isso
-contará o tráfego de hora em hora, diariamente ou mensalmente. Os resultados
-são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Depois de
-ativado, talvez seja necessário reconectar-se à rede.</para>
- <para><emphasis role="bold">Permitir que a interface seja controlada pelo
-Gerenciador de Rede:</emphasis></para>
+ <para><guibutton>Habilitar a contabilização de tráfego</guibutton>, se marcado,
+contará o tráfego com base em uma frequência horária, diária ou mensal. Os
+resultados são visíveis no Monitor de Rede detalhado na seção anterior. Uma
+vez ativada, pode ser necessário reconectar à rede.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Permitir que a interface seja controlada pelo Network
+Manager:</emphasis></para>
<para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
@@ -106,35 +110,35 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
<para><emphasis role="bold">B - Para uma rede sem fio</emphasis></para>
- <para>Somente os itens ainda não vistos acima são explicados.</para>
+ <para>Apenas os itens que ainda não foram vistos acima são explicados.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para><emphasis role="bold">Modo operacional:</emphasis></para>
- <para>Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um
-ponto de acesso, se houver um <emphasis role="bold">ESSID</emphasis>
+ <para><emphasis role="bold">Modo de operação:</emphasis></para>
+ <para>Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for via um ponto de
+acesso e houver um <emphasis role="bold">ESSID</emphasis>
detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a
ponto. Selecione <emphasis role="bold">Mestre</emphasis> se sua placa de
-rede for usada como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar este
+rede for usada como ponto de acesso; sua placa de rede precisa suportar este
modo.</para>
<para><emphasis role="bold">Modo de criptografia e Chave de criptografia:
</emphasis></para>
- <para>Se for uma rede privada, você precisa conhecer essas configurações.</para>
- <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraca do que o WPA que usa
-uma frase secreta. A <guilabel>WPA Pre-Shared Key ou Chave
-Pré-Compartilhada</guilabel>também é chamada de WPA pessoal ou WPA
-doméstica. O <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente usado
-em redes privadas.</para>
- <para><emphasis role="bold">Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>:</para>
- <para>Roaming é uma tecnologia que permite ao computador alterar seu ponto de
-acesso, enquanto permanece conectado à rede.</para>
+ <para>Se for uma rede privada, você precisará conhecer essas configurações.</para>
+ <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que
+utiliza uma frase secreta. A <guilabel>Chave Pré-Compartilhada
+WPA</guilabel> também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O
+<guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente utilizado em redes
+privadas.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Permitir roaming entre pontos de acesso</emphasis>:</para>
+ <para>Roaming é uma tecnologia que permite que o computador mude de ponto de
+acesso enquanto continua conectado à rede.</para>
<para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para>
- <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
+que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter6.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
index 85c52e29..66da6f32 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
@@ -17,42 +17,42 @@
<title>Introdução</title>
<para>Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com
-um conjunto fixo de parâmetros. Isto corresponde ao que é esperado por um
-usuário de um computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema
-é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema rodando em diferentes
-ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam para um
-determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface poderá
-precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede mudar.</para>
+um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um
+usuário de um computador de mesa, mas pode não ser adequado quando o sistema
+é movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em
+diferentes ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam
+para um determinado dispositivo de rede — caso contrário, a interface pode
+precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar.</para>
<section>
<title>Perfis</title>
- <para>O Linux fornece suporte para múltiplas configurações de dispositivos de rede
-como recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>"perfil de
+ <para>O Linux oferece suporte a múltiplas configurações de dispositivos de rede
+como um recurso padrão. A noção de <emphasis role='bold'>"perfil de
rede"</emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de
-rede, definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede
-possui um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que
-sai da geração do sistema tem o nome <emphasis>"default"</emphasis>; quando
-um novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente
-de todos os nomes de perfis já existentes.</para>
+rede, definido para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem
+um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - configuração inicial fornecida na
+geração do sistema tem o nome <emphasis>"padrão"</emphasis>; quando um novo
+perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de todos
+os nomes de perfis já existentes.</para>
</section>
<section>
<title>Draknetprofile</title>
- <para>O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle
-Mageia (MCC), que fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para
-gerenciar perfis. Esta GUI permite
+ <para>O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle do
+Mageia (CCM). Ele fornece uma Interface Gráfica do Usuário (GUI) para
+gerenciar perfis. Esta GUI permite:
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil de destino para se tornar
-o "perfil atual",</para>
+ <para>alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil-alvo para que se torne o
+"perfil atual",</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>criar um perfil novo e adicional</para>
+ <para>criar um novo perfil adicional</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -67,12 +67,12 @@ o "perfil atual",</para>
<title>Executando o Draknetprofile</title>
<section>
- <title>Definição de perfis, troca de perfil</title>
+ <title>Definindo perfis, alternância de perfis</title>
- <para>Definir/modificar perfis diz respeito a todo o sistema Linux e a todos os
-seus usuários. A execução do draknetprofile, portanto, requer privilégios de
-root. Normalmente, o lançamento é realizado a partir do MCC (que já é
-executado como root):</para>
+ <para>Definir/modificar perfis envolve todo o sistema Linux e todos os seus
+usuários. Executar o draknetprofile, portanto, requer privilégios de
+root. Normalmente, o lançamento é feito a partir do CCM (que já é executado
+como root):</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -81,7 +81,7 @@ executado como root):</para>
revision='1'/>
</imageobject>
<caption>
- <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede&amp; aba
+ <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede &amp;
Internet</emphasis></para>
</caption>
</mediaobject>
@@ -89,24 +89,24 @@ Internet</emphasis></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de
+ <para>inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de
trabalho,</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>selecione a aba "Rede e Internet",</para>
+ <para>selecione a aba "Rede &amp; Internet",</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>clique em "Gerenciar diferentes perfis de rede" na seção "Personalizar e
-Proteger sua rede" (contorno vermelho sólido na Figura 1).</para>
+ <para>clique em "Gerenciar diferentes perfis de rede" na seção "Personalize e
+proteja sua rede" (contorno vermelho sólido na Figura 1).</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para>O Draknetprofile também pode ser iniciado por uma instrução de linha de
-comando de um emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser
-útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisa ser
-consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para>
+ <para>O Draknetprofile também pode ser iniciado por um comando a partir de um
+emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser útil quando é
+necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile —
+por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para>
<informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'>
<tgroup cols='1'>
@@ -119,7 +119,7 @@ consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>Após a execução, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para>
+ <para>Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -128,19 +128,19 @@ consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para>
align='center' revision='1'/>
</imageobject>
<caption>
- <para><emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de Gerenciamento do
+ <para><emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de gerenciamento do
Draknetprofile</emphasis></para>
</caption>
</mediaobject>
- <para>A zona superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis
-atualmente definidos. A zona inferior apresenta uma série de botões:</para>
+ <para>A parte superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis
+definidos no momento. A parte inferior apresenta uma série de botões:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>"Ativar" ... estabelece o perfil selecionado (zona superior da janela) como
-perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para>
+ <para>"Ativar" ... estabelece o perfil selecionado (na parte superior da janela)
+como o perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -157,51 +157,51 @@ perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para>
</itemizedlist>
<para>Antes de clicar no botão "Ativar" ou "Excluir", você deve selecionar um
-perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo do mouse no nome
-do perfil de destino.</para>
+perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo no nome do perfil
+alvo.</para>
- <para>Clicar no botão "Novo" abrirá uma janela auxiliar onde você poderá digitar o
-nome do perfil que deseja criar; este nome deve ser diferente de qualquer
-perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia precisa do
-perfil atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você
-provavelmente precisará especificar suas propriedades (modificar a
-configuração criada automaticamente) em uma segunda ação independente:</para>
+ <para>Clicar no botão "Novo" abrirá uma janela auxiliar onde você pode digitar o
+nome do perfil que deseja criar; esse nome deve ser diferente de qualquer
+perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia exata do perfil
+atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você
+provavelmente precisará então especificar suas propriedades (modificar a
+configuração automaticamente criada) em uma segunda ação independente:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>sair do Draknetprofile (clicando no botão "Sair"),</para>
+ <para>sair do Draknetprofile (clique no botão "Sair"),</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>de volta à aba "Rede e Internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova
-interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho tracejado na Figura
+ <para>de volta à aba "Rede & Internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova
+interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho pontilhado na Figura
1),</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>você então segue as etapas para configurar a interface; elas são semelhantes
-às que você fez para configurar a interface original durante a geração do
-sistema - conforme documentado no manual do <link
+ <para>você então segue os passos para configurar a interface; eles são semelhantes
+àqueles que você seguiu para configurar a interface original durante a
+geração do sistema — conforme documentado no manual do <link
linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão
-"Avançado" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista de nomes dos
-<emphasis role='bold'>"módulos"</emphasis> do Draknetprofile (como "rede",
-"firewall", "urpmi"), cada um com um botão de seleção próximo ao nome; esses
-botões de verificação determinam se as propriedades controladas por esse
-módulo estão incluídas no perfil ou não.</para>
+ <para>A zona central da janela está normalmente oculta; clique no botão "Avançado"
+para torná-la visível. Ela deve exibir a lista dos nomes dos <emphasis
+role='bold'>"módulos"</emphasis> do Draknetprofile (como "rede", "firewall",
+"urpmi"), cada um com um botão de seleção ao lado do nome; esses botões de
+seleção determinam se as propriedades controladas por esse módulo estão
+incluídas no perfil ou não.</para>
</section>
<section>
<title>Usando um sistema que possui mais de um perfil</title>
- <para>Em um sistema no qual vários perfis são definidos, uma interação adicional
-do usuário é necessária quando o sistema é inicializado: no final das
-atividades de bootstrapping - logo antes do Ambiente de trabalho iniciar -
-você receberá uma mensagem como:</para>
+ <para>Em um sistema onde vários perfis estão definidos, é necessária uma interação
+adicional do usuário durante a inicialização: no final das atividades de
+inicialização - justo antes de o Ambiente de Área de Trabalho começar - você
+receberá uma mensagem como</para>
<informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'>
<tgroup cols='1'>
@@ -215,14 +215,14 @@ roaming*&#x2002;</literal></entry>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>Digite 1 ou 2 para selecionar o "padrão", respectivamente, o perfil
-"roaming" ou retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um
+ <para>Digite 1 ou 2 para selecionar o perfil "padrão" ou "roaming",
+respectivamente, ou pressione Enter para selecionar o perfil marcado com um
asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado).</para>
- <para>Atualmente (Mageia-5) parece ter um problema intermitente: acontece que o
-sistema deixa de responder após solicitar ao usuário que selecione um
-perfil. A saída para esta situação é executar outra inicialização. Esse
-problema está sob investigação.</para>
+ <para>Atualmente (Mageia-5), parece haver um problema intermitente: o sistema pode
+ficar sem resposta após solicitar ao usuário a seleção de um perfil. A única
+solução para essa situação é iniciar outro boot. Este problema está sendo
+investigado.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
index eb9109a0..1192c63b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
@@ -26,11 +26,11 @@
<para>Quando o assistente<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">draknfs</emphasis> como root.</para>
- </footnote> é iniciado pela
+ </footnote> for iniciado pela
primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:</para>
<blockquote>
- <para>O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Você quer instalá-lo?</para>
+ <para>O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Deseja instalá-lo?</para>
</blockquote>
<para>Após concluir a instalação, uma janela com uma lista vazia é exibida.</para>
@@ -47,8 +47,8 @@ de configuração.</para>
<section>
<title>Modificar entrada</title>
- <para>A ferramenta de configuração é chamada "Modificar entrada". Também pode ser
-iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes
+ <para>A ferramenta de configuração é rotulada como "Modificar entrada". Ela também
+pode ser iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes
parâmetros estão disponíveis.</para>
<mediaobject>
@@ -66,71 +66,72 @@ parâmetros estão disponíveis.</para>
</section>
<section>
- <title>Acesso ao host</title>
+ <title>Acesso do host</title>
- <para>Aqui você pode especificar os hosts autorizados a acessar o diretório
-compartilhado.</para>
+ <para>Aqui você pode especificar os hosts que estão autorizados a acessar o
+diretório compartilhado.</para>
<para>Os clientes NFS podem ser especificados de várias maneiras:</para>
- <para><emphasis>host único</emphasis>: um host por um nome abreviado reconhecido
-como o resolvedor, um nome de domínio totalmente qualificado ou um endereço
-IP</para>
+ <para><emphasis>host único</emphasis>: um host pode ser especificado por um nome
+abreviado reconhecido pelo resolvedor, um nome de domínio totalmente
+qualificado ou um endereço IP</para>
- <para><emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS podem ser fornecidos como
-@group.</para>
+ <para><emphasis>netgroups</emphasis>: grupos NIS podem ser especificados como
+@grupo.</para>
- <para><emphasis>curingas</emphasis>: os nomes das máquinas podem conter os
-caracteres curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os
+ <para><emphasis>curingas</emphasis>: os nomes de máquinas podem conter os
+caracteres curingas * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os
hosts no domínio cs.foo.edu.</para>
<para><emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para
-todos os hosts em uma (sub)rede IP simultaneamente. Por exemplo, tanto
-`/255.255.252.0 ' ou ` /22' anexado ao endereço base da rede.</para>
+todos os hosts em uma rede (sub-)IP simultaneamente. Por exemplo,
+/255.255.252.0 ou /22 anexados ao endereço base da rede.</para>
</section>
<section>
<title>Mapeamento de ID de Usuário</title>
<para><emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações
-uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente
-não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no
-próprio servidor.</para>
+de uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente
+não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que foram criados pelo root
+no próprio servidor.</para>
- <para><emphasis>permitir acesso root remoto real</emphasis>: desativa o root
-squashing. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco
+ <para><emphasis>permitir acesso real de root remoto</emphasis>: desativa o root
+squashing. Esta opção é principalmente útil para clientes sem disco
(no_root_squash).</para>
<para><emphasis>mapear todos os usuários para o usuário anônimo</emphasis>: mapeia
todos os uids e gids para o usuário anônimo (all_squash). Útil para
-diretórios FTP públicos exportados por NFS, diretórios de spool e notícias,
-etc A opção oposta é nenhum mapeamento UID do usuário (no_all_squash), que é
-a configuração padrão.</para>
+diretórios públicos de FTP exportados via NFS, diretórios de spool de
+notícias, etc. A opção oposta é não mapear o UID de usuário (no_all_squash),
+que é a configuração padrão.</para>
- <para><emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: define explicitamente o uid e gid da
-conta anônima.</para>
+ <para><emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid
+da conta anônima.</para>
</section>
<section>
<title>Opções avançadas</title>
- <para><emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção exige que as solicitações
-sejam originadas em uma porta de internet menos que IPPORT_RESERVED
-(1024). Esta opção é ativada por padrão.</para>
+ <para><emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações
+sejam originadas em uma porta da internet inferior a IPPORT_RESERVED
+(1024). Esta opção está ativada por padrão.</para>
- <para><emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas
-leitura ou solicitações de leitura e gravação neste volume. O padrão é
-proibir qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. Isso também
-pode ser explicitado usando esta opção.</para>
+ <para><emphasis>Compartilhamento Somente Leitura</emphasis>: permite apenas
+solicitações de leitura ou tanto de leitura quanto de gravação neste volume
+NFS. O padrão é negar qualquer solicitação que altere o sistema de
+arquivos. Isso também pode ser especificado explicitamente usando esta
+opção.</para>
- <para><emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: evita que o servidor NFS viole o
-protocolo NFS e responda às solicitações que quaisquer alterações feitas por
-essas solicitações tenham sido enviadas para um armazenamento estável (por
-exemplo, unidade de disco).</para>
+ <para><emphasis>Acesso Síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o
+protocolo NFS e responda a solicitações antes que quaisquer alterações
+feitas por essas solicitações tenham sido gravadas em um armazenamento
+estável (por exemplo, disco rígido).</para>
- <para><emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação
-subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode
-diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) para obter mais
+ <para><emphasis>Verificação de Subárvore</emphasis>: habilita a verificação de
+subárvore, que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode
+diminuir a confiabilidade. Consulte a página de manual exports(5) para mais
detalhes.</para>
</section>
</section>
@@ -138,7 +139,7 @@ detalhes.</para>
<section>
<title>Entradas do menu</title>
- <para>Até agora, a lista tem pelo menos uma entrada.</para>
+ <para>Até agora, a lista possui pelo menos uma entrada.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
index 922e700c..33cee75b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
@@ -23,16 +23,15 @@
esta ferramenta<footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakproxy</emphasis> como root.</para>
- </footnote> configurá-lo. O seu
-administrador de rede lhe dará as informações que você precisa. Você também
-pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​sem o proxy, por
-exceção.</para>
+ </footnote> para configurá-lo. Seu
+administrador de rede fornecerá as informações necessárias. Você também pode
+especificar alguns serviços que podem ser acessados sem o proxy por exceção.</para>
- <para>Da Wikipédia, em 24/09/2012, artigo Proxy: Em redes de computadores, um
-servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que
-atua como um intermediário para solicitações de clientes que buscam recursos
-de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, solicitando
-algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso
-disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a solicitação
-como forma de simplificar e controlar sua complexidade.</para>
+ <para>Do Wikipedia, em 24-09-2012, artigo Servidor Proxy: Em redes de
+computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou
+uma aplicação) que atua como intermediário para solicitações de clientes que
+buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor
+proxy, solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web ou
+outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a
+solicitação como uma forma de simplificar e controlar sua complexidade.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
index fa31bd53..c716a96b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
@@ -22,25 +22,25 @@
<para><important>
<para>A primeira coisa a fazer após uma instalação é adicionar fontes de software
-(também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso significa que
+(também conhecidas como repositórios, mídias, espelhos). Isso significa que
você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e
-atualizar pacotes e aplicações. (consulte o botão Adicionar abaixo).</para>
+atualizar pacotes e aplicativos. (veja o botão Adicionar abaixo).</para>
</important> <note>
<para>Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD)
-ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia
-óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos
-pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de
-mídia CD-Rom).</para>
+ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia
+óptica utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar
+novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o
+tipo de mídia CD-Rom).</para>
</note> <note>
- <para>Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits
-(chamada i586) ou de 64 bits (chamada x86_64). Alguns pacotes são
-independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de
-pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos,
-mas estão todos na mídia i586 e x86_64.</para>
+ <para>Seu sistema está rodando em uma arquitetura que pode ser 32-bit (chamada
+i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de ser
+seu sistema 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles não
+têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto na
+mídia i586 quanto na x86_64.</para>
</note></para>
- <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia na aba <emphasis
-role="bold">Gerenciamento de Software</emphasis><footnote>
+ <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle do Mageia, na aba
+<emphasis role="bold">Gerenciamento de Software</emphasis><footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakrpm-edit-media</emphasis> como root.</para>
</footnote></para>
@@ -50,59 +50,60 @@ role="bold">Gerenciamento de Software</emphasis><footnote>
<bridgehead>Coluna Habilitar:</bridgehead>
- <para>A mídia verificada será usada para instalar novos pacotes. Tenha cuidado com
-algumas mídias como Testing e Debug, pois elas podem inutilizar seu sistema.</para>
+ <para>As mídias marcadas serão usadas para instalar novos pacotes. Tenha cuidado
+com algumas mídias, como Testing e Debug, pois elas podem tornar seu sistema
+inutilizável.</para>
<bridgehead>Coluna Atualizar:</bridgehead>
- <para>A mídia marcada será usada para atualizar pacotes, ela deve estar
-habilitada. Somente mídias com "Atualizar" no nome devem ser
-selecionadas. Por motivos de segurança, esta coluna não é modificável nesta
-ferramenta, você deve abrir um console como root e digitar <emphasis
+ <para>As mídias marcadas serão usadas para atualizar pacotes e devem estar
+habilitadas. Apenas mídias com "Update" no nome devem ser selecionadas. Por
+razões de segurança, esta coluna não é modificável nesta ferramenta; você
+deve abrir um terminal como root e digitar <emphasis
role="bold">drakrpm-edit-media --expert </emphasis></para>
<bridgehead>Coluna mídia:</bridgehead>
- <para>Exibe o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões
+ <para>Exibir o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões
finais contêm pelo menos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Core</emphasis> que contém a maioria dos programas
-disponíveis suportados pelo Mageia.</para>
+disponíveis e suportados pelo Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Nonfree</emphasis>, que contém alguns programas que
-não são gratuítos</para>
+não são livres</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Tainted</emphasis> software livre qual pode haver
-reivindicações de patentes em alguns países.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Tainted</emphasis> software livre para o qual podem
+existir reivindicações de patente em alguns países.</para>
- <para>Cada mídia tem 4 subseções:</para>
+ <para>Cada mídia possui 4 subseções:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Release</emphasis> os pacotes a partir do dia em que
-esta versão do Mageia foi lançada.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Release</emphasis> os pacotes na data em que esta
+versão do Mageia foi lançada.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Updates</emphasis> os pacotes atualizados desde o
-lançamento devido a questões de segurança ou bugs. Todos deveriam essa mídia
-habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta.</para>
+lançamento devido a preocupações com segurança ou bugs. Todos devem ter essa
+mídia habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões
-portados do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento).</para>
+retroportadas do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento).</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Testing</emphasis> que é usado para testes temporários
-de novas atualizações, para permitir que os relatores de bugs e a equipe QA
+de novas atualizações, permitindo que os repórteres de bugs e a equipe de QA
validem as correções.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -113,31 +114,30 @@ validem as correções.</para>
<para><guibutton>Remover:</guibutton></para>
- <para>Para remover uma mídia, clique nela e depois neste botão. É aconselhável
-remover a mídia utilizada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois
-todos os pacotes que ele contém estão na mídia de lançamento oficial Core.</para>
+ <para>Para remover a mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É aconselhável
+remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois todos
+os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da versão Core.</para>
<para><guibutton>Editar:</guibutton></para>
- <para>Permite modificar as configurações da mídia selecionada, (URL, baixador e
+ <para>Permite modificar as configurações da mídia selecionada (URL, downloader e
proxy).</para>
<para><guibutton>Adicionar:</guibutton></para>
- <para>Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses
-repositórios contém apenas software seguro e bem testado. Clicar no botão
-"Adicionar" adiciona a lista de espelhos à sua configuração, ela foi
-projetada para garantir que você instale e atualize a partir de um espelho
-próximo a você. Se você preferir escolher um espelho específico, adicione-o
-escolhendo "Adicionar um espelho de mídia específico" no menu suspenso
-"Arquivo". </para>
+ <para>Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses
+repositórios contêm apenas software seguro e bem testado. Ao clicar no botão
+"Adicionar", a mirrorlist é adicionada à sua configuração, projetada para
+garantir que você instale e atualize a partir de um espelho próximo a
+você. Se preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando
+"Adicionar um espelho de mídia específico" no menu suspenso "Arquivo". </para>
<para><guibutton>Setas para cima e para baixo:</guibutton></para>
- <para>Alterar a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista
-na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número
-de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais
-recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais
+ <para>Altera a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura por um pacote, ele lê a
+lista na ordem exibida e instalará o primeiro pacote encontrado com o mesmo
+número de versão — em caso de incompatibilidade de versões, a versão mais
+recente será instalada. Portanto, se possível, coloque os repositórios mais
rápidos no topo.</para>
</section>
@@ -146,19 +146,19 @@ rápidos no topo.</para>
<para><guimenu>Arquivo -> Atualizar:</guimenu></para>
- <para>Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione aquelas que você deseja
-atualizar e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>.</para>
+ <para>Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione as que deseja atualizar
+e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>.</para>
<para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu></para>
- <para>Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho real porque, por
-exemplo, ele é muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher
-outro espelho. Selecione todas as mídias reais e clique em
-<guibutton>Remover</guibutton> para retirá-las. Clique em <guimenu>Arquivo
--> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre
-atualizar apenas ou o conjunto completo (caso não saiba, escolhe o
+ <para> Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por
+exemplo, ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode
+escolher outro espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em
+<guibutton>Remover</guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo
+-> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre apenas
+atualizações ou o conjunto completo (se não souber, escolha o
<guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato
-clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:</para>
+clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -166,13 +166,14 @@ clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha o seu ou um bem
-próximo, clicando no símbolo>, isso exibirá todos os espelhos disponíveis
-naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </guibutton>.</para>
+ <para>Você pode ver, à esquerda, uma lista de países. Escolha o seu ou um país
+muito próximo, clicando no símbolo >, o que exibirá todos os espelhos
+disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK
+</guibutton>.</para>
<para><guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu></para>
- <para>É possível instalar uma nova mídia (de terceiros, por exemplo) que não seja
+ <para>É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é
suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para>
<para><mediaobject>
@@ -180,39 +181,39 @@ suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para>
<imagedata fileref="rpmdrakeEditMedia1.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontre
-um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o caminho, de
+um nome adequado que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o caminho, de
acordo com o tipo de mídia)</para>
<para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para>
- <para>Este item permite escolher quando "Verificar RPMs a serem instalados "
+ <para>Este item permite escolher quando "Verificar RPMs a serem instalados"
(sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir a
-política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por
-padrão-, atualizar apenas, sempre ou nunca).</para>
+política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda — por
+padrão —, apenas atualização, sempre ou nunca).</para>
<para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para>
- <para>Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas ​​para
-autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou proíba uma
-chave. Na janela que aparece, selecione uma mídia e clique em
-<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir uma nova chave ou para
-selecionar uma chave e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para proibir
-essa chave.</para>
+ <para>Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para
+autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na
+janela que aparecer, selecione uma mídia e clique em
+<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir uma nova chave ou selecione
+uma chave e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para desautorizar essa
+chave.</para>
<para><warning>
- <para>Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas à
-segurança</para>
+ <para>Faça isso com cuidado, assim como em todas as questões relacionadas à
+segurança.</para>
</warning><guimenu>Opções -> Proxy:</guimenu></para>
- <para>Se precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode
-configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>hostname do
+ <para>Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode
+configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do
Proxy</guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel>
e <guilabel>Senha</guilabel>.</para>
<para/>
- <para>Para obter mais informações sobre como configurar a mídia, consulte <link
-ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">a página Wiki do
-Mageia</link>.</para>
+ <para>Para obter mais informações sobre a configuração da mídia, consulte <link
+ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">a página do Wiki
+do Mageia</link>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
index f072247e..340ee6da 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="draksambashare" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="draksambashare-ti1">Compartilhar diretórios e unidades com o Samba</title>
+ <title xml:id="draksambashare-ti1">Compartilhar diretórios e drives com o Samba</title>
<subtitle>draksambashare</subtitle>
</info>
@@ -16,36 +16,37 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para
-compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta
+ <para>O Samba é um protocolo usado em diferentes sistemas operacionais para
+compartilhar recursos, como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta
permite configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o protocolo
-SMB/CIFS. Este protocolo também é utilizado pelo Windows(R) e estações de
-trabalho com este SO podem acessar os recursos do servidor Samba.</para>
+SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R), e estações de
+trabalho com este sistema operacional podem acessar os recursos do servidor
+Samba.</para>
</section>
<section>
<title>Preparação</title>
- <para>Para ser acessados ​​a partir de outras estações de trabalho, o servidor tem
-de ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no
-servidor, por exemplo, com <xref linkend="draknetcenter"/>, ou no servidor
-DHCP que identifica a estação com seu endereço MAC e dar-lhe sempre o mesmo
-endereço. O firewall também tem de permitir que os pedidos de entrada para o
-servidor Samba.</para>
+ <para>Para ser acessado a partir de outras estações de trabalho, o servidor
+precisa ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no
+servidor, por exemplo com <xref linkend="draknetcenter"/>, ou no servidor
+DHCP, que identifica a estação pela sua endereço MAC e sempre lhe atribui o
+mesmo endereço. O firewall também deve permitir as requisições de entrada
+para o servidor Samba.</para>
<para/>
</section>
<section>
- <title>Assistente - Servidor autônomo</title>
+ <title>Assistente - Servidor independente</title>
- <para>Na primeira execução, as ferramentas <footnote>
+ <para>Na primeira execução, a ferramenta <footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">draksambashare</emphasis> como root.</para>
- </footnote>
-se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-los, se
-eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para configurar o
-servidor Samba é lançado.</para>
+ </footnote> se
+os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los caso ainda não
+estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor Samba
+é iniciado.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -62,10 +63,10 @@ selecionada.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o
-mesmo para o acesso aos recursos compartilhados.</para>
+ <para>Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Esse nome deve ser o
+mesmo para acessar os recursos compartilhados.</para>
- <para>O nome netbios é o nome que será utilizado para designar o servidor na rede.</para>
+ <para>O nome NetBIOS é o nome que será usado para designar o servidor na rede.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -77,7 +78,7 @@ mesmo para o acesso aos recursos compartilhados.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>user</guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o recurso</para>
+ <para><guilabel>user</guilabel>: deve estar autorizado a acessar o recurso</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -86,8 +87,8 @@ compartilhamento</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Você pode especificar quais hosts têm permissão para acessar os recursos,
-com endereço IP ou nome do host.</para>
+ <para>Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos,
+utilizando o endereço IP ou o nome do host.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -96,7 +97,7 @@ com endereço IP ou nome do host.</para>
</mediaobject>
<para>Especifique o banner do servidor. O banner é a forma como este servidor será
-descrito nas estações de trabalho do Windows.</para>
+descrito nas estações de trabalho Windows.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -104,8 +105,8 @@ descrito nas estações de trabalho do Windows.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O local onde o Samba pode registrar informações podem ser especificado na
-próxima etapa.</para>
+ <para>O local onde o Samba pode registrar informações pode ser especificado no
+próximo passo.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -113,7 +114,7 @@ próxima etapa.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de você aceitar
+ <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes que você aceite
a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em
<code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
@@ -131,24 +132,24 @@ a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em
<imageobject>
<imagedata fileref="draksambashare13.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject> Se a opção "controlador de domínio
-primário" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é apoiar ou
-não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os passos
-seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, exceto que
-você pode escolher também o modo de segurança:</para>
+ </mediaobject> Se a opção 'Controlador de domínio
+primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação se o Wins
+deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. Os passos
+seguintes são então os mesmos do servidor autônomo, exceto que você também
+pode escolher o modo de segurança:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as
-contas de usuários e grupos em um repositório de contas central e
-compartilhado. O repositório centralizado de contas é compartilhado entre
-controladores (de segurança).</para>
+contas de usuário e grupo em um repositório de contas central e
+compartilhado. O repositório de contas centralizado é compartilhado entre os
+(de segurança) controladores.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Declare um diretório para compartilhar</title>
+ <title>eclarar um diretório para compartilhar</title>
<para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, obtemos:</para>
@@ -158,8 +159,8 @@ controladores (de segurança).</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma nova entrada é assim adicionada. Pode ser modificada com o botão
-<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o
+ <para>Uma nova entrada é assim adicionada. Ela pode ser modificada com o botão
+<guibutton>Modificar</guibutton>. Opções podem ser editadas, como se o
diretório é visível ao público, gravável ou navegável. O nome do
compartilhamento não pode ser modificado.</para>
@@ -175,13 +176,13 @@ compartilhamento não pode ser modificado.</para>
<section>
<title>Entradas do menu</title>
- <para>Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, as entradas do menu poderão ser
-usadas.</para>
+ <para>Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, os itens de menu podem ser
+usados.</para>
<formalpara>
<title>Arquivo|Escrever conf</title>
- <para>Salve a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
+ <para>Salvar a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
</formalpara>
<formalpara>
@@ -207,7 +208,7 @@ atuais.</para>
<section>
<title>Compartilhar Impressoras</title>
- <para>Samba também permite compartilhar impressoras.</para>
+ <para>O Samba também permite que você compartilhe impressoras.</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
@@ -219,9 +220,9 @@ atuais.</para>
<section>
<title>Usuários do Samba</title>
- <para>Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os
+ <para>Nesta aba, você pode adicionar usuários que estão autorizados a acessar os
recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode
-adicionar usuários de <xref linkend="userdrake"/> <mediaobject>
+adicionar usuários a partir de <xref linkend="userdrake"/> <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draksambashare18.png"/>
</imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml
index c0b9cc6f..3837afec 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="draksec">
<info>
- <title xml:id="draksec-ti1">Configurar autenticação para ferramentas Mageia</title>
+ <title xml:id="draksec-ti1">Configurar autenticação para ferramentas do Mageia</title>
<subtitle>draksec</subtitle>
</info>
@@ -15,12 +15,12 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">draksec</emphasis> como root.</para>
</footnote>está presente no Centro
-de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para>
+de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para>
- <para>Permite conceder aos usuários regulares, os direitos necessários para
-realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador.</para>
+ <para>Ela permite conceder aos usuários comuns os direitos necessários para
+realizar tarefas que geralmente são feitas pelo administrador.</para>
- <para>Clique na pequena seta antes do item que deseja exibir:
+ <para>Clique na pequena seta antes do item que você deseja expandir:
</para>
<mediaobject>
@@ -29,29 +29,29 @@ realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são
-exibidoa no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada
-ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:</para>
+ <para>A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle do Mageia é
+exibida no lado esquerdo da janela (veja a captura de tela acima) e, para
+cada ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Padrão: O modo de inicialização depende do nível de segurança
-escolhido. Veja na mesma aba do CCM, a ferramenta "Configurar segurança,
-permissões e auditoria do sistema".</para>
+escolhido. Veja na mesma aba do CCM a ferramenta "Configurar a segurança do
+sistema, permissões e auditoria".</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes da inicialização da
+ <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes do lançamento da
ferramenta.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Senha do administrador: A senha de root é solicitado antes do lançamento da
+ <para>Senha de administrador: A senha de root é solicitada antes de iniciar a
ferramenta</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitar nenhuma senha.</para>
+ <para>Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitação de senha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml
index af7d26f6..df6e9d46 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml
@@ -23,28 +23,28 @@
<emphasis role="bold">draksnapshot-config</emphasis> como root.</para></footnote> está disponível na aba
<guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de
Administração</guilabel>.</para>
- <para>Ao iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, você verá uma mensagem
-sobre a instalação do draksnapshot. Clique em
-<guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns
+ <para> Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma
+mensagem sobre a instalação do draksnapshot. Clique em
+<guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. O draksnapshot e alguns
outros pacotes necessários serão instalados.</para>
<para>Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela
<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar
-Backups</guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, faça
+Backups</guilabel> e, se desejar fazer backup de todo o sistema, selecione
<guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>.</para>
- <para>Se você deseja parte backup apenas de parte de seus diretórios, escolha
+ <para>Se você deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha
<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os
-botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton>
-próximos à <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os
-diretórios e arquivos do backup. Utilize os mesmos botões ao lado da lista
+botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao
+lado da <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os
+diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista
<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos
diretórios escolhidos, que <emphasis role="bold">não</emphasis> devem ser
incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando
terminar.</para>
<para>Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou
escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho
-correto. Qualquer pendrive ou HD externo montado pode ser encontrado em
-<emphasis role="bold">/run/media/usuário/</emphasis>.
+correto. Qualquer unidade USB montada ou HD externo pode ser encontrado em
+<emphasis role="bold">/run/media/seu_nome_de_usuário/</emphasis>.
</para>
<para>Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar o snapshot.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml
index 29c339a8..f9a4bfb0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml
@@ -10,22 +10,23 @@
</mediaobject>
<para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">draksound</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro
-de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
- <para>Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e solução de
-problemas. Isso o ajudará se você tiver problemas de som ou se trocar a
-placa de som.</para>
- <para><guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as
-entradas de som, mixa-as de acordo com as preferências do usuário e envia o
-som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> Controle
-de volume do PulseAudio</guimenu> para definir essas preferências.</para>
- <para>PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo habilitado.</para>
- <para><guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns
-programas. Também é recomendável deixá-lo habilitado.</para>
- <para>O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> fornece assistência para
-corrigir quaisquer problemas que você possa ter. Você achará útil tentar
-isso antes de pedir ajuda à comunidade.</para>
+de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
+ <para>O Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e resolução
+de problemas. Ele ajudará se você enfrentar problemas com o som ou se trocar
+a placa de som.</para>
+ <para>O <guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as
+entradas de áudio, mistura-as de acordo com as preferências do usuário e
+envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo ->
+Controle de volume do PulseAudio</guimenu> para ajustar essas preferências.</para>
+ <para>O PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável mantê-lo
+habilitado.</para>
+ <para>O <guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns
+programas. Também é recomendado mantê-lo habilitado.</para>
+ <para>O botão <guibutton>Solução de Problemas</guibutton> oferece assistência para
+resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável utilizá-lo
+antes de pedir ajuda à comunidade.</para>
<para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão
-óbvio.</para>
+visível.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draksound1.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
index a587a37e..d1d06257 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
@@ -9,10 +9,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
+que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml
index 018d7454..f254f7df 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakvpn">
<info>
- <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar a Conexão VPN para proteger o acesso à rede</title>
+ <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar Conexão VPN para acessar a rede com segurança</title>
<subtitle>drakvpn</subtitle>
</info>
@@ -18,18 +18,18 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakvpn</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite configurar o
-acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de
+acesso seguro a uma rede remota, estabelecendo um túnel entre a estação de
trabalho local e a rede remota. Discutiremos aqui apenas a configuração do
-lado da estação de trabalho. Presumimos que a rede remota já esteja em
-operação, e que você tenha as informações de conexão do administrador de
-rede, como um arquivo de configuração .pcf</para>
+lado da estação de trabalho. Assumimos que a rede remota já está em operação
+e que você possui as informações de conexão fornecidas pelo administrador da
+rede, como um arquivo de configuração .pcf.</para>
</section>
<section>
<title>Configuração</title>
<para>Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual
-protocolo é usado para a sua rede privada virtual.</para>
+protocolo é utilizado para sua rede privada virtual.</para>
<para>Em seguida, dê um nome à sua conexão.</para>
@@ -49,7 +49,7 @@ protocolo é usado para a sua rede privada virtual.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na
+ <para>Para OpenVPN: O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na
primeira vez que a ferramenta for usada.</para>
<para><mediaobject>
@@ -57,7 +57,7 @@ primeira vez que a ferramenta for usada.</para>
<imagedata fileref="drakvpn7.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>Selecione os arquivos que você
-recebeu do administrador de rede.</para>
+recebeu do administrador da rede.</para>
<para>Parâmetros avançados:</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
index d09f2eab..c39c063f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
@@ -9,10 +9,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
+que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
index 22fad438..0b3c47cc 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
@@ -8,10 +8,10 @@
<imagedata format="PNG" xml:id="drakxservices-im1" fileref="drakxservices.png" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha
+que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml
index d6adb861..5ac820a4 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml
@@ -13,7 +13,7 @@
<para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">mousedrake</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro
-de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
+de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
<para>Como é necessário ter um mouse para instalar o Mageia, esse já vem instalado
pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse.</para>