diff options
94 files changed, 3994 insertions, 3942 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po index f70a353d..7be5fdfa 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po @@ -4,11 +4,10 @@ # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: -# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2017 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019 # Rodrigo Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@sottomaiormacedo.tech>, 2019 -# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019 +# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019 # lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021 # Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024 # @@ -37,7 +36,7 @@ msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/NetInstall-cover.xml:12 en/NetInstall.xml:11 msgid "Mageia NetInstall" -msgstr "Mageia NetInstall" +msgstr "Instalação por Rede do Mageia" #. type: Content of: <book><info> #: en/NetInstall-cover.xml:14 @@ -47,7 +46,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/NetInstall-cover.xml:20 msgid "May 2018" -msgstr "Maio de 2018" +msgstr "maio de 2018" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/NetInstall-cover.xml:22 @@ -83,8 +82,8 @@ msgid "" "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco." -"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc." -"biz\">NeoDoc</link>." +"com\">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/NetInstall-cover.xml:44 en/NetInstall.xml:30 @@ -93,14 +92,15 @@ msgid "" "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " -"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " -"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato " +"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você gostaria de " +"ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <book><article><title> #: en/NetInstall-cover.xml:52 msgid "Installing Mageia using a Tiny Boot Image" -msgstr "Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Minúscula" +msgstr "Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Pequena" #. type: Content of: <section><title> #: en/netInstall-intro.xml:4 @@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Introdução" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:6 msgid "NetInstall Media" -msgstr "Mídia NetInstall" +msgstr "Mídia de Instalação por Rede" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:8 @@ -131,7 +131,7 @@ msgid "" msgstr "" "menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa " "para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD " -"ou não conseguir inicializar a partir de um pendrive." +"ou que não consegue inicializar a partir de um pen drive." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:17 @@ -140,7 +140,7 @@ msgid "" "installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other " "packages that are needed to continue and complete the install." msgstr "" -"não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador do <literal>DrakX</" +"não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</" "literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e " "outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação." @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Disponibilidade" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:28 msgid "There are two versions of the NetInstall media:" -msgstr "Existem duas versões da mídia NetInstall:" +msgstr "Há duas versões da mídia de Instalação por Rede:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:31 @@ -190,8 +190,8 @@ msgid "" "See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www." "mageia.org/downloads/</link>" msgstr "" -"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e 64-" -"bit. Veja aqui:<link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/" +"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bits e " +"64-bits. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/" "\">https://www.mageia.org/downloads/</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> @@ -208,20 +208,20 @@ msgid "" "Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki.mageia." "org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" msgstr "" -"Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em " -"um pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia." +"Após baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em um " +"pen drive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki." "mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:51 msgid "Installation Stages" -msgstr "Estágio de Instalação" +msgstr "Etapas da Instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:52 msgid "The installation is carried out in two stages:" -msgstr "A instalação é realizada em dois estágios:" +msgstr "A instalação é realizada em duas etapas:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:55 @@ -233,12 +233,12 @@ msgid "" "network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please " "be mindful of the Warning below regarding keyboard input)." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Estágio 1</emphasis> Este é estágio de pré-" -"instalação. Você deverá fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia " -"que contém os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método " -"envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser " -"uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso " -"abaixo em relação à entrada do teclado)." +"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré-instalação. " +"Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia contendo " +"os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método envolver um " +"servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser uma conexão " +"WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento ao Aviso " +"abaixo sobre a entrada de teclado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:64 @@ -247,9 +247,9 @@ msgid "" "stage, which will automatically commence once a connection to the installer " "files has been established." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação " -"real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do " -"instalador for estabelecida." +"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação " +"propriamente dita, que começará automaticamente assim que uma conexão com os " +"arquivos do instalador for estabelecida." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/netInstall-intro.xml:70 @@ -259,10 +259,10 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é " -"seguro sair a qualquer momento durante o Estágio, se desejar. Você pode " -"fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." +"Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, portanto é seguro " +"sair a qualquer momento durante a Etapa 1 se desejar. Você pode fazer isso " +"pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</" +"keycap></keycombo>." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/netInstall-intro.xml:75 @@ -286,18 +286,18 @@ msgid "" "bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and " "paths etc." msgstr "" -"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a " -"digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis " -"role=\"bold\">Estágio 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, entretanto, seu " -"teclado funcionará de acordo com um <link xlink:href=\"https://en.wikipedia." -"org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Layout de teclado americano</link>. " -"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir coisas como nomes e " -"caminhos, etc." +"Diferente da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a " +"digitar informações durante a primeira parte de uma instalação em Rede " +"(<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta " +"etapa, seu teclado funcionará de acordo com o <link xlink:href=\"https://en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">layout de teclado " +"Americano</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao " +"digitar informações como nomes e caminhos, etc." #. type: Content of: <section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:15 msgid "Stage 1 (Pre-installation Stage)" -msgstr "Estágio 1 (Estágio de pré-instalação)" +msgstr "Etapa 1 (Etapa de Pré-instalação)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:18 @@ -312,13 +312,14 @@ msgid "" "BIOS or UEFI system. See the following two screenshots:" msgstr "" "A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao " -"inicializar com a mídia NetInstall depende se você está inicializando em um " -"sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:" +"inicializar com a mídia Instalação por Rede depende de se você está " +"inicializando em um sistema BIOS ou UEFI. Veja as seguintes duas capturas de " +"tela:" #. type: Content of: <section><section><figure><title> #: en/netInstall-stage1.xml:25 msgid "BIOS Welcome Screen" -msgstr "Tela de Boas-vindas da BIOS" +msgstr "Tela de Boas-vindas do BIOS" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:29 @@ -337,10 +338,10 @@ msgid "" "<keycap>F2</keycap> and return to the installer screen by pressing " "<keycap>F1</keycap>. Otherwise, the boot will continue with default settings." msgstr "" -"Ao inicializar, você pode optar por ler a ajuda avançada pressionando " -"<keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador pressionando <keycap>F1</" -"keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará com as configurações " -"padrão." +"Durante a inicialização, você pode escolher ler a ajuda avançada " +"pressionando <keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador " +"pressionando <keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará " +"com as configurações padrão." #. type: Content of: <section><section><figure><title> #: en/netInstall-stage1.xml:40 @@ -358,8 +359,8 @@ msgid "" "Use the arrow keys to highlight <emphasis>Start Mageia Install</emphasis> " "and then press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar a Instalação do " -"Mageia</emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>." +"Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar Instalação do Mageia</" +"emphasis>e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:56 @@ -367,8 +368,8 @@ msgid "" "For both BIOS and UEFI systems, you will then see a pop-up notification " "saying that USB devices are being detected:" msgstr "" -"Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando " -"que dispositivos USB estão sendo detectados:" +"Para sistemas BIOS e UEFI, você verá então notificação pop-up informando que " +"os dispositivos USB estão sendo detectados:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:61 @@ -386,14 +387,13 @@ msgid "" "You can now choose an installation method via CDROM/HDD or Server (NFS, FTP " "or HTTP)." msgstr "" -"Agora você pode escolher um método de instalação por CDROM/HDD ou Servidor " +"Você pode agora escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou Servidor " "(NFS, FTP ou HTTP)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:72 msgid "You also have the option to load third-party modules at this point." -msgstr "" -"Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento." +msgstr "Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste ponto." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:77 @@ -406,8 +406,8 @@ msgid "" "Move up or down the list using the arrow keys until the appropriate method " "of installation is highlighted." msgstr "" -"Mova a lista para cima ou para baixo usando as setas do teclado até que o " -"método de instalação desejado estiver destacado." +"Movimente-se para cima ou para baixo na lista usando as teclas de seta até " +"que o método de instalação apropriado esteja destacado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:88 @@ -415,8 +415,8 @@ msgid "" "Press the <keycap>Tab</keycap> key until <emphasis>Ok</emphasis> is " "highlighted and then press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> seja " -"destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>." +"Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> " +"esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:94 @@ -429,7 +429,7 @@ msgid "" "If you don't know what to choose for a Network Installation, choose " "<emphasis>FTP server</emphasis>." msgstr "" -"Se você não sabe o que escolher para uma instalação em Rede, escolha o " +"Se você não souber o que escolher para uma instalação por Rede, escolha " "<emphasis>Servidor FTP</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -438,8 +438,8 @@ msgid "" "On an enterprise network, FTP and rsync may be blocked, so using " "<emphasis>HTTP server</emphasis> is a good choice in this case." msgstr "" -"Em uma rede corporativa, o FTP e o rsync podem estar bloqueados, portanto, " -"usar o <emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa opção nesse caso." +"Em uma rede corporativa, FTP e rsync podem estar bloqueados, então usar um " +"<emphasis>servidor HTTP</emphasis> é uma boa escolha neste caso." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:109 @@ -447,9 +447,8 @@ msgid "" "After choosing any of the server options you will automatically proceed to " "the <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis> section." msgstr "" -"Após de escolher qualquer uma das opções do servidor, você irá " -"automaticamente para a <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></" -"emphasis>sessão." +"Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você será automaticamente " +"direcionado para a seção <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:115 @@ -462,9 +461,8 @@ msgid "" "If you choose to install from either a CDROM or hard disk (or USB stick), a " "scan for storage devices will be performed:" msgstr "" -"Se você optar por instalar a partir de um CDROM ou de um disco rígido (ou " -"pendrive), será realizada uma varredura em busca de dispositivos de " -"armazenamento:" +"Se você escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen " +"drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:122 @@ -474,7 +472,7 @@ msgstr "../netInstall-03.png" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:128 msgid "First, select the relevant hard drive (or USB stick)" -msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pendrive)" +msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:134 @@ -484,7 +482,7 @@ msgstr "../netInstall-04.png" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:140 msgid "Followed by the relevant partition" -msgstr "Seguido pela partição relevante" +msgstr "Em seguida, selecione a partição relevante" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:146 @@ -494,7 +492,7 @@ msgstr "../netInstall-05.png" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:152 msgid "Then specify the directory or the file name of the ISO" -msgstr "Em seguida, especifique o diretório ou o nome do arquivo da ISO" +msgstr "Depois, especifique o diretório ou o nome do arquivo da ISO" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:156 @@ -504,10 +502,10 @@ msgid "" "make your selection using the up and down arrows, as seen in the second of " "the following images." msgstr "" -"Deixar aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador apresenta " -"então uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode fazer " -"sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como pode ser visto na " -"segunda das imagens a seguir." +"Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador " +"então apresenta uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer " +"sua seleção usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado " +"na segunda das seguintes imagens." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:163 @@ -526,9 +524,10 @@ msgid "" "on CDROM or HDD, you will automatically proceed to <emphasis><xref " "linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual installation stage)." msgstr "" -"Assim que as informações sobre a localização da ISO forem fornecidas, seja " -"no CDROM ou no HDD, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref " -"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa da instalação real)." +"Uma vez que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD, " +"tenham sido fornecidas, você será automaticamente direcionado para " +"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa de instalação " +"propriamente dita)." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:180 @@ -541,8 +540,8 @@ msgid "" "If you wish to <emphasis>Load third-party modules</emphasis>, then you will " "be asked for the location of the directory containing the modules:" msgstr "" -"Se desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será " -"solicitada a localização do diretório que contém os módulos:" +"Se você desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será " +"solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:188 @@ -566,7 +565,7 @@ msgid "" "emphasis> step, you will then be asked to choose a network device:" msgstr "" "Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa " -"<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, você será solicitado a escolher " +"<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha " "um dispositivo de rede:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -585,8 +584,8 @@ msgid "" "Now you need to choose whether the network device will use a DHCP, Static or " "ADSL connection:" msgstr "" -"Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede utilizará uma conexão " -"DHCP, estática ou ADSL:" +"Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP, " +"Estática ou ADSL:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:219 @@ -599,18 +598,18 @@ msgid "" "If you are unsure which option is suitable, then you should probably accept " "the default option (DHCP)." msgstr "" -"Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, provavelmente deverá " +"Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, você deve provavelmente " "aceitar a opção padrão (DHCP)." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:228 msgid "Host/Domain Names" -msgstr "Nomes de Domínio/Host" +msgstr "Nomes de Host/Domínio" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:230 msgid "If necessary, you can now supply your Host and Domain names:" -msgstr "Se necessário, agora você pode fornecer seus nomes de Host e Domínio:" +msgstr "Se necessário, você pode agora fornecer seus nomes de Host e Domínio:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:235 @@ -624,9 +623,9 @@ msgid "" "highlight <emphasis>Ok</emphasis> and press <keycap>Enter</keycap> to " "proceed. The network connection will now be activated." msgstr "" -"Se não tiver certeza do que isto significa, basta deixar os campos em " +"Se não souber o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em " "branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> " -"para continuar. A conexão de rede agora será ativada." +"para prosseguir. A conexão de rede será ativada agora." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:248 @@ -634,8 +633,8 @@ msgid "" "If you are using either FTP or HTTP, you will automatically proceed to the " "<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis> section" msgstr "" -"Se você está usando FTP ou HTTP, você irá automaticamente para a sessão " -"<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>" +"Se você estiver usando FTP ou HTTP, você será automaticamente redirecionado " +"para a seção <emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:252 @@ -658,9 +657,9 @@ msgid "" "<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual " "installation stage)." msgstr "" -"Depois de inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente " -"para<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa da " -"instalação real)." +"Após inserir os detalhes do NFS, você será automaticamente direcionado para " +"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa de instalação " +"propriamente dita)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:268 @@ -673,8 +672,9 @@ msgid "" "If using FTP or HTTP, you now have to specify a mirror to use. This can be " "done manually or by choosing from a list" msgstr "" -"Se estiver usando FTP ou HTTP, agora você deve espeficar um espelho para " -"usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista" +"Se estiver usando FTP ou HTTP, você agora precisa especificar um espelho " +"para usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo a partir de uma " +"lista" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:275 @@ -703,9 +703,9 @@ msgid "" "means .../mageia/distrib/<version>/<arch>" msgstr "" "Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma " -"estrutura em forma de árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos " -"espelhos oficiais do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<" -"version>/<arch>" +"estrutura em árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos espelhos " +"oficiais do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<version>/<" +"arch>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:290 @@ -713,8 +713,8 @@ msgid "" "A correct entry (when using an official mirror) in the <emphasis>Mageia " "directory</emphasis> field below, could be:" msgstr "" -"Uma entrada correta (ao usar um espelho oficial) no campo " -"<emphasis>Diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:" +"Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo de " +"<emphasis>diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:293 @@ -738,7 +738,7 @@ msgid "" "show such examples:" msgstr "" "Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas " -"de tela abaixo mostram esses exemplos:" +"de tela abaixo mostram tais exemplos:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:302 @@ -767,14 +767,14 @@ msgid "" "<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual " "installation stage)." msgstr "" -"Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá " -"automaticamente para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a " -"etapa de instalação real)." +"Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será " +"automaticamente direcionado para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></" +"emphasis> (a etapa de instalação propriamente dita)." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:324 msgid "Select From a List" -msgstr "Selecione De uma Lista" +msgstr "Selecionar De uma Lista" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:326 @@ -782,8 +782,8 @@ msgid "" "If you get a lot of missing dependency errors later in the install, reboot " "and try a different mirror." msgstr "" -"Se você receber muitos erros de dependência ausentes posteriormente na " -"instalação, reinicie e tente um espelho diferente." +"Se você receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação, " +"reinicie e tente um espelho diferente." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:331 @@ -796,8 +796,8 @@ msgid "" "After choosing an FTP server, you will see a screen where you can optionally " "add a login name and password if required." msgstr "" -"Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá adicionar " -"opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário." +"Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá opcionalmente " +"adicionar um nome de usuário e senha, se necessário." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:340 @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "../netInstall-17.png" #. type: Content of: <section><title> #: en/netInstall-stage2.xml:15 msgid "Stage 2 (Installation Stage)" -msgstr "Estágio 2 (Estágio de Instalação)" +msgstr "Etapa 2 (Etapa de Instalação)" #. type: Content of: <section><para> #: en/netInstall-stage2.xml:17 @@ -820,18 +820,18 @@ msgid "" "keycombo> (or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> " "<keycap>F7</keycap> </keycombo> to come back if you change your mind)." msgstr "" -"Nada foi gravado em seu disco rígido neste momento. Portanto, se você " -"decidir não prosseguir com a instalação real, é seguro reiniciar agora: vá " -"para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" -"keycombo> para voltar se mudar de ideia)." +"Nada foi escrito no seu disco rígido até este ponto. Portanto, se você " +"decidir não prosseguir com a instalação propriamente dita, é seguro " +"reiniciar agora: vá para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" +"keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</" +"keycap></keycombo> para voltar se você mudar de ideia)." #. type: Content of: <article><info><subtitle> #: en/NetInstall.xml:13 msgid "Installing Mageia Using a Tiny Boot Image" -msgstr "Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Minúscula" +msgstr "Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Pequena" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/NetInstall.xml:17 @@ -841,5 +841,5 @@ msgid "" "while installing." msgstr "" "Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais " -"telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você faz durante " -"a instalação." +"telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você fizer " +"durante a instalação." diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml index 0b6f9134..981f52fc 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml @@ -9,13 +9,13 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="NetInstall-cover"> <info> - <title>Mageia NetInstall</title> + <title>Instalação por Rede do Mageia</title> <publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher> <revhistory> <revision> - <date>Maio de 2018</date> + <date>maio de 2018</date> <revremark>Mageia 7</revremark> </revision> @@ -35,17 +35,17 @@ BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link -ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato +com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe +de Documentação</link>, se você gostaria de ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> - <title>Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Minúscula</title> + <title>Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Pequena</title> <xi:include href="netInstall-intro.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml index c223d407..5570bdce 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml @@ -19,15 +19,15 @@ --> <!-- 2018/05/18 apb: Split the body into 3 parts: netInstall-intro.xml, netInstall-stage1.xml and netInstall-stage2.xml --> <info> - <title>Mageia NetInstall</title> + <title>Instalação por Rede do Mageia</title> - <subtitle>Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Minúscula</subtitle> + <subtitle>Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Pequena</subtitle> <cover> <para><note> <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais -telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você faz durante -a instalação.</para> +telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você fizer +durante a instalação.</para> </note></para> <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC @@ -35,12 +35,12 @@ BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link +ns6:href="http://www.calenco.com">CMS Calenco</link> desenvolvido pela <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link -ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato +com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe +de Documentação</link>, se você gostaria de ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml index b418383a..5911cee0 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml @@ -5,7 +5,7 @@ <!-- 2020/12/18 apb: (1)Updated: ISO size now less than 120 MB. (2)Updated to include WPA encryption and removed mention of Bluetooth. (3)Tweaked wording regarding US keyboard and highlighted this in para about WiFi encryption. --> <title>Introdução</title> <section> - <title>Mídia NetInstall</title> + <title>Mídia de Instalação por Rede</title> <section> <title>Descrição</title> <para>Essas ISOs mínimas contêm:</para> @@ -13,10 +13,10 @@ <listitem> <para>menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD -ou não conseguir inicializar a partir de um pendrive.</para> +ou que não consegue inicializar a partir de um pen drive.</para> </listitem> <listitem> - <para>não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador do + <para>não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação.</para> @@ -27,7 +27,7 @@ unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para> </section> <section> <title>Disponibilidade</title> - <para>Existem duas versões da mídia NetInstall:</para> + <para>Há duas versões da mídia de Instalação por Rede:</para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem @@ -39,39 +39,39 @@ adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e -64-bit. Veja aqui:<link + <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bits e +64-bits. Veja aqui: <link xlink:href="https://www.mageia.org/downloads/">https://www.mageia.org/downloads/</link></para> </section> <section> <title>Preparação</title> - <para>Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em -um pendrive, siga as instruções aqui: <link + <para>Após baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em um +pen drive, siga as instruções aqui: <link xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick">https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link></para> </section> </section> <section> - <title>Estágio de Instalação</title> - <para>A instalação é realizada em dois estágios:</para> + <title>Etapas da Instalação</title> + <para>A instalação é realizada em duas etapas:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Estágio 1</emphasis> Este é estágio de -pré-instalação. Você deverá fornecer o método e os detalhes para acessar a -mídia que contém os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método + <para><emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de +pré-instalação. Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar +a mídia contendo os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser -uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso -abaixo em relação à entrada do teclado).</para> +uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora você deva estar atento +ao Aviso abaixo sobre a entrada de teclado).</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação -real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do -instalador for estabelecida.</para> + <para><emphasis role="bold">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação +propriamente dita, que começará automaticamente assim que uma conexão com os +arquivos do instalador for estabelecida.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é -seguro sair a qualquer momento durante o Estágio, se desejar. Você pode -fazer isso pressionando + <para>Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, portanto é seguro +sair a qualquer momento durante a Etapa 1 se desejar. Você pode fazer isso +pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>.</para> </note> <tip> @@ -81,13 +81,13 @@ para ler os logs e tela do instalador.</para> </tip> <warning> - <para>Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a -digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis -role="bold">Estágio 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, entretanto, seu -teclado funcionará de acordo com um <link -xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">Layout -de teclado americano</link>. Tenha isso em mente para evitar confusão ao -inserir coisas como nomes e caminhos, etc.</para> + <para>Diferente da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a +digitar informações durante a primeira parte de uma instalação em Rede +(<emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis>). No entanto, durante esta etapa, +seu teclado funcionará de acordo com o <link +xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">layout +de teclado Americano</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar +confusão ao digitar informações como nomes e caminhos, etc.</para> </warning> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml index 48db7ab7..52893b2d 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml @@ -15,17 +15,18 @@ <!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage2.xml to replace the previously single xml for NetInstall. --> <!-- 2019/01/06 apb: typo 2.2.2) --> <!-- 2019/01/08 apb: Update UEFI SC (had to rename to net-welcome2, because the previous was shared with SC in Classical installer - however, the SC's are no longer the same. --> -<title>Estágio 1 (Estágio de pré-instalação)</title> +<title>Etapa 1 (Etapa de Pré-instalação)</title> <section> <title>Inicialização</title> <para>A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao -inicializar com a mídia NetInstall depende se você está inicializando em um -sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para> +inicializar com a mídia Instalação por Rede depende de se você está +inicializando em um sistema BIOS ou UEFI. Veja as seguintes duas capturas de +tela:</para> <figure> - <title>Tela de Boas-vindas da BIOS</title> + <title>Tela de Boas-vindas do BIOS</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -33,10 +34,10 @@ sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para> </imageobject> </mediaobject></figure> - <para>Ao inicializar, você pode optar por ler a ajuda avançada pressionando -<keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador pressionando -<keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará com as -configurações padrão.</para> + <para>Durante a inicialização, você pode escolher ler a ajuda avançada +pressionando <keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador +pressionando <keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará +com as configurações padrão.</para> <figure> <title>Tela de Boas-vindas do UEFI</title> @@ -49,13 +50,13 @@ configurações padrão.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar a Instalação do -Mageia</emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> + <para>Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar Instalação do +Mageia</emphasis>e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando -que dispositivos USB estão sendo detectados:</para> + <para>Para sistemas BIOS e UEFI, você verá então notificação pop-up informando que +os dispositivos USB estão sendo detectados:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -67,10 +68,10 @@ que dispositivos USB estão sendo detectados:</para> <section xreflabel="Método de Instalação" xml:id="installMethod"> <title>Método de Instalação</title> - <para>Agora você pode escolher um método de instalação por CDROM/HDD ou Servidor + <para>Você pode agora escolher um método de instalação via CDROM/HDD ou Servidor (NFS, FTP ou HTTP).</para> - <para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento.</para> + <para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste ponto.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -80,13 +81,13 @@ que dispositivos USB estão sendo detectados:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Mova a lista para cima ou para baixo usando as setas do teclado até que o -método de instalação desejado estiver destacado.</para> + <para>Movimente-se para cima ou para baixo na lista usando as teclas de seta até +que o método de instalação apropriado esteja destacado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> seja -destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> + <para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> +esteja destacado e, em seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -95,26 +96,25 @@ destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se você não sabe o que escolher para uma instalação em Rede, escolha o + <para>Se você não souber o que escolher para uma instalação por Rede, escolha <emphasis>Servidor FTP</emphasis>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Em uma rede corporativa, o FTP e o rsync podem estar bloqueados, portanto, -usar o <emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa opção nesse caso.</para> + <para>Em uma rede corporativa, FTP e rsync podem estar bloqueados, então usar um +<emphasis>servidor HTTP</emphasis> é uma boa escolha neste caso.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Após de escolher qualquer uma das opções do servidor, você irá -automaticamente para a <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>sessão.</para> + <para>Após escolher qualquer uma das opções de servidor, você será automaticamente +direcionado para a seção <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>.</para> </section> <section> <title>CDROM/HDD</title> - <para>Se você optar por instalar a partir de um CDROM ou de um disco rígido (ou -pendrive), será realizada uma varredura em busca de dispositivos de -armazenamento:</para> + <para>Se você escolher instalar a partir de um CDROM ou disco rígido (ou pen +drive), será realizado um escaneamento dos dispositivos de armazenamento:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -124,7 +124,7 @@ armazenamento:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pendrive)</para> + <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -136,7 +136,7 @@ armazenamento:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Seguido pela partição relevante</para> + <para>Em seguida, selecione a partição relevante</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -148,14 +148,14 @@ armazenamento:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Em seguida, especifique o diretório ou o nome do arquivo da ISO</para> + <para>Depois, especifique o diretório ou o nome do arquivo da ISO</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Deixar aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador apresenta -então uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode fazer -sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como pode ser visto na -segunda das imagens a seguir.</para> + <para>Deixar isso em aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador +então apresenta uma lista de diretórios e arquivos dos quais você pode fazer +sua seleção usando as teclas de seta para cima e para baixo, como mostrado +na segunda das seguintes imagens.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -169,16 +169,17 @@ segunda das imagens a seguir.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Assim que as informações sobre a localização da ISO forem fornecidas, seja -no CDROM ou no HDD, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref -linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa da instalação real).</para> + <para>Uma vez que as informações sobre a localização da ISO, seja em CDROM ou HDD, +tenham sido fornecidas, você será automaticamente direcionado para +<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação +propriamente dita).</para> </section> <section> <title>Carregar Módulos de Terceiros</title> - <para>Se desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será -solicitada a localização do diretório que contém os módulos:</para> + <para>Se você desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será +solicitado que você informe o local do diretório que contém os módulos:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -195,7 +196,7 @@ solicitada a localização do diretório que contém os módulos:</para> <title>Dispositivo de Conexão</title> <para>Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa -<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, você será solicitado a escolher +<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, será solicitado que você escolha um dispositivo de rede:</para> <mediaobject> @@ -208,8 +209,8 @@ um dispositivo de rede:</para> <section> <title>Tipo de Conexão</title> - <para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede utilizará uma conexão -DHCP, estática ou ADSL:</para> + <para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP, +Estática ou ADSL:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -217,14 +218,14 @@ DHCP, estática ou ADSL:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, provavelmente deverá + <para>Se você não tiver certeza de qual opção é adequada, você deve provavelmente aceitar a opção padrão (DHCP).</para> </section> <section> - <title>Nomes de Domínio/Host</title> + <title>Nomes de Host/Domínio</title> - <para>Se necessário, agora você pode fornecer seus nomes de Host e Domínio:</para> + <para>Se necessário, você pode agora fornecer seus nomes de Host e Domínio:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -234,14 +235,14 @@ aceitar a opção padrão (DHCP).</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se não tiver certeza do que isto significa, basta deixar os campos em + <para>Se não souber o que isso significa, pode simplesmente deixar os campos em branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> -para continuar. A conexão de rede agora será ativada.</para> +para prosseguir. A conexão de rede será ativada agora.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você está usando FTP ou HTTP, você irá automaticamente para a sessão -<emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para> + <para>Se você estiver usando FTP ou HTTP, você será automaticamente redirecionado +para a seção <emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para> <para>Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o diretório que contém a distribuição Mageia:</para> @@ -252,17 +253,18 @@ diretório que contém a distribuição Mageia:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Depois de inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente -para<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa da -instalação real).</para> + <para>Após inserir os detalhes do NFS, você será automaticamente direcionado para +<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação +propriamente dita).</para> </section> </section> <section xreflabel="Espelhos" xml:id="netMirrors"> <title>Espelhos</title> - <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, agora você deve espeficar um espelho para -usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista</para> + <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, você agora precisa especificar um espelho +para usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo a partir de uma +lista</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -277,12 +279,11 @@ usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista</para> xlink:href="http://mirrors.mageia.org/">http://mirrors.mageia.org/</link></para> <para>Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma -estrutura em forma de árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos -oficiais do Mageia. Isso significa -.../mageia/distrib/<version>/<arch></para> +estrutura em árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos oficiais +do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<version>/<arch></para> - <para>Uma entrada correta (ao usar um espelho oficial) no campo -<emphasis>Diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:</para> + <para>Uma entrada correta (quando se usa um espelho oficial) no campo de +<emphasis>diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:</para> <para><filename>pub/linux/mageia/distrib/cauldron/i586</filename></para> @@ -291,7 +292,7 @@ oficiais do Mageia. Isso significa <para><filename>pub/Mirrors/Mageia/distrib/6/x86_64</filename></para> <para>Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas -de tela abaixo mostram esses exemplos:</para> +de tela abaixo mostram tais exemplos:</para> <para>Se você estiver usando um servidor FTP:</para> @@ -309,16 +310,17 @@ de tela abaixo mostram esses exemplos:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá -automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a -etapa de instalação real).</para> + <para>Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será +automaticamente direcionado para <emphasis><xref +linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação propriamente +dita).</para> </section> <section> - <title>Selecione De uma Lista</title> + <title>Selecionar De uma Lista</title> - <para>Se você receber muitos erros de dependência ausentes posteriormente na -instalação, reinicie e tente um espelho diferente.</para> + <para>Se você receber muitos erros de dependência ausente durante a instalação, +reinicie e tente um espelho diferente.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -326,8 +328,8 @@ instalação, reinicie e tente um espelho diferente.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá adicionar -opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário.</para> + <para>Após escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá opcionalmente +adicionar um nome de usuário e senha, se necessário.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -335,9 +337,10 @@ opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá -automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a -etapa de instalação real).</para> + <para>Uma vez que essas informações tenham sido fornecidas, você será +automaticamente direcionado para <emphasis><xref +linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa de instalação propriamente +dita).</para> </section> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml index 1d6989c0..fde6c1e1 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml @@ -14,16 +14,16 @@ <!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage1.xml to replace the previously single xml for NetInstall. --> <!-- 2019/01/17 apb: Changed xi:include for the 3 configureX xml's -> graphicalConfiguration.xml --> -<title>Estágio 2 (Estágio de Instalação)</title> +<title>Etapa 2 (Etapa de Instalação)</title> - <para>Nada foi gravado em seu disco rígido neste momento. Portanto, se você -decidir não prosseguir com a instalação real, é seguro reiniciar agora: vá -para <literal>tty2</literal> com + <para>Nada foi escrito no seu disco rígido até este ponto. Portanto, se você +decidir não prosseguir com a instalação propriamente dita, é seguro +reiniciar agora: vá para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> -para voltar se mudar de ideia).</para> +para voltar se você mudar de ideia).</para> <xi:include href="selectLanguage.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po index e467b0a2..ceb1c7bd 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "License Agreement" -msgstr "Acordo de Licença" +msgstr "Contrato de Licença" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:51 @@ -67,8 +67,8 @@ msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" -"Antes da instalação do Mageia, por favor leia atentamente os termos e " -"condições da licença." +"Antes de instalar o Mageia, leia atentamente os termos e condições da " +"licença." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 @@ -85,8 +85,8 @@ msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" -"Para prosseguir, basta selecionar <emphasis>Aceitar</emphasis> e clicar em " -"<emphasis>Avançar</emphasis>" +"Para prosseguir, simplesmente selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em " +"seguida, clique em <emphasis>Avançar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 @@ -95,9 +95,8 @@ msgid "" "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" -"Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos o seu interesse " -"pelo Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu " -"computador." +"Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse " +"no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 @@ -155,7 +154,7 @@ msgstr "Para uma fonte de rede, há duas etapas a seguir:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." -msgstr "Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativa." +msgstr "Escolher e ativar a rede, se ainda não estiver ativa." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 @@ -166,7 +165,7 @@ msgid "" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" -"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao " +"Selecionar um espelho ou especificar uma URL (primeira entrada). Ao " "selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios " "gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>, " "<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você " @@ -182,12 +181,12 @@ msgid "" "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" -"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns " -"pacotes de 32-bit, é recomendável usar esta tela para adicionar um espelho " -"online, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O DVD ISO de 64-bit " -"contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não será " -"capaz de atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, após adicionar um " -"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários." +"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bits que pode conter alguns " +"pacotes de 32-bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um espelho " +"online, selecionando um dos protocolos de Rede aqui. A ISO do DVD de 64-bits " +"contém apenas pacotes de 64-bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e não " +"conseguirá atualizar os pacotes de 32-bits. No entanto, após adicionar um " +"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bits necessários." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 @@ -228,7 +227,7 @@ msgid "" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" -"É aconselhável que todas as instalações do Mageia definam um senha de " +"É recomendável para todas as instalações do Mageia, definir um senha de " "<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha " "<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na " "caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada " @@ -241,9 +240,9 @@ msgid "" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" -"Conforme você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de vermelho " -"para amarelo e para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde " -"mostra que você está usando uma senha forte." +"À medida que você digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo " +"mudará de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da " +"força da senha. Um escudo verde indica que você está usando uma senha forte." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 @@ -251,14 +250,14 @@ msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" -"Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma " -"mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em " -"uma senha." +"Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É recomendável usar " +"uma combinação de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros " +"caracteres em uma senha." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" -msgstr "Insira um usuário" +msgstr "Digite um usuário" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 @@ -268,10 +267,10 @@ msgid "" "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" -"Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o " -"<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a " -"Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa para " -"qual o usuário comum possa usar um computador." +"Adicione um Usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o " +"<literal>superusuário</literal> (root), mas possui permissões suficientes " +"para usar a Internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras " +"atividades que um usuário médio possa usar em um computador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 @@ -281,17 +280,17 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ícone</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" -msgstr "Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário." +msgstr "Clique neste botão se você quiser alterar o ícone do usuário." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome Real</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome Completo</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" -msgstr "Insira o nome real do usuário nesta caixa de texto" +msgstr "Insira o nome completo do usuário neste campo de texto" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 @@ -304,8 +303,8 @@ msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" -"Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do " -"nome real do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login diferencia " +"Digite o nome de login do usuário ou deixe o DrakX usar uma versão do nome " +"completo do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login diferencia " "maiúsculas de minúsculas.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> @@ -316,10 +315,10 @@ msgid "" "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" -"O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso " +"O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso " "para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do " -"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem substituir dados " -"reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail..." +"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever " +"dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail..." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135 @@ -329,7 +328,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." -msgstr "Digite a senha do usuário (lembrando os conselhos na Nota acima)." +msgstr "" +"Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na Nota acima)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 @@ -337,9 +337,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Digite novamente a " -"senha do usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha " -"incorretamente." +"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do " +"usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 @@ -347,8 +346,8 @@ msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" -"Qualquer usuário adicionado durante a instalação do Mageia terá um diretório " -"inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)" +"Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um diretório " +"home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 @@ -357,9 +356,9 @@ msgid "" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" -"Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa " +"Você pode adicionar qualquer usuário extras necessário na etapa " "<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha " -"<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>." +"<emphasis>Gerenciamento de Usuários</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 @@ -377,8 +376,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" -"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar outras configurações do " -"usuário que você está adicionando." +"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar configurações " +"adicionais para o usuário que você está adicionando." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 @@ -388,8 +387,9 @@ msgid "" "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" "<emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista suspensa permite alterar o shell " -"disponível para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são " -"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal>" +"disponível para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. As " +"opções são <literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</" +"literal>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 @@ -399,8 +399,8 @@ msgid "" "then leave it blank." msgstr "" "<emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário " -"para qualquer usuário que adicionado na tela anterior. Se você não tiver " -"certeza de qual é o propósito disso, deixe em branco." +"para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não " +"souber qual é o propósito disso, deixe em branco." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 @@ -408,13 +408,13 @@ msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" -"<emphasis>ID do grupo</emphasis>: permite definir o ID do grupo. Novamente, " -"se não tiver certeza, deixe em branco." +"<emphasis>ID do Grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do " +"grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" -msgstr "Escolher os pontos de montagem" +msgstr "Escolha os pontos de montagem" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -454,8 +454,8 @@ msgid "" "yourself." msgstr "" "Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu computador. " -"Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode alterar os " -"pontos de montagem." +"Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você pode alterar os pontos " +"de montagem você mesmo." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 @@ -466,7 +466,7 @@ msgid "" "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" -"À esquerda dos menus suspensos, há uma lista de partições disponíveis. Por " +"À esquerda dos menus suspensos, está uma lista de partições disponíveis. Por " "exemplo: <filename>sda</filename> é um disco rígido - e <filename>5</" "filename> é o <emphasis>número da partição</emphasis>, seguido pela " "<emphasis>(capacidade, ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</" @@ -482,10 +482,10 @@ msgid "" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" -"Se você tiver várias partições, poderá escolher vários <emphasis>pontos de " -"montagem</emphasis> do menu suspenso, como <filename>/</filename>, " -"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você pode até criar " -"seus próprios pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> " +"Se você tiver várias partições, poderá escolher diferentes <emphasis>pontos " +"de montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>, " +"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você também pode " +"criar seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> " "para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/" "Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados." @@ -495,8 +495,8 @@ msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" -"Para quaisquer partições que você não precise usar, você pode deixar o campo " -"de ponto de montagem em branco." +"Para quaisquer partições que você não precise utilizar, você pode deixar o " +"campo do ponto de montagem em branco." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 @@ -504,8 +504,8 @@ msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" -"Se você fizer alguma alteração aqui, certifique-se de ainda ter uma partição " -"<filename>/</filename> (raiz)." +"Se você fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha " +"uma partição <filename>/</filename> (raiz)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 @@ -514,10 +514,10 @@ msgid "" "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" -"Se você não tiver certeza do que escolher, clique em <emphasis>Voltar</" -"emphasis> para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado " -"do disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para " -"visualizar seus tipos e tamanhos." +"Se você não tiver certeza sobre o que escolher, clique em " +"<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e seguida, marque a opção " +"<emphasis>Particionamento de disco personalizado </emphasis>, onde você pode " +"clicar em uma partição para ver seu tipo e tamanho." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 @@ -527,13 +527,13 @@ msgid "" "suggested by DrakX, or more." msgstr "" "Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em " -"<emphasis>Avançar </emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a " -"partição sugerida pelo DrakX, ou mais." +"<emphasis>Avançar</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição " +"sugerida pelo DrakX, ou mais." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" -msgstr "Configurações do Relógio" +msgstr "Configurações de Data e Hora" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 @@ -551,7 +551,7 @@ msgid "" "time or UTC time." msgstr "" "Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está " -"configurado para a hora local ou hora UTC." +"configurado para o horário local ou para o horário UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 @@ -578,9 +578,9 @@ msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" -"Você pode inicializar diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, basta " -"conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o " -"computador." +"Você pode inicializar diretamente a partir de um DVD ou USB Live. " +"Normalmente, você só precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na " +"unidade e reiniciar o computador." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 @@ -590,11 +590,11 @@ msgid "" "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" -"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, " -"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização " -"na BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de " +"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, você " +"pode precisar reconfigurar a prioridade de inicialização do disco na BIOS. " +"Alternativamente, você pode tentar acessar o menu de dispositivos de " "inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador " -"será inicializado." +"irá inicializar." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 @@ -605,12 +605,12 @@ msgid "" "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" -"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver " -"inicializando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</" +"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador está " +"iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</" "keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, " "<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> para o " -"menu do dispositivo de inicialização. Essas teclas (bastante comuns) são " -"apenas uma seleção de opções possíveis." +"menu do dispositivo de inicialização. Essas (bastante comuns) teclas são " +"apenas algumas das opções possíveis." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 @@ -619,8 +619,8 @@ msgid "" "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" -"A tela real que você verá pela primeira vez ao inicializar a partir da mídia " -"Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI." +"A tela inicial que você verá ao inicializar a partir da mídia Live dependerá " +"do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 @@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" -msgstr "Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS" +msgstr "Tela inicial ao inicializar no modo BIOS" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 @@ -658,15 +658,15 @@ msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" -"Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB " -"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional " +"Esta opção inicializará o sistema Live do Mageia a partir da mídia DVD/USB " +"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema " "instalado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" -"Assim que a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir com a " +"Uma vez que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a " "instalação." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -675,28 +675,29 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para " +"<emphasis role=\"bold\">+ usar drivers de vídeo não-livres (mais lento para " "inicializar)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" -msgstr "Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free" +msgstr "" +"Inicializar o sistema Live do Mageia usando drivers de vídeo não-livres" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar Mageia</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar o Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." -msgstr "Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido." +msgstr "Esta opção instalará o Mageia em um disco rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" -msgstr "Instalar Mageia usando drivers de vídeo não-livres" +msgstr "Instalar o Mageia usando drivers de vídeo não-livres" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 @@ -709,8 +710,8 @@ msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" -"Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e " -"gravação. Reinicie para encerrar o teste." +"Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e " +"gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 @@ -725,8 +726,8 @@ msgid "" "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico " -"durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e " -"pressione <keycap>Enter</keycap>." +"durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em " +"seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 @@ -745,7 +746,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" -msgstr "Primeira tela durante inicialização no modo UEFI" +msgstr "Primeira tela ao iniciar no modo UEFI" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 @@ -754,10 +755,9 @@ msgid "" "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" -"Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB " -"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional " -"instalado). Assim que a inicialização for concluída, você pode prosseguir " -"com a instalação" +"Essa opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB " +"conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema " +"instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 @@ -766,8 +766,8 @@ msgid "" "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" -"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima " -"duplicadas e, neste caso, deverá escolher entre o par de menus que terá o " +"Se você inicializou a partir de um pen drive, você verá as opções do menu " +"duplicadas e, neste caso, deve escolher entre o par de menus que terá o " "sufixo \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -789,8 +789,8 @@ msgid "" "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" "Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante " -"a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser " -"desabilitada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>." +"a instalação dos pacotes necessários. A apresentação pode ser desativada " +"pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 @@ -808,7 +808,7 @@ msgid "" "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" "Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou GNOME. " -"Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis." +"Ambos oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 @@ -819,11 +819,11 @@ msgid "" "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" -"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não quiser nenhum deles " -"(ou realmente usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software " -"padrão para esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, " -"por exemplo, é mais leve que as duas anteriores, ostentando menos brilho " -"visual e tem menos pacotes instalados por padrão." +"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não deseja usar nenhum " +"deles (ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de " +"software padrão para esses ambientes da área de trabalho. O ambiente de área " +"de trabalho do LXDE, por exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com " +"menos recursos visuais e um menor número de pacotes instalados por padrão." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackageGroups.xml:1 @@ -833,7 +833,7 @@ msgstr "Escolher Grupos de Pacotes" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" -msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes" +msgstr "Seleção de Grupos de Pacotes" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. 2018/02/25 apb: add xreflabel to this section. @@ -854,15 +854,16 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" -"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar muito a escolha " -"do que você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, " -"no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um está disponível nas " -"dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles." +"Os pacotes estão organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do " +"que você precisa para o seu sistema. Os grupos são bastante " +"autoexplicativos; no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um " +"estão disponíveis em dicas de ferramenta que aparecem quando o mouse é " +"posicionado sobre eles." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de trabalho</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de Trabalho</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 @@ -880,8 +881,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\"> Seleção de Pacote Individual</emphasis>: você pode " -"usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente" +"<emphasis role=\"bold\"> Seleção de Pacotes Individuais</emphasis>: você " +"pode usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 @@ -889,18 +890,18 @@ msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" -"Consulte <xref linkend=\"minimal-install\"/> para obter instruções sobre " -"como fazer uma instalação mínima (sem ou com o X & IceWM)." +"Consulte <xref linkend=\"minimal-install\"/> para instruções sobre como " +"realizar uma instalação mínima (sem ou com X & IceWM)." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackagesTree.xml:1 msgid "Choose Packages Tree" -msgstr "Escolher a Árvore de Pacotes" +msgstr "Escolher Árvore de Pacotes" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" -msgstr "Escolher os Pacotes Individuais" +msgstr "Escolher Pacotes Individuais" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. @@ -919,8 +920,8 @@ msgstr "" msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" -"Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para " -"personalizar sua instalação." +"Aqui você pode adicionar ou remover pacotes extras para personalizar sua " +"instalação." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 @@ -931,11 +932,11 @@ msgid "" "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" -"Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de " -"<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua " -"escolha de pacotes (salvar em um pendrive também funciona). Você pode então " -"usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, " -"pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo." +"Após fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de <emphasis>disquete</" +"emphasis> na parte inferior da página para salvar sua escolha de pacotes " +"(salvar em um pen drive também funciona). Você pode então usar esse arquivo " +"para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, pressionando o mesmo botão " +"durante a instalação e escolhendo carregá-lo." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureServices.xml:1 @@ -945,7 +946,7 @@ msgstr "Configurar Serviços" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" -msgstr "Configurar seus Serviços" +msgstr "Configure seus Serviços" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot @@ -967,8 +968,8 @@ msgstr "" msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" -"Aqui você pode escolher quais serviços devem ser iniciados ao inicializar " -"seu sistema." +"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar quando você ligar seu " +"sistema." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 @@ -976,8 +977,8 @@ msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" -"Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços " -"relevantes. As configurações que o DrakX escolhe geralmente são boas." +"Clique em um triângulo para expandir um grupo e visualizar todos os serviços " +"relevantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 @@ -985,14 +986,13 @@ msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" -"Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas na " +"Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele serão exibidas na " "caixa de informações abaixo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." -msgstr "" -"Só mude as coisas quando você souber muito bem o que você está fazendo." +msgstr "Só faça alterações se você souber exatamente o que está fazendo." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureTimezoneUTC.xml:1 @@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "Configurar Fuso Horário" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" -msgstr "Configurar seu Fuso Horário" +msgstr "Configure seu Fuso Horário" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot @@ -1029,7 +1029,7 @@ msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" -"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima a você " +"Escolha seu fuso horário selecionando seu país ou uma cidade próxima a você " "no mesmo fuso horário." #. type: Content of: <section><para> @@ -1038,8 +1038,8 @@ msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" -"Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para " -"a hora local ou para GMT, também conhecido como UTC." +"Na próxima tela, você pode optar por ajustar o relógio de hardware para o " +"horário local ou para GMT, também conhecido como UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 @@ -1048,8 +1048,7 @@ msgid "" "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-" -"se que eles todos estejam configurados para a hora local, ou todos para UTC/" -"GMT." +"se que todos estejam configurados para o horário local ou todos para UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:3 en/configureX_card_list.xml:27 @@ -1073,8 +1072,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" -"DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas gráficas e " -"geralmente identifica corretamente o seu dispositivo de vídeo." +"O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas de vídeo e, " +"geralmente, identifica corretamente seu dispositivo gráfico." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 @@ -1083,17 +1082,17 @@ msgid "" "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual " -"possui, você pode selecioná-la na árvore:" +"é, você pode selecioná-la na árvore da seguinte forma:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" -msgstr "Fornecedor" +msgstr "Fabricante" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" -msgstr "então a marca da sua placa" +msgstr "em seguida, a marca da sua placa" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 @@ -1110,12 +1109,12 @@ msgid "" "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" -"Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fornecedores (porque " -"ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode " -"encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que " -"fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código aberto. " -"Se você ainda não conseguir encontrar um driver específico para sua placa, " -"existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos" +"Se você não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não " +"está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode encontrar um " +"driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de " +"40 drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim " +"não encontrar um driver específico para sua placa, há a opção de usar o " +"driver VESA, que fornece capacidades básicas." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 @@ -1124,7 +1123,7 @@ msgid "" "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter " -"acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>." +"acesso apenas à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 @@ -1137,11 +1136,11 @@ msgid "" "your first reboot." msgstr "" "Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para " -"Linux que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</" -"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de placas. O " +"Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</" +"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos próprios fabricante. O " "repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa estar explicitamente " -"habilitado para acessá-los. Se você não o habilitou anteriormente, faça isso " -"após a primeira reinicialização." +"ativado para acessá-los. Se você não o ativou anteriormente, deve fazer isso " +"após o seu primeiro reinício." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:2 en/configureX_chooser.xml:23 @@ -1169,12 +1168,12 @@ msgid "" "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" -"Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de ára de " -"trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos eles são " -"baseados em um sistema de interface gráfica do usuário chamado <literal>X " -"Window System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para " -"que o KDE Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione " -"bem, as seguintes configurações do X precisam estar corretas." +"Independentemente do ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de " +"área de trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos são " +"baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window " +"System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE " +"Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as " +"seguintes configurações do X precisam estar corretas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 @@ -1183,7 +1182,7 @@ msgid "" "incorrect, or if none are shown." msgstr "" "Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes " -"estão incorretos ou se nenhum deles é exibido." +"estão incorretos ou se nenhuma configuração for exibida." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 @@ -1196,8 +1195,8 @@ msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" -"Se necessário, você pode selecionar uma placa específica nesta lista " -"expansível. Veja <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." +"Se necessário, você pode selecionar uma placa específica desta lista " +"expansível. Consulte <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 @@ -1213,11 +1212,11 @@ msgid "" "vertical refresh rates of your monitor. See <xref " "linkend=\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" -"Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor nas " -"listas de <emphasis>Fornecedores</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</" -"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se preferir definir " +"Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor a " +"partir das listas de <emphasis>Fabricantes</emphasis> ou <emphasis>Genérico</" +"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se preferir configurar " "manualmente as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor. " -"Veja <xref linkend=\"configureX_monitor\"/>." +"Consulte <xref linkend=\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 @@ -1228,12 +1227,13 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolução</emphasis>" #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" -"A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui." +"A resolução e a profundidade de cor do seu monitor podem ser configuradas " +"aqui." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testar</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 @@ -1246,13 +1246,13 @@ msgid "" "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" -"O botão de teste nem sempre aparece durante a instalação. Se a opção está " -"disponível, e você testar suas configurações, deverá ser solicitado que " -"você confirme se suas configurações estão corretas. Se você responder " -"<emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Caso não veja " -"nada, você retornará à tela de configurações e poderá reconfigurar tudo até " -"que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver " -"disponível, certifique-se de que suas configurações estejam seguras." +"O botão de teste nem sempre está disponível durante a instalação. Se a opção " +"estiver presente e você realizar o teste das configurações, será solicitado " +"que você confirme se as configurações estão corretas. Se você responder " +"<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvar. Se não hourver " +"imagem, você retornará à tela de configurações e poderá ajustar tudo até que " +"o teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver disponível, " +"certifique-se de que suas configurações estejam seguras." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 @@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." -msgstr "Aqui você pode optar por habilitar ou desabilitar várias opções." +msgstr "Aqui você pode escolher ativar ou desativar várias opções." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 @@ -1272,10 +1272,10 @@ msgid "" "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" -"Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização " -"fora da faixa de frequência desse moonitor. Isso se aplica a monitores CRT " -"mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada e " -"normalmente entram no modo de espera." +"Há um risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização " +"que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a " +"monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não " +"suportada e normalmente entrarão em modo de espera." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:2 en/configureX_monitor.xml:26 @@ -1288,8 +1288,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" -"DrakX possui um banco de dados de monitores muito abrangente e geralmente " -"identifica o seu corretamente." +"O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de monitores e geralmente " +"identificará o seu corretamente." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 @@ -1300,8 +1300,8 @@ msgid "" "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Selecionar um monitor com características diferentes " -"pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo " -"sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, consulte a " +"pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Não tente fazer isso sem " +"saber o que está fazendo.</emphasis> Se tiver dúvidas, consulte a " "documentação do seu monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:50 msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" +msgstr "Personalizado" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:53 @@ -1328,11 +1328,11 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" -"Esta opção permite que definir dois parâmetros críticos: a taxa de " -"atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização " -"vertical determina a frequência com que a tela é atualizada e a " -"sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são " -"exibidas." +"Esta opção permite configurar dois parâmetros críticos: a taxa de " +"atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A taxa de " +"atualização vertical determina com que frequência a tela é atualizada, " +"enquanto a sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura " +"são exibidas." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 @@ -1343,9 +1343,9 @@ msgid "" "consult your monitor documentation." msgstr "" "É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de " -"monitor com uma faixa de sincronização que esteja além das capacidades do " -"seu monitor: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma " -"configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor." +"monitor com uma faixa de sincronização que ultrapasse as capacidades do seu " +"monitor: isso pode danificá-lo. Em caso de dúvida, escolha uma configuração " +"conservadora e consulte a documentação do seu monitor." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 @@ -1358,8 +1358,8 @@ msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" -"Esta é a opção padrão e tenta determinar automaticamente o tipo de monitor " -"do banco de dados de monitores." +"Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor a " +"partir do banco de dados de monitores." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 @@ -1367,8 +1367,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" -"Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual " -"possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:" +"Se o instalador não detectou corretamente seu monitor e você sabe qual é, " +"você pode escolhê-lo nas opções selecionando:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 @@ -1394,11 +1394,11 @@ msgid "" "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" -"A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de exibição, " -"como 1024x768 @ 60Hz e inclui telas planas usadas em laptops. Geralmente, " -"esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar usar o driver " -"da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser determinado " -"automaticamente. Mais uma vez, pode ser sensato ser conservador em suas " +"Selecionar este grupo exibirá aproximadamente 30 configurações de exibição, " +"como 1024x768 @ 60Hz e inclui monitores de painel plano usados em laptops. " +"Este grupo é frequentemente uma boa escolha se você precisar usar o driver " +"de placa VESA quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado " +"automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador em suas " "seleções." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> @@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr "DiskDrake" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" -msgstr "Particionamento de Disco Personalizado com DiskDrake" +msgstr "Particionamento Personalizado de Disco com o DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 @@ -1431,9 +1431,9 @@ msgid "" "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" -"Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar " +"Modifique o layout do(s) seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar " "partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até " -"mesmo visualizar os detalhes antes de começar." +"visualizar os detalhes antes de começar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 @@ -1442,9 +1442,9 @@ msgid "" "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" -"Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro " -"dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: <filename>sda</" -"filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." +"Há uma aba no topo para cada disco rígido detectado (ou outro dispositivo de " +"armazenamento, como um pen drive), por exemplo: <filename>sda</filename>, " +"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 @@ -1454,11 +1454,10 @@ msgid "" "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" -"Para todas as outras ações: clique na primeira partição desejada. Em " -"seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de " -"montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Especialista</emphasis> " -"fornece mais opções, como rotular (nomar) uma partição ou escolher um tipo " -"de partição." +"Para todas as outras ações: clique primeiro na partição desejada. Em " +"seguida, visualize-a, escolha um sistema de arquivos e um ponto de montagem, " +"redimensione-a ou limpe-a. O <emphasis>modo avançado</emphasis> oferece mais " +"opções, como rotular (nomear) uma partição ou escolher um tipo de partição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 @@ -1466,7 +1465,7 @@ msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" -"Continue até ajustar tudo de acordo com sua satisfação, e clique em " +"Continue ajustando tudo até ficar satisfeito, e clique em " "<emphasis>Concluído</emphasis> quando estiver pronto." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> @@ -1475,8 +1474,8 @@ msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" -"Tome cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>, use-a somente se " -"tiver certeza de que deseja limpar todas as partições do dispositivo de " +"Tenha cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>; use-a somente se " +"tiver certeza de que deseja apagar todas as partições no dispositivo de " "armazenamento selecionado." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> @@ -1487,10 +1486,10 @@ msgid "" "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" -"Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, " -"você deve garantir que possui uma partição <filename>/boot</filename> " +"Se você deseja usar criptografia na sua partição <filename>/</filename>, " +"deve garantir que você tenha uma partição <filename>/boot</filename> " "separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> " -"NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável." +"NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 @@ -1499,8 +1498,8 @@ msgid "" "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" -"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP " -"(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em <filename>/" +"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP " +"(Partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em <filename>/" "boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> @@ -1510,7 +1509,7 @@ msgid "" "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se " -"uma partição de inicialização da BIOS está presente e é do tipo correto. " +"uma partição de inicialização do BIOS está presente e com o tipo correto. " "Veja a Figura 2 abaixo." #. type: Content of: <section><figure><title> @@ -1539,7 +1538,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" -msgstr "Partição de inicialização da BIOS" +msgstr "Partição de Inicialização do BIOS" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 @@ -1575,8 +1574,9 @@ msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" -"Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) juntamente " -"com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia." +"Nesta tela, você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s), " +"juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o " +"Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 @@ -1584,8 +1584,8 @@ msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" -"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o " -"layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)." +"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variarão de acordo com " +"o layout e o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 @@ -1616,8 +1616,8 @@ msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" -"Se esta opção estiver disponível, as partições compatíveis com Linux " -"existentes foram encontradas e podem ser usadas para a instalação." +"Se essa opção estiver disponível, significa que as partições compatíveis com " +"Linux foram encontradas e podem ser usadas para a instalação." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 @@ -1631,7 +1631,7 @@ msgid "" "your new Mageia installation." msgstr "" "Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o " -"usará para sua nova instalação do Mageia." +"usará para a nova instalação do Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 @@ -1648,9 +1648,10 @@ msgid "" "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" -" Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o " -"instalador pode se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de " -"abrir espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo." +" Se você tiver espaço não utilizado em uma partição do Windows existente, o " +"instalador pode oferecer a opção de usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil " +"de liberar espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso " +"abaixo." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 @@ -1674,11 +1675,11 @@ msgid "" "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul " -"claro e a partição do Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos " +"Com esta opção, o instalador exibe a partição do Windows restante em azul " +"claro e a partição proposta para o Mageia em azul escuro, com seus tamanhos " "pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos " -"clicando e arrastando o vão entre as duas partições. Veja a seguinte captura " -"de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" +"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a captura de " +"tela a seguir:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 @@ -1687,9 +1688,9 @@ msgid "" "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" -"Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma " -"operação arriscada, portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos " -"importantes antes de continuar." +"Isso envolve a redução do tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma " +"operação arriscada. Certifique-se de ter feito backup de todos os arquivos " +"importantes antes de prosseguir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 @@ -1699,10 +1700,10 @@ msgid "" "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" -"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter " -"fechado corretamente na última vez que foi usado. Também deve ter sido " -"desfragmentado, embora isso não garanta de que todos os arquivos da partição " -"tenham sido movidos para fora da área que será pelo Mageia." +"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter sido " +"fechado corretamente da última vez que foi usado. Ela também deve ter sido " +"desfragmentada, embora isso não garanta de que todos os arquivos aa partição " +"tenham sido movidos da área que será usada para o Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 @@ -1712,7 +1713,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" -msgstr "Está opção irá alocar toda a unidade para o Mageia" +msgstr "Está opção alocará todo o disco para o Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 @@ -1721,15 +1722,15 @@ msgid "" "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" -"Isso apagará TODOS os dados no disco rídigo selecionado. Cuidado! Se você " -"pretende usar parte do disco para outra coisa, ou já possui dados na unidade " -"que não estão preparados para peder, não use esst opção." +"Isso apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Cuidado! Se você " +"pretende usar parte do disco para outra coisa ou já tem dados no disco que " +"não está disposto a perder, não use esta opção." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Particionamento de Disco Personalizado </emphasis>" +"<emphasis role=\"bold\">Particionamento Personalizado de Disco</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 @@ -1737,7 +1738,7 @@ msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" -"Isso lhe dá controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) " +"Isso oferece controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) " "disco(s) rígido(s)." #. type: Content of: <section><para> @@ -1747,9 +1748,9 @@ msgid "" "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" -"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento de disco " -"personalizado</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo " -"com as seguintes regras:" +"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento " +"personalizado de disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível " +"de acordo com as seguintes regras:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 @@ -1757,8 +1758,8 @@ msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" -"Se o espaço total disponível for inferior a 50 GB, apenas uma partição será " -"criada. Esta será a partição <filename>/</filename> (root)." +"Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, será criada apenas uma " +"partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 @@ -1766,7 +1767,7 @@ msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" -"Se o espaço total disponível for superior a 50 GB, serão criadas três " +"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, serão criadas três " "partições" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -1781,13 +1782,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" -msgstr "1/19 é alocado para <filename>swap</filename> com um máximo de 4 GB" +msgstr "" +"1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4 " +"GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "" -"o restante (pelo menos 12/19) é atribuído para <filename>/home</filename>" +"o restante (pelo menos 12/19) é alocado para a partição <filename>/home</" +"filename>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 @@ -1795,8 +1799,8 @@ msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" -"Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o " -"instalador criará três partições:" +"Isso significa que, com 160 GB ou mais de espaço disponível, o instalador " +"criará três partições:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 @@ -1822,11 +1826,11 @@ msgid "" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" -"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (Sistema de Partição EFI) será " -"automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em " -"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento de disco " -"personalizado</emphasis> é a única que permite verificar se foi feito " -"corretamente." +"Se você estiver usando um sistema UEFI, a ESP (Partição do Sistema EFI) será " +"automaticamente detectado - ou criada se ainda não existir - e montada em " +"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>particionamento " +"personalizado de disco</emphasis> é a única que permite verificar se isso " +"foi feito corretamente." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 @@ -1839,19 +1843,19 @@ msgid "" "filesystem type." msgstr "" "Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um " -"disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização " -"da BIOS, caso ela ainda não exista. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de " -"montagem. Ela pode ser criada com o Instalador, em <emphasis>Particionamento " -"de disco personalizado</emphasis>, como qualquer outra partição. Certifique-" -"se de selecionar a <quote>partição de inicialização da BIOS</quote> para o " -"tipo de sistema de arquivos." +"disco particionado com GPT, é necessário criar uma partição de inicialização " +"BIOS se ela ainda não existir. Ela deve ter cerca de 1 MiB e não deve ter " +"ponto de montagem. Pode ser criada com o Instalador, na seção " +"<emphasis>Particionamento personalizado de disco </emphasis>, como qualquer " +"outra partição. Certifique-se de selecionar <quote>partição de inicialização " +"BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" "Consulte <xref linkend=\"diskdrake\"/> para obter informações sobre como " -"proceder." +"prosseguir." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 @@ -1874,10 +1878,10 @@ msgid "" "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" -"Algumas unidades mais recentes agora usam setores lógicos de 4096 bytes, em " +"Alguns discos mais novos estão utilizando setores lógicos de 4096 bytes, em " "vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a " -"ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com tal " -"unidade." +"ferramenta de particionamento utilizada no instalador não foi testada com " +"este tipo de disco." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 @@ -1887,9 +1891,9 @@ msgid "" "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" -"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de apagamento " -"superior a 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você " -"particione a unidade com antecedência, usando uma ferramenta de " +"Alguns dispositivos SSD agora utilizam um tamanho de bloco de apagamento " +"superior a 1 MB. Se você tiver um desses dispositivos, sugerimos que " +"particione o disco antecedência, utilizando uma ferramenta de " "particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> @@ -1907,13 +1911,13 @@ msgstr "<emphasis>Espaço livre anterior (MiB)</emphasis> = 2" msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" -"Certifique-se também de que todas as partições sejam criadas usando um " +"Também certifique-se de que todas as partições sejam criadas usando um " "número par de megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18 msgid "Installation from LIVE medium" -msgstr "Instalação da mídia LIVE" +msgstr "Instalação a partir da mídia LIVE" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:6 en/DrakX-cover.xml:4 @@ -1923,7 +1927,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9 msgid "05 December 2020" -msgstr "05 de Dezembro de 2020" +msgstr "05 de dezembro de 2020" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10 @@ -1962,9 +1966,9 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" -"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco." -"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc." -"biz\">NeoDoc</link>." +"Este manual foi produzido com a ajuda d <link ns6:href=\"http://www.calenco." +"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:25 en/DrakX-cover.xml:23 en/DrakX-inline.xml:17 @@ -1974,9 +1978,10 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " -"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " -"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato " +"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você quiser ajudar a " +"melhorar este manual." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:36 @@ -1992,9 +1997,9 @@ msgid "" "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" -"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais " -"telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante " -"a instalação." +"Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas " +"para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e " +"das escolhas que você faz durante a instalação." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38 @@ -2009,9 +2014,10 @@ msgid "" "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " -"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " -"Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato " +"com a <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Documentation_team\">Equipe de Documentação</link>, se você quiser ajudar a " +"melhorar este manual." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3 @@ -2042,8 +2048,8 @@ msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" -"Você concluiu a instalação e configuração do Mageia e agora é seguro remover " -"a mídia de instalação e reiniciar o computador." +"Você terminou de instalar e configurar o Mageia, e agora é seguro remover a " +"mídia de instalação e reiniciar o computador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 @@ -2051,9 +2057,9 @@ msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" -"Após a reinicialização, você pode usar a tela do gerenciador de " -"inicialização para escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais " -"de um em seu computador)." +"Após reiniciar, você pode usar a tela do carregador de inicialização para " +"escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um no seu " +"computador)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 @@ -2061,8 +2067,8 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" -"Se você não ajustou as configurações do gerenciador de inicialização, sua " -"instalação do Mageia será automaticamente selecionada e iniciada." +"Se você não ajustou as configurações do carregador de inicialização, sua " +"instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente. " #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 @@ -2091,10 +2097,10 @@ msgid "" "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" -"Esta seção permite configurar algumas regras simples de firewall: elas " -"determinam que tipo de mensagem da Internet será aceita pelo sistema " -"destino. Isto, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no " -"sistema, sejam acessíveis a partir da Internet." +"Esta seção permite configurar algumas regras de firewall simples: elas " +"determinam quais tipos de mensagens da Internet serão aceitas pelo sistema " +"de destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no " +"sistema sejam acessíveis a partir da Internet." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 @@ -2118,13 +2124,13 @@ msgid "" "purposes." msgstr "" "Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do " -"sistema está acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</" -"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - opção que não faz " -"muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema totalmente " -"desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do Centro de Controle " -"Mageia (que usa o mesmo layout de Interface Gráfica do Usuário) para " -"desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins " -"de teste e depuração." +"sistema é acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</" +"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não " +"faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema " +"totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso é no contexto do Centro de " +"Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desativar " +"temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e " +"depuração." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 @@ -2133,9 +2139,9 @@ msgid "" "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" -"Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Por exemplo, você " -"ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras da sua máquina sejam " -"acessíveis pela rede." +"Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Como exemplo, " +"você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina " +"sejam acessíveis pela rede." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 @@ -2149,14 +2155,14 @@ msgid "" "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" -"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode " -"habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> " -"(separados em branco)" +"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar " +"uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> (separados " +"por espaços)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" -msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" +msgstr "<emphasis><numero-da-portao>/<protocolo></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 @@ -2165,9 +2171,9 @@ msgid "" "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" -"- <emphasis><port-number></emphasis> é o valor da porta atribuída ao " -"serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) " -"conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;" +"- <emphasis><numero-da-porta></emphasis> é o valor da porta atribuída " +"ao serviço que você deseja ativar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) " +"conforme definido na <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 @@ -2176,8 +2182,8 @@ msgid "" "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" -"- <emphasis><protocol></emphasis> é <emphasis>TCP</emphasis> ou " -"<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet usado pelo serviço." +"- <emphasis><protocolo></emphasis> pode ser <emphasis>TCP</emphasis> " +"ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da Internet utilizado pelo serviço." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 @@ -2185,8 +2191,8 @@ msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" -"Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é " -"<emphasis>873/tcp</emphasis>." +"Por exemplo, a entrada para ativar o acesso ao serviço RSYNC é <emphasis>873/" +"tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 @@ -2194,8 +2200,8 @@ msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" -"Caso seja implementado um serviço para utilizar ambos os protocolos, " -"especifique 2 pares para a mesma porta." +"Caso um serviço esteja configurado para usar ambos os protocolos, " +"especificar 2 pares para a mesma porta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 @@ -2230,16 +2236,16 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" -"Aqui você pode escolher que partição(ões) deseja formatar. Quaisquer dados " -"em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão " -"preservadas." +"Aqui, você pode escolher qual(is) partição(ões) deseja formatar. Quaisquer " +"dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão " +"preservados." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" -"Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser " +"Normalmente, pelo menos as partições que o DrakX selecionou precisam ser " "formatadas." #. type: Content of: <section><para> @@ -2248,8 +2254,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" -"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições nas quais " -"deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis>" +"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que você " +"deseja verificar quanto a <emphasis>blocos defeituoso</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 @@ -2259,10 +2265,10 @@ msgid "" "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" -"Se não tiver certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em " -"<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e, " +"Se não tiver certeza de que fez a escolha correta, você pode clicar em " +"<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e " "depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal, " -"onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições." +"onde você pode optar por visualizar os detalhes das suas partições." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 @@ -2270,7 +2276,7 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" -"Quando estiver confiante sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</" +"Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</" "emphasis> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -2290,14 +2296,14 @@ msgid "" "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" -"Quer você seja novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do " -"Mageia foi projetado para ajudar a tornar sua instalação ou atualização o " -"mais fácil possível." +"Seja você novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do Mageia " +"foi projetado para tornar sua instalação ou atualização o mais fácil " +"possível." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" -msgstr "As etapas de instalação" +msgstr "Os passos da instalação" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 @@ -2314,8 +2320,9 @@ msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" -"Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções " -"<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras e menos necessárias." +"Cada etapa possui uma ou mais telas, que podem também ter seções " +"<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras, menos frequentemente " +"necessárias." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 @@ -2323,8 +2330,8 @@ msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" -"A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para obter " -"mais detalhes sobre uma etapa específica." +"A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para mais " +"detalhes sobre a etapa em questão." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 @@ -2336,10 +2343,10 @@ msgid "" "leave you with an unusable system." msgstr "" "Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é " -"possível reinicializar, mas pense duas vezes antes de fazer isso. Depois que " -"uma partição for formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas, " -"seu computador não estará mais no mesmo estado e reiniciá-lo pode muito bem " -"te deixar com um sistema inutilizável." +"possível reinicializar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Uma " +"vez que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado " +"a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado, e reiniciá-" +"lo pode deixá-lo com um sistema inutilizável." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 @@ -2350,11 +2357,11 @@ msgid "" "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" -"Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que " -"deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " -"juntas. Depois disso, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar." +"Se, apesar disso, você tiver certeza de que reiniciar, vá para um terminal " +"de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> simultaneamente. Em " +"seguida, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> para reiniciar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 @@ -2368,8 +2375,8 @@ msgid "" "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" -"A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de " -"instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou " +"A tela inicial que você verá ao iniciar a partir da mídia de instalação " +"dependerá se o seu computador possui uma placa-mãe do tipo Legacy (BIOS) ou " "UEFI." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -2378,8 +2385,8 @@ msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" -"A tela de boas-vindas tem várias opções, porém a opção padrão iniciará o " -"instalador e normalmente é tudo o que você precisa." +"A tela do menu de boas-vindas possui várias opções, mas a opção padrão " +"iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 @@ -2401,14 +2408,14 @@ msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" -"Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada " +"Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará " "automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja " "selecionada." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de Resgate</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de Recuperação</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 @@ -2416,9 +2423,9 @@ msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" -"Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma " -"instalação existente do Mageia ou você pode usá-lo para restaurar um " -"carregador de inicialização do Windows." +"Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização para uma " +"instalação existente do Mageia ou usá-la para restaurar o carregador de " +"inicialização do Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 @@ -2428,12 +2435,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." -msgstr "Pressione F2 para escolher seu idioma." +msgstr "Pressione F2 para idiomas alternativos." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" -msgstr "Sistema UEFI" +msgstr "Sistemas UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 @@ -2442,10 +2449,9 @@ msgid "" "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" -"Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para " -"entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione <keycap>Esc</" -"keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> para salvar e " -"sair." +"Nesta tela, você pode acessar opções pressionando <keycap>e</keycap> para " +"entrar no modo de edição. Para retornar a esta tela, pressione <keycap>Esc</" +"keycap> para sair sem salvar ou <keycap>F10</keycap> para salvar e sair." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 @@ -2469,9 +2475,9 @@ msgid "" "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o " -"carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou pode " -"você usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows." +"<emphasis role=\"bold\">Recuperação:</emphasis> Esta opção permite " +"reinstalar o carregador de inicialização de uma instalação existente do " +"Mageia ou restaurar o carregador de inicialização do Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 @@ -2479,8 +2485,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2 </" -"keycap> para outros idiomas." +"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2</keycap> " +"para idiomas alternativos." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 @@ -2488,8 +2494,8 @@ msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" -"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções acima duplicadas " -"e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo \"USB\"." +"Se você inicializou a partir de um pen drive, verá as opções acima " +"duplicadas; nesse caso, use o conjunto que estará com o sufixo \"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 @@ -2509,10 +2515,10 @@ msgid "" "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" -"Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de " -"idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e " -"sistemas mais antigos. Tente usar resolução digitando <command>vgalo</" -"command> no prompt." +"Se após a tela inicial você não avançou para a tela de <emphasis>Seleção de " +"Idioma</emphasis>, isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas " +"mais antigos. Tente usar resolução baixa digitando <command>vgalo</command> " +"no prompt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 @@ -2525,11 +2531,11 @@ msgid "" "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser " -"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo texto. Para " -"usar isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>Boas-vindas</" +"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para " +"fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>Boas-vindas</" "emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você verá uma tela preta " -"com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite <command>text</command> e " -"pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação em modo de " +"com o prompt <prompt>boot:</prompt> Digite <command>text</command> e " +"pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação em modo " "texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> @@ -2548,9 +2554,9 @@ msgid "" msgstr "" "Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um " "problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de " -"hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, " +"hardware pode ser ignorada e resolvida posteriormente. Para tentar isso, " "digite <command>noauto</command> no prompt. Esta opção também pode ser " -"combinada com outros parâmetros conforme necessário." +"combinada com outros parâmetros, se necessário." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 @@ -2566,16 +2572,16 @@ msgid "" "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" -"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar " -"incorretamente a RAM disponível. Para especificar isso manualmente, você " +"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos o hardware pode relatar " +"a RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso manualmente, você " "pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M</" "literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a quantidade correta de " -"RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM." +"RAM. Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" -msgstr "Partições dinâmicas" +msgstr "Partições Dinâmicas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 @@ -2588,7 +2594,7 @@ msgid "" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para " -"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, então não será " +"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será " "possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco " "<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:" "href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." @@ -2620,7 +2626,7 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" -"Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram " +"Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes podem ter sido " "atualizados ou melhorados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2641,12 +2647,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:54 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar" +msgstr "Pressione <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" -msgstr "Local" +msgstr "Localidade" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 @@ -2665,7 +2671,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" -msgstr "Tela de login SDDM " +msgstr "Tela de login do SDDM " #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 @@ -2680,10 +2686,10 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" -"Digite seu nome de usuário e senha de usuário, e em alguns segundos, você se " -"encontrará com uma área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, " -"dependendo de qual mídia ativa você usou. Agora você pode começar a usar e " -"aproveitar sua instalação do Mageia." +"Digite seu nome de usuário e senha de usuário e, em alguns segundos, você se " +"estará com uma área de trabalho KDE Plasma ou GNOME carregada, dependendo de " +"qual mídia live você usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua " +"instalação do Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 @@ -2697,7 +2703,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" -msgstr "Mídia Disponível" +msgstr "Mídias Disponíveis" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) @@ -2724,10 +2730,10 @@ msgid "" "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" -"Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os " -"repositórios estão disponíveis, dependendo do tipo da mídia que você usa " -"para instalação. A seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão " -"disponíveis para seleção durante as próximas etapas." +"Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os repositórios " +"estão disponíveis, dependendo da mídia que você usou para a instalação. A " +"seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão disponíveis para " +"seleção durante as próximas etapas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 @@ -2735,8 +2741,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" -"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado porque " -"contém a base da distribuição." +"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desativado, pois contém " +"a base da distribuição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 @@ -2747,8 +2753,8 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" -"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, " -"ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código " +"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são livres, ou " +"seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código " "fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers " "proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas " "WiFi, etc." @@ -2762,11 +2768,11 @@ msgid "" "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" -"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob " +"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma " "licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é " "que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns " -"países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários " -"arquivos de áudio/vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo " +"países, como codecs multimídia necessários para reproduzir vários arquivos " +"de áudio/vídeo, pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo " "comerciais, etc." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -2783,11 +2789,11 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref " "linkend=\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" -"A Instalação Mínima é destinada àqueles que tem usos específicos para o " -"Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. Você " -"provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção de " -"pacote individual</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja<xref " -"linkend=\"choosePackagesTree\"/>." +"A Instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente " +"para o Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. " +"Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção de " +"<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua " +"instalação. Veja<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2796,8 +2802,8 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" -"Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis>, desmarcando " -"tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupo de Pacotes</emphasis>, veja<xref " +"Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desmarcando " +"tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupos de Pacotes</emphasis>, veja<xref " "linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2806,8 +2812,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" -"Se desejar, você também pode marcar a opção <emphasis>Seleção de pacote " -"individual</emphasis> na mesma tela." +"Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção " +"individual de pacotes</emphasis> na mesma tela." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2816,9 +2822,9 @@ msgid "" "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" -"Se você escolher este método de instalação, a tela relevante (veja a imagem " -"abaixo) oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como " -"documentação e <quote>X</quote>." +"Se você escolher esse método de instalação, a tela relevante (veja a captura " +"de tela abaixo) oferecerá alguns extras úteis para instalar, como " +"documentação e o <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 @@ -2838,11 +2844,11 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" -"A documentação básica é fornecida na forma de páginas de <quote>manual</" -"quote> e <quote>informações</quote>. Ela contém as páginas de manual do " -"<link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Projeto de " -"Documentação do Linux</link> e as páginas de informações do <link xlink:" -"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." +"A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e " +"<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual do <link xlink:" +"href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</" +"link> e as páginas de informação das <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/" +"software/coreutils/manual/\">coreutils do GNU</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 @@ -2883,9 +2889,9 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" -"O DrakX apresenta uma proposta de configuração do seu sistema, dependendo " -"das escolhas que você faz e do hardware detectado. Você pode verificar as " -"configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando " +"O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema com base " +"nas escolhas que você faz e no hardware detectado. Você pode verificar as " +"configurações aqui e alterá-las se desejar, pressionando " "<emphasis>Configurar</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> @@ -2894,24 +2900,23 @@ msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" -"Como regra geral, é recomendável aceitar as configurações padrão, a menos " -"que:" +"Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a " +"menos que:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" -msgstr "existem problemas conhecidos com uma configuração padrão" +msgstr "existam problemas conhecidos com uma configuração padrão" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" -msgstr "a configuração padrão já foi tentada e falha" +msgstr "a configuração padrão já tenha sido testada e tenha falhado" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" -msgstr "" -"algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema" +msgstr "a configuração padrão já tenha sido testada e não tenha funcionado" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 @@ -2921,7 +2926,7 @@ msgstr "Parâmetros do Sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso horário</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso Horário</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 @@ -2929,7 +2934,7 @@ msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" -"O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma " +"O DrakX seleciona um fuso horário para você, com base no seu idioma " "preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref " "linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" @@ -2944,8 +2949,8 @@ msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" -"Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a " -"configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>" +"Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que você corrija " +"a configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 @@ -2955,8 +2960,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de Inicialização</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" -msgstr "" -"Proposta do DrakX para a configuração do carregador de de inicialização" +msgstr "Proposta do DrakX para a configuração do carregador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 @@ -2964,13 +2968,13 @@ msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" -"Não mude nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais " +"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais " "informações, veja <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de Usuários</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2978,8 +2982,8 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" -"Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus " -"próprios diretórios <filename>/home</filename>." +"Você pode adicionar usuários adicionais aqui. Cada um deles receberá seu " +"próprio diretório <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 @@ -2992,9 +2996,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" -"Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em " -"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar " -"determinados processos." +"Serviços do sistema referem-se a pequenos programas que são executados em " +"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você ative ou desative " +"certos processos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 @@ -3004,13 +3008,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um " -"erro pode impedir o funcionamento correto do seu computador. Para mais " +"erro pode impedir que seu computador funcione corretamente. Para mais " "informações, veja <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" -msgstr "Parâmetros de hardware" +msgstr "Parâmetros de Hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 @@ -3023,8 +3027,8 @@ msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" -"Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e " -"tipo de teclado." +"Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo " +"de teclado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 @@ -3032,8 +3036,8 @@ msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" -"Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se " -"de que suas senhas também serão alteradas." +"Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, tenha em " +"mente que suas senhas também mudarão." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 @@ -3046,18 +3050,18 @@ msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" -"Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, " +"Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, como " "tablets, trackballs, etc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de Som</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." -msgstr "O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível." +msgstr "O instalador usará o driver padrão se um estiver disponível." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 @@ -3067,16 +3071,15 @@ msgid "" "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" -"Se não houver um driver padrão real para sua placa de som, podem haver " -"outros drivers alternativos disponíveis para você escolher. Se for esse o " -"caso, mas você acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você " -"pode clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um " -"driver." +"Se não houver um driver padrão para a sua placa de som, pode haver outros " +"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se for esse o caso e você " +"achar que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em " +"<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar um driver manualmente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface gráfica</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface Gráfica</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 @@ -3084,8 +3087,8 @@ msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" -"Esta seção permite que você configure sua(s) placa(s) gráfica(s) e " -"monitores. Para mais informações, veja<xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" +"Esta seção configurar sua(s) placa(s) de vídeo e monitores. Para mais " +"informações, veja <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -3117,8 +3120,8 @@ msgid "" "repositories." msgstr "" "Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-" -"livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de " -"Controle Mageia, se você ainda tiver habilitado os repositórios de mídia " +"livres, é melhor fazer isso após o reinício, utilizando o Centro de Controle " +"do Mageia, caso ainda não tenha ativado os repositórios de mídia " "<emphasis>Nonfree</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> @@ -3127,8 +3130,8 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" -"Ao adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu firewall " -"para monitorar essa interface também." +"Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu " +"firewall para monitorar essa interface também." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 @@ -3143,7 +3146,7 @@ msgid "" "proxy service." msgstr "" "Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a " -"Internet em geral. Esta seção permite que você configure seu computador para " +"Internet. Esta seção permite que você configure o seu computador para " "utilizar um serviço de proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -3152,8 +3155,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" -"Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os " -"parâmetros que você precisa inserir aqui." +"Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os " +"parâmetros que precisa inserir aqui." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 @@ -3172,9 +3175,9 @@ msgid "" "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" -"O nível de Segurança do seu computador, na maioria dos casos, a configuração " -"padrão (Padrão), é adequada para uso geral. Selecione a opção que melhor se " -"adapte ao seu uso." +"O nível de Segurança para o seu computador, geralmente configurado para o " +"padrão (Padrão), é suficiente para o uso geral. Escolha a opção que melhor " +"atende às suas necessidades." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 @@ -3190,8 +3193,9 @@ msgid "" "computer normally." msgstr "" "O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu " -"computador. O padrão seguro é permitir ZERO conexões de entrada. Isso não " -"impede que você conecte de saída e use seu computador normalmente." +"computador. A configuração padrão segura e protegida é permitir ZERO " +"conexões de entrada. Isso não impede que você faça conexões de saída e use " +"seu computador normalmente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 @@ -3201,15 +3205,16 @@ msgid "" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" -"Esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas " -"contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente " -"<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), têm sido usadas como canais " -"de dados secretos para exfiltração de dados por pessoas mal-intencionadas." +"Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há " +"tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões " +"aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser " +"usadas como canais ocultos para a extração de dados por pessoas mal-" +"intencionadas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." -msgstr "Para mais informações, veja <xref linkend=\"firewall\"/>." +msgstr "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 @@ -3228,7 +3233,7 @@ msgstr "Introdução" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:6 msgid "NetInstall Media" -msgstr "Mídia NetInstall" +msgstr "Mídia de Instalação pela Rede" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:8 @@ -3249,7 +3254,7 @@ msgid "" msgstr "" "menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa " "para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem unidade de DVD ou " -"não conseguir inicializar a partir de um pendrive." +"que não consiga inicializar a partir de um pen drive." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:17 @@ -3259,8 +3264,8 @@ msgid "" "packages that are needed to continue and complete the install." msgstr "" "não mais do que o necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</" -"literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e " -"outros pacotes que são necessários para continuar e concluir a instalação." +"literal> e (b) localizar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e " +"outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:23 @@ -3279,7 +3284,7 @@ msgstr "Disponibilidade" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:28 msgid "There are two versions of the NetInstall media:" -msgstr "Existem duas versões da mídia NetInstall:" +msgstr "Existem duas versões da mídia de Instalação pela Rede:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:31 @@ -3288,7 +3293,7 @@ msgid "" "to use non-free software, this ISO contains only free software." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem " -"não usar software não-livre, essa ISO contém somente software livre." +"não usar software não-livre, esta ISO contém somente software livre." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:36 @@ -3298,8 +3303,8 @@ msgid "" "your network device, disk controller, etc." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Esta ISO inclui " -"adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser " -"necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc." +"adicionalmente drivers proprietários, que podem ser necessários para seu " +"dispositivo de rede, controlador de disco, etc." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:41 @@ -3308,8 +3313,8 @@ msgid "" "See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www." "mageia.org/downloads/</link>" msgstr "" -"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e " -"64bit. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/" +"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32bits e " +"64bits. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/" "\">https://www.mageia.org/downloads/</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> @@ -3327,19 +3332,19 @@ msgid "" "org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" msgstr "" "Após baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em um " -"pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia." +"pen drive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki." "mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:51 msgid "Installation Stages" -msgstr "Estágios de Instalação" +msgstr "Etapas da Instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:52 msgid "The installation is carried out in two stages:" -msgstr "A instalação é realizada em dois estágios:" +msgstr "A instalação é realizada em duas etapas:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:55 @@ -3351,12 +3356,12 @@ msgid "" "network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please " "be mindful of the Warning below regarding keyboard input)." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Estágio 1</emphasis> Este estágio de pré-instalação. " +"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré-instalação. " "Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia que " -"contém os arquivos a serem usados durante a instalação. Se o método envolver " -"um servidor, a conexão com a rede será ser ativada. Esta rede pode ser uma " -"conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso " -"abaixo em relação à entrada do teclado)." +"contém os arquivos a serem usados na instalação. Se o método envolver um " +"servidor, a conexão de rede será ativada. Essa rede pode ser uma conexão " +"WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora seja importante estar atento ao " +"aviso abaixo sobre a entrada do teclado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:64 @@ -3365,9 +3370,9 @@ msgid "" "stage, which will automatically commence once a connection to the installer " "files has been established." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação " -"real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do " -"instalador for estabelecida." +"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação " +"propriamente dita, que começará automaticamente assim que a conexão com os " +"arquivos do instalador for estabelecida." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/netInstall-intro.xml:70 @@ -3377,10 +3382,10 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é " -"seguro sair a qualquer momento durante o Estágio 1, se desejar. Você pode " -"fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." +"Durante a Etapa 1, nada será gravado no seu Disco Rígido, portanto, é seguro " +"sair a qualquer momento durante a Etapa 1, se desejar. Você pode fazer isso " +"pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</" +"keycap></keycombo>." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/netInstall-intro.xml:75 @@ -3390,7 +3395,7 @@ msgid "" "keycombo> to return to the installer screen." msgstr "" "Você pode usar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> " -"para ler os registros e <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"para ler os logs e <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo> para retornar à tela do instalador." #. type: Content of: <section><section><warning><para> @@ -3404,13 +3409,13 @@ msgid "" "bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and " "paths etc." msgstr "" -"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a " -"digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis " -"role=\"bold\">Estágio 1</emphasis>). Ao longo deste estágio, entretanto, seu " -"teclado funcionará de acordo com um layout de <link xlink:href=\"https://en." -"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Teclado americano</link>. " -"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir coisas como nomes e " -"caminhos, etc." +"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, durante a primeira " +"parte da instalação pela rede (<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>), " +"você será solicitado a digitar informações. No entanto, durante esta etapa, " +"seu teclado funcionará com o <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Keyboard_layout#United_States\">Layout americano</link>. Por favor, " +"tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir informações como nomes e " +"caminhos." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -3423,8 +3428,9 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" -"Depois que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado " -"a interromper o computador, remover o DVD/Pendrive e reiniciar o computador." +"Uma vez que o carregador de inicialização tenha sido instalado, você será " +"solicitado a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar " +"o computador." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -3432,8 +3438,8 @@ msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" -"Certifique-se de seguir estas instruções de desligamento e reinicialização " -"na <emphasis role=\"bold\">mesma</emphasis> ordem." +"Certifique-se de seguir essas etapas de desligamento e reinicialização na " +"<emphasis role=\"bold\">mesma</emphasis> ordem." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 @@ -3456,8 +3462,8 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" -"Ao reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso do download. " -"Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo baixadas (veja " +"Ao reiniciar, você verá uma sequência de barras de progresso de download. " +"Elas indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas (veja " "<emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -3486,8 +3492,8 @@ msgid "" "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Você tem mais de uma partição do <application>Windows<superscript>®</" -"superscript></application>. Escolha qual deve ser menor para liberar espaço " -"para instalação do <application>Mageia</application>." +"superscript></application>. Escolha qual delas deve ser reduzida para criar " +"espaço para a instalação do <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 @@ -3520,8 +3526,8 @@ msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" -"<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o " -"usuário comum" +"<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada " +"para o usuário comum." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 @@ -3529,8 +3535,8 @@ msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" -"<emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por " -"exemplo, se o sistema for usado como um servidor público." +"<emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - ideal " +"para situações como o uso do sistema como um servidor público." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 @@ -3554,9 +3560,8 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" -"Uma opção boa e fácil de implementar é inserir <usuário>@localhost - " -"onde <usuário> é o nome de login do usuário que receberá essas " -"mensagens." +"Uma boa escolha, e fácil de implementar, é inserir <usuário>@localhost " +"- onde <usuário> é o nome de usuário que receberá essas mensagens." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -3565,9 +3570,9 @@ msgid "" "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" -"O sistema envia essas mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " -"messages</emphasis>, não como mensagens SMTP \"comuns\": este usuário deve, " -"portanto, estar configurado para receber tais mensagens!" +"O sistema envia essas mensagens como <emphasis role=\"bold\">mensagens do " +"Unix Mailspool</emphasis>, e não como e-mails SMTP \"comuns\": portanto, " +"esse usuário deve estar configurado para receber esse tipo de correio." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 @@ -3575,8 +3580,9 @@ msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" -"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança pós-instalação " -"na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle Mageia" +"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após " +"instalação na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do " +"Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3589,8 +3595,8 @@ msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" -"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a " -"escolher a imagem que melhor se adapta às suas necessidades." +"O Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a " +"escolher qual imagem atende melhor às suas necessidades." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 @@ -3605,10 +3611,10 @@ msgid "" "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico: </emphasis>Inicializar com esta " -"mídia oferece flexibilidade máxima na escolha do que instalar e na " -"configuração do sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente de " -"área de trababalho instalar." +"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico:</emphasis> Inicializar com esta " +"mídia oferece a máxima flexibilidade na escolha do que instalar e na " +"configuração do seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente " +"de área de trabalho instalar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -3619,11 +3625,11 @@ msgid "" "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você " -"experimente o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer qualquer alteração em " -"seu computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que " -"pode ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização " -"no próprio sistema operacional Live." +"<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE:</emphasis> Esta opção permite " +"experimentar o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer alterações no seu " +"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um Instalador, que pode " +"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no " +"sistema operacional Live." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3631,8 +3637,8 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" -"O Instalador Live é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você " -"tem menos opções de configuração" +"O Instalador Live é mais simples comparação com o Instalador Clássico, mas " +"oferece menos opções de configuração." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 @@ -3641,8 +3647,7 @@ msgid "" "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" "As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações <quote>limpas</" -"quote>, elas não podem ser usadas para atualizar versões do Mageia " -"instaladas anteriormente." +"quote>; não podem ser usadas para atualizar versões anteriores do Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3653,12 +3658,11 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instalação de rede</emphasis>: Estas são ISO's " -"mínimas contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do " -"DrakX e encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros " -"pacotes que são necessários para continuar e concluir a instalação. Esses " -"pacotes podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede " -"local ou na Internet." +"<emphasis role=\"bold\">Instalação pela Rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas " +"contêm apenas o necessário para iniciar o instalador DrakX e localizar o " +"<literal>DrakX-installer-stage2</literal> outros pacotes necessários para " +"continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido " +"do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3668,9 +3672,9 @@ msgid "" "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a " -"largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo ou se você " -"tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não conseguir inicializar a partir de " -"um pendrive." +"largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo, ou se você " +"tiver um PC sem unidade de DVD ou que não consegue inicializar a partir de " +"um pen drive." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 @@ -3695,8 +3699,8 @@ msgid "" "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" "Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite " -"instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, " -"pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado." +"instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física " +"(DVD, pen drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -3704,8 +3708,8 @@ msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" -"Você pode encontrar ISOs do Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" -"downloads/\">aqui</link>." +"Você pode encontrar as ISOs do Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/" +"en/downloads/\">aqui</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 @@ -3716,12 +3720,12 @@ msgstr "Mídia de instalação clássica" #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" -msgstr "Funcionalidades comuns" +msgstr "Recursos comuns" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "Essas ISOs usam o instalador Clássico chamado DrakX" +msgstr "Essas ISOs utilizam o instalador Clássico chamado DrakX" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 @@ -3730,13 +3734,13 @@ msgid "" "installed version of Mageia" msgstr "" "Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma " -"versão instalada anteriormente do Mageia" +"versão anterior do Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit" +msgstr "Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -3746,14 +3750,14 @@ msgid "" "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" "Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote> " -"do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e " -"<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>" +"do instalador: <emphasis>Sistema de Recuperação, Teste de Memória</emphasis> " +"e <emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "" -"Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis" +"Cada DVD contém vários ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 @@ -3774,7 +3778,7 @@ msgid "" "it" msgstr "" "Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar " -"instalá-lo" +"instalá-la" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 @@ -3796,12 +3800,12 @@ msgstr "Elas contêm software não-livre" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" -msgstr "Live DVD Plasma" +msgstr "DVD Live Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "Somente ambiente de área de trabalho Plasma" +msgstr "Apenas o ambiente de área de trabalho Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 @@ -3812,42 +3816,42 @@ msgstr "Todos os idiomas disponíveis estão presentes" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" -msgstr "Somente arquitetura 64-bit" +msgstr "Apenas arquitetura 64-bits" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" -msgstr "Live DVD GNOME" +msgstr "DVD Live GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "Somente ambiente de área de trabalho GNOME" +msgstr "Apenas ambiente de área de trabalho GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" -msgstr "Live DVD Xfce" +msgstr "DVD Live Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "Somente ambiente de área de trabalho XFCE" +msgstr "Apenas ambiente de área de trabalho XFCE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" -msgstr "Arquiteturas 32 ou 64-bit" +msgstr "Arquiteturas de 32 ou 64-bits" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" -msgstr "Mídia de instalação de rede" +msgstr "Mídia de instalação pela rede" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "As primeiras etapas são apenas em Inglês" +msgstr "Os primeiros passos são apenas em Inglês" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3860,7 +3864,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" -"Contém apenas software livre, para quem prefere não usar software não-livre" +"Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software " +"não-livre" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3872,13 +3877,13 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso" msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" -"Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para quem " -"precisa" +"Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para aqueles " +"que precisam" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" -msgstr "Baixando e Verificando Mídia" +msgstr "Baixando e Verificando a Mídia" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 @@ -3893,18 +3898,18 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" -"Depois de escolher seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou " -"BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o " -"espelho em uso e a opção de mudar para um alternativo se a largura de banda " -"for muito baixa." +"Depois de escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou " +"BitTorrent. Em ambos os casos, você receberá informações, como o espelho em " +"uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de banda estiver " +"muito baixa." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" -"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre somas de " -"verificação." +"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre as somas " +"de verificação (checksums)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 @@ -3931,7 +3936,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" -msgstr "Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:" +msgstr "" +"Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO propriamente dita será aberta." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 @@ -3947,7 +3953,8 @@ msgstr "" msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" -"Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e em <emphasis>OK</emphasis>." +"Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e depois em <emphasis>OK</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 @@ -3965,11 +3972,11 @@ msgid "" "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais " -"geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode " -"comparar a soma de verificação da ISO baixada com a ISO da fonte original. " -"Se as somas de verificação não corresponderem, significa que os dados reais " -"sobre a ISO não correspondem e, se for o caso, você deve tentar baixar " -"novamente ou tentar um reparo usando o BitTorrent." +"digitais geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você " +"pode comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO " +"original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que " +"os dados reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, você deve tentar " +"baixar novamente ou tentar reparar usando BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3977,8 +3984,8 @@ msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" -"Para gerar a soma de verificação para a ISO baixada, abra um console (não é " -"necessário ser root), e:" +"Para gerar a soma de verificação da sua ISO baixada, abra um terminal (não é " +"necessário ser root) e:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 @@ -3994,8 +4001,8 @@ msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" -"Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum caminho/para/a/imagem/" -"arquivo.iso</command>" +"Para usar o sha1sum digite: <command>sha1sum caminho/para/a/imagem/arquivo." +"iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 @@ -4003,7 +4010,7 @@ msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" -"Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum caminho/para/a/imagem/" +"Para usar o sha512sum digite: <command>sha512sum caminho/para/a/imagem/" "arquivo.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -4026,13 +4033,13 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" -"em seguida, compare o resultado (talvez se necessário esperar um pouco) com " -"a soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia." +"em seguida, compare o resultado (você pode precisar aguardar um pouco) com a " +"soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" -msgstr "Gravar ou despejar a ISO" +msgstr "Grave ou copie a ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 @@ -4041,8 +4048,8 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" -"A ISO verificada agora pode ser gravada em um CD/DVD ou <quote>despejada</" -"quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma " +" A ISO verificada pode agora ser gravada em um CD/DVD ou <quote>copiada</" +"quote> para um pen drive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma " "mídia inicializável será criada." #. type: Content of: <section><section><section><title> @@ -4058,16 +4065,16 @@ msgid "" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" -"Qualquer que seja o software que você usar, certifique-se de usar a opção de " -"gravar uma <emphasis>imagem</emphasis>. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou " -"<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Consulte a <link ns4:" -"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki do " +"Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se de a opção de gravar " +"uma <emphasis>imagem</emphasis> seja usada. Gravar <emphasis>dados</" +"emphasis> ou <emphasis>arquivos</emphasis> NÃO é correto. Consulte a <link " +"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki do " "Mageia</link> para mais informações." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" -msgstr "Despejar a ISO para um pendrive USB" +msgstr "Gravar a ISO em um pen drive" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 @@ -4075,8 +4082,8 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" -"Todas os ISOs Mageia são híbridas, o que significa que você pode despejá-las " -"em um pendrive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema." +"Todas as ISOs do Mageia são híbridas, o que significa que você pode gravá-" +"las em um pen drive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 @@ -4084,8 +4091,8 @@ msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" -"Despejar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " -"arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos." +"Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " +"arquivos existente no dispositivo e todos os dados serão perdidos." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -4093,7 +4100,7 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" -"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO do " +"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição da ISO do " "Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> @@ -4104,11 +4111,11 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" -"Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravada em um pendrive de 8 GB, o " -"pendrive aparecerá apenas como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes " -"não estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis para uso no " -"momento. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e " -"reparticionar o pendrive." +"Portanto, se uma ISO de aproximadamente 4GB for gravada em um pen drive de " +"8GB, o pen drive aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB " +"restantes não estão mais formatados, não estando disponíveis para uso no " +"momento. Para recuperar a capacidade original, é necessário reformatar e " +"reparticionar o pen drive." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -4121,18 +4128,18 @@ msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" -"Você pode usar uma ferramenta gráfica como <link ns4:href=\"https://wiki." +"Você pode usar uma ferramenta gráfica como o <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" -msgstr "Usando uma ferramenta gráfica dentro do Windows" +msgstr "Usando uma ferramenta gráfica no Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" -msgstr "Você poderia tentar:" +msgstr "Você pode tentar:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 @@ -4164,13 +4171,13 @@ msgid "" "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de " -"substituir dados existentes, possivelmente valiosos se você especificar o " -"dispositivo de destino errado." +"sobrescrever dados existentes e valiosos se especificar o dispositivo de " +"destino errado." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" -msgstr "Abra um console" +msgstr "Abra um terminal" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 @@ -4196,8 +4203,8 @@ msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" -"Conecte seu pendrive - mas não o monte (isso também significa não abrir " -"nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)" +"Conecte seu pen drive - mas não o monte (isso também significa não abrir " +"nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 @@ -4219,8 +4226,9 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" -"Encontre o nome do dispositivo do seu pendrive (pelo tamanho ), por exemplo, " -"<filename>/dev/sdb</filename> na captura de tela, é um pendrive de 8GB." +"Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho ). Por " +"exemplo, <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela " +"acima, é um pen drive de 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 @@ -4230,11 +4238,11 @@ msgid "" "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" -"Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando " -"<command>dmesg</command>. No final do exemplo a seguir, você pode ver o nome " -"do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, neste caso, " -"<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu " -"tamanho é de 2 GB:" +" Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando " +"<command>dmesg</command>. No final do exemplo abaixo, você pode ver o nome " +"do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e neste caso, " +"<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode verificar " +"que seu tamanho é 2GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -4289,7 +4297,7 @@ msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" -"Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/a/ISO/arquivo of=/dev/" +"Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/o/arquivo/ISO of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -4307,7 +4315,7 @@ msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" -"Exemplo:<literal> dd if=/home/usuarior/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" +"Exemplo:<literal> dd if=/home/usuario/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> @@ -4333,12 +4341,12 @@ msgstr "Digite o comando: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." -msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive." +msgstr "Este é o fim do processo, e você pode agora desconectar seu pen drive." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/selectCountry.xml:1 msgid "Select Country" -msgstr "Selecionar o País" +msgstr "Selecionar País" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 @@ -4366,9 +4374,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" -"Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de " -"configurações, como a moeda e o domínio regulamentório sem fio. Definir o " -"país errado pode levar à impossibilidade de usar uma rede sem fio." +"Selecione seu país ou região. Isso é importante para vários tipos de " +"configurações, como a moeda e o domínio regulatório sem fio. Configurar o " +"país errado pode resultar na impossibilidade de usar uma rede sem fio." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 @@ -4387,9 +4395,9 @@ msgid "" "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" "Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, " -"depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da " -"lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX realmente aplicará sua " -"escolha." +"após clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista " +"principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará a sua escolha " +"corretamente." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -4407,12 +4415,12 @@ msgid "" "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um " -"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada " -"permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, " -"Coreano, etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários " -"não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, " -"GCIN, HIME, etc) também fornecem funções semelhantes e podem ser instalados " -"se você adicionar mídia HTTP/FTP antes da seleção do pacote." +"método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem " +"que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, Coreano, " +"etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não " +"precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, " +"HIME, etc) também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se " +"você tiver adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 @@ -4423,9 +4431,9 @@ msgid "" "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, " -"você pode acessá-lo após a instalação em <menuchoice><guimenu>Configurar o " -"Sistema</guimenu> <guimenuitem>de seu Computador</guimenuitem></menuchoice>, " -"ou executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>." +"pode acessá-lo após a instalação via <menuchoice><guimenu>Configurar seu " +"Computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou " +"executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 @@ -4455,11 +4463,10 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" -"Use esta opção para realizar uma nova instalação do Mageia. Isso formatará a " -"partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode " -"preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma " -"partição /home dedicada, em vez de ser incorporada à própria partição raiz " -"(/))." +"Use esta opção para realizar uma instalação limpa do Mageia. Isso formatará " +"a partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode " +"preservar uma partição <filename>/home</filename> existente (uma partição /" +"home dedicada, em vez de ser incorporada na própria partição raiz (/))." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 @@ -4481,12 +4488,11 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" -"Apenas a atualização de uma versão anterior do Mageia que ainda " -"<emphasis>era suportada</emphasis> quando a versão deste instalador foi " -"lançada, foi exaustivamente testada. Se você deseja atualizar uma versão do " -"Mageia que atingiu o <quote>Fim de Sua Vida Útil</quote>, é melhor fazer uma " -"instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição <filename>/home</" -"filename>." +" A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia " +"que ainda <emphasis>estavam suportadas</emphasis> quando esta versão do " +"instalador foi lançada. Se você deseja atualizar uma versão do Mageia que " +"atingiu o <quote>Fim da Vida Útil</quote>, é melhor realizar uma instalação " +"limpa, preservando sua partição <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -4501,12 +4507,12 @@ msgstr "" "retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de " "escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</" "keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. <emphasis role=\"bold\">NÃO</" -"emphasis> faça isso posteriormente na instalação." +"emphasis> faça isso após avançar mais na instalação." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" -msgstr "Selecionar o Teclado" +msgstr "Selecionar Teclado" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 @@ -4523,7 +4529,7 @@ msgstr "" #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia." msgstr "" -"Aqui você pode definir o layout do teclado que deseja usar com o Mageia." +"Aqui você pode definir o layout de teclado que deseja usar com o Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 @@ -4532,7 +4538,7 @@ msgid "" "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" "Um layout de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base " -"nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente." +"no idioma e nas escolhas de fuso horário previamente selecionados." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 @@ -4545,8 +4551,8 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" -"DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado " -"adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA." +"O DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado " +"adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 @@ -4567,12 +4573,12 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" -"Certifique-se que a seleção esteja correta ou escolha outro layout de " -"teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado, consulte as " -"especificações que acompanham o sistema ou pergunte ao fornecedor do " -"computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. " -"Você também pode procurar aqui: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/" -"wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" +"Certifique-se de que a seleção está correta ou escolha outro layout de " +"teclado. Se você não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as " +"especificações que acompanham o seu sistema ou pergunte ao fornecedor do " +"computador. Pode até haver um rótulo no teclado que indica o layout. Você " +"também pode verificar aqui: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -4580,8 +4586,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" -"Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em <emphasis>Mais</" -"emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu teclado lá." +"Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</" +"emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione seu teclado lá." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 @@ -4592,11 +4598,10 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" -"Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, " -"você retornará à primeira caixa de diálogo de escolha de teclado e parecerá " -"que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com " -"segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa " -"será aplicado." +"Após escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você " +"retornará à primeira tela de escolha de teclado e parecerá que um teclado " +"daquela tela foi selecionado. Você pode ignorar isso com segurança e " +"continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -4606,8 +4611,8 @@ msgid "" "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela " -"de diálogo extra, perguntando como prefere alternar entre os layouts de " -"teclado latinos e não latinos." +"de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os layouts de " +"teclado latino e não latino." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 @@ -4621,9 +4626,9 @@ msgid "" "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" -"Selecione o seu idioma preferido, primeiro expandindo a lista para o seu " -"continente. O Mageia utilizará essa seleção durante a instalação e para o " -"seu sistema instalado." +"Selecione seu idioma preferido, começando por expandir a lista para o seu " +"continente. O Mageia usará essa seleção durante a instalação e para o seu " +"sistema instalado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 @@ -4642,10 +4647,10 @@ msgid "" "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" -"Se for provável que você (ou outros) precise que vários idiomas sejam " -"instalados em seu sistema, você deve usar a opção <emphasis>Múltiplos " -"idiomas</emphasis> para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte " -"extra a idiomas após a instalação." +" Se é provável que você (ou outros) precise de vários idiomas no seu " +"sistema, utilize a opção <emphasis>Vários idiomas</emphasis> para adicioná-" +"los agora. Adicionar suporte a idiomas adicionais após a instalação pode ser " +"complicado." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 @@ -4667,9 +4672,9 @@ msgid "" "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" -"Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um " -"como seu idioma preferido na lista principal de idiomas. Também será marcado " -"como escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>." +"Mesmo que você escolha mais de um idioma, deve primeiro selecionar um como " +"seu idioma principal na lista principal de idiomas. Esse idioma também será " +"marcado como escolhido na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 @@ -4677,8 +4682,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" -"Se o idioma do seu teclado não for igual ao seu idioma preferido, é " -"aconselhável instalar também o idioma requerido para o seu teclado" +"Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o idioma preferido, é " +"recomendável instalar o idioma necessário para o seu teclado também." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -4688,10 +4693,10 @@ msgid "" "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" -"Mageia usa suporte UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desabilitado na " -"tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber que é " -"inapropriado para o seu idioma. A desabilitação do UTF-8 se aplica a todos " -"os idiomas instalados." +"O Mageia usa suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado " +"na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis> se você souber que não é " +"adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplicará a todos os idiomas " +"instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 @@ -4701,15 +4706,15 @@ msgid "" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" -"Você pode alterar o idioma do seu sistema pós-instalação no <menuchoice> " -"<guimenu>Centro de Controle Mageia</guimenu> <guimenuitem>Sistema</" -"guimenuitem> <guimenuitem>localização para seu sistema</guimenuitem> </" +"Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no <menuchoice> " +"<guimenu>Centro de Controle do Mageia</guimenu> <guimenuitem>Sistema</" +"guimenuitem> <guimenuitem>localização para o seu sistema</guimenuitem> </" "menuchoice>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" -msgstr "Selecionar o mouse" +msgstr "Selecionar mouse" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -4731,8 +4736,8 @@ msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" -"Se não estiver satisfeito com a resposta do mouse, você pode selecionar " -"outro aqui." +"Se você não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, pode selecionar " +"um diferente aqui." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 @@ -4740,8 +4745,8 @@ msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" -"Normalmente, <menuchoice><guimenu>Qualquer</guimenu> <guimenuitem>Mouse " -"Universal PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha." +"Normalmente, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Qualquer " +"mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 @@ -4750,9 +4755,9 @@ msgid "" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" -"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" -"guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam em um " -"mouse com seis ou mais botões." +"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Forçar " +"evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam " +"em um mouse com seis ou mais botões." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 @@ -4782,7 +4787,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:1 en/setupBootloader.xml:15 msgid "Bootloader" -msgstr "Carregador de Inicialização" +msgstr " Carregador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 @@ -4805,8 +4810,8 @@ msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" -"O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como carregador " -"de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT." +"GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será utilizado exclusivamente como o " +"carregador de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:30 @@ -4814,9 +4819,9 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" -"Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado na MBR " +"Por padrão, um novo carregador de inicialização será escrito no MBR " "(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na " -"partição de inicialização da BIOS." +"partição de inicialização do BIOS." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 @@ -4827,7 +4832,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis>" #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" -"GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como carregador de inicialização para " +"GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como o carregador de inicialização para " "um sistema UEFI." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4836,7 +4841,7 @@ msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" -"Por padrão, um novo carregador de inicialização (Grub2-efi) será gravado no " +"Por padrão, um novo carregador de inicialização (GRUB2-EFI) será gravado na " "ESP (Partição do Sistema EFI)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4848,12 +4853,12 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" -"Se já existirem sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu " -"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador do Mageia detectará o ESP " -"existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver " -"ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é " -"necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você " -"possui." +"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu " +"computador (como o Windows 8, por exemplo), o instalador do Mageia detectará " +"a ESP existente criada pelo Windows e adicionará o GRUB2-EFI a ela. Se " +"nenhuma ESP existir, uma será criada. Embora seja possível ter várias ESPs, " +"apenas uma é necessária, independentemente do número de sistemas " +"operacionais que você tenha." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:55 @@ -4871,9 +4876,9 @@ msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" -"O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar " -"automaticamente os carregadores de inicialização EFI instalados. Consulte: " -"http://www.rodsbooks.com/refind/" +"EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente " +"os carregadores de inicialização EFI instalados. Veja mais em: http://www." +"rodsbooks.com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:65 @@ -4884,10 +4889,10 @@ msgid "" "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" -"Por favor, observe que para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, " -"uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu " -"sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32bits instalada em uma " -"máquina de 64bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/disponível " +"Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a Partição " +"do Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se " +"você tiver uma Partição do Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina " +"de 64 bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível " "para você." #. type: Content of: <section><section><info><title> @@ -4898,7 +4903,7 @@ msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "Bootloader main options" -msgstr "Principais opções do carregador de inicialização" +msgstr "Opções principais do carregador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 @@ -4916,7 +4921,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de inicialização a usar</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Carregador de inicialização a ser usado</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 @@ -4925,9 +4931,9 @@ msgid "" "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" -"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou de textol), pode ser " -"escolhido por ambos sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> e sistemas " -"<literal>UEFI</literal>." +"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com um menu gráfico ou de texto), pode ser " +"escolhido tanto para sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> quanto para " +"sistemas <literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 @@ -4936,17 +4942,17 @@ msgid "" "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção " -"alternativa apenas para uso com sistemas <literal>UEFI</literal>." +"alternativa exclusivamente para sistemas <literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de inicialização</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de Inicialização</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." -msgstr "Não mude isso a menos que você realmente saiba o que está fazendo." +msgstr "Não altere isso a menos que você saiba exatamente o que está fazendo." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 @@ -4954,9 +4960,9 @@ msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" -"Não há opção de gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição (por " -"exemplo: <filename>sda1</filename>), pois este método não é considerado " -"confiável." +"Não há opção para gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição " +"(por exemplo: <filename>sda1</filename>),pois esse método é considerado " +"pouco confiável." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 @@ -4998,12 +5004,12 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" -"Isso permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. " -"Isso significa que um nome de usuário e senha serão necessários durante a " -"inicialização, para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar " -"configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas provavelmente não " +" Isso permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. " +"Isso significa que um nome de usuário e senha serão necessários ao " +"inicializar para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar " +"configurações. Isso é opcional e a maioria das pessoas provavelmente não " "precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a " -"escolhida a seguir." +"que você escolher a seguir." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 @@ -5021,8 +5027,8 @@ msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" -"Digite novamente a senha e o DrakX verificará se ela corresponde à definida " -"acima" +"Digite a senha novamente e o DrakX verificará se ela corresponde à senha " +"definida acima." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 @@ -5043,17 +5049,17 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" -"ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para " -"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia interrompendo " -"dispositivos não utilizados. Desmarcá-la pode ser útil se, por exemplo, seu " -"computador não suportar ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI " -"pode causar alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou " -"travamentos do sistema)." +" ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para " +"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos " +"não utilizados. Desmarcá-lo pode ser útil se, por exemplo, o seu computador " +"não suportar ACPI ou se você achar que a implementação do ACPI pode causar " +"alguns problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do " +"sistema)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Habilitar SMP</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Ativar SMP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 @@ -5061,13 +5067,13 @@ msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" -"Esta opção habilita/desabilita o multiprocessamento simétrico para " -"processadores multinúcleo" +"Esta opção ativa/desativa o processamento simétrico multiprocessador para " +"processadores multinúcleo." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Habilitar APIC</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Ativar APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 @@ -5076,15 +5082,15 @@ msgid "" "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" -"Habilitar isso dá ao sistema operacional acesso ao Controlador de " -"Interrupção Programável Avançado. Os dispositivos APIC permitem modelos de " +"Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao Controlador Avançado " +"de Interrupções Programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de " "prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de " "Interrupção)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Habilitar APIC local</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Ativar APIC Local</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:169 @@ -5092,8 +5098,9 @@ msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" -"Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções " -"externas para um processador específico em um sistema SMP" +"Aqui você pode configurar o APIC Local, que gerencia todas as interrupções " +"externas para um processador específico em um sistema SMP " +"(multiprocessamento simétrico)." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 @@ -5108,10 +5115,10 @@ msgid "" "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" -"Se, na seção anterior, você selecionou <literal>rEFInd</literal> como o " -"carregador de inicialização a ser usado, serão apresentadas as opções " -"mostradas na imagem diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura " -"de tela subsequente para ver suas opções." +"Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o " +"carregador de inicialização, você será apresentado às opções mostradas na " +"captura de tela logo abaixo. Caso contrário, por favor, passe para a captura " +"de tela subsequente para suas opções." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 @@ -5129,7 +5136,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:188 msgid "Your rEFInd configuration options:" -msgstr " Suas opções de configuração do rEFInd:" +msgstr "Suas opções de configuração do rEFInd:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 @@ -5137,8 +5144,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instale ou atualize o rEFInd na partição do sistema " -"EFI.</emphasis>" +"<emphasis role=\"bold\">Instalar ou atualizar o rEFInd na partição do " +"sistema EFI.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 @@ -5151,8 +5158,8 @@ msgid "" "This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP " "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" -"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do " -"ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:" +"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da " +"ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 @@ -5161,10 +5168,10 @@ msgid "" "and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive." msgstr "" -"(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode " -"ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de " -"inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e " -"permitir que você inicialize a partir dessa unidade." +"(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode " +"ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização " +"estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que " +"você inicialize a partir desse drive." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245 @@ -5172,9 +5179,9 @@ msgid "" "(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written " "bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation." msgstr "" -"(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o " -"carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido " -"no final da instalação." +"(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas, " +"o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será " +"reconhecido ao final da instalação." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 @@ -5182,9 +5189,9 @@ msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" -"Se você não selecionou rEFInd como o carregador de inicialização a ser usado " -"na seção anterior, as opções de configuração do carregador de inicialização " -"são mostradas abaixo:" +"Se você não selecionou o rEFInd como o carregador de inicialização a ser " +"utilizado na seção anterior, então suas opções de configuração do carregador " +"de inicialização são exibidas abaixo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 @@ -5207,12 +5214,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "The operating system to be started up by default." -msgstr "O sistema operacional a ser inicializado por padrão." +msgstr "O sistema operacional a ser iniciado por padrão." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:224 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Acrescentar</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Adicionar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:225 @@ -5220,13 +5227,15 @@ msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" -"Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou diga ao " -"kernel para lhe fornecer mais informações enquanto ele inicializa." +"Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou peça ao " +"kernel que forneça mais informações durante a inicialização." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:229 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Examinar SO estrangeiro</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Detectar sistemas operacionais estrangeiros</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:230 @@ -5235,10 +5244,10 @@ msgid "" "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" -"Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tenta " +"Se você já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará " "adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser " -"esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Examinar SO Estrangeiro</" -"guimenuitem>." +"esse comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas " +"operacionais estrangeiros</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 @@ -5247,9 +5256,9 @@ msgid "" "option only becomes available where the installer detects that a machine is " "in UEFI mode)." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção " -"de menu só fica disponível quando o instalador detecta que uma máquina está " -"no modo UEFI)." +"<emphasis role=\"bold\">Instalar em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção " +"de menu só se torna disponível quando o instalador detecta que a máquina " +"está no modo UEFI)." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 @@ -5267,7 +5276,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Modo de vídeo</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Modo de Vídeo</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:262 @@ -5276,14 +5285,14 @@ msgid "" "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" -"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cores a serem usadas pelo " +"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usados pelo " "menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão " "oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Não toque em ESP ou MBR</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Não toque na ESP ou no MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:268 @@ -5293,10 +5302,10 @@ msgid "" "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" -"Selecione essa opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas " -"gostaria de carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá " -"um aviso de que o carregador de inicialização está faltando. Clique em " -"<guimenuitem>Ok</guimenuitem>apenas se tiver certeza de que compreende as " +"Selecione esta opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas " +"preferir carregá-la em cadeia a partir de outro sistema operacional. Você " +"receberá um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique " +"em <guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entende as " "implicações e deseja continuar." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> @@ -5307,11 +5316,11 @@ msgid "" "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" -"O carregamento em cadeia através de carregadores de inicialização legados " -"(GRUB Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois é provável que " -"falhe ao tentar inicializar esta instalação resultante do Mageia. Se você " -"usar qualquer coisa diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, faça " -"isso por sua própria conta e risco!" +"Carregamento em cadeia via carregadores de inicialização legados (GRUB " +"Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois provavelmente falhará " +"ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se você usar " +"qualquer coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua " +"própria conta e risco!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 @@ -5343,9 +5352,9 @@ msgid "" msgstr "" "O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de " "inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto, " -"na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação de " +"na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação do " "carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e " -"adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de " +"adicionar automaticamente uma entrada para ela no menu do carregador de " "inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante." #. type: Content of: <section><section><section><title> @@ -5362,10 +5371,9 @@ msgid "" "unable to start." msgstr "" "Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de " -"inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado a menos " -"que você saiba absolutamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de " -"carregador de inicialização, seu sistema operacional não será capaz de " -"iniciar." +"inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos " +"que você saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de " +"carregador de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá iniciar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 @@ -5398,10 +5406,10 @@ msgid "" "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" -"O DrakX normalmente detectará os discos rígidos corretamente. No entanto, " -"com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível determinar " -"os drivers corretos a serem usados e, subsequentemente, não conseguir " -"reconhecer a unidade." +"O DrakX normalmente detecta os discos rígidos corretamente. No entanto, com " +"alguns controladores SCSI mais antigos, ele pode não conseguir determinar os " +"drivers corretos a serem usados e, consequentemente, falhar em reconhecer o " +"disco." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 @@ -5411,8 +5419,8 @@ msgid "" "correctly." msgstr "" "Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar " -"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá então " -"ser capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente." +"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá, então, " +"ser capaz de configurar as unidades corretamente." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:1 en/software.xml:4 @@ -5445,8 +5453,8 @@ msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" -"Nesta tela é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua " -"placa de som, que será o driver padrão se existir." +"Nesta tela, é exibido o nome do driver que o instalador escolheu para sua " +"placa de som, que será o driver padrão, se existir um." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 @@ -5457,11 +5465,11 @@ msgid "" "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" -"O driver padrão deve funcionar sem problemas. Porém, se após a instalação " -"você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou inicie " -"esta ferramenta via CCM (Centro de Configuração Mageia), escolhendo a aba " -"<guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em <guilabel>Configuração de Som</" -"guilabel> no canto superior direito da tela." +"O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a " +"instalação você encontrar problemas, execute o <command>draksound</command> " +"ou inicie essa ferramenta através do MCC (Centro de Controle do Mageia), " +"selecionando a guia <guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em " +"<guilabel>Configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da tela." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:19 @@ -5474,7 +5482,7 @@ msgid "" "configured." msgstr "" "Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor " -"de som, então gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e " +"de som, permitindo gerenciar o som. Você tem a escolha entre pulseaudio e " "pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão " "<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia Pipewire</" "literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão " @@ -5492,7 +5500,7 @@ msgid "" "in this screen, you will have the choice to reset the sound mixer " "configuration to default values." msgstr "" -"Clicando em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></" +" Ao clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></" "emphasis> nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer " "de som para os valores padrão." @@ -5528,8 +5536,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" -"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se não tiver certeza sobre sua " -"escolha" +"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se você estiver em dúvida sobre sua " +"escolha." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 @@ -5539,11 +5547,11 @@ msgid "" "role=\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis " "role=\"bold\">all data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" -"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de " -"que pode apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as partições, " -"<emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais e " -"<emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam estar naquele " -"no disco rígido." +"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se você tiver " +"certeza de que é aceitável apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> " +"as partições, <emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas " +"operacionais e <emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam " +"estar nesse disco rígido." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 @@ -5561,8 +5569,8 @@ msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis " "role=\"bold\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" -"Esta é a tela que você verá se tiver selecionado a opção <emphasis " -"role=\"bold\">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live." +"Esta é a tela que você verá se selecionar a opção <emphasis " +"role=\"bold\">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu da mídia Live." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 @@ -5582,24 +5590,26 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" -"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware é gerenciado " -"corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos " -"possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:" +"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware está sendo " +"gerenciado corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os " +"dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" -msgstr "interface de rede: configure-a com net_applet" +msgstr "interface de rede: configure-a com o net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "placa gráfica: se você vir a tela anterior, já está tudo bem" +msgstr "" +"placa gráfica: se a tela anterior aparecer, a configuração da placa gráfica " +"está correta." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" -msgstr "som: um jingle já foi tocado" +msgstr "som: um jingle já foi reproduzido" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 @@ -5610,7 +5620,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." -msgstr "digitalizador: digitalizar um documento de ..." +msgstr "scanner: digitalize um documento a partir de ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 @@ -5618,7 +5628,7 @@ msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" -"Se tudo estiver satisfatório, você poderá prosseguir com a instalação. Caso " +"Se tudo estiver satisfatório, você pode prosseguir com a instalação. Caso " "contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> @@ -5627,7 +5637,7 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" -"As definições de configuração aplicadas aqui são mantidas se você decidir " +"As configurações que você aplicar aqui serão mantidas se você decidir " "prosseguir com a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> @@ -5643,9 +5653,9 @@ msgid "" "desktop. You will then see this screen, followed by the <link " "linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" -"Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD, " -"basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área " -"de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link " +"Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou SSD, clique no " +"ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> na área de trabalho do " +"Live. Você verá então essa tela, seguida pela etapa de <link " "linkend=\"doPartitionDisks\">Particionamento</link>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> @@ -5669,10 +5679,10 @@ msgid "" "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" -"Se o Mageia não o convenceu ou você não consegue instalá-lo corretamente - " -"em suma, você quer se livrar dele - é seu direito e o Mageia também lhe dá a " -"possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas " -"operacionais." +"Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente — " +"em resumo, se você deseja se livrar dele —, esse é um direito seu e o Mageia " +"também oferece a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos " +"os sistemas operacionais." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 @@ -5682,10 +5692,10 @@ msgid "" "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" -"Depois de fazer backup de seus dados, reinicie o DVD de instalação do Mageia " -"e selecione <emphasis>Sistema de Resgate</emphasis> e, em seguida, " -"<emphasis>Restaurar carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na " -"próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem opção de escolher o " +"Após fazer backup dos seus dados, reinicie com o DVD de instalação do Mageia " +"e selecione <emphasis>Sistema de Recuperação</emphasis>, depois " +"<emphasis>Restaurar o carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na " +"próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o " "sistema operacional Mageia." #. type: Content of: <section><para> @@ -5706,8 +5716,8 @@ msgstr "" "guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas</guimenuitem> " "<guimenuitem>Gerenciamento do Computador</guimenuitem> " "<guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento de " -"Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá uma partição do Mageia " -"porque ela é rotulada como <literal>Desconhecida</literal> e também pelo seu " +"Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá as partições do Mageia " +"porque estarão rotuladas como <literal>Desconhecido</literal>, além de seu " "tamanho e localização no disco. Clique com o botão direito em cada uma " "dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o " "espaço." @@ -5718,8 +5728,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" -"Se estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e formatá-la " -"(FAT32 ou NTFS). Em seguida, ela receberá uma letra de partição." +"Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e " +"formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela receberá então uma letra de unidade." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -5731,12 +5741,12 @@ msgid "" "always, when changing partitions, be very careful to back up anything " "important to you." msgstr "" -"Se você tiver o Windows Vista ou 7, você tem mais uma possibilidade, você " +"Se você estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você " "pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. " "Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o " -"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponíveis para Windows e " -"Linux. Como sempre, ao alterar as partições, tenha muito cuidado para fazer " -"backup de qualquer coisa importante para você." +"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponível para Windows e Linux. " +"Como sempre, ao modificar partições, é muito importante fazer backup de tudo " +"o que for importante para você." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 @@ -5759,8 +5769,9 @@ msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" -"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades e pacotes de " -"hardware não utilizados e você tem a oportunidade de excluí-los." +"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localizações não utilizados " +"e pacotes de hardware não utilizados, e você terá a oportunidade de excluí-" +"los." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -5769,9 +5780,9 @@ msgid "" "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" -"Se você não prevê um caso em que sua instalação pode precisar ser executada " -"em hardware diferente, ou que você pode precisar de arquivos de localização " -"adicionais, então você pode querer aceitar esta proposta." +"Se você não prevê a necessidade de executar sua instalação em hardware " +"diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, você pode " +"optar por aceitar esta proposta." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 @@ -5779,8 +5790,11 @@ msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" -"Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará o hardware não utilizado e " -"os arquivos de localização que serão removidos se você continuar." +"Clicando em <emphasis>Avançado</emphasis>, você verá a lista dos arquivos de " +"hardware e de localização não utilizados que serão removidos se você " +"prosseguir.\n" +" \n" +" " #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 @@ -5799,5 +5813,5 @@ msgid "" "blank screen - this is normal." msgstr "" "O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo " -"deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você " -"verá brevemente uma tela em branco - isso é normal." +"deve levar apenas alguns minutos para ser concluído. Quando estiver " +"terminando, você verá brevemente uma tela em branco — isso é normal." diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml index 4614d21f..0ea291a5 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml @@ -4,11 +4,11 @@ <info> <!--2018/02/19 apb: Disabled setupBootloaderAddEntry.xml because I have included it at the end of setupBootloader.xml--> <!--2018/03/24 apb: Disabled doPartitionDisks.xml, ask_mntpoint_s.xml, takeOverHdConfirm.xml, diskdrake.xml and formatPartitions.xml because I have grouped them together under diskPartitioning.xml (as per DrakX)--> -<title>Instalação da mídia LIVE</title> +<title>Instalação a partir da mídia LIVE</title> <publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher> <revhistory> <revision> - <date>05 de Dezembro de 2020</date> + <date>05 de dezembro de 2020</date> <revremark>Mageia 8</revremark> </revision> </revhistory> @@ -19,19 +19,19 @@ <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link +ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link -ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato +com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe +de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> - <title>Instalação da mídia LIVE</title> - <para><note><para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais -telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante -a instalação.</para></note></para> + <title>Instalação a partir da mídia LIVE</title> + <para><note><para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas +para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e +das escolhas que você faz durante a instalação.</para></note></para> <xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/> <xi:include href="bootLive.xml"/> <xi:include href="selectLanguage.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml index 104ce4a5..6fde7563 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml @@ -18,26 +18,26 @@ <!--2018/03/23 apb: a) Using diskPartitioning.xml to group doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdrake.xml and formatPartitions.xml b) Disabled doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdrake.xml and formatPartitions.xml This is to reflect same arrangement in DrakX--> <!--2020/06/20 apb: added installUpdates.xml to the includes list: Martin Witaker added this feature to the Live installer 2020/06/27.--> -<title>Instalação da mídia LIVE</title> +<title>Instalação a partir da mídia LIVE</title> <cover> <para><note> - <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais -telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante -a instalação.</para> + <para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas +para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e +das escolhas que você faz durante a instalação.</para> </note></para> <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link +ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link -ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato +com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe +de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml index 968e7734..ef744703 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml @@ -4,7 +4,7 @@ <publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher> <revhistory> <revision> - <date>05 de Dezembro de 2020</date> + <date>05 de dezembro de 2020</date> <revremark>Mageia 8</revremark> </revision> </revhistory> @@ -15,12 +15,12 @@ <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link +ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link -ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato +com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe +de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> @@ -37,9 +37,9 @@ Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> <!--2013-12-08 add soundConfig.xml --> <!--2019-01-12 apb: add graphicalConfiguration.xml to group the 3 configureX xml's. --> <title>Instalando com DrakX</title> - <para><note><para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais -telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante -a instalação.</para></note></para> + <para><note><para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas +para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e +das escolhas que você faz durante a instalação.</para></note></para> <!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/> --> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml index a36c8362..efbba404 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml @@ -13,22 +13,22 @@ <cover> <para><note> - <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais -telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante -a instalação.</para> + <para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas +para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e +das escolhas que você faz durante a instalação.</para> </note></para> <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link +ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link -ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato +com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe +de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml index 4aebb0ed..ea05e6e9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml @@ -51,22 +51,22 @@ <cover> <para><note> - <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais -telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante -a instalação.</para> + <para>Nem todas as telas do instalador que você vê neste manual serão exibidas +para todos os usuários. As telas que você verá dependem do seu hardware e +das escolhas que você faz durante a instalação.</para> </note></para> <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link -ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda d <link +ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido pela <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link -ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Por favor, entre em contato +com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe +de Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml index d0a0b62b..092a3477 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml @@ -23,43 +23,42 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about </info> <section> <title>Introdução</title> - <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a -escolher a imagem que melhor se adapta às suas necessidades.</para> + <para>O Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a +escolher qual imagem atende melhor às suas necessidades.</para> <para>Existem três tipos de mídia de instalação:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico: </emphasis>Inicializar com esta -mídia oferece flexibilidade máxima na escolha do que instalar e na -configuração do sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente de -área de trababalho instalar.</para> + <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico:</emphasis> Inicializar com esta +mídia oferece a máxima flexibilidade na escolha do que instalar e na +configuração do seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente +de área de trabalho instalar.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você -experimente o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer qualquer alteração em -seu computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que -pode ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização -no próprio sistema operacional Live.</para> + <para><emphasis role="bold">Mídia LIVE:</emphasis> Esta opção permite experimentar +o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer alterações no seu computador. No +entanto, a mídia Live também inclui um Instalador, que pode ser iniciado +durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no sistema +operacional Live.</para> <note> - <para>O Instalador Live é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você -tem menos opções de configuração</para> + <para>O Instalador Live é mais simples comparação com o Instalador Clássico, mas +oferece menos opções de configuração.</para> </note> <important> <para>As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações -<quote>limpas</quote>, elas não podem ser usadas para atualizar versões do -Mageia instaladas anteriormente.</para> +<quote>limpas</quote>; não podem ser usadas para atualizar versões +anteriores do Mageia.</para> </important> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalação de rede</emphasis>: Estas são ISO's mínimas -contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e -encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que -são necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem -estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na -Internet.</para> + <para><emphasis role="bold">Instalação pela Rede</emphasis>: Essas ISOs mínimas +contêm apenas o necessário para iniciar o instalador DrakX e localizar o +<literal>DrakX-installer-stage2</literal> outros pacotes necessários para +continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido +do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para> <para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a -largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo ou se você -tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não conseguir inicializar a partir de -um pendrive.</para> +largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo, ou se você +tiver um PC sem unidade de DVD ou que não consegue inicializar a partir de +um pen drive.</para> </listitem> </itemizedlist> <para>Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para> @@ -69,33 +68,33 @@ um pendrive.</para> <section> <title>Definição</title> <para>Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite -instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, -pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado.</para> - <para>Você pode encontrar ISOs do Mageia <link +instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer mídia física +(DVD, pen drive, ...) para a qual o arquivo ISO for copiado.</para> + <para>Você pode encontrar as ISOs do Mageia <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para> </section> <section> <title>Mídia de instalação clássica</title> <section> - <title>Funcionalidades comuns</title> + <title>Recursos comuns</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Essas ISOs usam o instalador Clássico chamado DrakX</para> + <para>Essas ISOs utilizam o instalador Clássico chamado DrakX</para> </listitem> <listitem> <para>Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma -versão instalada anteriormente do Mageia</para> +versão anterior do Mageia</para> </listitem> <listitem> - <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para> + <para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para> </listitem> <listitem> <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote> -do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e -<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis></para> +do instalador: <emphasis>Sistema de Recuperação, Teste de Memória</emphasis> +e <emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis</para> + <para>Cada DVD contém vários ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis</para> </listitem> <listitem> <para>Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre</para> @@ -106,11 +105,11 @@ do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e <section> <title>Mídia Live</title> <section> - <title>Funcionalidades comuns</title> + <title>Recursos comuns</title> <itemizedlist> <listitem> <para>Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar -instalá-lo</para> +instalá-la</para> </listitem> <listitem> <para>A mídia Live também inclui um Instalador.</para> @@ -120,7 +119,7 @@ instalá-lo</para> Xfce)</para> </listitem> <listitem> - <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para> + <para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para> </listitem> <listitem> <para>Elas contêm software não-livre</para> @@ -128,58 +127,58 @@ Xfce)</para> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Live DVD Plasma</title> + <title>DVD Live Plasma</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Somente ambiente de área de trabalho Plasma</para> + <para>Apenas o ambiente de área de trabalho Plasma</para> </listitem> <listitem> <para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para> </listitem> <listitem> - <para>Somente arquitetura 64-bit</para> + <para>Apenas arquitetura 64-bits</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Live DVD GNOME</title> + <title>DVD Live GNOME</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Somente ambiente de área de trabalho GNOME</para> + <para>Apenas ambiente de área de trabalho GNOME</para> </listitem> <listitem> <para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para> </listitem> <listitem> - <para>Somente arquitetura 64-bit</para> + <para>Apenas arquitetura 64-bits</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Live DVD Xfce</title> + <title>DVD Live Xfce</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Somente ambiente de área de trabalho XFCE</para> + <para>Apenas ambiente de área de trabalho XFCE</para> </listitem> <listitem> <para>Todos os idiomas disponíveis estão presentes</para> </listitem> <listitem> - <para>Arquiteturas 32 ou 64-bit</para> + <para>Arquiteturas de 32 ou 64-bits</para> </listitem> </itemizedlist> </section> </section> <section> - <title>Mídia de instalação de rede</title> + <title>Mídia de instalação pela rede</title> <section> - <title>Funcionalidades comuns</title> + <title>Recursos comuns</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para> + <para>Mídias diferentes para arquiteturas de 32 e 64 bits</para> </listitem> <listitem> - <para>As primeiras etapas são apenas em Inglês</para> + <para>Os primeiros passos são apenas em Inglês</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -187,7 +186,8 @@ Xfce)</para> <title>netinstall.iso</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Contém apenas software livre, para quem prefere não usar software não-livre</para> + <para>Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software +não-livre</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -195,23 +195,23 @@ Xfce)</para> <title>netinstall-nonfree.iso</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para quem -precisa</para> + <para>Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para aqueles +que precisam</para> </listitem> </itemizedlist> </section> </section> </section> <section> - <title>Baixando e Verificando Mídia</title> + <title>Baixando e Verificando a Mídia</title> <section> <title>Baixando</title> - <para>Depois de escolher seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou -BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o -espelho em uso e a opção de mudar para um alternativo se a largura de banda -for muito baixa.</para> - <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre somas de -verificação.</para> + <para>Depois de escolher o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou +BitTorrent. Em ambos os casos, você receberá informações, como o espelho em +uso e a opção de alternar para um alternativo se a largura de banda estiver +muito baixa.</para> + <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre as somas +de verificação (checksums).</para> <para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e <literal>sha512sum</literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar @@ -221,34 +221,35 @@ caracteres alfanuméricos) para usar na próxima seção.</para> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:</para> + <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO propriamente dita será aberta.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e em <emphasis>OK</emphasis>.</para> + <para>Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e depois em +<emphasis>OK</emphasis>.</para> </section> <section> <title xml:id="integrity">Verificando a integridade da mídia baixada</title> <para>As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais -geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode -comparar a soma de verificação da ISO baixada com a ISO da fonte -original. Se as somas de verificação não corresponderem, significa que os -dados reais sobre a ISO não correspondem e, se for o caso, você deve tentar -baixar novamente ou tentar um reparo usando o BitTorrent.</para> - <para>Para gerar a soma de verificação para a ISO baixada, abra um console (não é -necessário ser root), e:</para> +digitais geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você +pode comparar a soma de verificação da sua ISO baixada com a da ISO +original. Se as somas de verificação não corresponderem, isso significa que +os dados reais na ISO não correspondem, e, nesse caso, você deve tentar +baixar novamente ou tentar reparar usando BitTorrent.</para> + <para>Para gerar a soma de verificação da sua ISO baixada, abra um terminal (não é +necessário ser root) e:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para> </listitem> <listitem> - <para>Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum + <para>Para usar o sha1sum digite: <command>sha1sum caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para> </listitem> <listitem> - <para>Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum + <para>Para usar o sha512sum digite: <command>sha512sum caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para> </listitem> </itemizedlist> @@ -257,48 +258,49 @@ caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>em seguida, compare o resultado (talvez se necessário esperar um pouco) com -a soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia.</para> + <para>em seguida, compare o resultado (você pode precisar aguardar um pouco) com a +soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia.</para> </section> </section> <section> - <title>Gravar ou despejar a ISO</title> - <para>A ISO verificada agora pode ser gravada em um CD/DVD ou -<quote>despejada</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia + <title>Grave ou copie a ISO</title> + <para> A ISO verificada pode agora ser gravada em um CD/DVD ou +<quote>copiada</quote> para um pen drive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia inicializável será criada.</para> <section> <title>Gravando a ISO em um CD/DVD</title> - <para>Qualquer que seja o software que você usar, certifique-se de usar a opção de -gravar uma <emphasis>imagem</emphasis>. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou -<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Consulte a <link + <para>Qualquer que seja o software utilizado, certifique-se de a opção de gravar +uma <emphasis>imagem</emphasis> seja usada. Gravar +<emphasis>dados</emphasis> ou <emphasis>arquivos</emphasis> NÃO é +correto. Consulte a <link ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">wiki do Mageia</link> para mais informações.</para> </section> <section> - <title>Despejar a ISO para um pendrive USB</title> - <para>Todas os ISOs Mageia são híbridas, o que significa que você pode despejá-las -em um pendrive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para> + <title>Gravar a ISO em um pen drive</title> + <para>Todas as ISOs do Mageia são híbridas, o que significa que você pode +gravá-las em um pen drive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para> <warning> - <para>Despejar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de -arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos.</para> + <para>Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de +arquivos existente no dispositivo e todos os dados serão perdidos.</para> </warning> <note> - <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO do + <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição da ISO do Mageia.</para> - <para>Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravada em um pendrive de 8 GB, o -pendrive aparecerá apenas como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes -não estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis para uso no -momento. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e -reparticionar o pendrive.</para> + <para>Portanto, se uma ISO de aproximadamente 4GB for gravada em um pen drive de +8GB, o pen drive aparecerá como tendo apenas 4GB. Isso ocorre porque os 4GB +restantes não estão mais formatados, não estando disponíveis para uso no +momento. Para recuperar a capacidade original, é necessário reformatar e +reparticionar o pen drive.</para> </note> <section> <title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia</title> - <para>Você pode usar uma ferramenta gráfica como <link + <para>Você pode usar uma ferramenta gráfica como o <link ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks">IsoDumper</link></para> </section> <section> - <title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Windows</title> - <para>Você poderia tentar:</para> + <title>Usando uma ferramenta gráfica no Windows</title> + <para>Você pode tentar:</para> <itemizedlist> <listitem> <para><link ns4:href="http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US">Rufus</link> usando a @@ -314,12 +316,12 @@ Imager</link></para> <title>Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux</title> <warning> <para>É potencialmente "perigoso" fazer isso manualmente. Você corre o risco de -substituir dados existentes, possivelmente valiosos se você especificar o -dispositivo de destino errado.</para> +sobrescrever dados existentes e valiosos se especificar o dispositivo de +destino errado.</para> </warning> <orderedlist> <listitem> - <para>Abra um console</para> + <para>Abra um terminal</para> </listitem> <listitem> <para>Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando @@ -328,8 +330,8 @@ dispositivo de destino errado.</para> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Root.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Conecte seu pendrive - mas não o monte (isso também significa não abrir -nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)</para> + <para>Conecte seu pen drive - mas não o monte (isso também significa não abrir +nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo).</para> </listitem> <listitem> <para>Digite o comando <command>fdisk -l</command></para> @@ -337,13 +339,14 @@ nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)</pa <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Encontre o nome do dispositivo do seu pendrive (pelo tamanho ), por exemplo, -<filename>/dev/sdb</filename> na captura de tela, é um pendrive de 8GB.</para> - <para>Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando -<command>dmesg</command>. No final do exemplo a seguir, você pode ver o nome -do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, neste caso, -<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu -tamanho é de 2 GB:</para> + <para>Encontre o nome do dispositivo para o seu pen drive (pelo seu tamanho ). Por +exemplo, <filename>/dev/sdb</filename> conforme mostrado na captura de tela +acima, é um pen drive de 8GB.</para> + <para> Como alternativa, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando +<command>dmesg</command>. No final do exemplo abaixo, você pode ver o nome +do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e neste caso, +<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode verificar +que seu tamanho é 2GB:</para> <para><screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd [72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000 [72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3 @@ -364,11 +367,11 @@ tamanho é de 2 GB:</para> [72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen></para> </listitem> <listitem> - <para>Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/a/ISO/arquivo + <para>Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/o/arquivo/ISO of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command></para> <para>Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:<filename>/dev/sdd</filename></para> - <para>Exemplo:<literal> dd if=/home/usuarior/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso + <para>Exemplo:<literal> dd if=/home/usuario/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</literal></para> <tip> <para>Pode ser útil saber que <emphasis role="bold">if</emphasis> significa @@ -382,7 +385,7 @@ role="bold">f</emphasis>ile (arquivo de saída)</para> <para>Digite o comando: <command>sync</command></para> </listitem> <listitem> - <para>Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive.</para> + <para>Este é o fim do processo, e você pode agora desconectar seu pen drive.</para> </listitem> </orderedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml index 339e077a..33e69543 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml @@ -52,13 +52,13 @@ align="center" condition="live"/> </imageobject></mediaobject> <section xml:id="license"> <info> - <title xml:id="license-ti1">Acordo de Licença</title> + <title xml:id="license-ti1">Contrato de Licença</title> </info> <itemizedlist> <listitem> - <para>Antes da instalação do Mageia, por favor leia atentamente os termos e -condições da licença.</para> + <para>Antes de instalar o Mageia, leia atentamente os termos e condições da +licença.</para> </listitem> <listitem> @@ -67,14 +67,13 @@ aceitos antes que você possa continuar.</para> </listitem> <listitem> - <para>Para prosseguir, basta selecionar <emphasis>Aceitar</emphasis> e clicar em -<emphasis>Avançar</emphasis></para> + <para>Para prosseguir, simplesmente selecione <emphasis>Aceitar</emphasis> e, em +seguida, clique em <emphasis>Avançar</emphasis></para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos o seu interesse -pelo Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu -computador.</para> + <para>Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos pelo seu interesse +no Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> reiniciará o seu computador.</para> <!-- if you want two sections in a file, both need to be nested in a third section - diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml index b5795993..139db5c4 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml @@ -42,78 +42,78 @@ xml:id="setRootPassword-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <title xml:id="root-password-ti2">Definir Senha do Administrador (root):</title> </info> - <para>É aconselhável que todas as instalações do Mageia definam um senha de + <para>É recomendável para todas as instalações do Mageia, definir um senha de <literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha <emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada incorretamente.</para> <note xml:id="givePassword"> - <para>Conforme você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de vermelho -para amarelo e para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde -mostra que você está usando uma senha forte.</para> + <para>À medida que você digita uma senha no campo superior, um ícone de escudo +mudará de vermelho para amarelo e, finalmente, para verde, dependendo da +força da senha. Um escudo verde indica que você está usando uma senha forte.</para> - <para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma -mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em -uma senha.</para> + <para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É recomendável usar +uma combinação de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros +caracteres em uma senha.</para> </note> </section> <section xml:id="enterUser"> <info> - <title xml:id="enterUser-ti3">Insira um usuário</title> + <title xml:id="enterUser-ti3">Digite um usuário</title> </info> - <para>Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o -<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a -Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa para -qual o usuário comum possa usar um computador.</para> + <para>Adicione um Usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o +<literal>superusuário</literal> (root), mas possui permissões suficientes +para usar a Internet, aplicativos de escritório, jogar e realizar outras +atividades que um usuário médio possa usar em um computador.</para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">Ícone</emphasis></para> - <para>Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário.</para> + <para>Clique neste botão se você quiser alterar o ícone do usuário.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Nome Real</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Nome Completo</emphasis></para> - <para>Insira o nome real do usuário nesta caixa de texto</para> + <para>Insira o nome completo do usuário neste campo de texto</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Nome de Login</emphasis></para> - <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do -nome real do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia + <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe o DrakX usar uma versão do nome +completo do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia maiúsculas de minúsculas.</emphasis></para> <caution condition="live"> - <simpara>O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso + <simpara>O login inserido aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do -usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem substituir dados -reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara> +usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever +dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara> </caution> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para> - <para>Digite a senha do usuário (lembrando os conselhos na Nota acima).</para> + <para>Digite a senha do usuário (lembrando-se das recomendações na Nota acima).</para> - <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Digite novamente a senha -do usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</para> + <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do +usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Qualquer usuário adicionado durante a instalação do Mageia terá um diretório -inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)</para> + <para>Os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um diretório +home protegido tanto para leitura quanto parr gravação (umask=0027)</para> - <para>Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa + <para>Você pode adicionar qualquer usuário extras necessário na etapa <emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha -<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>.</para> +<emphasis>Gerenciamento de Usuários</emphasis>.</para> <para>As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalação.</para> </note> @@ -124,25 +124,26 @@ inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)</para> <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de Usuários (avançado)</title> </info> - <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar outras configurações do -usuário que você está adicionando.</para> + <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar configurações +adicionais para o usuário que você está adicionando.</para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista suspensa permite alterar o shell -disponível para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são -<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal></para> +disponível para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. As +opções são <literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e +<literal>Sh</literal></para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário -para qualquer usuário que adicionado na tela anterior. Se você não tiver -certeza de qual é o propósito disso, deixe em branco.</para> +para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não +souber qual é o propósito disso, deixe em branco.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>ID do grupo</emphasis>: permite definir o ID do grupo. Novamente, -se não tiver certeza, deixe em branco.</para> + <para><emphasis>ID do Grupo</emphasis>: Isso permite que você defina o ID do +grupo. Novamente, se não tiver certeza, deixe em branco.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml index 13c7bbe7..5cc193dc 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml @@ -33,11 +33,11 @@ durante as etapas subsequentes.</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativa.</para> + <para>Escolher e ativar a rede, se ainda não estiver ativa.</para> </listitem> <listitem> - <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao + <para>Selecionar um espelho ou especificar uma URL (primeira entrada). Ao selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>, <emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você @@ -46,11 +46,11 @@ pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS.</par </orderedlist> <note> - <para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns -pacotes de 32-bit, é recomendável usar esta tela para adicionar um espelho -online, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O DVD ISO de 64-bit -contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não será -capaz de atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, após adicionar um -espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários.</para> + <para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bits que pode conter alguns +pacotes de 32-bits, é recomendado usar esta tela para adicionar um espelho +online, selecionando um dos protocolos de Rede aqui. A ISO do DVD de 64-bits +contém apenas pacotes de 64-bits e <emphasis>noarch</emphasis>, e não +conseguirá atualizar os pacotes de 32-bits. No entanto, após adicionar um +espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bits necessários.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml index 66317615..dd3072b3 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">Escolher os pontos de montagem</title> + <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">Escolha os pontos de montagem</title> </info> @@ -54,12 +54,12 @@ fileref="live-chooseMountpoints.png" format="PNG" revision="1" xml:id="live-chooseMountPoints-im1"/></imageobject></mediaobject> <para>Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu -computador. Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode -alterar os pontos de montagem.</para> +computador. Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você pode +alterar os pontos de montagem você mesmo.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>À esquerda dos menus suspensos, há uma lista de partições disponíveis. Por + <para>À esquerda dos menus suspensos, está uma lista de partições disponíveis. Por exemplo: <filename>sda</filename> é um disco rígido - e <filename>5</filename> é o <emphasis>número da partição</emphasis>, seguido pela <emphasis>(capacidade, ponto de montagem, tipo de sistema de @@ -67,33 +67,33 @@ arquivos)</emphasis> da partição.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você tiver várias partições, poderá escolher vários <emphasis>pontos de -montagem</emphasis> do menu suspenso, como <filename>/</filename>, -<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você pode até criar -seus próprios pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> + <para>Se você tiver várias partições, poderá escolher diferentes <emphasis>pontos +de montagem</emphasis> no menu suspenso, como <filename>/</filename>, +<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você também pode +criar seus próprios pontos de montagem, como <filename>/video</filename> para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para> </listitem> <listitem> - <para>Para quaisquer partições que você não precise usar, você pode deixar o campo -de ponto de montagem em branco.</para> + <para>Para quaisquer partições que você não precise utilizar, você pode deixar o +campo do ponto de montagem em branco.</para> </listitem> </itemizedlist> <warning> - <para>Se você fizer alguma alteração aqui, certifique-se de ainda ter uma partição -<filename>/</filename> (raiz).</para> + <para>Se você fizer quaisquer alterações aqui, certifique-se de que ainda tenha +uma partição <filename>/</filename> (raiz).</para> </warning> <tip> - <para>Se você não tiver certeza do que escolher, clique em -<emphasis>Voltar</emphasis> para voltar e então marque -<emphasis>Particionamento customizado do disco </emphasis>, onde você -consegue clicar sobre uma partição para visualizar seus tipos e tamanhos.</para> + <para>Se você não tiver certeza sobre o que escolher, clique em +<emphasis>Anterior</emphasis> para voltar, e seguida, marque a opção +<emphasis>Particionamento de disco personalizado </emphasis>, onde você pode +clicar em uma partição para ver seu tipo e tamanho.</para> </tip> <para>Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em -<emphasis>Avançar </emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a -partição sugerida pelo DrakX, ou mais.</para> +<emphasis>Avançar</emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a partição +sugerida pelo DrakX, ou mais.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml index 51616462..4731fe45 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml @@ -4,14 +4,14 @@ <info> <!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text--> <!--2018/03/03/ apb: Redo definition for the Advanced option,--> -<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações do Relógio</title> +<title xml:id="bestTime-ti1">Configurações de Data e Hora</title> </info> <mediaobject condition="live"> <imageobject><imagedata format="PNG" align="center" fileref="live-bestTime.png" revision="1" xml:id="bestTime-im1"/></imageobject></mediaobject> <para>Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está -configurado para a hora local ou hora UTC.</para> +configurado para o horário local ou para o horário UTC.</para> <para>Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você pode habilitar a sincronização automática de horário e especificar um servidor NTP.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml index 50f08f22..5ccc1145 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml @@ -21,25 +21,25 @@ <info> <title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando a mídia</title> </info> - <para>Você pode inicializar diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, basta -conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o -computador.</para> - <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, -talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização -na BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de + <para>Você pode inicializar diretamente a partir de um DVD ou USB +Live. Normalmente, você só precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o +DVD na unidade e reiniciar o computador.</para> + <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, você +pode precisar reconfigurar a prioridade de inicialização do disco na +BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu de dispositivos de inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador -será inicializado.</para> +irá inicializar.</para> <tip> - <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver -inicializando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, + <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador está +iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização. Essas -teclas (bastante comuns) são apenas uma seleção de opções possíveis.</para> +(bastante comuns) teclas são apenas algumas das opções possíveis.</para> </tip> <note> - <para>A tela real que você verá pela primeira vez ao inicializar a partir da mídia -Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> + <para>A tela inicial que você verá ao inicializar a partir da mídia Live dependerá +do tipo de placa-mãe do seu computador, seja Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> </note> </section> <section xml:id="biosmode"> @@ -50,47 +50,47 @@ Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.< <imageobject> <imagedata fileref="../live-bootCSM.png" align="center"/> </imageobject> <caption> - <para>Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS</para> + <para>Tela inicial ao inicializar no modo BIOS</para> </caption> </mediaobject> <itemizedlist> <title>Menu</title> <listitem> <para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para> - <para>Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB -conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional + <para>Esta opção inicializará o sistema Live do Mageia a partir da mídia DVD/USB +conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema instalado).</para> - <para>Assim que a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir com a + <para>Uma vez que a inicialização estiver concluída, você pode prosseguir com a instalação.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para + <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo não-livres (mais lento para inicializar)</emphasis></para> - <para>Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free</para> + <para>Inicializar o sistema Live do Mageia usando drivers de vídeo não-livres</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para> - <para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para> + <para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para> + <para>Esta opção instalará o Mageia em um disco rígido.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para + <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo não-livres (mais lento para inicializar)</emphasis></para> - <para>Instalar Mageia usando drivers de vídeo não-livres</para> + <para>Instalar o Mageia usando drivers de vídeo não-livres</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para> - <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e -gravação. Reinicie para encerrar o teste.</para> + <para>Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e +gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para> <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico -durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e -pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> +durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em +seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -102,32 +102,31 @@ pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="../live-bootUEFI.png" align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/> </imageobject> <caption> - <para>Primeira tela durante inicialização no modo UEFI</para> + <para>Primeira tela ao iniciar no modo UEFI</para> </caption> </mediaobject> <itemizedlist> <title>Menu</title> <listitem> <para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para> - <para>Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB -conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional -instalado). Assim que a inicialização for concluída, você pode prosseguir -com a instalação</para> + <para>Essa opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB +conectada (espere um sistema bem mais lento em comparação com um sistema +instalado). Após a inicialização, você pode prosseguir com a instalação</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para> - <para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para> + <para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para> + <para>Esta opção instalará o Mageia em um disco rígido.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para> <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico -durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e -pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> +durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma, e em +seguida, pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima -duplicadas e, neste caso, deverá escolher entre o par de menus que terá o + <para>Se você inicializou a partir de um pen drive, você verá as opções do menu +duplicadas e, neste caso, deve escolher entre o par de menus que terá o sufixo "USB".</para> </note> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml index 451e4a2a..68b7a6b9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml @@ -28,8 +28,8 @@ <para>Algumas escolhas feitas aqui abrirão outras telas com opções relacionadas.</para> <para>Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante -a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser -desabilitada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para> +a instalação dos pacotes necessários. A apresentação pode ser desativada +pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para> <mediaobject> <imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png" @@ -38,16 +38,16 @@ format="PNG"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> <para>Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou -GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas +GNOME. Ambos oferecem um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis.</para> </listitem> <listitem> - <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não quiser nenhum deles -(ou realmente usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software -padrão para esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, -por exemplo, é mais leve que as duas anteriores, ostentando menos brilho -visual e tem menos pacotes instalados por padrão.</para> + <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não deseja usar nenhum +deles (ou, na verdade, usar ambos) ou se deseja modificar as opções de +software padrão para esses ambientes da área de trabalho. O ambiente de área +de trabalho do LXDE, por exemplo, é mais leve do que os dois anteriores, com +menos recursos visuais e um menor número de pacotes instalados por padrão.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml index b5fe8ec4..73843921 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolher Grupos de Pacotes"> <info> - <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de Grupo de Pacotes</title> + <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de Grupos de Pacotes</title> </info> @@ -13,14 +13,15 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar muito a escolha -do que você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, -no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um está disponível nas -dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles.</para> + <para>Os pacotes estão organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do +que você precisa para o seu sistema. Os grupos são bastante +autoexplicativos; no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um +estão disponíveis em dicas de ferramenta que aparecem quando o mouse é +posicionado sobre eles.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Estação de trabalho</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Estação de Trabalho</emphasis></para> </listitem> <listitem> @@ -32,11 +33,11 @@ dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold"> Seleção de Pacote Individual</emphasis>: você pode + <para><emphasis role="bold"> Seleção de Pacotes Individuais</emphasis>: você pode usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Consulte <xref linkend="minimal-install"/> para obter instruções sobre como -fazer uma instalação mínima (sem ou com o X & IceWM).</para> + <para>Consulte <xref linkend="minimal-install"/> para instruções sobre como +realizar uma instalação mínima (sem ou com X & IceWM).</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml index 0618f5aa..5bf4a937 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolher a Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolher Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolher os Pacotes Individuais</title> + <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolher Pacotes Individuais</title> </info> @@ -16,12 +16,12 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackagesTree.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para -personalizar sua instalação.</para> + <para>Aqui você pode adicionar ou remover pacotes extras para personalizar sua +instalação.</para> - <para>Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de + <para>Após fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de <emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua -escolha de pacotes (salvar em um pendrive também funciona). Você pode então -usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, +escolha de pacotes (salvar em um pen drive também funciona). Você pode então +usar esse arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml index f48a5a52..6bc2475a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices"> <info> - <title xml:id="configureServices-ti1">Configurar seus Serviços</title> + <title xml:id="configureServices-ti1">Configure seus Serviços</title> </info> @@ -19,20 +19,20 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-configureServices.png" xml:id="configureServices-im1" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem ser iniciados ao inicializar -seu sistema.</para> + <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar quando você ligar seu +sistema.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços -relevantes. As configurações que o DrakX escolhe geralmente são boas.</para> + <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique em um triângulo para expandir um grupo e visualizar todos os serviços +relevantes. As configurações escolhidas pelo DrakX geralmente são adequadas.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas na + <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele serão exibidas na caixa de informações abaixo.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só mude as coisas quando você souber muito bem o que você está fazendo.</para> + <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só faça alterações se você souber exatamente o que está fazendo.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml index 602a0d38..0d9ce3fa 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Fuso Horário" xml:id="configureTimezoneUTC" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configurar seu Fuso Horário</title> + <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configure seu Fuso Horário</title> </info> @@ -24,17 +24,17 @@ format="png" fileref="live-timeZone.png" align="center"/></imageobject></mediaob <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima a você + <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário selecionando seu país ou uma cidade próxima a você no mesmo fuso horário.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para -a hora local ou para GMT, também conhecido como UTC.</para> + <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">Na próxima tela, você pode optar por ajustar o relógio de hardware para o +horário local ou para GMT, também conhecido como UTC.</para> <note> <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, -certifique-se que eles todos estejam configurados para a hora local, ou -todos para UTC/GMT.</para> +certifique-se que todos estejam configurados para o horário local ou todos +para UTC/GMT.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml index a3985ac2..53cf44b2 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml @@ -40,17 +40,17 @@ fileref="dx2-configureX_card_list.png" format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_card_list-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para>DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas gráficas e -geralmente identifica corretamente o seu dispositivo de vídeo.</para> + <para>O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas de vídeo e, +geralmente, identifica corretamente seu dispositivo gráfico.</para> <para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual -possui, você pode selecioná-la na árvore: <itemizedlist> +é, você pode selecioná-la na árvore da seguinte forma: <itemizedlist> <listitem> - <para>Fornecedor</para> + <para>Fabricante</para> </listitem> <listitem> - <para>então a marca da sua placa</para> + <para>em seguida, a marca da sua placa</para> </listitem> <listitem> @@ -58,22 +58,22 @@ possui, você pode selecioná-la na árvore: <itemizedlist> </listitem> </itemizedlist></para> - <para>Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fornecedores (porque -ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode -encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que -fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código -aberto. Se você ainda não conseguir encontrar um driver específico para sua -placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos</para> + <para>Se você não encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque ainda não +está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode encontrar um +driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que oferece mais de +40 drivers genéricos e de código aberto para placas de vídeo. Se ainda assim +não encontrar um driver específico para sua placa, há a opção de usar o +driver VESA, que fornece capacidades básicas.</para> <caution> <para>Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter -acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>.</para> +acesso apenas à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>.</para> </caution> <para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para -Linux que podem estar disponíveis apenas no repositório +Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos -fabricantes de placas. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa -estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não o habilitou -anteriormente, faça isso após a primeira reinicialização.</para> +próprios fabricante. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa +estar explicitamente ativado para acessá-los. Se você não o ativou +anteriormente, deve fazer isso após o seu primeiro reinício.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml index 83b68527..25dcb661 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml @@ -33,63 +33,64 @@ <imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png" format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de ára de -trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos eles são -baseados em um sistema de interface gráfica do usuário chamado <literal>X -Window System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para -que o KDE Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione -bem, as seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Independentemente do ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de +área de trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos são +baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window +System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para que o KDE +Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione bem, as +seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para> <para>Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes -estão incorretos ou se nenhum deles é exibido.</para> +estão incorretos ou se nenhuma configuração for exibida.</para> <itemizedlist> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa Gráfica</emphasis></para> - <para>Se necessário, você pode selecionar uma placa específica nesta lista -expansível. Veja <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para> + <para>Se necessário, você pode selecionar uma placa específica desta lista +expansível. Consulte <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Monitor</emphasis></para> - <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor nas -listas de <emphasis>Fornecedores</emphasis>ou -<emphasis>Genéricos</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> -se preferir definir manualmente as taxas de atualização horizontal e -vertical do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para> + <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor a +partir das listas de <emphasis>Fabricantes</emphasis> ou +<emphasis>Genérico</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se +preferir configurar manualmente as taxas de atualização horizontal e +vertical do seu monitor. Consulte <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis role="bold">Resolução</emphasis></para> - <para>A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui.</para> + <para>A resolução e a profundidade de cor do seu monitor podem ser configuradas +aqui.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Teste</emphasis></para> - - <para>O botão de teste nem sempre aparece durante a instalação. Se a opção está -disponível, e você testar suas configurações, deverá ser solicitado que -você confirme se suas configurações estão corretas. Se você responder -<emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Caso não veja -nada, você retornará à tela de configurações e poderá reconfigurar tudo até -que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver -disponível, certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Testar</emphasis></para> + + <para>O botão de teste nem sempre está disponível durante a instalação. Se a opção +estiver presente e você realizar o teste das configurações, será solicitado +que você confirme se as configurações estão corretas. Se você responder +<emphasis>Sim</emphasis>, as configurações serão salvar. Se não hourver +imagem, você retornará à tela de configurações e poderá ajustar tudo até que +o teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver disponível, +certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Opções</emphasis></para> - <para>Aqui você pode optar por habilitar ou desabilitar várias opções.</para> + <para>Aqui você pode escolher ativar ou desativar várias opções.</para> </listitem> </itemizedlist> <warning> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização -fora da faixa de frequência desse moonitor. Isso se aplica a monitores CRT -mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada e -normalmente entram no modo de espera.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Há um risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização +que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a +monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não +suportada e normalmente entrarão em modo de espera.</para> </warning> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml index 559f2f19..38d71525 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml @@ -34,13 +34,13 @@ <title xml:id="configureX_monitor-ti1">Escolhendo seu Monitor</title> </info> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX possui um banco de dados de monitores muito abrangente e geralmente -identifica o seu corretamente.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">O DrakX possui um banco de dados muito abrangente de monitores e geralmente +identificará o seu corretamente.</para> <warning> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis role="bold">Selecionar um monitor com características diferentes -pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo -sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, consulte a +pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Não tente fazer isso sem +saber o que está fazendo.</emphasis> Se tiver dúvidas, consulte a documentação do seu monitor.</para> </warning> @@ -50,19 +50,19 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi <variablelist spacing="compact"> <varlistentry> - <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Personalizar</term> + <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Personalizado</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite que definir dois parâmetros críticos: a taxa de -atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização -vertical determina a frequência com que a tela é atualizada e a -sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são -exibidas.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite configurar dois parâmetros críticos: a taxa de +atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A taxa de +atualização vertical determina com que frequência a tela é atualizada, +enquanto a sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura +são exibidas.</para> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de -monitor com uma faixa de sincronização que esteja além das capacidades do -seu monitor: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma -configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para> +monitor com uma faixa de sincronização que ultrapasse as capacidades do seu +monitor: isso pode danificá-lo. Em caso de dúvida, escolha uma configuração +conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -70,17 +70,17 @@ configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para> <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5">Plug'n Play</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta determinar automaticamente o tipo de monitor -do banco de dados de monitores.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor a +partir do banco de dados de monitores.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fornecedor</term> + <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fabricante</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual -possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente seu monitor e você sabe qual é, +você pode escolhê-lo nas opções selecionando:</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -100,11 +100,11 @@ possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:</para> <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa9">Genérico</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de exibição, -como 1024x768 @ 60Hz e inclui telas planas usadas em laptops. Geralmente, -esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar usar o driver -da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser determinado -automaticamente. Mais uma vez, pode ser sensato ser conservador em suas + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">Selecionar este grupo exibirá aproximadamente 30 configurações de exibição, +como 1024x768 @ 60Hz e inclui monitores de painel plano usados em +laptops. Este grupo é frequentemente uma boa escolha se você precisar usar o +driver de placa VESA quando seu hardware de vídeo não puder ser determinado +automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador em suas seleções.</para> </listitem> </varlistentry> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml index c1a823e7..09fadf67 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskPartitioning.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Particionamento" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="pt_BR" version="5.0"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Particionamento" xml:id="diskPartitioning" xml:lang="pt_BR" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <!--2018/02/27 apb: Created this XML to group the Partitioning-related elements.--> @@ -13,4 +13,4 @@ <xi:include href="diskdrake.xml"/> <xi:include href="formatPartitions.xml"/> -</section> +</section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml index 9d3a7292..6a02de03 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml @@ -27,7 +27,7 @@ Lebarhon 20170902 added SC--> <!--2018/02/27 apb: Reformat the text and add titles for the boot partition SC's.--> <!--2019/01/05 apb: Slight reword to 1st bullet-point.--> <!--2019/08/06 apb: Slight reword to 2nd bullet-point (was mentioning sda & sdb tabs in previous SC version).--> -<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento de Disco Personalizado com DiskDrake</title> +<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento Personalizado de Disco com o DiskDrake</title> </info> <mediaobject> @@ -38,28 +38,26 @@ fileref="live-diskdrake.png"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar + <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout do(s) seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até -mesmo visualizar os detalhes antes de começar.</para> +visualizar os detalhes antes de começar.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro -dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: -<filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> -etc.</para> + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa4">Há uma aba no topo para cada disco rígido detectado (ou outro dispositivo de +armazenamento, como um pen drive), por exemplo: <filename>sda</filename>, +<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique na primeira partição desejada. Em -seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de -montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Especialista</emphasis> -fornece mais opções, como rotular (nomar) uma partição ou escolher um tipo -de partição.</para> + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique primeiro na partição desejada. Em +seguida, visualize-a, escolha um sistema de arquivos e um ponto de montagem, +redimensione-a ou limpe-a. O <emphasis>modo avançado</emphasis> oferece mais +opções, como rotular (nomear) uma partição ou escolher um tipo de partição.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue até ajustar tudo de acordo com sua satisfação, e clique em + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue ajustando tudo até ficar satisfeito, e clique em <emphasis>Concluído</emphasis> quando estiver pronto.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -67,16 +65,16 @@ de partição.</para> <warning> <orderedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tome cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>, use-a somente se -tiver certeza de que deseja limpar todas as partições do dispositivo de + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tenha cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>; use-a somente se +tiver certeza de que deseja apagar todas as partições no dispositivo de armazenamento selecionado.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, -você deve garantir que possui uma partição <filename>/boot</filename> + <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia na sua partição <filename>/</filename>, +deve garantir que você tenha uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> -NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para> +NÃO deve ser ativada, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para> </listitem> </orderedlist> </warning> @@ -84,14 +82,14 @@ NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável.< <important> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP -(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em + <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se uma ESP +(Partição do sistema EFI) está presente e corretamente montada em <filename>/boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para> </listitem> <listitem> <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se -uma partição de inicialização da BIOS está presente e é do tipo +uma partição de inicialização do BIOS está presente e com o tipo correto. Veja a Figura 2 abaixo.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -107,7 +105,7 @@ condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></figure> <figure> - <title>Partição de inicialização da BIOS</title> + <title>Partição de Inicialização do BIOS</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml index ddd7acb0..7824e2f8 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml @@ -40,11 +40,12 @@ lebarhon 20170209 added SC--> <title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento Sugerido</title> </info> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) juntamente -com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s), +juntamente com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o +Mageia.</para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o -layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variarão de acordo com +o layout e o conteúdo do(s) seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"><imagedata align="center" @@ -58,81 +59,82 @@ fileref="live-doPartitionDisks.png"/></imageobject></mediaobject> <listitem> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar Partições Existentes</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se esta opção estiver disponível, as partições compatíveis com Linux -existentes foram encontradas e podem ser usadas para a instalação.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se essa opção estiver disponível, significa que as partições compatíveis com +Linux foram encontradas e podem ser usadas para a instalação.</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre</emphasis></para> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o -usará para sua nova instalação do Mageia.</para> +usará para a nova instalação do Mageia.</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre em uma Partição do Windows</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9"> Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o -instalador pode se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de -abrir espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo.</para> + <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9"> Se você tiver espaço não utilizado em uma partição do Windows existente, o +instalador pode oferecer a opção de usá-lo. Isso pode ser uma maneira útil +de liberar espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso +abaixo.</para> - <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul -claro e a partição do Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos + <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição do Windows restante em azul +claro e a partição proposta para o Mageia em azul escuro, com seus tamanhos pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos -clicando e arrastando o vão entre as duas partições. Veja a seguinte captura -de tela:<mediaobject> +clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a captura de +tela a seguir:<mediaobject> <imageobject condition="classical"><imagedata align="center" fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-doPartitionDisks2.png"/></imageobject></mediaobject></para> <warning> - <para>Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma -operação arriscada, portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos -importantes antes de continuar.</para> + <para>Isso envolve a redução do tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma +operação arriscada. Certifique-se de ter feito backup de todos os arquivos +importantes antes de prosseguir.</para> </warning> <important> - <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter -fechado corretamente na última vez que foi usado. Também deve ter sido -desfragmentado, embora isso não garanta de que todos os arquivos da partição -tenham sido movidos para fora da área que será pelo Mageia.</para> + <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter sido +fechado corretamente da última vez que foi usado. Ela também deve ter sido +desfragmentada, embora isso não garanta de que todos os arquivos aa partição +tenham sido movidos da área que será usada para o Mageia.</para> </important> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção irá alocar toda a unidade para o Mageia</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção alocará todo o disco para o Mageia</para> <warning> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no disco rídigo selecionado. Cuidado! Se você -pretende usar parte do disco para outra coisa, ou já possui dados na unidade -que não estão preparados para peder, não use esst opção.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no disco rígido selecionado. Cuidado! Se você +pretende usar parte do disco para outra coisa ou já tem dados no disco que +não está disposto a perder, não use esta opção.</para> </warning> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento de Disco Personalizado </emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento Personalizado de Disco</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso lhe dá controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso oferece controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) disco(s) rígido(s).</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento de disco -personalizado</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo -com as seguintes regras:</para> + <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento +personalizado de disco</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível +de acordo com as seguintes regras:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se o espaço total disponível for inferior a 50 GB, apenas uma partição será -criada. Esta será a partição <filename>/</filename> (root).</para> + <para>Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, será criada apenas uma +partição. Esta será a partição <filename>/</filename> (raiz).</para> </listitem> <listitem> - <para>Se o espaço total disponível for superior a 50 GB, serão criadas três + <para>Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, serão criadas três partições</para> <itemizedlist> @@ -142,18 +144,20 @@ máximo de 50 GB</para> </listitem> <listitem> - <para>1/19 é alocado para <filename>swap</filename> com um máximo de 4 GB</para> + <para>1/19 é alocado para a partição <filename>swap</filename> com um máximo de 4 +GB</para> </listitem> <listitem> - <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído para <filename>/home</filename></para> + <para>o restante (pelo menos 12/19) é alocado para a partição +<filename>/home</filename></para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> </itemizedlist> - <para>Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o -instalador criará três partições:</para> + <para>Isso significa que, com 160 GB ou mais de espaço disponível, o instalador +criará três partições:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -170,22 +174,22 @@ instalador criará três partições:</para> </itemizedlist> <note> - <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (Sistema de Partição EFI) será -automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em -<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento de disco -personalizado</emphasis> é a única que permite verificar se foi feito -corretamente.</para> + <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, a ESP (Partição do Sistema EFI) será +automaticamente detectado - ou criada se ainda não existir - e montada em +<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>particionamento +personalizado de disco</emphasis> é a única que permite verificar se isso +foi feito corretamente.</para> <para>Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um -disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização -da BIOS, caso ela ainda não exista. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de -montagem. Ela pode ser criada com o Instalador, em <emphasis>Particionamento -de disco personalizado</emphasis>, como qualquer outra -partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de inicialização da -BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos.</para> +disco particionado com GPT, é necessário criar uma partição de inicialização +BIOS se ela ainda não existir. Ela deve ter cerca de 1 MiB e não deve ter +ponto de montagem. Pode ser criada com o Instalador, na seção +<emphasis>Particionamento personalizado de disco </emphasis>, como qualquer +outra partição. Certifique-se de selecionar <quote>partição de inicialização +BIOS</quote> como tipo de sistema de arquivos.</para> <para>Consulte <xref linkend="diskdrake"/> para obter informações sobre como -proceder.</para> +prosseguir.</para> </note> <mediaobject> @@ -201,14 +205,14 @@ condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-doPartitionDisks4.png"/> </imageobject></mediaobject> <important> - <para>Algumas unidades mais recentes agora usam setores lógicos de 4096 bytes, em + <para>Alguns discos mais novos estão utilizando setores lógicos de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a -ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com tal -unidade.</para> +ferramenta de particionamento utilizada no instalador não foi testada com +este tipo de disco.</para> - <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de apagamento -superior a 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você -particione a unidade com antecedência, usando uma ferramenta de + <para>Alguns dispositivos SSD agora utilizam um tamanho de bloco de apagamento +superior a 1 MB. Se você tiver um desses dispositivos, sugerimos que +particione o disco antecedência, utilizando uma ferramenta de particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para> <itemizedlist> @@ -221,7 +225,7 @@ particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</ </listitem> </itemizedlist> - <para>Certifique-se também de que todas as partições sejam criadas usando um + <para>Também certifique-se de que todas as partições sejam criadas usando um número par de megabytes.</para> </important> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml index 8428628c..f7b59e49 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml @@ -16,15 +16,15 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png" align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você concluiu a instalação e configuração do Mageia e agora é seguro remover -a mídia de instalação e reiniciar o computador.</para> + <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você terminou de instalar e configurar o Mageia, e agora é seguro remover a +mídia de instalação e reiniciar o computador.</para> - <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após a reinicialização, você pode usar a tela do gerenciador de -inicialização para escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais -de um em seu computador).</para> + <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após reiniciar, você pode usar a tela do carregador de inicialização para +escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais de um no seu +computador).</para> - <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustou as configurações do gerenciador de inicialização, sua -instalação do Mageia será automaticamente selecionada e iniciada.</para> + <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustou as configurações do carregador de inicialização, sua +instalação do Mageia será selecionada e iniciada automaticamente. </para> <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Aproveite!</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml index 6e362536..2ba13a47 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml @@ -19,48 +19,49 @@ <title xml:id="firewall-ti1">Firewall</title> </info> - <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras simples de firewall: elas -determinam que tipo de mensagem da Internet será aceita pelo sistema -destino. Isto, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no -sistema, sejam acessíveis a partir da Internet.</para> + <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras de firewall simples: elas +determinam quais tipos de mensagens da Internet serão aceitas pelo sistema +de destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no +sistema sejam acessíveis a partir da Internet.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-firewall.png"/> </imageobject></mediaobject> <para>Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do -sistema está acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem -firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - opção -que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema -totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do Centro de -Controle Mageia (que usa o mesmo layout de Interface Gráfica do Usuário) -para desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para -fins de teste e depuração.</para> +sistema é acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem +firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma +opção que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um +sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso é no contexto do Centro +de Controle do Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desativar +temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e +depuração.</para> - <para>Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Por exemplo, você -ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras da sua máquina sejam -acessíveis pela rede.</para> + <para>Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Como exemplo, +você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina +sejam acessíveis pela rede.</para> <para><emphasis role="bold">Avançado</emphasis></para> - <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode -habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> -(separados em branco)</para> + <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar +uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> (separados +por espaços)</para> - <para><emphasis><port-number>/<protocol></emphasis></para> + <para><emphasis><numero-da-portao>/<protocolo></emphasis></para> <simplelist> - <member>- <emphasis><port-number></emphasis> é o valor da porta atribuída ao -serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) -conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member> + <member>- <emphasis><numero-da-porta></emphasis> é o valor da porta atribuída +ao serviço que você deseja ativar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) +conforme definido na <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member> - <member>- <emphasis><protocol></emphasis> é <emphasis>TCP</emphasis> ou -<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet usado pelo serviço.</member> + <member>- <emphasis><protocolo></emphasis> pode ser <emphasis>TCP</emphasis> +ou <emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo da Internet utilizado pelo +serviço.</member> </simplelist> - <para>Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é + <para>Por exemplo, a entrada para ativar o acesso ao serviço RSYNC é <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para> - <para>Caso seja implementado um serviço para utilizar ambos os protocolos, -especifique 2 pares para a mesma porta.</para> + <para>Caso um serviço esteja configurado para usar ambos os protocolos, +especificar 2 pares para a mesma porta.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml index 81c62492..1f669cf2 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml @@ -33,23 +33,23 @@ condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1" xml:id="live-formatPartitions-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui você pode escolher que partição(ões) deseja formatar. Quaisquer dados -em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão -preservadas.</para> + <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui, você pode escolher qual(is) partição(ões) deseja formatar. Quaisquer +dados em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão +preservados.</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições que o DrakX selecionou precisam ser formatadas.</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições nas quais -deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições que você +deseja verificar quanto a <emphasis>blocos defeituoso</emphasis></para> <tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se não tiver certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em -<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e, + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se não tiver certeza de que fez a escolha correta, você pode clicar em +<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal, -onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para> +onde você pode optar por visualizar os detalhes das suas partições.</para> </tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando estiver confiante sobre as seleções, clique em + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando estiver seguro sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml index 03cc7bf3..044b28e8 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml @@ -39,7 +39,7 @@ xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-installUpdates.png" format="png"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde o lançamento desta versão do Mageia, alguns pacotes podem ter sido atualizados ou melhorados.</para> <itemizedlist> @@ -53,7 +53,7 @@ estiver conectado à Internet</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar</para> + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Pressione <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml index e478151b..276cbd5e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml @@ -45,12 +45,12 @@ <title xml:id="installer-ti1">DrakX, o Instalador do Mageia</title> </info> - <para>Quer você seja novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do -Mageia foi projetado para ajudar a tornar sua instalação ou atualização o -mais fácil possível.</para> + <para>Seja você novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do Mageia +foi projetado para tornar sua instalação ou atualização o mais fácil +possível.</para> <section> - <title>As etapas de instalação</title> + <title>Os passos da instalação</title> <itemizedlist> <listitem> @@ -59,41 +59,42 @@ indicado em um painel à esquerda da tela.</para> </listitem> <listitem> - <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções -<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras e menos necessárias.</para> + <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que podem também ter seções +<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras, menos frequentemente +necessárias.</para> </listitem> <listitem> - <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para obter -mais detalhes sobre uma etapa específica.</para> + <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para mais +detalhes sobre a etapa em questão.</para> </listitem> </itemizedlist> <caution> <para>Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é -possível reinicializar, mas pense duas vezes antes de fazer isso. Depois que -uma partição for formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas, -seu computador não estará mais no mesmo estado e reiniciá-lo pode muito bem -te deixar com um sistema inutilizável.</para> - - <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que -deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> -juntas. Depois disso, pressione +possível reinicializar o computador, mas pense bem antes de fazer isso. Uma +vez que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado +a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado, e +reiniciá-lo pode deixá-lo com um sistema inutilizável.</para> + + <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que reiniciar, vá para um terminal +de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> simultaneamente. Em +seguida, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> -Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar.</para> +Delete</keycap></keycombo> para reiniciar.</para> </caution> </section> <section> <title>Tela de Boas-vindas da Instalação</title> - <para>A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de -instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou + <para>A tela inicial que você verá ao iniciar a partir da mídia de instalação +dependerá se o seu computador possui uma placa-mãe do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> - <para>A tela de boas-vindas tem várias opções, porém a opção padrão iniciará o -instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para> + <para>A tela do menu de boas-vindas possui várias opções, mas a opção padrão +iniciará o instalador e geralmente é tudo o que você precisará.</para> <section> <title>Sistemas Legacy (BIOS)</title> @@ -106,43 +107,43 @@ instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para> <title>Menu</title> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Instalar o Mageia</emphasis></para> - <para>Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada + <para>Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e iniciará automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja selecionada.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Sistema de Resgate</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Sistema de Recuperação</emphasis></para> - <para>Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma -instalação existente do Mageia ou você pode usá-lo para restaurar um -carregador de inicialização do Windows.</para> + <para>Esta opção permite reinstalar o carregador de inicialização para uma +instalação existente do Mageia ou usá-la para restaurar o carregador de +inicialização do Windows.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para> - <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e -gravação. Reinicie para encerrar o teste.</para> + <para>Teste a memória RAM instalada realizando múltiplas operações de leitura e +gravação. Reinicie o computador para encerrar o teste.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">F2: Idioma</emphasis></para> - <para>Pressione F2 para escolher seu idioma.</para> + <para>Pressione F2 para idiomas alternativos.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Sistema UEFI</title> + <title>Sistemas UEFI</title> - <para>Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para -entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione -<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> -para salvar e sair.</para> + <para>Nesta tela, você pode acessar opções pressionando <keycap>e</keycap> para +entrar no modo de edição. Para retornar a esta tela, pressione +<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou <keycap>F10</keycap> para +salvar e sair.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="../dx-welcome2.png"/> @@ -156,19 +157,19 @@ para salvar e sair.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o -carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou pode -você usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows.</para> + <para><emphasis role="bold">Recuperação:</emphasis> Esta opção permite reinstalar +o carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou +restaurar o carregador de inicialização do Windows.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2 </keycap> -para outros idiomas.</para> + <para><emphasis role="bold">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2</keycap> +para idiomas alternativos.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções acima duplicadas -e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo "USB".</para> + <para>Se você inicializou a partir de um pen drive, verá as opções acima +duplicadas; nesse caso, use o conjunto que estará com o sufixo "USB".</para> </section> </section> @@ -180,20 +181,20 @@ e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo "USB".</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de -idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e -sistemas mais antigos. Tente usar resolução digitando -<command>vgalo</command> no prompt.</para> + <para>Se após a tela inicial você não avançou para a tela de <emphasis>Seleção de +Idioma</emphasis>, isso pode ocorrer com algumas placas gráficas e sistemas +mais antigos. Tente usar resolução baixa digitando <command>vgalo</command> +no prompt.</para> </listitem> <listitem> <para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser -possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo texto. Para -usar isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de +possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação em modo texto. Para +fazer isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>Boas-vindas</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você -verá uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite +verá uma tela preta com o prompt <prompt>boot:</prompt> Digite <command>text</command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar -com a instalação em modo de texto.</para> +com a instalação em modo texto.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -203,27 +204,27 @@ com a instalação em modo de texto.</para> <para>Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de -hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, +hardware pode ser ignorada e resolvida posteriormente. Para tentar isso, digite <command>noauto</command> no prompt. Esta opção também pode ser -combinada com outros parâmetros conforme necessário.</para> +combinada com outros parâmetros, se necessário.</para> </section> <section> <title>Problema de RAM</title> - <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar -incorretamente a RAM disponível. Para especificar isso manualmente, você + <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos o hardware pode relatar +a RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso manualmente, você pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M</literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a -quantidade correta de RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> +quantidade correta de RAM. Por exemplo, <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM.</para> </section> <section> - <title>Partições dinâmicas</title> + <title>Partições Dinâmicas</title> <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para -o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, então não será +o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco <literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml index 2ee02e5c..e095f2f9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml @@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook"> - <title>Local</title> + <title>Localidade</title> <xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml index e91b1251..fa9562df 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml @@ -8,14 +8,14 @@ <imageobject><imagedata format="PNG" xml:id="login-im1" fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject> <caption> - <para>Tela de login SDDM </para> + <para>Tela de login do SDDM </para> </caption> </mediaobject> <para>Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho.</para> - <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário, e em alguns segundos, você se -encontrará com uma área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, -dependendo de qual mídia ativa você usou. Agora você pode começar a usar e -aproveitar sua instalação do Mageia.</para> + <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário e, em alguns segundos, você se +estará com uma área de trabalho KDE Plasma ou GNOME carregada, dependendo de +qual mídia live você usou. Agora você pode começar a usar e aproveitar sua +instalação do Mageia.</para> <para>Você pode encontrar mais documentação na <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">wiki do Mageia</link>.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml index 30f8b814..9e862f09 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="media_selection-ti1">Mídia Disponível</title> + <title xml:id="media_selection-ti1">Mídias Disponíveis</title> </info> @@ -32,31 +32,31 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-media_selection.png" format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os -repositórios estão disponíveis, dependendo do tipo da mídia que você usa -para instalação. A seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão -disponíveis para seleção durante as próximas etapas.</para> + <para>Aqui está a lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os repositórios +estão disponíveis, dependendo da mídia que você usou para a instalação. A +seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão disponíveis para +seleção durante as próximas etapas.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado porque -contém a base da distribuição.</para> + <para>O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desativado, pois contém +a base da distribuição.</para> </listitem> <listitem> - <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, -ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código + <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são livres, ou +seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas WiFi, etc.</para> </listitem> <listitem> - <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob + <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns -países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários -arquivos de áudio/vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo +países, como codecs multimídia necessários para reproduzir vários arquivos +de áudio/vídeo, pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo comerciais, etc.</para> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml index 66fdf785..dd39b4d1 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml @@ -19,38 +19,38 @@ - <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles que tem usos específicos para o -Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. Você -provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção de -pacote individual</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja<xref -linkend="choosePackagesTree"/>.</para> + <para>A Instalação mínima é destinada àqueles que têm usos específicos em mente +para o Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho +especializada. Você provavelmente usará esta opção combinada com a opção de +<emphasis>Seleção individual de pacotes</emphasis> para ajustar sua +instalação. Veja<xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis>, desmarcando -tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupo de Pacotes</emphasis>, veja<xref + <para>Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desmarcando +tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupos de Pacotes</emphasis>, veja<xref linkend="choosePackageGroups"/>.</para> - <para>Se desejar, você também pode marcar a opção <emphasis>Seleção de pacote -individual</emphasis> na mesma tela.</para> + <para>Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção +individual de pacotes</emphasis> na mesma tela.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você escolher este método de instalação, a tela relevante (veja a imagem -abaixo) oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como -documentação e <quote>X</quote>.</para> + <para>Se você escolher esse método de instalação, a tela relevante (veja a captura +de tela abaixo) oferecerá alguns extras úteis para instalar, como +documentação e o <quote>X</quote>.</para> <para>Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um ambiente de área de trabalho leve) também será incluído.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas de -<quote>manual</quote> e <quote>informações</quote>. Ela contém as páginas de -manual do <link xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Projeto -de Documentação do Linux</link> e as páginas de informações do <link -xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU -coreutils</link>.</para> + <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e +<quote>info</quote>. Ela contém as páginas de manual do <link +xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation +Project</link> e as páginas de informação das <link +xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">coreutils do +GNU</link>.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="minimal-install-im1" diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml index f1d0720b..479e8d30 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml @@ -25,24 +25,24 @@ <imageobject><imagedata fileref="dx2-summaryTop.png" align="center"/></imageobject></mediaobject> - <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta de configuração do seu sistema, dependendo -das escolhas que você faz e do hardware detectado. Você pode verificar as -configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando + <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema com base +nas escolhas que você faz e no hardware detectado. Você pode verificar as +configurações aqui e alterá-las se desejar, pressionando <emphasis>Configurar</emphasis>.</para> <note> - <para>Como regra geral, é recomendável aceitar as configurações padrão, a menos -que:<itemizedlist> + <para>Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a +menos que:<itemizedlist> <listitem> - <para>existem problemas conhecidos com uma configuração padrão</para> + <para>existam problemas conhecidos com uma configuração padrão</para> </listitem> <listitem> - <para>a configuração padrão já foi tentada e falha</para> + <para>a configuração padrão já tenha sido testada e tenha falhado</para> </listitem> <listitem> - <para>algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema</para> + <para>a configuração padrão já tenha sido testada e não tenha funcionado</para> </listitem> </itemizedlist></para> </note> @@ -54,9 +54,9 @@ que:<itemizedlist> <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Fuso horário</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Fuso Horário</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma + <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">O DrakX seleciona um fuso horário para você, com base no seu idioma preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para> </listitem> @@ -64,16 +64,16 @@ linkend="configureTimezoneUTC"/></para> <listitem> <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><emphasis role="bold">País / Região</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a -configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Se o país selecionado estiver incorreto, é muito importante que você corrija +a configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Carregador de Inicialização</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do carregador de de inicialização</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do carregador de inicialização</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não mude nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais + <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para> @@ -81,21 +81,21 @@ informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de usuário</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de Usuários</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus -próprios diretórios <filename>/home</filename>.</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários adicionais aqui. Cada um deles receberá seu +próprio diretório <filename>/home</filename>.</para> </listitem> <listitem> <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><emphasis role="bold">Serviços</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em -segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar -determinados processos.</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Serviços do sistema referem-se a pequenos programas que são executados em +segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite que você ative ou desative +certos processos.</para> <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um -erro pode impedir o funcionamento correto do seu computador. Para mais +erro pode impedir que seu computador funcione corretamente. Para mais informações, veja <xref linkend="configureServices"/></para> </listitem> </itemizedlist> @@ -103,46 +103,45 @@ informações, veja <xref linkend="configureServices"/></para> <section xml:id="misc-params-hardware"> <info> - <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de hardware</title> + <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de Hardware</title> </info> <itemizedlist> <listitem> <para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Teclado</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e -tipo de teclado.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Configure o layout do teclado de acordo com sua localização, idioma e tipo +de teclado.</para> <note> - <para>Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se -de que suas senhas também serão alteradas.</para> + <para>Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, tenha em +mente que suas senhas também mudarão.</para> </note> </listitem> <listitem> <para xml:id="misc-params-hardware-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Mouse</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa2a" revision="1">Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, + <para xml:id="misc-params-hardware-pa2a" revision="1">Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, como tablets, trackballs, etc.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de som</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de Som</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão se um estiver disponível.</para> - <para>Se não houver um driver padrão real para sua placa de som, podem haver -outros drivers alternativos disponíveis para você escolher. Se for esse o -caso, mas você acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você -pode clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um -driver.</para> + <para>Se não houver um driver padrão para a sua placa de som, pode haver outros +drivers alternativos disponíveis para escolha. Se for esse o caso e você +achar que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em +<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar um driver manualmente.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface gráfica</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface Gráfica</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite que você configure sua(s) placa(s) gráfica(s) e -monitores. Para mais informações, veja<xref linkend="configureX_chooser"/></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção configurar sua(s) placa(s) de vídeo e monitores. Para mais +informações, veja <xref linkend="configureX_chooser"/></para> <!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"--> @@ -164,13 +163,13 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me <para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><emphasis role="bold">Rede</emphasis></para> <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers -não-livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de -Controle Mageia, se você ainda tiver habilitado os repositórios de mídia +não-livres, é melhor fazer isso após o reinício, utilizando o Centro de +Controle do Mageia, caso ainda não tenha ativado os repositórios de mídia <emphasis>Nonfree</emphasis>.</para> <warning> - <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Ao adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu firewall -para monitorar essa interface também.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu +firewall para monitorar essa interface também.</para> </warning> </listitem> @@ -178,11 +177,11 @@ para monitorar essa interface também.</para> <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxies</emphasis></para> <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a -Internet em geral. Esta seção permite que você configure seu computador para +Internet. Esta seção permite que você configure o seu computador para utilizar um serviço de proxy.</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os -parâmetros que você precisa inserir aqui.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os +parâmetros que precisa inserir aqui.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -196,24 +195,26 @@ parâmetros que você precisa inserir aqui.</para> <listitem> <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de Segurança</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de Segurança do seu computador, na maioria dos casos, a configuração -padrão (Padrão), é adequada para uso geral. Selecione a opção que melhor se -adapte ao seu uso.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de Segurança para o seu computador, geralmente configurado para o +padrão (Padrão), é suficiente para o uso geral. Escolha a opção que melhor +atende às suas necessidades.</para> </listitem> <listitem> <para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para> <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu -computador. O padrão seguro é permitir ZERO conexões de entrada. Isso não -impede que você conecte de saída e use seu computador normalmente.</para> +computador. A configuração padrão segura e protegida é permitir ZERO +conexões de entrada. Isso não impede que você faça conexões de saída e use +seu computador normalmente.</para> - <para revision="1">Esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas -contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente -<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), têm sido usadas como canais -de dados secretos para exfiltração de dados por pessoas mal-intencionadas.</para> + <para revision="1">Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há +tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões +aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), podem ser +usadas como canais ocultos para a extração de dados por pessoas +mal-intencionadas.</para> - <para revision="1">Para mais informações, veja <xref linkend="firewall"/>.</para> + <para revision="1">Para mais informações, consulte <xref linkend="firewall"/>.</para> <warning> <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Tenha em mente que permitir <emphasis>tudo</emphasis> (sem firewall) pode diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml index 1b4e0dc9..dacd6b43 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml @@ -6,18 +6,19 @@ </info> - <para>Depois que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado -a interromper o computador, remover o DVD/Pendrive e reiniciar o computador.</para> + <para>Uma vez que o carregador de inicialização tenha sido instalado, você será +solicitado a desligar o computador, remover o DVD/pen drive live e reiniciar +o computador.</para> <important> - <simpara>Certifique-se de seguir estas instruções de desligamento e reinicialização -na <emphasis role="bold">mesma</emphasis> ordem.</simpara> + <simpara>Certifique-se de seguir essas etapas de desligamento e reinicialização na +<emphasis role="bold">mesma</emphasis> ordem.</simpara> </important> <mediaobject> <imageobject><imagedata align="center" fileref="live-reboot2.png"/></imageobject></mediaobject> <simpara>Quando estiver pronto, pressione <emphasis>Concluir</emphasis>.</simpara> - <simpara>Ao reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso do -download. Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo + <simpara>Ao reiniciar, você verá uma sequência de barras de progresso de +download. Elas indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas (veja <emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>).</simpara> <mediaobject condition="live"> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1" diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml index 30bbe849..4157fc7d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml @@ -21,7 +21,7 @@ <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Você tem mais de uma partição do <application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha qual -deve ser menor para liberar espaço para instalação do +delas deve ser reduzida para criar espaço para a instalação do <application>Mageia</application>.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml index 64240b06..e9c2675e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml @@ -26,11 +26,11 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/></imageobject></mediaobjec <para><emphasis role="bold">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o -usuário comum</para> + <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração recomendada e mais adequada +para o usuário comum.</para> - <para revision="1"><emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por -exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para> + <para revision="1"><emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - ideal +para situações como o uso do sistema como um servidor público.</para> <para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para> @@ -38,16 +38,16 @@ exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para> enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando detectar situações que exijam notificação a um administrador do sistema.</para> - <para>Uma opção boa e fácil de implementar é inserir <usuário>@localhost - -onde <usuário> é o nome de login do usuário que receberá essas -mensagens.</para> + <para>Uma boa escolha, e fácil de implementar, é inserir <usuário>@localhost +- onde <usuário> é o nome de usuário que receberá essas mensagens.</para> <note> - <para>O sistema envia essas mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool -messages</emphasis>, não como mensagens SMTP "comuns": este usuário deve, -portanto, estar configurado para receber tais mensagens!</para> + <para>O sistema envia essas mensagens como <emphasis role="bold">mensagens do Unix +Mailspool</emphasis>, e não como e-mails SMTP "comuns": portanto, esse +usuário deve estar configurado para receber esse tipo de correio.</para> </note> - <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança pós-instalação -na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle Mageia</para> + <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após +instalação na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle do +Mageia</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml index 08dc0777..0e80efe8 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar o País" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar País" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> <title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu País / Região</title> </info> @@ -18,9 +18,9 @@ align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> </imageobject></me <itemizedlist> <listitem> - <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de -configurações, como a moeda e o domínio regulamentório sem fio. Definir o -país errado pode levar à impossibilidade de usar uma rede sem fio.</para> + <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Selecione seu país ou região. Isso é importante para vários tipos de +configurações, como a moeda e o domínio regulatório sem fio. Configurar o +país errado pode resultar na impossibilidade de usar uma rede sem fio.</para> </listitem> <listitem> @@ -31,9 +31,9 @@ Países</emphasis> e escolha seu país / região lá.</para> <note> <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, -depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da -lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX realmente aplicará sua -escolha.</para> +após clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da lista +principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará a sua escolha +corretamente.</para> </note> <section xml:id="inputMethod"> @@ -42,19 +42,18 @@ escolha.</para> </info> <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um -método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada -permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, -Coreano, etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários -não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, -GCIN, HIME, etc) também fornecem funções semelhantes e podem ser instalados -se você adicionar mídia HTTP/FTP antes da seleção do pacote.</para> +método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem +que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, Coreano, +etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não +precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, +HIME, etc) também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se +você tiver adicionado mídias HTTP/FTP antes da seleção de pacotes.</para> <note> <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, -você pode acessá-lo após a instalação em <menuchoice><guimenu>Configurar o -Sistema</guimenu> <guimenuitem>de seu Computador</guimenuitem></menuchoice>, -ou executando <command>localedrake </command> como -<emphasis>root</emphasis>.</para> +pode acessá-lo após a instalação via <menuchoice><guimenu>Configurar seu +Computador</guimenu> <guimenuitem>Sistema</guimenuitem></menuchoice>, ou +executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>.</para> </note> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml index 8c01d119..2c655f9e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml @@ -46,10 +46,10 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar</emphasis></para> - <para>Use esta opção para realizar uma nova instalação do Mageia. Isso formatará a -partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode -preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma partição -/home dedicada, em vez de ser incorporada à própria partição raiz (/)).</para> + <para>Use esta opção para realizar uma instalação limpa do Mageia. Isso formatará +a partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode +preservar uma partição <filename>/home</filename> existente (uma partição +/home dedicada, em vez de ser incorporada na própria partição raiz (/)).</para> </listitem> <listitem> @@ -60,12 +60,11 @@ preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma partição </itemizedlist> <important> - <para>Apenas a atualização de uma versão anterior do Mageia que ainda -<emphasis>era suportada</emphasis> quando a versão deste instalador foi -lançada, foi exaustivamente testada. Se você deseja atualizar uma versão do -Mageia que atingiu o <quote>Fim de Sua Vida Útil</quote>, é melhor fazer uma -instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição -<filename>/home</filename>.</para> + <para> A atualização só foi amplamente testada para versões anteriores do Mageia +que ainda <emphasis>estavam suportadas</emphasis> quando esta versão do +instalador foi lançada. Se você deseja atualizar uma versão do Mageia que +atingiu o <quote>Fim da Vida Útil</quote>, é melhor realizar uma instalação +limpa, preservando sua partição <filename>/home</filename>.</para> </important> <tip> @@ -73,6 +72,7 @@ instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. -<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso posteriormente na instalação.</para> +<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso após avançar mais na +instalação.</para> </tip> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml index 2e3624ad..40c6c718 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml @@ -25,8 +25,8 @@ <title xml:id="selectKeyboard-ti1">Teclado</title> </info> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado -adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">O DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado +adequado for encontrado, ele usará o layout de teclado dos EUA por padrão.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png"/> @@ -34,32 +34,31 @@ adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se que a seleção esteja correta ou escolha outro layout de -teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado, consulte as -especificações que acompanham o sistema ou pergunte ao fornecedor do -computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o -layout. Você também pode procurar aqui: <link + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se de que a seleção está correta ou escolha outro layout de +teclado. Se você não souber qual layout o seu teclado possui, consulte as +especificações que acompanham o seu sistema ou pergunte ao fornecedor do +computador. Pode até haver um rótulo no teclado que indica o layout. Você +também pode verificar aqui: <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em -<emphasis>Mais</emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu -teclado lá.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em +<emphasis>Mais</emphasis> para acessar uma lista mais completa e selecione +seu teclado lá.</para> <para revision="1"><note> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, -você retornará à primeira caixa de diálogo de escolha de teclado e parecerá -que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com -segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa -será aplicado.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Após escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você +retornará à primeira tela de escolha de teclado e parecerá que um teclado +daquela tela foi selecionado. Você pode ignorar isso com segurança e +continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado.</para> </note></para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela -de diálogo extra, perguntando como prefere alternar entre os layouts de -teclado latinos e não latinos.</para> +de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os layouts de +teclado latino e não latino.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml index d03de58d..cfd0639e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml @@ -13,15 +13,15 @@ <info> <!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text--> <!--2018/03/20 apb: Adjustment to text--> -<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar o Teclado</title> +<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar Teclado</title> </info> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-selectKeyboard.png" format="PNG" revision="1" xml:id="selectKeyboardLive-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Aqui você pode definir o layout do teclado que deseja usar com o Mageia.</para> + <para>Aqui você pode definir o layout de teclado que deseja usar com o Mageia.</para> <para>Um layout de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base -nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente.</para> +no idioma e nas escolhas de fuso horário previamente selecionados.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml index 07923e26..53b6cafc 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml @@ -47,9 +47,9 @@ <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para>Selecione o seu idioma preferido, primeiro expandindo a lista para o seu -continente. O Mageia utilizará essa seleção durante a instalação e para o -seu sistema instalado.</para> + <para>Selecione seu idioma preferido, começando por expandir a lista para o seu +continente. O Mageia usará essa seleção durante a instalação e para o seu +sistema instalado.</para> </listitem> <listitem condition="live"> @@ -58,10 +58,10 @@ instalação e para o seu sistema instalado.</para> </listitem> <listitem condition="classical"> - <para>Se for provável que você (ou outros) precise que vários idiomas sejam -instalados em seu sistema, você deve usar a opção <emphasis>Múltiplos -idiomas</emphasis> para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte -extra a idiomas após a instalação.</para> + <para> Se é provável que você (ou outros) precise de vários idiomas no seu +sistema, utilize a opção <emphasis>Vários idiomas</emphasis> para +adicioná-los agora. Adicionar suporte a idiomas adicionais após a instalação +pode ser complicado.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -72,28 +72,28 @@ condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-language.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <important condition="classical"> - <para>Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um -como seu idioma preferido na lista principal de idiomas. Também será marcado -como escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>.</para> + <para>Mesmo que você escolha mais de um idioma, deve primeiro selecionar um como +seu idioma principal na lista principal de idiomas. Esse idioma também será +marcado como escolhido na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis>.</para> </important> <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para>Se o idioma do seu teclado não for igual ao seu idioma preferido, é -aconselhável instalar também o idioma requerido para o seu teclado</para> + <para>Se o idioma do seu teclado não for o mesmo que o idioma preferido, é +recomendável instalar o idioma necessário para o seu teclado também.</para> </listitem> <listitem> - <para>Mageia usa suporte UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desabilitado na -tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber que é -inapropriado para o seu idioma. A desabilitação do UTF-8 se aplica a todos -os idiomas instalados.</para> + <para>O Mageia usa suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado +na tela <emphasis>Vários idiomas</emphasis> se você souber que não é +adequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 se aplicará a todos os idiomas +instalados.</para> </listitem> <listitem> - <para>Você pode alterar o idioma do seu sistema pós-instalação no <menuchoice> -<guimenu>Centro de Controle Mageia</guimenu> -<guimenuitem>Sistema</guimenuitem> <guimenuitem>localização para seu + <para>Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no <menuchoice> +<guimenu>Centro de Controle do Mageia</guimenu> +<guimenuitem>Sistema</guimenuitem> <guimenuitem>localização para o seu sistema</guimenuitem> </menuchoice></para> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml index aa62bafb..1dbe4d10 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar o mouse</title> + <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar mouse</title> </info> @@ -29,13 +29,13 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectMouse.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se não estiver satisfeito com a resposta do mouse, você pode selecionar -outro aqui.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se você não estiver satisfeito com a resposta do seu mouse, pode selecionar +um diferente aqui.</para> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalmente, <menuchoice><guimenu>Qualquer</guimenu> <guimenuitem>Mouse -Universal PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalmente, <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Qualquer +mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha.</para> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Forçar evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam em um mouse com seis ou mais botões.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml index b7a2fc40..09045341 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Carregador de Inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel=" Carregador de Inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader"> @@ -23,7 +23,7 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> <!--2019/07/18 apb: Rewrite 1.1, to accomodate inclusion of rEFInd option, and modify 1.2.1, 1.2.2 accordingly.--> <!--2019/08/01 apb: 1.1.1 reworded to: GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system. Added warning text for 1.2.2 Do not Touch MBR/ESP part.--> <!--2020/06/28 apb: 1.2.2 updated SC's to reflect changes to installer by Martin Whitaker (2020/06/27): Install to EFI/Boot. Adjust text to match.--> -<title xml:id="setupBootloader-ti1">Carregador de Inicialização</title> +<title xml:id="setupBootloader-ti1"> Carregador de Inicialização</title> </info> <section> <title>Carregadores de Inicialização Disponíveis</title> @@ -32,30 +32,30 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> <itemizedlist> <para><emphasis role="bold">Grub2 em sistemas Legacy MBR/GPT</emphasis></para> <listitem> - <para>O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como carregador -de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT.</para> + <para>GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será utilizado exclusivamente como o +carregador de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado na MBR + <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será escrito no MBR (Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na -partição de inicialização da BIOS.</para> +partição de inicialização do BIOS.</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> <para><emphasis role="bold">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis></para> <listitem> - <para>GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como carregador de inicialização para + <para>GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como o carregador de inicialização para um sistema UEFI.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização (Grub2-efi) será gravado no + <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização (GRUB2-EFI) será gravado na ESP (Partição do Sistema EFI).</para> - <para>Se já existirem sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu -computador (Windows 8 por exemplo), o instalador do Mageia detectará o ESP -existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver -ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é -necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você -possui.</para> + <para>Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu +computador (como o Windows 8, por exemplo), o instalador do Mageia detectará +a ESP existente criada pelo Windows e adicionará o GRUB2-EFI a ela. Se +nenhuma ESP existir, uma será criada. Embora seja possível ter várias ESPs, +apenas uma é necessária, independentemente do número de sistemas +operacionais que você tenha.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -64,16 +64,16 @@ possui.</para> <itemizedlist> <para><emphasis role="bold">rEFInd em sistemas UEFI</emphasis></para> <listitem> - <para>O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar -automaticamente os carregadores de inicialização EFI instalados. Consulte: + <para>EFInd possui um conjunto gráfico de opções e pode detectar automaticamente +os carregadores de inicialização EFI instalados. Veja mais em: http://www.rodsbooks.com/refind/</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Por favor, observe que para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, -uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu -sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32bits instalada em uma -máquina de 64bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/disponível + <para>Observe que, para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, a Partição +do Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu sistema: se +você tiver uma Partição do Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina +de 64 bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/estará disponível para você.</para> </note> </section> @@ -83,7 +83,7 @@ para você.</para> <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração do Carregador de Inicialização</title> </info> <section> - <title>Principais opções do carregador de inicialização</title> + <title>Opções principais do carregador de inicialização</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject> @@ -91,28 +91,28 @@ fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject> fileref="live-setupBootloader.png"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Carregador de inicialização a usar</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Carregador de inicialização a ser usado</emphasis></para> <itemizedlist> <listitem> - <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou de textol), pode ser -escolhido por ambos sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> e sistemas -<literal>UEFI</literal>.</para> + <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com um menu gráfico ou de texto), pode ser +escolhido tanto para sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> quanto para +sistemas <literal>UEFI</literal>.</para> </listitem> <listitem> <para><guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção -alternativa apenas para uso com sistemas <literal>UEFI</literal>.</para> +alternativa exclusivamente para sistemas <literal>UEFI</literal>.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Dispositivo de inicialização</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Dispositivo de Inicialização</emphasis></para> <warning> - <para>Não mude isso a menos que você realmente saiba o que está fazendo.</para> + <para>Não altere isso a menos que você saiba exatamente o que está fazendo.</para> </warning> <note> - <para>Não há opção de gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição (por -exemplo: <filename>sda1</filename>), pois este método não é considerado -confiável.</para> + <para>Não há opção para gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição +(por exemplo: <filename>sda1</filename>),pois esse método é considerado +pouco confiável.</para> </note> <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel> será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>.</para> @@ -124,12 +124,12 @@ sistema operacional padrão seja inicializado.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para> - <para>Isso permite que você defina uma senha para o carregador de + <para> Isso permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha serão -necessários durante a inicialização, para selecionar uma entrada de -inicialização ou alterar configurações. Isso é opcional, e a maioria das -pessoas provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é -<literal>root</literal> e a senha é a escolhida a seguir.</para> +necessários ao inicializar para selecionar uma entrada de inicialização ou +alterar configurações. Isso é opcional e a maioria das pessoas provavelmente +não precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é +a que você escolher a seguir.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para> @@ -137,73 +137,74 @@ pessoas provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Senha (novamente)</emphasis></para> - <para>Digite novamente a senha e o DrakX verificará se ela corresponde à definida -acima</para> + <para>Digite a senha novamente e o DrakX verificará se ela corresponde à senha +definida acima.</para> </listitem> </itemizedlist> <para><emphasis>Avançado</emphasis></para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis>Habilitar ACPI</emphasis></para> - <para>ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para -gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia interrompendo -dispositivos não utilizados. Desmarcá-la pode ser útil se, por exemplo, seu -computador não suportar ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI -pode causar alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou -travamentos do sistema).</para> + <para> ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para +gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia parando dispositivos +não utilizados. Desmarcá-lo pode ser útil se, por exemplo, o seu computador +não suportar ACPI ou se você achar que a implementação do ACPI pode causar +alguns problemas (como reinicializações aleatórias ou travamentos do +sistema).</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Habilitar SMP</emphasis></para> - <para>Esta opção habilita/desabilita o multiprocessamento simétrico para -processadores multinúcleo</para> + <para><emphasis>Ativar SMP</emphasis></para> + <para>Esta opção ativa/desativa o processamento simétrico multiprocessador para +processadores multinúcleo.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Habilitar APIC</emphasis></para> - <para>Habilitar isso dá ao sistema operacional acesso ao Controlador de -Interrupção Programável Avançado. Os dispositivos APIC permitem modelos de + <para><emphasis>Ativar APIC</emphasis></para> + <para>Ativar esta opção dá ao sistema operacional acesso ao Controlador Avançado +de Interrupções Programáveis (APIC). Dispositivos APIC permitem modelos de prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de Interrupção).</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Habilitar APIC local</emphasis></para> - <para>Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções -externas para um processador específico em um sistema SMP</para> + <para><emphasis>Ativar APIC Local</emphasis></para> + <para>Aqui você pode configurar o APIC Local, que gerencia todas as interrupções +externas para um processador específico em um sistema SMP +(multiprocessamento simétrico).</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> <title>Configuração do Carregador de Inicialização</title> - <para>Se, na seção anterior, você selecionou <literal>rEFInd</literal> como o -carregador de inicialização a ser usado, serão apresentadas as opções -mostradas na imagem diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura -de tela subsequente para ver suas opções.</para> + <para>Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o +carregador de inicialização, você será apresentado às opções mostradas na +captura de tela logo abaixo. Caso contrário, por favor, passe para a captura +de tela subsequente para suas opções.</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para> Suas opções de configuração do rEFInd:</para> + <para>Suas opções de configuração do rEFInd:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instale ou atualize o rEFInd na partição do sistema + <para><emphasis role="bold">Instalar ou atualizar o rEFInd na partição do sistema EFI.</emphasis></para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT.</emphasis></para> - <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do -ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> - <para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode -ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de -inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e -permitir que você inicialize a partir dessa unidade.</para> - <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o -carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido -no final da instalação.</para> + <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da +ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> + <para>(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode +ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização +estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que +você inicialize a partir desse drive.</para> + <para>(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas, +o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será +reconhecido ao final da instalação.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você não selecionou rEFInd como o carregador de inicialização a ser usado -na seção anterior, as opções de configuração do carregador de inicialização -são mostradas abaixo:</para> + <para>Se você não selecionou o rEFInd como o carregador de inicialização a ser +utilizado na seção anterior, então suas opções de configuração do carregador +de inicialização são exibidas abaixo:</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupBootloader3.png"/> </imageobject> <imageobject @@ -212,33 +213,33 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">Padrão</emphasis></para> - <para>O sistema operacional a ser inicializado por padrão.</para> + <para>O sistema operacional a ser iniciado por padrão.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Acrescentar</emphasis></para> - <para>Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou diga ao -kernel para lhe fornecer mais informações enquanto ele inicializa.</para> + <para><emphasis role="bold">Adicionar</emphasis></para> + <para>Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou peça ao +kernel que forneça mais informações durante a inicialização.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Examinar SO estrangeiro</emphasis></para> - <para>Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tenta + <para><emphasis role="bold">Detectar sistemas operacionais estrangeiros</emphasis></para> + <para>Se você já tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser -esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Examinar SO -Estrangeiro</guimenuitem>.</para> +esse comportamento, desmarque a opção<guimenuitem>Detectar sistemas +operacionais estrangeiros</guimenuitem>.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção de -menu só fica disponível quando o instalador detecta que uma máquina está no -modo UEFI).</para> - <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do -ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> - <para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode -ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de -inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e -permitir que você inicialize a partir dessa unidade.</para> - <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o -carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido -no final da instalação.</para> + <para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção de +menu só se torna disponível quando o instalador detecta que a máquina está +no modo UEFI).</para> + <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da +ESP (Partição do Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> + <para>(a) Instalando em um drive removível (por exemplo, um pen drive) que pode +ser removido e conectado a outra máquina. Se o carregador de inicialização +estiver armazenado em /EFI/BOOT, o BIOS UEFI o detectará e permitirá que +você inicialize a partir desse drive.</para> + <para>(b) Como uma solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI com problemas, +o carregador de inicialização recém-gravado para o Mageia não será +reconhecido ao final da instalação.</para> </listitem> </itemizedlist> <para><emphasis>Avançado</emphasis></para> @@ -249,24 +250,24 @@ fileref="dx2-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject> fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Modo de vídeo</emphasis></para> - <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cores a serem usadas pelo + <para><emphasis>Modo de Vídeo</emphasis></para> + <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usados pelo menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Não toque em ESP ou MBR</emphasis></para> - <para>Selecione essa opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas -gostaria de carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá -um aviso de que o carregador de inicialização está faltando. Clique em -<guimenuitem>Ok</guimenuitem>apenas se tiver certeza de que compreende as + <para><emphasis>Não toque na ESP ou no MBR</emphasis></para> + <para>Selecione esta opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas +preferir carregá-la em cadeia a partir de outro sistema operacional. Você +receberá um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique +em <guimenuitem>Ok</guimenuitem> apenas se tiver certeza de que entende as implicações e deseja continuar.</para> <warning> - <para>O carregamento em cadeia através de carregadores de inicialização legados -(GRUB Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois é provável que -falhe ao tentar inicializar esta instalação resultante do Mageia. Se você -usar qualquer coisa diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, faça -isso por sua própria conta e risco!</para> + <para>Carregamento em cadeia via carregadores de inicialização legados (GRUB +Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois provavelmente falhará +ao tentar inicializar a instalação resultante do Mageia. Se você usar +qualquer coisa além do GRUB2 ou rEFInd para esse propósito, faça-o por sua +própria conta e risco!</para> </warning> </listitem> </itemizedlist> @@ -281,18 +282,17 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> <title>Usando um carregador de inicialização existente</title> <para>O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto, -na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação de +na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação do carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e -adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de +adicionar automaticamente uma entrada para ela no menu do carregador de inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.</para> </section> <section> <title>Instalando Sem um Carregador de Inicialização</title> <para>Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de -inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado a menos -que você saiba absolutamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de -carregador de inicialização, seu sistema operacional não será capaz de -iniciar.</para> +inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos +que você saiba exatamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de +carregador de inicialização, seu sistema operacional não conseguirá iniciar.</para> </section> <xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml index 1b9f677d..329f31ce 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml @@ -42,12 +42,12 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupSCSI.png" format="PNG" revision="1" xml:id="setupSCSI-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O DrakX normalmente detectará os discos rígidos corretamente. No entanto, -com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível determinar -os drivers corretos a serem usados e, subsequentemente, não conseguir -reconhecer a unidade.</para> + <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O DrakX normalmente detecta os discos rígidos corretamente. No entanto, com +alguns controladores SCSI mais antigos, ele pode não conseguir determinar os +drivers corretos a serem usados e, consequentemente, falhar em reconhecer o +disco.</para> <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar -manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá então -ser capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente.</para> +manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá, então, +ser capaz de configurar as unidades corretamente.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml index d6d68658..e06ba789 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml @@ -7,15 +7,15 @@ <!-- Lebarhon 20170209 updated SC--> <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-soundConfig.png" xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Nesta tela é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua -placa de som, que será o driver padrão se existir.</para> - <para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. Porém, se após a instalação -você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou inicie -esta ferramenta via CCM (Centro de Configuração Mageia), escolhendo a aba -<guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em <guilabel>Configuração de -Som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para> + <para>Nesta tela, é exibido o nome do driver que o instalador escolheu para sua +placa de som, que será o driver padrão, se existir um.</para> + <para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a +instalação você encontrar problemas, execute o <command>draksound</command> +ou inicie essa ferramenta através do MCC (Centro de Controle do Mageia), +selecionando a guia <guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em +<guilabel>Configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para> <para>Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor -de som, então gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e +de som, permitindo gerenciar o som. Você tem a escolha entre pulseaudio e pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão <literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia Pipewire</literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários @@ -24,9 +24,9 @@ serão instalados e os serviços configurados.</para> <info> <title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avançado</title> </info> - <para>Clicando em <emphasis role="bold"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis> -nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer de som -para os valores padrão.</para> + <para> Ao clicar em <emphasis +role="bold"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis> nesta tela, você terá +a opção de redefinir a configuração do mixer de som para os valores padrão.</para> <para/> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml index 63f89295..2145acfa 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml @@ -38,15 +38,15 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se não tiver certeza sobre sua -escolha</para> + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se você estiver em dúvida sobre sua +escolha.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de -que pode apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as partições, -<emphasis role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis -role="bold">todos os dados</emphasis> que possam estar naquele no disco + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se você tiver +certeza de que é aceitável apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as +partições, <emphasis role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e +<emphasis role="bold">todos os dados</emphasis> que possam estar nesse disco rígido.</para> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml index 2dae489f..1e022162 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml @@ -17,8 +17,8 @@ <title xml:id="testing1-ti1">Modo Live</title> </info> - <para>Esta é a tela que você verá se tiver selecionado a opção <emphasis -role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live.</para> + <para>Esta é a tela que você verá se selecionar a opção <emphasis +role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu da mídia Live.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject> @@ -28,21 +28,22 @@ role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live.</para> <title xml:id="testing2-ti1">Testando hardware</title> </info> - <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware é gerenciado -corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos -possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para> + <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware está sendo +gerenciado corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os +dispositivos têm um driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>interface de rede: configure-a com net_applet</para> + <para>interface de rede: configure-a com o net_applet</para> </listitem> <listitem> - <para>placa gráfica: se você vir a tela anterior, já está tudo bem</para> + <para>placa gráfica: se a tela anterior aparecer, a configuração da placa gráfica +está correta.</para> </listitem> <listitem> - <para>som: um jingle já foi tocado</para> + <para>som: um jingle já foi reproduzido</para> </listitem> <listitem> @@ -50,15 +51,15 @@ possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para> </listitem> <listitem> - <para>digitalizador: digitalizar um documento de ...</para> + <para>scanner: digitalize um documento a partir de ...</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se tudo estiver satisfatório, você poderá prosseguir com a instalação. Caso + <para>Se tudo estiver satisfatório, você pode prosseguir com a instalação. Caso contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair.</para> <note> - <para>As definições de configuração aplicadas aqui são mantidas se você decidir + <para>As configurações que você aplicar aqui serão mantidas se você decidir prosseguir com a instalação.</para> </note> </section> @@ -68,9 +69,9 @@ prosseguir com a instalação.</para> <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar instalação</title> </info> - <para>Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD, -basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área -de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link + <para>Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou SSD, clique no +ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> na área de trabalho do +Live. Você verá então essa tela, seguida pela etapa de <link linkend="doPartitionDisks">Particionamento</link>.</para> <mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml index d62b8cb4..3dde34e3 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml @@ -17,15 +17,15 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.--> - <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não consegue instalá-lo corretamente - -em suma, você quer se livrar dele - é seu direito e o Mageia também lhe dá a -possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas -operacionais.</para> + <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não conseguiu instalá-lo corretamente — +em resumo, se você deseja se livrar dele —, esse é um direito seu e o Mageia +também oferece a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos +os sistemas operacionais.</para> - <para>Depois de fazer backup de seus dados, reinicie o DVD de instalação do Mageia -e selecione <emphasis>Sistema de Resgate</emphasis> e, em seguida, -<emphasis>Restaurar carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na -próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem opção de escolher o + <para>Após fazer backup dos seus dados, reinicie com o DVD de instalação do Mageia +e selecione <emphasis>Sistema de Recuperação</emphasis>, depois +<emphasis>Restaurar o carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na +próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema operacional Mageia.</para> <para>No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique @@ -34,18 +34,18 @@ Controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento do Computador</guimenuitem> <guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento de Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você -reconhecerá uma partição do Mageia porque ela é rotulada como -<literal>Desconhecida</literal> e também pelo seu tamanho e localização no +reconhecerá as partições do Mageia porque estarão rotuladas como +<literal>Desconhecido</literal>, além de seu tamanho e localização no disco. Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço.</para> - <para>Se estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e formatá-la -(FAT32 ou NTFS). Em seguida, ela receberá uma letra de partição.</para> + <para>Se você estiver usando o Windows XP, você pode criar uma nova partição e +formatá-la (FAT32 ou NTFS). Ela receberá então uma letra de unidade.</para> - <para>Se você tiver o Windows Vista ou 7, você tem mais uma possibilidade, você + <para>Se você estiver usando o Vista ou o Windows 7, há uma opção adicional: você pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser -usadas, como o <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponíveis para -Windows e Linux. Como sempre, ao alterar as partições, tenha muito cuidado -para fazer backup de qualquer coisa importante para você.</para> +usadas, como o <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponível para +Windows e Linux. Como sempre, ao modificar partições, é muito importante +fazer backup de tudo o que for importante para você.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml index 499e182f..ee4d0719 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml @@ -10,21 +10,25 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="unused-im1" fileref="live-unused.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades e pacotes de -hardware não utilizados e você tem a oportunidade de excluí-los.</para> + <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localizações não utilizados +e pacotes de hardware não utilizados, e você terá a oportunidade de +excluí-los.</para> - <para>Se você não prevê um caso em que sua instalação pode precisar ser executada -em hardware diferente, ou que você pode precisar de arquivos de localização -adicionais, então você pode querer aceitar esta proposta.</para> + <para>Se você não prevê a necessidade de executar sua instalação em hardware +diferente ou de precisar de arquivos de localização adicionais, você pode +optar por aceitar esta proposta.</para> - <para>Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará o hardware não utilizado e -os arquivos de localização que serão removidos se você continuar.</para> + <para>Clicando em <emphasis>Avançado</emphasis>, você verá a lista dos arquivos de +hardware e de localização não utilizados que serão removidos se você +prosseguir. + + </para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../live-unused-InstallationProgress.png"/> </imageobject></mediaobject> <para>O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo -deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você -verá brevemente uma tela em branco - isso é normal.</para> +deve levar apenas alguns minutos para ser concluído. Quando estiver +terminando, você verá brevemente uma tela em branco — isso é normal.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po index 153c2138..c2de4490 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" -msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV" +msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados via WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 @@ -62,8 +62,8 @@ msgid "" "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no " -"Centro de Controle Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, chamada " -"<guilabel>Configurar compartilhamentos via WebDAV</guilabel>." +"Centro de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, com o rótulo " +"<guilabel>Configurar compartilhamentos WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 @@ -85,9 +85,9 @@ msgid "" "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> é um " -"protocolo que permite montar localmente o diretório de um servidor web, para " -"que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina remota " -"execute um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta ferramenta para " +"protocolo que permite montar o diretório de um servidor web localmente, de " +"forma que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina " +"remota execute um servidor WebDAV. O objetivo desta ferramenta não é " "configurar o servidor WebDAV." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -115,11 +115,11 @@ msgid "" "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" -"Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas " -"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> clicando " -"em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o " -"<guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode " -"corrigi-lo, se necessário." +"Em seguida, você verá uma tela com botões de opção para selecionar algumas " +"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>, " +"clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, já " +"que o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você " +"pode corrigi-lo, se necessário." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 @@ -141,7 +141,7 @@ msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" -"Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras " +"Na próxima etapa, insira seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras " "opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -155,7 +155,8 @@ msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" -"A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite montar imediatamente o acesso." +"A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte o acesso " +"imediatamente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 @@ -167,18 +168,18 @@ msgid "" "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" -"Depois de aceitar a configuração com o botão de opção <guibutton>Concluído</" +"Após aceitar a configuração com o botão de opção <guibutton>Concluído</" "guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e seu novo ponto de " -"montagem será listado. Depois de escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você " -"será questionado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis>/etc/" -"fstab</emphasis>. Escolha esta opção se você desejar que o diretório remoto " -"esteja disponível a cada inicialização. Se a sua configuração for para uso " -"único, não a salve." +"montagem será listado. Após escolher <guibutton>Sair</guibutton>, você será " +"perguntado se deseja ou não salvar as modificações em <emphasis>/etc/fstab</" +"emphasis>. Escolha esta opção se você quiser que o diretório remoto esteja " +"disponível em cada inicialização. Se sua configuração for para uso único, " +"não a salve." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:12 msgid "Share your hard disk partitions" -msgstr "Compartilhe suas partições do disco rígido" +msgstr "Compartilhe suas partições de disco rígido" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 @@ -209,8 +210,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta ferramenta simples<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que " "você, o administrador, permita que os usuários compartilhem partes de seus " -"próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local que " -"pode ter computadores executando o sistema operacional Linux ou Windows." +"próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local, " +"que pode ter computadores executando sistemas operacionais Linux ou Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:33 @@ -218,8 +219,8 @@ msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" -"Ela é encontrada no Centro de Controle Mageia, na aba Disco Local, chamada " -"\"Compartilhar suas partições do disco rígido \"." +"Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco Local, com o " +"rótulo \"Compartilhe suas partições de disco rígido \"." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:36 @@ -235,13 +236,14 @@ msgid "" msgstr "" "Primeiro, responda à pergunta: \"<guilabel>Você gostaria de permitir que os " "usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>\", clique em " -"<guibutton>Sem compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para todos " -"os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</guibutton> " -"para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a " -"resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso, " -"os usuários autorizados a compartilhar seus diretórios deverão pertencer ao " -"grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado automaticamente pelo " -"sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde." +"<guibutton>Nenhum compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para " +"todos os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</" +"guibutton> se a reposta for sim para todos os usuários e clique em " +"<guibutton>Personalizado</guibutton> se a resposta for não para alguns " +"usuários e sim para outros. Neste último caso, os usuários autorizados a " +"compartilhar seus diretórios devem pertencer ao grupo fileshare, que é " +"criado automaticamente pelo sistema. Você será perguntando sobre isso mais " +"tarde." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:45 @@ -253,11 +255,11 @@ msgid "" "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" -"Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que " -"você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB</guibutton>. " -"Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux for o único sistema " -"operacional em rede, verifique o <guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui " -"máquinas Linux e Windows e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer " +"Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparecerá pedindo para " +"escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB</guibutton>. " +"Marque <guibutton>NFS</guibutton> se Linux for o único sistema operacional " +"na rede, marque <guibutton>SMB</guibutton> se a rede incluir tanto máquinas " +"Linux quanto Windows e, clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer " "pacotes necessários serão instalados, se necessário." #. type: Content of: <section><para> @@ -271,15 +273,14 @@ msgid "" "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see: <xref linkend=\"userdrake\"/>" msgstr "" -"A configuração agora está concluída, a menos que a opção Personalizado tenha " -"sido escolhida. Nesse caso, uma tela extra solicita que você abra o " +"A configuração está agora completa, a menos que a opção Personalizado tenha " +"sido escolhida. Neste caso, uma tela extra solicitará que você abra o " "Userdrake. Esta ferramenta permite adicionar usuários autorizados a " -"compartilhar seus diretórios no grupo de compartilhamento de arquivos. Na " -"aba Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento " -"de arquivos e, em seguida, em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na aba " -"Grupos. Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em " -"<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte: " -"<xref linkend=\"userdrake\"/>" +"compartilhar seus diretórios ao grupo fileshare. Na aba Usuário, clique no " +"usuário para adicionar ao grupo fileshare, depois em <guimenuitem>Editar</" +"guimenuitem>, na aba Grupos. Marque o grupo fileshare e clique em " +"<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre o Userdrake, " +"consulte: <xref linkend=\"userdrake\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:61 @@ -287,9 +288,9 @@ msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" -"Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, é " -"necessário desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam " -"levadas em consideração." +"Quando adicionar um novo usuário ao grupo fileshare, é necessário " +"desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam levadas em " +"consideração." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:66 @@ -298,10 +299,10 @@ msgid "" "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" -"A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo compartilhamento de " -"arquivos, poderá em seu gerenciador de arquivos, os diretórios a serem " -"compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos possuem essa " -"facilidade." +"A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode " +"selecionar em seu gerenciador de arquivos os diretórios a serem " +"compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos tenham essa " +"funcionalidade." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 @@ -312,7 +313,7 @@ msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" -msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS" +msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados via NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 @@ -350,10 +351,10 @@ msgid "" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar " "alguns diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da " -"máquina. O protocolo usado para isso é o NFS, que está disponível na maioria " -"dos sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível " -"diretamente na inicialização. Os diretórios compartilhados também podem ser " -"acessados diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas " +"máquina. O protocolo usado para isso é o NFS, disponível na maioria dos " +"sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará assim disponível " +"diretamente na inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser " +"acessíveis diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas " "como navegadores de arquivos." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -368,7 +369,7 @@ msgid "" "which share directories." msgstr "" "Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista " -"de servidores que compartilham diretórios." +"de servidores que compartilham diretórios.z" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 @@ -377,7 +378,7 @@ msgid "" "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos " -"diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar." +"diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 @@ -405,7 +406,7 @@ msgid "" "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" -"Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode " +"Após escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode " "verificar e alterar algumas opções com o botão <guibutton>Opções</" "guibutton>. Após montar o diretório, você pode desmontá-lo com o mesmo botão." @@ -429,10 +430,10 @@ msgid "" "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Ao aceitar a configuração com o botão <guibutton>Concluído</guibutton>, uma " -"mensagem será exibida, perguntando \"Deseja salvar as modificações do /etc/" -"fstab\". Isso disponibilizará o diretório a cada inicialização, se a rede " -"estiver acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de " -"arquivos, por exemplo, no Dolphin." +"mensagem será exibida, perguntando 'Deseja salvar as modificações em /etc/" +"fstab?'. Isso tornará o diretório disponível em cada inicialização, se a " +"rede estiver acessível. O novo diretório estará então disponível em seu " +"navegador de arquivos, por exemplo, no Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 @@ -471,9 +472,9 @@ msgid "" "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba " -"Discos Locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu " -"hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades " -"de disquete) ." +"Discos Locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu " +"hardware removível (apenas unidades e gravadores de CD/DVD e drives de " +"disquete)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 @@ -488,9 +489,10 @@ msgid "" "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" -"No topo da janela há uma breve descrição do seu hardware e as opções " -"escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para alterá-los. " -"Marque o item a ser alterado e depois no botão <guibutton>OK</guibutton>." +"Na parte superior da janela, há uma breve descrição do seu hardware e das " +"opções escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para alterá-" +"las. Marque o item a ser alterado e, em seguida, clique no botão " +"<guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 @@ -515,8 +517,8 @@ msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" -"Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui diretamente na lista ou " -"através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. Os principais são:" +"Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui, diretamente na lista ou " +"através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. As principais são:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 @@ -530,14 +532,14 @@ msgid "" "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" -"user permite que um usuário comum (não root) monte o disco removível, esta " -"opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o disco é o único " -"que pode desmontá-lo." +"a opção user permite que um usuário comum (não root) monte o disco " +"removível; esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o " +"disco é o único que pode desmontá-lo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" -msgstr "Acessar unidades e diretórios compartilhados via Windows (SMB)" +msgstr "Acesse unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 @@ -564,12 +566,11 @@ msgid "" "tools such as file browsers." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite declarar " -"quais diretórios serão acessíveis a todos os usuários da máquina. O " -"protocolo usado para isso é o SMB, que foi popularizado em sistemas " -"Windows(R). O diretório compartilhado estará disponível diretamente na " -"inicialização. Os diretórios compartilhados também podem ser acessados " -"diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como " -"navegadores de arquivos." +"quais diretórios compartilhados estarão acessíveis a todos os usuários da " +"máquina. O protocolo utilizado é o SMB, popularizado em sistemas Windows®. O " +"diretório compartilhado estará disponível diretamente na inicialização. " +"Diretórios compartilhados também podem ser acessados diretamente em uma " +"única sessão por um usuário com ferramentas como navegadores de arquivos." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 @@ -595,9 +596,9 @@ msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" -"Clique no nome do servidor e em > antes do nome do servidor para exibir a " -"lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja " -"acessar." +"Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor para " +"exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que " +"você deseja acessar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 @@ -605,8 +606,8 @@ msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" -"O <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível, você deve " -"especificar onde montar o diretório." +"O botão <guibutton>Ponto de Montagem</guibutton> ficará disponível; você " +"deverá especificar onde montar o diretório." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 @@ -654,10 +655,10 @@ msgid "" "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Após aceitar a configuração com o botão Concluído, uma mensagem perguntará " -"\"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab\". Salvar permitirá que o " -"diretório seja disponibilizado a cada inicialização, se a rede estiver " -"acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos, " -"por exemplo, no dolphin." +"\"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab?\". Salvar permitirá que o " +"diretório esteja disponível em cada inicialização, se a rede estiver " +"acessível. O novo diretório estará então disponível em seu navegador de " +"arquivos, por exemplo, no Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 @@ -696,8 +697,8 @@ msgid "" "default." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite gerenciar " -"os efeitos 3D da área de trabalho em seu sistema operacional. Os efeitos 3D " -"estão desativados por padrão." +"os efeitos de desktop 3D no seu sistema operacional. Os efeitos 3D estão " +"desativados por padrão." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 @@ -712,8 +713,8 @@ msgid "" "start." msgstr "" "Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o " -"pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes que " -"drak3d possar ser iniciado." +"pacote não estiver instalado, você será solicitado a instalá-lo antes que o " +"drak3d possa iniciar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 @@ -724,12 +725,12 @@ msgid "" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" -"Depois de iniciar o drak3d, será apresentada uma janela de menu. Aqui você " -"pode escolher <guilabel>Sem efeitos de Desktop 3D</guilabel> ou " -"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion faz parte de um " -"gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com " -"aceleração de hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz " -"Fusion</guilabel> para ativá-lo." +"Após iniciar o drak3d, você será apresentado a uma janela de menu. Aqui você " +"pode escolher entre <guilabel>Nenhum Efeito de Desktop 3D</guilabel> ou " +"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de um " +"gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais acelerados " +"por hardware para seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> " +"para ativá-lo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 @@ -741,7 +742,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação " "limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais " -"pacotes precisam ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão " +"pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão " "<guibutton>Ok</guibutton> para continuar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -756,9 +757,9 @@ msgid "" "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" -"Depois que os pacotes apropriados forem instalados, você notará que o Compiz " -"Fusion está selecionado no menu drak3d, mas você deve sair e fazer login " -"novamente para que as alterações tenham efeito." +"Uma vez que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o " +"Compiz Fusion está selecionado no menu do drak3d, mas você deve sair e " +"entrar novamente para que as alterações tenham efeito." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 @@ -766,19 +767,19 @@ msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" -"Após fazer login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar o " -"Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Setting " -"Manager ou Gerenciador de Configurações do CompizConfig)." +"Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar " +"o Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings " +"Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" -msgstr "Solução de problemas" +msgstr "Resolução de Problemas" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" -msgstr "Não consigo ver a área de trabalho após fazer login" +msgstr "Não Consegue Ver a Área de Trabalho após o Login" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 @@ -787,10 +788,9 @@ msgid "" "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" -"Se depois de ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login novamente na " -"área de trabalho, mas não conseguir ver nada, reinicie o computador para " -"voltar para à tela de login. Uma vez lá, clique no ícone da área de trabalho " -"e selecione drak3d." +"Se, após ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login na sua área de " +"trabalho e não conseguir ver nada, reinicie o computador para voltar à tela " +"de login. Uma vez lá, clique no ícone da Área de Trabalho e selecione drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 @@ -805,10 +805,10 @@ msgid "" "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" -"Ao fazer login, se sua conta estiver listada como administrador, sua senha " -"será solicitada novamente. Caso contrário, utilize o login de administrador " -"com sua conta. Em seguida, você pode desfazer quaisquer alterações que " -"possam ter causado o problema de login." +"Quando você fizer login, se sua conta estiver listada como administradora, " +"você será solicitado a fornecer sua senha novamente. Caso contrário, use o " +"login do administrador com a conta dele/dela. Então, você poderá desfazer " +"quaisquer alterações que possam ter causado o problema de login." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 @@ -841,7 +841,7 @@ msgid "" "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite modificar a " -"forma como você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na rede." +"forma como você é reconhecido como usuário da máquina ou na rede." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 @@ -852,12 +852,12 @@ msgid "" msgstr "" "Por padrão, as informações para sua autenticação são armazenadas em um " "arquivo no seu computador. Modifique-o somente se o administrador da rede " -"convidar e fornecer informações sobre isso." +"solicitar e fornecer informações sobre isso." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" -msgstr "Configure o login automático para fazer login automaticamente" +msgstr "Configurar login automático para entrar automaticamente" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 @@ -886,11 +886,10 @@ msgid "" "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" -"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite que você " -"faça o login automaticamente no mesmo usuário, em seu ambiente de área de " -"trabalho, sem solicitar nenhuma senha. É chamada de login automático. " -"Geralmente, é uma boa ideia quando há apenas um usuário que deseja usar a " -"máquina." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite fazer login " +"automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de desktop, sem " +"solicitar nenhuma senha. Isso é chamado de login automático. Geralmente, é " +"uma boa ideia quando há apenas um usuário que utiliza a máquina." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 @@ -899,13 +898,13 @@ msgid "" "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Ela é encontrada na aba <emphasis role=\"bold\">Inicialização</emphasis> no " -"Centro de Controle Mageia com o rótulo \"Configurar login automático para " -"fazer login automaticamente\"." +"Centro de Controle do Mageia, rotulada como \"Configurar login automático " +"para entrar automaticamente\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" -msgstr "Os botões da interface são bastante óbvios:" +msgstr "Os botões da interface são bastante claros:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 @@ -916,11 +915,11 @@ msgid "" "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" -"Marque <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando seu sistema iniciar</" -"guibutton>, se desejar que X Window System seja executado após a " -"inicialização. Caso contrário, o sistema iniciará em modo texto. Porém, será " -"possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito " -"rodando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'." +"Marque a opção <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando o sistema for " +"iniciado</guibutton>, se você quiser que o X Window System seja executado " +"após a inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo texto. " +"No entanto, será possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode " +"ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 @@ -932,18 +931,18 @@ msgid "" "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" -"Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis, " -"marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que " -"o sistema continue solicitando qual usuário conectar (e senha) ou marque " -"<guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de trabalho)</" -"guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o " -"<guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de trabalho " -"padrão</guilabel>." +"Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estarão disponíveis: " +"marque <guibutton>Não, eu não quero login automático</guibutton>, se você " +"deseja que o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou " +"marque <guibutton>Sim, eu quero login automático com este (usuário, ambiente " +"de desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisará " +"fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e o " +"<guilabel>Ambiente de desktop padrão</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" -msgstr "Configurar sistema de inicialização" +msgstr "Configurar o sistema de inicialização" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 @@ -963,8 +962,8 @@ msgid "" "(ESP)." msgstr "" "Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do " -"usuário será um pouco diferente, pois o dispositivo de inicialização é " -"obviamente a partição do sistema EFI (ESP)." +"usuário é um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é " +"obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 @@ -988,8 +987,8 @@ msgid "" "boot, etc.)" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar " -"as opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, " -"definição de senha, a inicialização padrão, etc.)" +"as opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definir " +"uma senha, a inicialização padrão, etc.)" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 @@ -997,8 +996,8 @@ msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" -"Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle Mageia chamada " -"\"Configurar sistema de inicialização\"." +"Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle do Mageia, " +"rotulada como \"Configurar o sistema de inicialização\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 @@ -1006,8 +1005,8 @@ msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" -"Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar " -"algumas configurações pode impedir que sua máquina inicialize novamente!" +"Não use esta ferramenta se você não souber exatamente o que está fazendo. " +"Alterar algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie novamente!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 @@ -1020,14 +1019,14 @@ msgid "" "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" -"Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>, " -"é possível, utilizando BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de " -"inicialização usar</guibutton>, Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou " -"de texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você " -"também pode definir o <guibutton>Dispositivo de inicialização</guibutton>, " -"não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O dispositivo " -"de inicialização é onde o carregador de inicialização está instalado e " -"qualquer modificação pode impedir a inicialização da sua máquina." +"Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de Inicialização</guilabel>, " +"é possível, se estiver BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de " +"Inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou " +"em texto. É apenas uma questão de preferência, não há outras consequências. " +"Você também pode definir o <guibutton>Dispositivo de Inicialização</" +"guibutton>; não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O " +"dispositivo de inicialização é onde o carregador de inicialização está " +"instalado, e qualquer modificação pode impedir que sua máquina inicie." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 @@ -1036,8 +1035,8 @@ msgid "" "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" -"Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é <guilabel>Grub2-efi</" -"guilabel> e é instalado na partição /boot/EFI. Esta partição formatada em " +"Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é o <guilabel>Grub2-efi</" +"guilabel> e está instalado na partição /boot/EFI. Esta partição formatada em " "FAT32 é comum a todos os sistemas operacionais instalados." #. type: Content of: <section><para> @@ -1050,11 +1049,11 @@ msgid "" "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode " -"definir o <guibutton>Atraso antes da inicialização da imagem padrão</" -"guibutton>, em segundos. Durante esse atraso, Grub ou Lilo exibirá a lista " +"definir o <guibutton>Tempo de espera antes de iniciar a imagem padrão</" +"guibutton>, em segundos. Durante esse tempo, o Grub ou Lilo exibirá a lista " "de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua escolha. " -"Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização inicializará o " -"padrão assim que o atraso terminar." +"Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização iniciará o " +"padrão assim que o tempo de espera terminar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 @@ -1067,8 +1066,8 @@ msgstr "" "Na terceira e última parte, chamada <guibutton>Segurança</guibutton>, é " "possível definir uma senha para o carregador de inicialização. Isso " "significa que um nome de usuário e uma senha serão solicitados no momento da " -"inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar as " -"configurações. O nome de usuário é \"root\" e a senha é escolhida aqui." +"inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar " +"configurações. O nome de usuário é \"root\" e a senha é a escolhida aqui." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 @@ -1078,7 +1077,7 @@ msgstr "O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extra #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" -msgstr "<guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Ativar ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 @@ -1088,15 +1087,15 @@ msgid "" "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" -"ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia), é um padrão para o " -"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando dispositivos " -"não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se o " -"seu hardware for compatível com ACPI." +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para " +"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia ao desativar " +"dispositivos não utilizados; este era o método usado antes do APM. Marque " +"esta caixa se o seu hardware for compatível com ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" -msgstr "<guibutton>Habilitar SMP:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Ativar SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 @@ -1104,8 +1103,8 @@ msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" -"SMP significa Multi Processadores Simétricos, é uma arquitetura para " -"processadores de múltiplos núcleos." +"SMP significa Processadores Múltiplos Simétricos, é uma arquitetura para " +"processadores multicore." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 @@ -1113,8 +1112,8 @@ msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" -"Se você tem um processador com HyperThreading, o Mageia o verá como um " -"processador duplo e habilitará o SMP." +"Se você tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um " +"processador dual e ativará o SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 @@ -1122,7 +1121,7 @@ msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" -"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC Local:</" +"<guibutton>Ativar APIC</guibutton> e <guibutton>Ativar APIC Local:</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><para> @@ -1137,14 +1136,14 @@ msgid "" "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" -"APIC significa Controlador de Interrupção Programável. Existem dois " -"componentes no sistema Intel APIC, o APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. " -"Este último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos " -"para um ou mais APICs locais que estão no processador. É realmente útil para " -"sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o sistema " -"APIC que podem causar congelamentos ou detecção incorreta do dispositivo " -"(mensagem de erro \"spurious 8259A interrupt: IRQ7 \"). Neste caso, desative " -"APIC e/ou APIC local." +"APIC significa Controlador de Interrupções Programável Avançado. Existem " +"dois componentes no sistema APIC da Intel: o APIC local (LAPIC) e o APIC de " +"I/O. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos " +"para um ou mais APICs locais que estão no processador. Isso é realmente útil " +"para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o " +"sistema APIC, o que pode causar congelamentos ou detecção incorreta de " +"dispositivos (mensagem de erro 'interrupção espúria 8259A: IRQ7'). Nesse " +"caso, desative o APIC e/ou o APIC Local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 @@ -1163,7 +1162,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" -msgstr "Você tem Grub Legacy ou Lilo:" +msgstr "Você tem o Grub Legacy ou o Lilo:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 @@ -1176,14 +1175,14 @@ msgid "" "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" -"Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis no " -"momento da inicialização. O padrão está com asterisco. Para alterar a ordem " -"das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para mover o " -"item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</guibutton> " -"ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá para " -"adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou para " -"modificar uma existente. Você precisa estar familiarizado com LILO ou GRUB " -"para ser poder usar essas ferramentas." +"Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis na " +"inicialização. A entrada padrão está marcada com um asterisco. Para alterar " +"a ordem das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para " +"mover o item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</" +"guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá " +"para adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou " +"modificar uma existente. É necessário estar familiarizado com o Lilo ou o " +"Grub para usar essas ferramentas." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 @@ -1197,9 +1196,9 @@ msgid "" "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" -"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de formato livre, escreva aqui o que " -"deseja que seja exibido no menu. Corresponde ao comando \"title\" do Grub. " -"Por exemplo: Mageia 3." +"O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que você deseja " +"que seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando \"title\" do Grub. Por " +"exemplo: Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:126 @@ -1207,8 +1206,8 @@ msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" -"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Corresponde ao " -"comando \"kernel\" do Grub. Por exemplo /boot /vmlinuz." +"O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde " +"ao comando \"kernel\" do Grub. Por exemplo, /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:129 @@ -1217,7 +1216,7 @@ msgid "" "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel " -"está armazenado. Corresponde ao comando \"root\" do Grub. Por exemplo " +"está armazenado. Ele corresponde ao comando \"root\" do Grub. Por exemplo, " "(hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1227,7 +1226,7 @@ msgid "" "the kernel at boot time." msgstr "" "O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas " -"ao kernel no momento da inicialização." +"ao kernel na inicialização." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:136 @@ -1246,9 +1245,9 @@ msgid "" "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref " "linkend=\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" -"Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o " -"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e " -"um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref " +"Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher " +"o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> " +"e um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref " "linkend=\"draknetprofile\"/>, nas listas suspensas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1267,8 +1266,8 @@ msgid "" "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" -"Neste caso, a lista suspensa denominada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe " -"todas as entradas disponíveis; clique naquele desejado como padrão." +"Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe todas " +"as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 @@ -1284,7 +1283,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará " "adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse " -"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar SO Estrangeiro</guilabel>" +"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar Sistemas Operacionais " +"Estrangeiros</guilabel>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 @@ -1294,10 +1294,11 @@ msgid "" "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" -"Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o " -"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não deseja um Mageia " -"inicializável, mas sim carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional, " -"marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e aceite o aviso." +"Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher " +"o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser que o Mageia seja " +"inicializável diretamente, mas deseja carregá-lo a partir de outro sistema " +"operacional, marque a caixa <guilabel>Não tocar em ESP ou MBR</guilabel> e " +"aceite o aviso." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 @@ -1310,9 +1311,8 @@ msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" -"Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não será " -"inicializável, a menos que seja carregada em cadeia de outro sistema " -"operacional." +"Não instalar no ESP ou MBR significa que a instalação não será " +"inicializável, a menos que seja carregada por outro sistema operacional." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 @@ -1320,9 +1320,9 @@ msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" -"Para definir muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta chamada " -"<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios Mageia " -"(veja abaixo)." +"Para configurar muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta " +"chamada <emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios do " +"Mageia (veja abaixo)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 @@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" -msgstr "Coletar Registros e Informações do Sistema para Relatórios de Bugs" +msgstr "Coletar Logs e Informações do Sistema para Relatórios de Erros" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 @@ -1355,7 +1355,7 @@ msgid "" "used on the command line." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser " -"iniciada e usada na linha de comando." +"iniciada e usada a partir da linha de comando." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 @@ -1365,10 +1365,10 @@ msgid "" "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" -"É aconselhável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo, " -"fazendo <emphasis role=\"bold\"> drakbug_report > drakbugreport.txt</" -"emphasis>, mas primeiro certifique-se de ter espaço em disco suficiente: o " -"arquivo pode facilmente vários GBs de tamanho." +"É recomendável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo, " +"usando <emphasis role=\"bold\"> drakbug_report > drakbugreport.txt</" +"emphasis>, mas certifique-se de ter espaço suficiente em disco primeiro: o " +"arquivo pode facilmente ter vários GBs de tamanho." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 @@ -1376,13 +1376,13 @@ msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" -"A saída é muito grande para ser anexada a um relatório de bug sem primeiro " +"A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de erro sem antes " "remover as partes desnecessárias." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" -msgstr "Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:" +msgstr "Este comando coleta as seguintes informações sobre o seu sistema:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 @@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" -msgstr "versão mageia" +msgstr "versão do mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 @@ -1560,19 +1560,19 @@ msgid "" "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis " "role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" -"No momento em que esta página de ajuda foi escrita, a parte \"syslog\" de " -"saída deste comando estava vazia, porque esta ferramenta ainda não havia " -"sido ajustada para nossa mudança para systemd. Se ainda estiver vazio, você " -"pode recuperar o \"syslog\" fazendo (como root) <emphasis " +"Na época em que esta página de ajuda foi escrita, a parte \"syslog\" da " +"saída deste comando estava vazia, pois esta ferramenta ainda não tinha sido " +"ajustada para nossa transição para o systemd. Se ainda estiver vazia, você " +"pode recuperar o \"syslog\" executando (como root) <emphasis " "role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver " -"muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas " -"do registro com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > " -"journalctl5000.txt</emphasis>." +"muito espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do " +"log com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000." +"txt</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" -msgstr "Ferramenta de Relatório de Bugs Mageia" +msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros do Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 @@ -1590,8 +1590,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta na linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakbug</emphasis>." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 @@ -1602,10 +1602,11 @@ msgid "" "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Normalmente, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é " -"iniciada automaticamente quando uma ferramenta do Mageia falha. No entanto, " -"também é possível que, após preencher um relatório de bug, você seja " -"solicitado a iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações " -"que ela fornece e, em seguida, fornecê-las no relatório de bug existente." +"iniciada automaticamente quando uma ferramenta do Mageia trava. No entanto, " +"também é possível que, após registrar um relatório de erro, você seja " +"solicitado a iniciar esta ferramenta para verificar algumas das informações " +"que ela fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de " +"erro existente." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 @@ -1615,10 +1616,10 @@ msgid "" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" -"Se um novo relatório de bug precisar ser arquivado e você não estiver " +"Se um novo relatório de erro precisar ser enviado e você não estiver " "acostumado a fazer isso, <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" -"How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um relatório de bug " -"corretamente</link> antes de clicar no botão \"Relatar \" ." +"How_to_report_a_bug_properly\">Como relatar um erro corretamente</link> " +"antes de clicar no botão \"Relatar\" ." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 @@ -1627,9 +1628,9 @@ msgid "" "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" -"Caso o bug já tenha sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que " -"o drakbug deu será a mesma, então), é útil adicionar um comentário ao " -"relatório existente informando que você também viu o bug." +"Se o erro já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que " +"o drakbug fornecerá será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse " +"relatório existente informando que você também encontrou o bug." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 @@ -1663,11 +1664,11 @@ msgid "" "time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a " "right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" -"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba " -"Sistema no Centro de Controle Mageia chamada <guilabel>\"Gerenciar data e " -"hora\"</guilabel>. Em alguns ambientes de área de trabalho, também está " -"disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e Hora ... no relógio " -"na bandeja do sistema." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada " +"na aba Sistema no Centro de Controle do Mageia, rotulada " +"<guilabel>\"Gerenciar data e hora\"</guilabel>. Em alguns ambientes de " +"desktop, ela também está disponível clicando com o botão direito / Ajustar " +"data e hora ... no relógio na bandeja do sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 @@ -1685,9 +1686,9 @@ msgid "" msgstr "" "Na parte superior esquerda, está o <emphasis role=\"bold\">calendário</" "emphasis>. Na captura de tela acima, a data é setembro (no canto superior " -"esquerdo), 2012 (no canto superior direito), dia 2 (em azul) e é domingo. " -"Selecione o mês (ou ano) clicando nas setinhas de cada lado de setembro (ou " -"2012). Selecione o dia clicando em seu número." +"esquerdo), 2012 (no canto superior direito), o dia 2 (em azul) e é um " +"domingo. Selecione o mês (ou o ano) clicando nas setas pequenas ao lado de " +"setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando no seu número." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 @@ -1697,11 +1698,11 @@ msgid "" "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" -"No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis " -"role=\"bold\">Protocolo de Horário de Rede</emphasis>, é possível ter um " -"relógio sempre pontual, sincronizando-o com um servidor. Marque " -"<guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e escolha o " -"servidor mais próximo." +"Na parte inferior esquerda está a sincronização com o <emphasis " +"role=\"bold\">Protocolo de Tempo de Rede (NTP)</emphasis>. É possível manter " +"o relógio sempre preciso sincronizando-o com um servidor. Marque a opção " +"<guilabel>Habilitar Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o " +"servidor mais próximo. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 @@ -1712,12 +1713,11 @@ msgid "" "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" -"Na parte direita está o <emphasis role=\"bold\">relógio</emphasis>. É inútil " -"acertar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas exibem horas, " -"minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as pequenas setas " -"para acertar o relógio na hora correta. O formato não pode ser alterado " -"aqui, consulte as configurações do seu ambiente de área de trabalho para " -"isso." +"Na parte direita está o <emphasis role=\"bold\">relógio</emphasis>. Não é " +"necessário ajustar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas " +"mostram horas, minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as " +"setas para ajustar o relógio para o horário correto. O formato não pode ser " +"alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de desktop para isso." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 @@ -1726,8 +1726,8 @@ msgid "" "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" -"Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando " -"no botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a " +"Por fim, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando no " +"botão <guibutton>Alterar Fuso Horário</guibutton> e escolhendo na lista a " "cidade mais próxima." #. type: Content of: <section><note><para> @@ -1737,8 +1737,8 @@ msgid "" "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" -"Mesmo que não seja possível escolher o formato de data ou hora nesta " -"ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as " +"Mesmo que não seja possível escolher um formato de data ou hora nesta " +"ferramenta, eles serão exibidos no seu desktop de acordo com as " "configurações de localização." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -1771,7 +1771,7 @@ msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." msgstr "" -"Aqui, você pode excluir uma interface de rede<placeholder type=\"footnote\" " +"Aqui, você pode remover uma interface de rede<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> @@ -1780,8 +1780,8 @@ msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" -"Clique no menu suspenso, escolha aquele que deseja remover e clique em " -"<emphasis>próximo</emphasis>." +"Clique no menu suspenso, escolha interface que deseja remover e clique em " +"<emphasis>avançar</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 @@ -1824,8 +1824,8 @@ msgid "" "your access provider or your network administrator." msgstr "" "Essa ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar " -"grande parte da rede local ou acesso à Internet. Você precisa saber algumas " -"informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede" +"grande parte do acesso à rede local ou à Internet. Você precisará de algumas " +"informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 @@ -1834,7 +1834,7 @@ msgid "" "and provider you have." msgstr "" "Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware " -"e provedor você possui." +"e provedor que você possui." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 @@ -1847,8 +1847,8 @@ msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" -"A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione aquela a ser " -"configurada." +"A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione a que deseja " +"configurar." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 @@ -1856,7 +1856,7 @@ msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" -"Neste ponto, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou manual." +"Neste ponto, é oferecida a escolha entre um endereço IP automático ou manual." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 @@ -1876,16 +1876,16 @@ msgid "" "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" -"<emphasis>Configurações Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se os " -"servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados " -"manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos " -"servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser " -"especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal> " -"localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Hostname também " -"pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host " -"name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem essa " -"função e se você estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de um " -"roteador ADSL doméstico, é improvável." +"<emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se " +"os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou se são especificados " +"manualmente, como explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos " +"servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser " +"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome " +"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome " +"do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção " +"<emphasis>Atribuir nome do host a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem " +"todos os servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando " +"seu PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é improvável." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 @@ -1895,7 +1895,7 @@ msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" -msgstr "O botão avançado dá a oportunidade de especificar:" +msgstr "O botão avançado oferece a oportunidade de especificar:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 @@ -1917,12 +1917,12 @@ msgstr "tempo limite do DHCP" #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" -"Obter o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS" +"Obter servidor YP via DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" -msgstr "Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)" +msgstr "Obter servidor NTPD via DHCP (sincronização de relógios)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 @@ -1931,9 +1931,9 @@ msgid "" "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" -"o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP " -"exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço " -"IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP." +"nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor " +"DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um " +"endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 @@ -1941,8 +1941,8 @@ msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" -"Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as " -"configurações de conexão: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" +"Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de " +"conexão, são explicados: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 @@ -1958,9 +1958,9 @@ msgid "" "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar " -"quais servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado " -"aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal>localhost." -"localdomain</literal> será atribuído por padrão." +"quais servidores DNS usar. O NOME DE HOST do computador pode ser " +"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome " +"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 @@ -1970,10 +1970,10 @@ msgid "" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" -"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente é <emphasis>192.168.x.x</" -"emphasis>, a Máscara de rede é <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o " -"servidores Gateway e DNS estão disponíveis no site do seu provedor de " -"serviços." +"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de " +"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é " +"<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão " +"disponíveis no site do seu provedor de serviços." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 @@ -1986,11 +1986,12 @@ msgid "" "this setting." msgstr "" "Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de " -"pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o " -"seu computador se chama \"splash\" e o nome de domínio completo é \"splash." -"boatanchor.net\", o domínio de pesquisía seria \"boatanchor.net\". A menos " -"que você precise especificamente, não é problema em não definir essa " -"configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuração." +"Pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo, " +"se o seu computador se chama \"splash\" e o nome completo do domínio é " +"\"splash.boatanchor.net\", o Domínio de Pesquisa seria \"boatanchor.net\". A " +"menos que você precise especificamente dessa configuração, não é necessário " +"defini-la. Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa " +"dessa configuração. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 @@ -2003,7 +2004,7 @@ msgstr "drakconnect30.png" #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" -"Os próximos passos estão expostas em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" +"Os próximos passos estão expostos em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 @@ -2026,7 +2027,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" -msgstr "Uma nova conexão de modem a cabo" +msgstr "Uma nova conexão por modem a cabo" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 @@ -2044,8 +2045,8 @@ msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" -"BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deverá fornecer nome de " -"usuário e senha." +"BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deve fornecer o nome de " +"usuário e a senha." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 @@ -2060,16 +2061,16 @@ msgid "" "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" -"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os " +"<emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os " "servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados " -"manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos " -"servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser " -"especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome " -"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O " -"Hostname também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção " -"<emphasis>Atribuir host name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os " -"servidores DHCP possuem essa função e se você estiver configurando seu PC " -"para obter um endereço IP de roteador ADSL doméstico, é improvável." +"manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, é necessário definir " +"o endereço IP dos servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser " +"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome " +"<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Nome " +"do Host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção " +"<emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os " +"servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando seu PC " +"para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 @@ -2079,10 +2080,10 @@ msgid "" "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" -"<emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais " -"servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se " -"nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</" -"literal> será atribuído por padrão." +"<emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais " +"servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado " +"aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome <literal>localhost." +"localdomain</literal> será atribuído por padrão." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 @@ -2094,13 +2095,12 @@ msgid "" "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" -"Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de " -"pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o " -"seu computador se chama \"splash\" e o nome de domínio completo é \"splash." -"boatanchor.net\", a domínio de pesquisa de domínio seria \"boatanchor.net\". " -"A menos que você precise especificamente, não há problema em não definir " -"essa configuração. Novamente, a conexão doméstica não precisaria esta " -"configuração." +"Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de " +"Pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou " +"seja, se o nome completo do seu computador for \"splash.boatanchor.net\", o " +"Domínio de Pesquisa seria \"boatanchor.net\". A menos que você precise " +"especificamente dele, não há problema em não definir essa configuração. " +"Novamente, conexões domésticas não necessitam dessa configuração." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 @@ -2118,7 +2118,7 @@ msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" -"Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela se oferecerá para " +"Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela oferece a opção de " "selecionar uma e configurá-la." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> @@ -2128,8 +2128,8 @@ msgid "" "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" -"É proposta uma lista de provedores, classificados por países. Selecione o " -"seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não " +"Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu " +"provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não " "listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> @@ -2140,7 +2140,7 @@ msgstr "Selecione um dos protocolos disponíveis:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" -msgstr "Protocolo de Configuração de Host Dinâmico (DHCP)" +msgstr "Protocolo de Configuração Dinâmica de Host (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 @@ -2180,12 +2180,12 @@ msgstr "Senha da conta" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" -msgstr "(Avançado) ID do Caminho Virtual (VPI)" +msgstr "(Avançado) Identificador de Caminho Virtual (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" -msgstr "(Avançado) ID do Circuito Virtual (VCI)" +msgstr "(Avançado) Identificador de Circuito Virtual (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 @@ -2218,7 +2218,7 @@ msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" -"É proposta uma lista de hardware, classificada por categoria e fabricante. " +"Uma lista de hardware é proposta, classificada por categoria e fabricante. " "Selecione sua placa." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -2239,10 +2239,11 @@ msgid "" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" -"É então oferecida uma lista de prestadores de serviços, classificados por " -"países. Selecione seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção " -"<guilabel>Não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu " -"provedor. Em seguida são solicitados parâmetros:" +"Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por países. " +"Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a opção " +"<guilabel>Não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas pelo " +"seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros: \n" +" " #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 @@ -2270,9 +2271,9 @@ msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" -"Depois disso, você deve selecionar se deseja obter o endereço IP por método " +"Depois disso, você deve selecionar se obterá o endereço IP por método " "automático ou manual. No último caso, especifique o endereço IP e a máscara " -"de sub-rede" +"de sub-rede." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 @@ -2281,9 +2282,9 @@ msgid "" "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" -"O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS serão " -"obtidos, por método automático ou manual. No caso de configuração manual, " -"deve-se colocar:" +"O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS são obtidos, " +"por método automático ou manual. No caso da configuração manual, você deve " +"informar:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 @@ -2301,9 +2302,9 @@ msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" -"Selecione se o nome da host for definido por IP. Esta opção deve ser " -"selecionada apenas se você tiver certeza que seu provedor está configurado " -"para aceitá-la." +"Selecione se o nome do host é definido a partir do IP. Esta opção deve ser " +"selecionada apenas se você tiver certeza de que seu provedor está " +"configurado para aceitá-la." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 @@ -2312,8 +2313,8 @@ msgid "" "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" -"O próximo passo é escolher como o endereço do gateway será obtido, por " -"método automático ou manual. No caso de configuração manual, é necessário " +"A próxima etapa é escolher como o endereço do gateway será obtido, por " +"método automático ou manual. No caso da configuração manual, é necessário " "inserir o endereço IP." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -2328,9 +2329,9 @@ msgid "" "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" -"Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada " -"para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquela a ser configurada. " -"Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionarem." +"Uma primeira janela lista as interfaces disponíveis e uma entrada para o " +"driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Utilize " +"o ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 @@ -2338,13 +2339,13 @@ msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" -"Nesta etapa é dada a escolha entre os diferentes pontos de acesso que a " +"Nesta etapa, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que a " "placa detectou." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" -msgstr "Os parâmetros específicos para a placa wireless devem fornecer:" +msgstr "Os parâmetros específicos para a placa sem fio a serem fornecidos são:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 @@ -2354,7 +2355,7 @@ msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" -msgstr "Modo operacional:" +msgstr "Modo de operação:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 @@ -2364,7 +2365,7 @@ msgstr "Gerenciado" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." -msgstr "Para acessar um ponto de acesso existente (o mais frequente)." +msgstr "Para acessar um ponto de acesso existente (o mais comum)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 @@ -2374,7 +2375,7 @@ msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." -msgstr "Para configurar a conexão direta entre computadores." +msgstr "Para configurar uma conexão direta entre computadores." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 @@ -2395,7 +2396,8 @@ msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." -msgstr "Este modo de criptografia é preferido se o seu hardware permitir." +msgstr "" +"Este modo de criptografia deve ser preferido se o seu hardware permitir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 @@ -2405,7 +2407,7 @@ msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." -msgstr "Alguns hardwares antigos lidam apenas com esse método de criptografia." +msgstr "Alguns hardwares antigos suportam apenas este método de criptografia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 @@ -2415,7 +2417,8 @@ msgstr "Chave de criptografia" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." -msgstr "Geralmente é fornecida com o hardware que fornece o ponto de acesso." +msgstr "" +"Geralmente, ela é fornecida com o hardware que oferece o ponto de acesso." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 @@ -2423,8 +2426,8 @@ msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" -"Nesta etapa, a escolha é entre um endereço IP automático ou um endereço IP " -"manual." +"Nesta etapa, é feita a escolha entre um endereço IP automático ou um " +"endereço IP manual." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 @@ -2437,21 +2440,20 @@ msgid "" "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve escolher se os " -"servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados " -"manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos " -"servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser " -"especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome localhost." -"localdomain será atribuído por padrão. O nome hostname também pode ser " -"fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host name do " -"servidor DHCP</emphasis>" +"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve selecionar se os " +"servidores DNS são informados pelo servidor DHCP ou se são especificados " +"manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos " +"servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser " +"especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome localhost." +"localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser fornecido " +"pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor " +"DHCP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" -"Obtenha o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os " -"servidores NIS" +"Obter servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os servidores NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 @@ -2459,8 +2461,8 @@ msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" -"Após aceitar a configuração, é explicado o passo comum a todas as " -"configurações de conexão: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" +"Após aceitar a configuração, a etapa, que é comum a todas as configurações " +"de conexão, é explicada: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 @@ -2469,10 +2471,10 @@ msgid "" "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" -"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve declarar os servidores " -"DNS. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME " -"for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será " -"atribuído por padrão." +"<emphasis>Configurações de IP</emphasis>: é necessário declarar os " +"servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado aqui. Se " +"nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</" +"literal> é atribuído por padrão." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 @@ -2482,9 +2484,9 @@ msgid "" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" -"Para uma rede residencial, o endereço IP sempre se parece com " +"Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem o formato " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é " -"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão " +"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e os servidores DNS estão " "disponíveis no site do seu provedor." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> @@ -2495,8 +2497,8 @@ msgid "" "period." msgstr "" "Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de " -"pesquisa</emphasis>. Deve aparecer para o seu hostname sem o primeiro nome, " -"antes do ponto final." +"Pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o " +"primeiro nome antes do ponto." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 @@ -2509,7 +2511,7 @@ msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" -"Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela se oferecerá para " +"Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela oferece a opção de " "selecionar uma e configurá-la." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> @@ -2523,13 +2525,13 @@ msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" -"O assistente pede rede. Caso não seja detectada, selecione a opção " +"O assistente solicita a rede. Se a rede não for detectada, selecione a opção " "<guilabel>Não listada</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" -msgstr "Fornecer configurações de acesso" +msgstr "Forneça as configurações de acesso" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 @@ -2539,12 +2541,12 @@ msgstr "Nome do Ponto de Acesso" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" -msgstr "Uma nova conexão de Rede Dial-up Bluetooth" +msgstr "Uma nova conexão de Discagem por Rede Bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" -msgstr "A nova conexão de modem de telefônico Analógico (POTS)" +msgstr "Uma nova conexão de Modem telefônico analógico (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 @@ -2559,7 +2561,7 @@ msgstr "Hardware detectado, se houver." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." -msgstr "Uma lista de portas é proposta. Selecione sua porta." +msgstr "Uma lista de portas é apresentada. Selecione a sua porta." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 @@ -2578,10 +2580,10 @@ msgid "" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" -"É proposta uma lista de fornecedores, classificados por países. Selecione " +"Uma lista de provedores é apresentada, classificada por países. Selecione o " "seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não " -"listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor. Em " -"seguida, são solicitadas as opções de Dialup:" +"listado</guilabel> e, em seguida, insira as opções fornecidas pelo seu " +"provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 @@ -2651,19 +2653,19 @@ msgstr "<emphasis>Permitir que os usuários gerenciem a conexão</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Inicie a conexão na inicialização</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Iniciar a conexão na inicialização</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Habilitar contabilização de tráfego</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Ativar controle de tráfego</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Gerenciador de Rede</" +"<emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Network Manager</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2673,10 +2675,9 @@ msgid "" "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" -"No caso de uma conexão sem fio, existe uma caixa suplementar " -"<emphasis>Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a " -"possibilidade de alternar automaticamente pontos de acesso de acordo com a " -"intensidade do sinal." +"No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>Permitir " +"roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a possibilidade de alternar " +"automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 @@ -2696,7 +2697,7 @@ msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" -msgstr "Hotplug de Rede" +msgstr "Conexão de Rede por Hotplug" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 @@ -2709,8 +2710,8 @@ msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" -"A última etapa permite especificar se a conexão será iniciada " -"automaticamente ou não." +"A última etapa permite que você especifique se a conexão deve começar " +"imediatamente ou não." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 @@ -2720,7 +2721,7 @@ msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" -msgstr "Abrir um console como administrador" +msgstr "Abra um terminal como administrador" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 @@ -2748,7 +2749,7 @@ msgid "" "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" -"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dá acesso a um " +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fornece acesso a um " "console que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de " "mais informações sobre isso." @@ -2787,11 +2788,12 @@ msgid "" "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" -"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderosa, " -"um pequeno erro ou um gato pulando no teclado pode levar à perda de todos os " -"dados de uma partição ou até mesmo apagar o disco disco inteiro. Por esse " -"motivo, você verá a tela acima no topo da tela da ferramenta. Clique em " -"<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza se deseja continuar." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é muito poderosa; " +"um pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar à perda de " +"todos os dados em uma partição ou até mesmo à exclusão de todo o disco " +"rígido. Por esse motivo, você verá a tela acima sobre a tela da ferramenta. " +"Clique em <emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja " +"continuar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 @@ -2799,8 +2801,9 @@ msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" -"Se você tiver mais de um disco rígido, poderá alternar para o disco rígido " -"no qual deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, sdc, etc.)" +"Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco " +"rígido com o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc " +"etc.)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 @@ -2817,13 +2820,13 @@ msgid "" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" -"Você pode escolher entre várias ações para ajustar seu disco rígido às suas " -"preferências. Limpar um disco rígido inteiro, dividir ou mesclar partições, " -"redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou visualizar o " -"que está em uma partição: tudo é possível. O botão " +"Você pode escolher entre muitas ações para ajustar seu disco rígido de " +"acordo com suas preferências. Apagar um disco rígido inteiro, dividir ou " +"unir partições, redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar " +"ou visualizar o que há em uma partição: tudo isso é possível. O botão " "<emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior " -"serve para apagar todo o disco, os outros botões ficam visíveis à direita " -"após você clicar em uma partição." +"serve para apagar o disco completo; os outros botões ficam visíveis à " +"direita após você clicar em uma partição." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 @@ -2832,10 +2835,10 @@ msgid "" "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" -"Se você tiver um sistema UEFI, poderá ver uma pequena partição chamada " -"\"Sistema de partição EFI\" e montada em /boot/EFI. Nunca exclua-a, pois ela " -"contém todos os seus carregadores de inicialização de seus diferentes " -"sistemas operacionais." +"Se você tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada " +"\"Partição do Sistema EFI\" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela " +"contém todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas " +"operacionais." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 @@ -2845,13 +2848,13 @@ msgid "" "must be unmounted first." msgstr "" "Se a partição selecionada estiver montada, como no exemplo abaixo, você não " -"poderá redimensioná-la, formatá-la ou apagá-la. Para poder fazer isso, a " -"partição deve ser desmontada primeiro." +"poderá escolher redimensionar, formatar ou excluí-la. Para poder fazer isso, " +"a partição deve ser desmontada primeiro." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" -msgstr "Só é possível redimensionar uma partição no lado direito" +msgstr "É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 @@ -2861,16 +2864,16 @@ msgid "" "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" -"Para alterar um tipo de partição (alterar ext3 para ext4, por exemplo) você " -"deve excluir a partição e recriá-la com o novo tipo. O botão <guibutton " -"role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte vazia do disco é " -"selecionada" +"Para alterar o tipo de uma partição (por exemplo, mudar de ext3 para ext4), " +"você deve excluir a partição e, em seguida, recriá-la com o novo tipo. O " +"botão <guibutton role=\"bold\">Criar</guibutton> aparece quando uma parte " +"vazia do disco é selecionada." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" -"Você pode escolher um ponto de montagem que não existe, ele será criado." +"Você pode escolher um ponto de montagem que não exista; ele será criado." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 @@ -2884,9 +2887,9 @@ msgid "" "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" -"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista</" -"guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras disponíveis, como rotular " -"a partição, como pode ser visto na imagem abaixo." +"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo avançado</guibutton></" +"emphasis> oferece algumas ações adicionais disponíveis, como rotular a " +"partição, como pode ser visto na captura de tela abaixo." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 @@ -2925,8 +2928,8 @@ msgid "" "on your system will be shown." msgstr "" "Aqui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> você pode escolher qual " -"gerenciador de exibição usar para fazer login em seu ambiente de área de " -"trabalho. Somente aqueles disponíveis em seu sistema serão mostrados." +"gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de desktop. " +"Apenas os disponíveis no seu sistema serão exibidos." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 @@ -2935,15 +2938,15 @@ msgid "" "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" -"A maioria dos usuários notará apenas que as telas de login fornecidas " -"parecem diferentes. No entanto, também existem diferenças nos recursos " -"suportados. LXDM é um gerenciador de exibição leve, SDDM e GDM têm mais " -"extras." +"A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas têm uma " +"aparência diferente. No entanto, também há diferenças nas funcionalidades " +"suportadas. O LXDM é um gerenciador de exibição leve, enquanto o SDDM e o " +"GDM têm mais recursos adicionais." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" -msgstr "Configure seu firewall pessoal" +msgstr "Configurar seu firewall pessoal" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 @@ -2972,10 +2975,10 @@ msgid "" "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" -"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba " -"Segurança no Centro de Controle Mageia chamada \"Configurar seu firewall " -"pessoal \". É a mesma ferramenta da primeira aba de \"Configurar segurança, " -"permissões e auditoria do sistema\"." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada na " +"aba Segurança no Centro de Controle do Mageia, rotulada como \"Configurar " +"seu firewall pessoal\". É a mesma ferramenta que está na primeira aba de " +"\"Configurar segurança do sistema, permissões e auditoria\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 @@ -2987,12 +2990,12 @@ msgid "" "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" -"Um firewall básico é instalado por padrão no Mageia. Todas as conexões de " -"entrada externas são bloqueadas se não forem autorizadas. Na primeira tela " -"acima, você pode selecionar os serviços para os quais serão aceitas " -"tentativas de conexão externas. Para sua segurança, desmarque a primeira " -"caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que queira " -"desativar o firewall e marque apenas os serviços necessários." +"Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de " +"entrada do lado de fora são bloqueadas, a menos que sejam autorizadas. Na " +"primeira tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as " +"tentativas de conexão externas são aceitas. Para sua segurança, desmarque a " +"primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você " +"queira desativar o firewall, e marque apenas os serviços necessários." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 @@ -3010,13 +3013,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" -msgstr "80/tcp: abrir a porta 80 do protocolo tcp" +msgstr "80/tcp: abrir a porta 80 para o protocolo tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" -"24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 até 24010 do protocolo udp" +"24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 a 24010 para o protocolo udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 @@ -3029,9 +3032,9 @@ msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" -"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos registros do " -"sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas " -"nos registros do sistema" +"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</" +"guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas nos logs do " +"sistema" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 @@ -3045,9 +3048,9 @@ msgid "" "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" -"Se você não hospeda serviços específicos (servidor web ou de e-mail, " -"compartilhamento de arquivos, ...) é perfeitamente possível que nada seja " -"verificado, é até recomendado, não impedirá que você se conecte à internet." +"Se você não hospedar serviços específicos (servidor web ou de e-mail, " +"compartilhamento de arquivos, ...), é totalmente possível não marcar nada, e " +"isso é até recomendado. Não impedirá sua conexão com a internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 @@ -3061,22 +3064,21 @@ msgid "" "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" -"A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Este recurso permite " -"que você seja avisado sobre tentativas de conexão, se pelo menos a primeira " -"caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> estiver marcada. Marque " -"a segunda caixa para ser avisado se as portas forem verificadas (para " -"encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da " -"terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras " -"duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor " -"SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que for tentada uma " -"conexão nessas portas." +"A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Essas " +"funcionalidades permitem que você seja avisado sobre tentativas de conexão " +"se pelo menos a primeira caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> " +"estiver marcada. Marque a segunda caixa para ser avisado se as portas forem " +"escaneadas (para encontrar falhas e tentar acessar sua máquina). Cada caixa " +"a partir da terceira corresponde a uma porta que você abriu nas duas " +"primeiras telas; na captura de tela abaixo, há duas dessas caixas: Servidor " +"SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão for " +"tentada nessas portas." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" -"Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do miniaplicativo de " -"rede." +"Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do applet de rede." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 @@ -3096,8 +3098,8 @@ msgid "" "packages are downloaded." msgstr "" "Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet " -"e devem ser protegidas. Assim que o botão OK for clicado, os pacotes " -"necessários serão baixados." +"e devem ser protegidas. Uma vez que o botão OK é clicado, os pacotes " +"necessários são baixados." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 @@ -3105,8 +3107,8 @@ msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" -"Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet no " -"CCM, ícone Configurar uma nova interface de rede." +"Se você não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet do " +"MCC, ícone Configurar uma nova interface de rede." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 @@ -3141,14 +3143,14 @@ msgid "" "above shows:" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no " -"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis>. " -"Ela permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A tela " +"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Sistema</" +"emphasis>. Ela permite gerenciar as fontes disponíveis no computador. A tela " "principal acima mostra:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." -msgstr "os nomes, estilos e tamanhos das fontes instaladas." +msgstr "os nomes das fontes instaladas, estilos e tamanhos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 @@ -3158,7 +3160,7 @@ msgstr "uma pré-visualização da fonte selecionada." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." -msgstr "alguns botões explicados aqui mais tarde." +msgstr "alguns botões explicados mais adiante." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 @@ -3185,8 +3187,8 @@ msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" -"Ela permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos " -"(principalmente impressoras) capazes de usar as fontes." +"Permite especificar quais aplicativos ou dispositivos (principalmente " +"impressoras) podem usar as fontes" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 @@ -3200,8 +3202,8 @@ msgid "" "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" -"Este botão serve para remover fontes instaladas e possivelmente salvar em " -"algum lugar. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter consequências " +"Este botão serve para remover fontes instaladas e, possivelmente, liberar " +"espaço. Tenha cuidado ao remover fontes, pois isso pode ter consequências " "graves nos documentos que as utilizam." #. type: Content of: <section><para> @@ -3220,10 +3222,10 @@ msgid "" "when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Permite adicionar fontes de terceiros (CD, internet, ...). Os formatos " -"suportados são: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis " +"suportados são ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis " "role=\"bold\">Importar</emphasis> e depois em <emphasis " -"role=\"bold\">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos aparecerá " -"onde você pode selecionar as fontes a serem instaladas, clique em <emphasis " +"role=\"bold\">Adicionar</emphasis>; um gerenciador de arquivos será exibido " +"onde você pode selecionar as fontes para instalar. Clique em <emphasis " "role=\"bold\">Instalar</emphasis> quando terminar. Elas são instaladas no " "pasta /usr/share/fonts." @@ -3234,12 +3236,12 @@ msgid "" "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Se as fontes recém-instaladas (ou removidas) não aparecerem na tela " -"principal do DrakFont, feche e abra novamente para ver as modificações." +"principal do DrakFont, feche e reabra o aplicativo para ver as modificações." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" -msgstr "Controle dos Pais" +msgstr "Controle Parental" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 @@ -3268,10 +3270,10 @@ msgid "" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" -"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada no " -"Centro de Controle Mageia, na aba Segurança, chamada <guilabel>Controle dos " -"Pais</guilabel>. Se você não vir este rótulo, será necessário instalar o " -"pacote drakguard (não instalado por padrão)." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada no " +"Centro de Controle do Mageia, na aba Segurança, rotulada como " +"<guilabel>Controle Parental</guilabel>. Se você não ver esse rótulo, será " +"necessário instalar o pacote drakguard (que não é instalado por padrão)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 @@ -3285,9 +3287,9 @@ msgid "" "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" -"Drakguard é uma maneira fácil de configurar o controle dos pais em seu " +"Drakguard é uma maneira fácil de configurar controles parentais em seu " "computador para restringir quem pode fazer o quê e em quais horários do dia. " -"Drakguard possui três recursos úteis:" +"O Drakguard possui três funcionalidades úteis:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 @@ -3295,8 +3297,8 @@ msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" -"Restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do dia. " -"Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia." +"Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados em horários específicos " +"do dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall integrado ao Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 @@ -3304,8 +3306,8 @@ msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" -"Bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para que " -"esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles executem." +"Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, de " +"forma que esses usuários só possam executar o que você permitir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 @@ -3315,15 +3317,15 @@ msgid "" "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" -"Restringe o acesso a sites, tantos definidos manualmente através de listas " -"negras/listas brancas, como também de forma dinâmica com base no conteúdo do " -"site. Para conseguir isso, o Drakguard usa o principal bloqueador de " -"controle dos pais de código aberto, DansGuardian." +"Ele restringe o acesso a websites, tanto definidos manualmente através de " +"listas negras/listas brancas, quanto dinamicamente com base no conteúdo do " +"site. Para alcançar isso, o Drakguard usa o bloqueador de controle parental " +"open source líder, o DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" -msgstr "Configurar o Controle dos Pais" +msgstr "Configurando o Controle Parental" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 @@ -3337,15 +3339,15 @@ msgid "" "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" -"Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas no formado " -"Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a configuração do ACL " -"em suas partições. ACL significa Access Control Lists ou Listas de Controle " -"de Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite que o acesso a arquivos " -"individuais seja restrito a usuários nomeados. ACL é incorporado aos " -"sistemas de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção nas " -"partições Ext2, Ext3 ou Reiserfs. Se você selecionar 'Sim', o drakguard irá " -"configurar todas as suas partições para suportar ACL e então, irá sugerir " -"que você reinicie." +"Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos " +"formatos Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a " +"configuração de ACL nas suas partições. ACL significa Listas de Controle de " +"Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a " +"arquivos individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas " +"de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em partições " +"Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se você selecionar 'Sim' para esta solicitação, o " +"Drakguard configurará todas as suas partições para suportar ACL e então " +"sugerirá que você reinicie o sistema." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 @@ -3354,9 +3356,9 @@ msgid "" "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" -"<guibutton>Habilitar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle " -"dos pais é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> " -"é aberto." +"<guibutton>Ativar controle parental</guibutton>: Se marcada, o controle " +"parental é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> " +"é liberado." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 @@ -3366,9 +3368,9 @@ msgid "" "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os " -"sites são bloqueados, exceto aqueles na guia da lista branca. Caso " -"contrário, todos os sites serão permitidos, exceto aqueles na aba lista " -"negra." +"sites são bloqueados, exceto os que estão na aba de lista branca. Caso " +"contrário, todos os sites são permitidos, exceto os que estão na aba de " +"lista negra." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 @@ -3381,11 +3383,11 @@ msgid "" "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" -"<guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo terão " -"seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Os usuários do " -"lado direito têm acesso irrestrito para que os usuários adultos do " -"computador não sejam incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e " -"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como usuário " +"<guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Usuários no lado esquerdo terão " +"seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Usuários no " +"lado direito têm acesso irrestrito, para que os usuários adultos do " +"computador não sejam inconvenientes. Selecione um usuário no lado esquerdo e " +"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário " "permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em " "<guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos." @@ -3399,13 +3401,13 @@ msgid "" msgstr "" "<guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é " "permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o " -"horário de <guilabel>Término</guilabel>. É totalmente bloqueado fora dessa " -"janela de tempo." +"horário de <guilabel>Término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o " +"acesso é totalmente bloqueado." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" -msgstr "Aba Lista negra/Lista branca" +msgstr "Aba Lista Negra/Lista Branca" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 @@ -3428,8 +3430,8 @@ msgid "" "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" -"<guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL " -"para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os " +"<guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL " +"para restringir o acesso a aplicativos específicos. Insira o caminho dos " "aplicativos que deseja bloquear." #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -3438,13 +3440,13 @@ msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" -"<guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Os usuários listados " -"no lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio de acl." +"<guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no " +"lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" -msgstr "Compartilhe a conexão de Internet com outras máquinas locais" +msgstr "Compartilhar a conexão com a internet com outras máquinas locais" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 @@ -3477,12 +3479,12 @@ msgid "" "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" -"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Isto é útil quando você possui " -"um computador (3) com acesso à Internet (2) e conectado também a uma rede " -"local (1). Você pode usar o computador (3) como gateway para dar acesso a " -"outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, o " -"gateway deve possuir duas interfaces; a primeira, como uma placa ethernet, " -"deve estar conectada à rede local, e a segunda (4) conectada à Internet (2)." +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Isso é útil quando você tem um " +"computador (3) com acesso à Internet (2) e também conectado a uma rede local " +"(1). Você pode usar o computador (3) como um gateway para fornecer esse " +"acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, " +"o gateway deve ter duas interfaces: a primeira, como uma placa de rede, deve " +"estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à Internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 @@ -3496,7 +3498,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" -msgstr "Assistente de gateway" +msgstr "Assistente de Gateway" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 @@ -3514,7 +3516,7 @@ msgid "" "which are shown below:" msgstr "" "O assistente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferece etapas " -"sucessivas que são mostradas abaixo:" +"sucessivas, conforme mostrado abaixo:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 @@ -3522,8 +3524,8 @@ msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" -"Caso o assistente não detecte pelo menos duas interfaces, ele avisa sobre " -"isso e pede para parar a rede configurar o hardware." +"Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele emitirá um " +"aviso e solicitará que você pare a rede e configure o hardware." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 @@ -3532,9 +3534,9 @@ msgid "" "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" -"especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente " -"sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar se o que " -"é proposto está correto." +"especifique a interface utilizada para a conexão com a Internet. O " +"assistente sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve " +"verificar se a proposta está correta." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 @@ -3542,8 +3544,8 @@ msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" -"especificar qual interface é usada para o acesso Lan. O assistente também " -"propõe um, verifique se está correto." +"especifique qual interface é usada para o acesso à Lan. O assistente também " +"propõe uma, verifique se está correta." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 @@ -3552,9 +3554,9 @@ msgid "" "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" -"O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP, " -"máscara e nome de domínio. Verifique se estes parâmetros são compatíveis com " -"a configuração atual. É recomendável que você aceite esses valores." +"O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, como endereço IP, máscara e " +"nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com a " +"configuração atual. Recomenda-se aceitar esses valores." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 @@ -3563,9 +3565,9 @@ msgid "" "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" -"especificar se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o " -"assistente irá verificar se <code>bind</code> está instalado. Caso " -"contrário, você deverá especificar o endereço de um servidor DNS." +"especifique se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o " +"assistente verificará se <code>bind</code> está instalado. Caso contrário, " +"você deve especificar o endereço de um servidor DNS." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 @@ -3574,9 +3576,10 @@ msgid "" "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" -"especificar se o computador será usado como um servidor DHCP. Se sim, o " -"assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> está instalado e se " -"oferecerá para configurá-lo, com endereços de início e fim no intervalo DHCP." +"especifique se o computador deve ser usado como servidor DHCP. Se sim, o " +"assistente verificará se o <code>dhcp-server</code> está instalado e " +"oferecerá a configuração, incluindo os endereços de início e fim no " +"intervalo DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 @@ -3586,11 +3589,11 @@ msgid "" "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" -"especificar se o computador será usado como servidor proxy. Se sim, o " -"assistente irá verificar se <code>squid</code> está instalado e se oferecerá " -"para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o " -"nome do proxy (myfirewall@mydomain.com), a porta (3128) e o tamanho do cache " -"(100 Mb)." +"especifique se o computador deve ser usado como servidor proxy. Se sim, o " +"assistente verificará se o <code>squid</code> está instalado e oferecerá a " +"configuração, incluindo o endereço do administrador (admin@meudominio.com), " +"o nome do proxy (meufirewall@meudominio.com), a porta (3128) e o tamanho do " +"cache (100 MB)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 @@ -3598,7 +3601,7 @@ msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" -"A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada às " +"A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada a " "impressoras e compartilhá-las." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -3623,10 +3626,10 @@ msgid "" "using." msgstr "" "Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar " -"na ferramenta de configuração de rede que você obterá um endereço " +"na ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido " "automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à " -"rede. Este método é válido independentemente do sistema operacional que o " -"cliente estiver usando." +"rede. Este método é válido para qualquer sistema operacional que o cliente " +"esteja utilizando." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 @@ -3635,14 +3638,14 @@ msgid "" "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" -"Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá " -"especificar o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua como " -"gateway." +"Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em " +"particular, definir o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua " +"como gateway." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" -msgstr "Interromper o compartilhamento de conexão" +msgstr "Parar compartilhamento de conexão" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 @@ -3650,9 +3653,9 @@ msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" -"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, inicie " -"a ferramenta. Ela se oferecerá para reconfigurar a conexão ou interromper o " -"compartilhamento." +"Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, " +"inicie a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de " +"interromper o compartilhamento." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 @@ -3686,10 +3689,10 @@ msgid "" "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" -"Se alguns sistemas da sua rede lhe concedem serviços e possuem endereços IP " -"fixo, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite " -"especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você pode " -"usar esse nome em vez do endereço IP." +"Se alguns sistemas na sua rede oferecem serviços e possuem endereços IP " +"fixos, esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite " +"especificar um nome para acessá-los mais facilmente. Assim, você pode usar " +"esse nome em vez do endereço IP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 @@ -3703,9 +3706,9 @@ msgid "" "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" -"Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Você verá uma " -"janela para especificar o endereço IP, o host name para o sistema e, " -"opcionalmente, um apelido que pode ser usado da mesma forma que o nome ." +"Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Uma janela será " +"exibida para que você especifique o endereço IP, o nome do host do sistema " +"e, opcionalmente, um alias que pode ser usado da mesma maneira que o nome." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 @@ -3718,8 +3721,8 @@ msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" -"Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. Você " -"obtém a mesma janela." +"Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. A mesma " +"janela será exibida." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 @@ -3744,10 +3747,10 @@ msgid "" "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" -"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que " -"pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:" -"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de " -"Documentação</link> Agradecendo antecipadamente." +"Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha " +"que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link " +"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de " +"Documentação</link> Agradecemos antecipadamente." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 @@ -3789,8 +3792,9 @@ msgid "" "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" -"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba " -"Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamada \"Centro de Rede\"" +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está localizada na " +"aba Rede & Internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como \"Centro " +"de Rede\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 @@ -3803,13 +3807,14 @@ msgid "" "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" -"Ao iniciar esta ferramenta, abre-se uma janela listando todas as redes " -"configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem fio, " -"satélite, etc.) Ao clicar em uma delas, aparecem três ou quatro botões , " -"dependendo do tipo de rede, para permitir cuidar da rede, alterar suas " -"configurações ou conectar/desconectarr. Esta ferramenta não se destina a " -"criar uma rede, para isso consulte <guilabel>Configurar uma nova interface " -"de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM." +"Quando esta ferramenta é iniciada, uma janela se abre listando todas as " +"redes configuradas no computador, independentemente de seu tipo (com fio, " +"sem fio, satélite, etc.). Ao clicar em uma delas, três ou quatro botões " +"aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que você gerencie a rede, " +"altere suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é " +"destinada a criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar " +"uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do " +"CCM." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:30 @@ -3844,15 +3849,15 @@ msgid "" "types, the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" -"Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, a primeira está " -"cabeada e conectada, reconhecível por este ícone<placeholder " -"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (esta não está conectada<placeholder " -"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda seção mostra redes sem " -"fio, não conectadas reconhecíveis por este ícone<placeholder " -"type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este um<placeholder " -"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se estiver conectada. Para os demais " -"tipos de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver " -"conectado e vermelho se não estiver conectado." +"Na captura de tela abaixo, apresentada como exemplo, podemos ver duas redes: " +"a primeira é com fio e está conectada, identificável por este ícone " +"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (este não está " +"conectado<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) e a segunda " +"seção mostra redes sem fio, não conectadas, identificáveis por este ícone " +"<placeholder type=\"inlinemediaobject \" id=\"2\"/> e este <placeholder " +"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> se conectado. Para os outros tipos de " +"rede, o código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e " +"vermelho se não estiver conectado." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:34 @@ -3867,15 +3872,15 @@ msgid "" "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" -"Na parte rede sem fio da tela, você também pode ver todas as redes " -"detectadas, com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do " -"sinal</guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e " -"o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. Clique no escolhido e depois em " -"<guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou " -"<guibutton>Conectar</guibutton>. Aqui é possível passar de uma rede para " -"outra. Se uma rede privada for selecionada, a janela Configurações de Rede " -"(veja abaixo) será aberta e solicitará configurações extras (uma chave de " -"criptografia em particular)." +"Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, " +"com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do sinal</" +"guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e o " +"<guilabel>Modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em " +"<guibutton>Monitorar</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou " +"<guibutton>Conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se " +"uma rede privada for selecionada, a janela de Configurações de Rede (veja " +"abaixo) será aberta e solicitará configurações adicionais (principalmente " +"uma chave de criptografia)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:43 @@ -3890,7 +3895,7 @@ msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:51 msgid "The Monitor button" -msgstr "O botão Monitor" +msgstr "O botão Monitorar" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:54 @@ -3905,10 +3910,10 @@ msgid "" "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" -"Este botão permite observar a atividade de rede, downloads (para o PC, em " -"vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela está " -"disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet na " -"bandeja do sistema -> Monitorar Rede</guimenu>." +"Este botão permite que você acompanhe a atividade da rede, com downloads " +"(para o PC, em vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela " +"está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet " +"na área de notificação -> Monitorar Rede</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:61 @@ -3917,9 +3922,9 @@ msgid "" "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" -"Há uma aba para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, lo o loopback local e " -"wlan0 a rede sem fio) e uma aba conexão que fornece detalhes sobre o status " -"da conexão." +"Há uma aba para cada rede (aqui, eth0 é a rede com fio, lo é o loopback " +"local e wlan0 é a rede sem fio) e uma aba de conexão que fornece detalhes " +"sobre o status da conexão." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:65 @@ -3927,8 +3932,8 @@ msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" -"Na parte inferior da janela há um título <guilabel>Contabilização de " -"tráfego</guilabel>, veremos isso na próxima seção." +"Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilização de " +"Tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:70 @@ -3954,9 +3959,9 @@ msgid "" "configuration may give better results." msgstr "" "É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da " -"rede. Na maioria das vezes, a verificação do <guibutton>IP automático</" -"guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de " -"problemas, a configuração manual pode fornecer melhores resultados." +"rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP Automático</guibutton> " +"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de problemas, " +"a configuração manual pode oferecer melhores resultados." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:81 @@ -3966,10 +3971,10 @@ msgid "" "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" -"Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre se " -"parece com 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é " -"255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e <guilabel>servidores DNS</" -"guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor." +"Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> geralmente tem " +"o formato 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é " +"255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores " +"DNS</guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:85 @@ -3979,10 +3984,10 @@ msgid "" "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" -"<guibutton>Ativar a contabilização de tráfego</guibutton> se marcado, isso " -"contará o tráfego de hora em hora, diariamente ou mensalmente. Os resultados " -"são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Depois de " -"ativado, talvez seja necessário reconectar-se à rede." +"<guibutton>Habilitar a contabilização de tráfego</guibutton>, se marcado, " +"contará o tráfego com base em uma frequência horária, diária ou mensal. Os " +"resultados são visíveis no Monitor de Rede detalhado na seção anterior. Uma " +"vez ativada, pode ser necessário reconectar à rede." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:89 @@ -3991,7 +3996,7 @@ msgid "" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Permitir que a interface seja controlada pelo " -"Gerenciador de Rede:</emphasis>" +"Network Manager:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:94 en/draknetcenter.xml:126 @@ -4011,7 +4016,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Para uma rede sem fio</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:104 msgid "Only the items not already seen above are explained." -msgstr "Somente os itens ainda não vistos acima são explicados." +msgstr "Apenas os itens que ainda não foram vistos acima são explicados." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:107 @@ -4021,7 +4026,7 @@ msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo operacional:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo de operação:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:111 @@ -4032,12 +4037,11 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" -"Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um " -"ponto de acesso, se houver um <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> " -"detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a " -"ponto. Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de " -"rede for usada como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar este " -"modo." +"Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for via um ponto de " +"acesso e houver um <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectado. " +"Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a ponto. " +"Selecione <emphasis role=\"bold\">Mestre</emphasis> se sua placa de rede for " +"usada como ponto de acesso; sua placa de rede precisa suportar este modo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:116 @@ -4049,7 +4053,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." -msgstr "Se for uma rede privada, você precisa conhecer essas configurações." +msgstr "Se for uma rede privada, você precisará conhecer essas configurações." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:119 @@ -4059,17 +4063,16 @@ msgid "" "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" -"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraca do que o WPA que usa " -"uma frase secreta. A <guilabel>WPA Pre-Shared Key ou Chave Pré-" -"Compartilhada</guilabel>também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstica. O " -"<guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente usado em redes " -"privadas." +"<guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que " +"utiliza uma frase secreta. A <guilabel>Chave Pré-Compartilhada WPA</" +"guilabel> também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O <guilabel>WPA " +"Enterprise</guilabel> não é frequentemente utilizado em redes privadas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>:" +"<emphasis role=\"bold\">Permitir roaming entre pontos de acesso</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:124 @@ -4077,8 +4080,8 @@ msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" -"Roaming é uma tecnologia que permite ao computador alterar seu ponto de " -"acesso, enquanto permanece conectado à rede." +"Roaming é uma tecnologia que permite que o computador mude de ponto de " +"acesso enquanto continua conectado à rede." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:132 @@ -4117,12 +4120,12 @@ msgid "" "time the network environment changes." msgstr "" "Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com " -"um conjunto fixo de parâmetros. Isto corresponde ao que é esperado por um " -"usuário de um computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema " -"é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema rodando em diferentes " -"ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam para um " -"determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface poderá " -"precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede mudar." +"um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um " +"usuário de um computador de mesa, mas pode não ser adequado quando o sistema " +"é movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em " +"diferentes ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam " +"para um determinado dispositivo de rede — caso contrário, a interface pode " +"precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:31 @@ -4141,12 +4144,12 @@ msgid "" "profile is created, a name must be specified which is different from all " "already existing profile names." msgstr "" -"O Linux fornece suporte para múltiplas configurações de dispositivos de rede " -"como recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>\"perfil de rede\"</" +"O Linux oferece suporte a múltiplas configurações de dispositivos de rede " +"como um recurso padrão. A noção de <emphasis role='bold'>\"perfil de rede\"</" "emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de rede, " -"definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede possui um " -"<emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que sai da " -"geração do sistema tem o nome <emphasis>\"default\"</emphasis>; quando um " +"definido para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem um " +"<emphasis role='bold'>nome</emphasis> - configuração inicial fornecida na " +"geração do sistema tem o nome <emphasis>\"padrão\"</emphasis>; quando um " "novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de " "todos os nomes de perfis já existentes." @@ -4157,9 +4160,9 @@ msgid "" "(MCC), it provides a Graphical User Interface (GUI) for managing profiles. " "This GUI allows to" msgstr "" -"O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle " -"Mageia (MCC), que fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para " -"gerenciar perfis. Esta GUI permite" +"O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle do " +"Mageia (CCM). Ele fornece uma Interface Gráfica do Usuário (GUI) para " +"gerenciar perfis. Esta GUI permite:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:56 @@ -4167,13 +4170,13 @@ msgid "" "switch between profiles - i.e. activate a target profile to become the " "\"current profile\"," msgstr "" -"alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil de destino para se tornar " -"o \"perfil atual\"," +"alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil-alvo para que se torne o " +"\"perfil atual\"," #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:61 msgid "create a new, additional profile," -msgstr "criar um perfil novo e adicional" +msgstr "criar um novo perfil adicional" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:65 @@ -4188,7 +4191,7 @@ msgstr "Executando o Draknetprofile" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:76 msgid "Defining profiles, profile switching" -msgstr "Definição de perfis, troca de perfil" +msgstr "Definindo perfis, alternância de perfis" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:78 @@ -4197,10 +4200,10 @@ msgid "" "users. Running draknetprofile therefore requires root privileges. Normally, " "launching is achieved from within MCC (which already runs as root):" msgstr "" -"Definir/modificar perfis diz respeito a todo o sistema Linux e a todos os " -"seus usuários. A execução do draknetprofile, portanto, requer privilégios de " -"root. Normalmente, o lançamento é realizado a partir do MCC (que já é " -"executado como root):" +"Definir/modificar perfis envolve todo o sistema Linux e todos os seus " +"usuários. Executar o draknetprofile, portanto, requer privilégios de root. " +"Normalmente, o lançamento é feito a partir do CCM (que já é executado como " +"root):" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:86 @@ -4213,7 +4216,7 @@ msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 1: Mageia Control Center: Network & " "Internet tab</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede& aba " +"<emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede & " "Internet</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -4221,13 +4224,13 @@ msgstr "" msgid "" "launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop," msgstr "" -"Inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de " +"inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de " "trabalho," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:103 msgid "select the \"Network & Internet\" tab," -msgstr "selecione a aba \"Rede e Internet\"," +msgstr "selecione a aba \"Rede & Internet\"," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:107 @@ -4235,8 +4238,8 @@ msgid "" "hit \"Manage different network profiles\" in the \"Personalize and Secure " "your network\" Section (solid red contour in Figure 1)." msgstr "" -"clique em \"Gerenciar diferentes perfis de rede\" na seção \"Personalizar e " -"Proteger sua rede\" (contorno vermelho sólido na Figura 1)." +"clique em \"Gerenciar diferentes perfis de rede\" na seção \"Personalize e " +"proteja sua rede\" (contorno vermelho sólido na Figura 1)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:113 @@ -4246,10 +4249,10 @@ msgid "" "output or error-output from draknetprofile needs to be consulted - for " "instance for debugging). Simply type:" msgstr "" -"O Draknetprofile também pode ser iniciado por uma instrução de linha de " -"comando de um emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser " -"útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisa ser " -"consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:" +"O Draknetprofile também pode ser iniciado por um comando a partir de um " +"emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser útil quando é " +"necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile — " +"por exemplo, para depuração). Basta digitar:" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:124 @@ -4259,7 +4262,7 @@ msgstr "<literal> draknetprofile </literal>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:130 msgid "After the launch, the main page of Draknetprofile will be displayed:" -msgstr "Após a execução, a página principal do Draknetprofile será exibida:" +msgstr "Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:136 @@ -4272,7 +4275,7 @@ msgid "" "<emphasis role='bold'>Figure 2: Management actions of Draknetprofile</" "emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de Gerenciamento do Draknetprofile</" +"<emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de gerenciamento do Draknetprofile</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -4281,8 +4284,8 @@ msgid "" "The upper zone of the window contains the list of the names of all presently " "defined profiles. The bottom zone presents a series of buttons:" msgstr "" -"A zona superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis " -"atualmente definidos. A zona inferior apresenta uma série de botões:" +"A parte superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis " +"definidos no momento. A parte inferior apresenta uma série de botões:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:152 @@ -4290,8 +4293,8 @@ msgid "" "\"Activate\" ... establish the selected profile (top zone of the window) as " "the current profile (and save the properties of the old profile);" msgstr "" -"\"Ativar\" ... estabelece o perfil selecionado (zona superior da janela) " -"como perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);" +"\"Ativar\" ... estabelece o perfil selecionado (na parte superior da janela) " +"como o perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:158 @@ -4318,8 +4321,8 @@ msgid "" "target profile." msgstr "" "Antes de clicar no botão \"Ativar\" ou \"Excluir\", você deve selecionar um " -"perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo do mouse no nome " -"do perfil de destino." +"perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo no nome do perfil " +"alvo." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:175 @@ -4332,17 +4335,17 @@ msgid "" "(modify the automatically created configuration) in a second, independent " "action:" msgstr "" -"Clicar no botão \"Novo\" abrirá uma janela auxiliar onde você poderá digitar " -"o nome do perfil que deseja criar; este nome deve ser diferente de qualquer " -"perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia precisa do " -"perfil atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você " -"provavelmente precisará especificar suas propriedades (modificar a " -"configuração criada automaticamente) em uma segunda ação independente:" +"Clicar no botão \"Novo\" abrirá uma janela auxiliar onde você pode digitar o " +"nome do perfil que deseja criar; esse nome deve ser diferente de qualquer " +"perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia exata do perfil " +"atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você " +"provavelmente precisará então especificar suas propriedades (modificar a " +"configuração automaticamente criada) em uma segunda ação independente:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:188 msgid "exit from Draknetprofile (hit the \"Quit\" button)," -msgstr "sair do Draknetprofile (clicando no botão \"Sair\")," +msgstr "sair do Draknetprofile (clique no botão \"Sair\")," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draknetprofile.xml:192 @@ -4350,8 +4353,8 @@ msgid "" "back in the \"Network & Internet\" tab, you select the tab \"Set up a " "new network interface (...)\" (marked with dashed red contour in Figure 1)," msgstr "" -"de volta à aba \"Rede e Internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma " -"nova interface de rede (...)\" (marcada com contorno vermelho tracejado na " +"de volta à aba \"Rede & Internet\", você seleciona a aba \"Configurar uma " +"nova interface de rede (...)\" (marcada com contorno vermelho pontilhado na " "Figura 1)," #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4362,10 +4365,10 @@ msgid "" "system generation - as documented in the <link linkend='drakconnect-" "ti1'>Drakconnect manual</link>." msgstr "" -"você então segue as etapas para configurar a interface; elas são semelhantes " -"às que você fez para configurar a interface original durante a geração do " -"sistema - conforme documentado no manual do <link linkend='drakconnect-" -"ti1'>Drakconnect</link>." +"você então segue os passos para configurar a interface; eles são semelhantes " +"àqueles que você seguiu para configurar a interface original durante a " +"geração do sistema — conforme documentado no manual do <link " +"linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknetprofile.xml:206 @@ -4377,12 +4380,12 @@ msgid "" "name; these check-buttons determine whether the properties controlled by " "that module are included into the profile or not." msgstr "" -"A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão " -"\"Avançado\" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista de nomes dos " +"A zona central da janela está normalmente oculta; clique no botão " +"\"Avançado\" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista dos nomes dos " "<emphasis role='bold'>\"módulos\"</emphasis> do Draknetprofile (como " -"\"rede\", \"firewall\", \"urpmi\"), cada um com um botão de seleção próximo " -"ao nome; esses botões de verificação determinam se as propriedades " -"controladas por esse módulo estão incluídas no perfil ou não." +"\"rede\", \"firewall\", \"urpmi\"), cada um com um botão de seleção ao lado " +"do nome; esses botões de seleção determinam se as propriedades controladas " +"por esse módulo estão incluídas no perfil ou não." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:217 @@ -4397,10 +4400,10 @@ msgid "" "bootstrapping activities - just before the Desktop Environment starts - you " "will get a message like" msgstr "" -"Em um sistema no qual vários perfis são definidos, uma interação adicional " -"do usuário é necessária quando o sistema é inicializado: no final das " -"atividades de bootstrapping - logo antes do Ambiente de trabalho iniciar - " -"você receberá uma mensagem como:" +"Em um sistema onde vários perfis estão definidos, é necessária uma interação " +"adicional do usuário durante a inicialização: no final das atividades de " +"inicialização - justo antes de o Ambiente de Área de Trabalho começar - você " +"receberá uma mensagem como" #. type: Content of: <section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/draknetprofile.xml:230 @@ -4418,8 +4421,8 @@ msgid "" "or carriage-return to select the profile that is marked with an asterisk " "(the profile that was active when the system had been shut down)." msgstr "" -"Digite 1 ou 2 para selecionar o \"padrão\", respectivamente, o perfil " -"\"roaming\" ou retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um " +"Digite 1 ou 2 para selecionar o perfil \"padrão\" ou \"roaming\", " +"respectivamente, ou pressione Enter para selecionar o perfil marcado com um " "asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado)." #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -4430,10 +4433,10 @@ msgid "" "profile. The only way out of this situation is to launch another boot. This " "problem is under investigation." msgstr "" -"Atualmente (Mageia-5) parece ter um problema intermitente: acontece que o " -"sistema deixa de responder após solicitar ao usuário que selecione um " -"perfil. A saída para esta situação é executar outra inicialização. Esse " -"problema está sob investigação." +"Atualmente (Mageia-5), parece haver um problema intermitente: o sistema pode " +"ficar sem resposta após solicitar ao usuário a seleção de um perfil. A única " +"solução para essa situação é iniciar outro boot. Este problema está sendo " +"investigado." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetprofile.xml:251 @@ -4495,13 +4498,13 @@ msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" -"Quando o assistente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é iniciado pela " -"primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:" +"Quando o assistente<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for iniciado " +"pela primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" -msgstr "O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Você quer instalá-lo?" +msgstr "O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Deseja instalá-lo?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 @@ -4537,9 +4540,9 @@ msgid "" "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" -"A ferramenta de configuração é chamada \"Modificar entrada\". Também pode " -"ser iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes " -"parâmetros estão disponíveis." +"A ferramenta de configuração é rotulada como \"Modificar entrada\". Ela " +"também pode ser iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os " +"seguintes parâmetros estão disponíveis." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 @@ -4564,7 +4567,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" -msgstr "Acesso ao host" +msgstr "Acesso do host" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 @@ -4572,8 +4575,8 @@ msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" -"Aqui você pode especificar os hosts autorizados a acessar o diretório " -"compartilhado." +"Aqui você pode especificar os hosts que estão autorizados a acessar o " +"diretório compartilhado." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 @@ -4586,16 +4589,16 @@ msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" -"<emphasis>host único</emphasis>: um host por um nome abreviado reconhecido " -"como o resolvedor, um nome de domínio totalmente qualificado ou um endereço " -"IP" +"<emphasis>host único</emphasis>: um host pode ser especificado por um nome " +"abreviado reconhecido pelo resolvedor, um nome de domínio totalmente " +"qualificado ou um endereço IP" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" -"<emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS podem ser fornecidos como " -"@group." +"<emphasis>netgroups</emphasis>: grupos NIS podem ser especificados como " +"@grupo." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 @@ -4604,8 +4607,8 @@ msgid "" "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" -"<emphasis>curingas</emphasis>: os nomes das máquinas podem conter os " -"caracteres curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os " +"<emphasis>curingas</emphasis>: os nomes de máquinas podem conter os " +"caracteres curingas * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os " "hosts no domínio cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -4616,8 +4619,8 @@ msgid "" "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para " -"todos os hosts em uma (sub)rede IP simultaneamente. Por exemplo, tanto " -"`/255.255.252.0 ' ou ` /22' anexado ao endereço base da rede." +"todos os hosts em uma rede (sub-)IP simultaneamente. Por " +"exemplo, /255.255.252.0 ou /22 anexados ao endereço base da rede." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 @@ -4633,9 +4636,9 @@ msgid "" "the server itself." msgstr "" "<emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações " -"uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente " -"não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no " -"próprio servidor." +"de uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente " +"não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que foram criados pelo root " +"no próprio servidor." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 @@ -4643,8 +4646,8 @@ msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" -"<emphasis>permitir acesso root remoto real</emphasis>: desativa o root " -"squashing. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco " +"<emphasis>permitir acesso real de root remoto</emphasis>: desativa o root " +"squashing. Esta opção é principalmente útil para clientes sem disco " "(no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -4657,9 +4660,9 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis>mapear todos os usuários para o usuário anônimo</emphasis>: mapeia " "todos os uids e gids para o usuário anônimo (all_squash). Útil para " -"diretórios FTP públicos exportados por NFS, diretórios de spool e notícias, " -"etc A opção oposta é nenhum mapeamento UID do usuário (no_all_squash), que é " -"a configuração padrão." +"diretórios públicos de FTP exportados via NFS, diretórios de spool de " +"notícias, etc. A opção oposta é não mapear o UID de usuário (no_all_squash), " +"que é a configuração padrão." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 @@ -4667,8 +4670,8 @@ msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" -"<emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: define explicitamente o uid e gid da " -"conta anônima." +"<emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid " +"da conta anônima." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 @@ -4682,9 +4685,9 @@ msgid "" "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" -"<emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção exige que as solicitações " -"sejam originadas em uma porta de internet menos que IPPORT_RESERVED (1024). " -"Esta opção é ativada por padrão." +"<emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações " +"sejam originadas em uma porta da internet inferior a IPPORT_RESERVED (1024). " +"Esta opção está ativada por padrão." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 @@ -4694,10 +4697,10 @@ msgid "" "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" -"<emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas " -"leitura ou solicitações de leitura e gravação neste volume. O padrão é " -"proibir qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. Isso também " -"pode ser explicitado usando esta opção." +"<emphasis>Compartilhamento Somente Leitura</emphasis>: permite apenas " +"solicitações de leitura ou tanto de leitura quanto de gravação neste volume " +"NFS. O padrão é negar qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. " +"Isso também pode ser especificado explicitamente usando esta opção." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 @@ -4706,10 +4709,10 @@ msgid "" "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" -"<emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: evita que o servidor NFS viole o " -"protocolo NFS e responda às solicitações que quaisquer alterações feitas por " -"essas solicitações tenham sido enviadas para um armazenamento estável (por " -"exemplo, unidade de disco)." +"<emphasis>Acesso Síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o " +"protocolo NFS e responda a solicitações antes que quaisquer alterações " +"feitas por essas solicitações tenham sido gravadas em um armazenamento " +"estável (por exemplo, disco rígido)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 @@ -4718,9 +4721,9 @@ msgid "" "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" -"<emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação " -"subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode " -"diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) para obter mais " +"<emphasis>Verificação de Subárvore</emphasis>: habilita a verificação de " +"subárvore, que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode " +"diminuir a confiabilidade. Consulte a página de manual exports(5) para mais " "detalhes." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -4731,7 +4734,7 @@ msgstr "Entradas do menu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." -msgstr "Até agora, a lista tem pelo menos uma entrada." +msgstr "Até agora, a lista possui pelo menos uma entrada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 @@ -4806,9 +4809,9 @@ msgid "" "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode usar " -"esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> configurá-lo. O seu " -"administrador de rede lhe dará as informações que você precisa. Você também " -"pode especificar alguns serviços que podem ser acessados sem o proxy, por " +"esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> para configurá-lo. " +"Seu administrador de rede fornecerá as informações necessárias. Você também " +"pode especificar alguns serviços que podem ser acessados sem o proxy por " "exceção." #. type: Content of: <section><para> @@ -4822,13 +4825,13 @@ msgid "" "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" -"Da Wikipédia, em 24/09/2012, artigo Proxy: Em redes de computadores, um " -"servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que " -"atua como um intermediário para solicitações de clientes que buscam recursos " -"de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, solicitando " -"algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso " -"disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a solicitação " -"como forma de simplificar e controlar sua complexidade." +"Do Wikipedia, em 24-09-2012, artigo Servidor Proxy: Em redes de " +"computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou " +"uma aplicação) que atua como intermediário para solicitações de clientes que " +"buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor " +"proxy, solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web ou " +"outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a " +"solicitação como uma forma de simplificar e controlar sua complexidade." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 @@ -4854,9 +4857,9 @@ msgid "" "below)." msgstr "" "A primeira coisa a fazer após uma instalação é adicionar fontes de software " -"(também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso significa que " +"(também conhecidas como repositórios, mídias, espelhos). Isso significa que " "você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e " -"atualizar pacotes e aplicações. (consulte o botão Adicionar abaixo)." +"atualizar pacotes e aplicativos. (veja o botão Adicionar abaixo)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 @@ -4868,10 +4871,10 @@ msgid "" "media type CD-Rom)." msgstr "" "Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) " -"ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia " -"óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos " -"pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de " -"mídia CD-Rom)." +"ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia " +"óptica utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar " +"novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o " +"tipo de mídia CD-Rom)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 @@ -4882,11 +4885,11 @@ msgid "" "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" -"Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits " -"(chamada i586) ou de 64 bits (chamada x86_64). Alguns pacotes são " -"independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de " -"pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, " -"mas estão todos na mídia i586 e x86_64." +"Seu sistema está rodando em uma arquitetura que pode ser 32-bit (chamada " +"i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de ser " +"seu sistema 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles não " +"têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto na " +"mídia i586 quanto na x86_64." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 @@ -4904,8 +4907,8 @@ msgid "" "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia na aba <emphasis " -"role=\"bold\">Gerenciamento de Software</emphasis><placeholder " +"Esta ferramenta está presente no Centro de Controle do Mageia, na aba " +"<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de Software</emphasis><placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> @@ -4924,8 +4927,9 @@ msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" -"A mídia verificada será usada para instalar novos pacotes. Tenha cuidado com " -"algumas mídias como Testing e Debug, pois elas podem inutilizar seu sistema." +"As mídias marcadas serão usadas para instalar novos pacotes. Tenha cuidado " +"com algumas mídias, como Testing e Debug, pois elas podem tornar seu sistema " +"inutilizável." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 @@ -4940,10 +4944,10 @@ msgid "" "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" -"A mídia marcada será usada para atualizar pacotes, ela deve estar " -"habilitada. Somente mídias com \"Atualizar\" no nome devem ser selecionadas. " -"Por motivos de segurança, esta coluna não é modificável nesta ferramenta, " -"você deve abrir um console como root e digitar <emphasis " +"As mídias marcadas serão usadas para atualizar pacotes e devem estar " +"habilitadas. Apenas mídias com \"Update\" no nome devem ser selecionadas. " +"Por razões de segurança, esta coluna não é modificável nesta ferramenta; " +"você deve abrir um terminal como root e digitar <emphasis " "role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert </emphasis>" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> @@ -4957,7 +4961,7 @@ msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" -"Exibe o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões " +"Exibir o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões " "finais contêm pelo menos:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4967,7 +4971,7 @@ msgid "" "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> que contém a maioria dos programas " -"disponíveis suportados pelo Mageia." +"disponíveis e suportados pelo Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 @@ -4976,7 +4980,7 @@ msgid "" "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, que contém alguns programas que " -"não são gratuítos" +"não são livres" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 @@ -4984,13 +4988,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software livre qual pode haver " -"reivindicações de patentes em alguns países." +"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software livre para o qual podem " +"existir reivindicações de patente em alguns países." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" -msgstr "Cada mídia tem 4 subseções:" +msgstr "Cada mídia possui 4 subseções:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 @@ -4998,8 +5002,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> os pacotes a partir do dia em que " -"esta versão do Mageia foi lançada." +"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> os pacotes na data em que esta " +"versão do Mageia foi lançada." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 @@ -5009,8 +5013,8 @@ msgid "" "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> os pacotes atualizados desde o " -"lançamento devido a questões de segurança ou bugs. Todos deveriam essa mídia " -"habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta." +"lançamento devido a preocupações com segurança ou bugs. Todos devem ter essa " +"mídia habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 @@ -5019,7 +5023,7 @@ msgid "" "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões " -"portados do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento)." +"retroportadas do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 @@ -5029,8 +5033,8 @@ msgid "" "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> que é usado para testes " -"temporários de novas atualizações, para permitir que os relatores de bugs e " -"a equipe QA validem as correções." +"temporários de novas atualizações, permitindo que os repórteres de bugs e a " +"equipe de QA validem as correções." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 @@ -5049,9 +5053,9 @@ msgid "" "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" -"Para remover uma mídia, clique nela e depois neste botão. É aconselhável " -"remover a mídia utilizada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois " -"todos os pacotes que ele contém estão na mídia de lançamento oficial Core." +"Para remover a mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É aconselhável " +"remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois todos " +"os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da versão Core." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 @@ -5064,7 +5068,7 @@ msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" -"Permite modificar as configurações da mídia selecionada, (URL, baixador e " +"Permite modificar as configurações da mídia selecionada (URL, downloader e " "proxy)." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -5082,13 +5086,12 @@ msgid "" "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" -"Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses " -"repositórios contém apenas software seguro e bem testado. Clicar no botão " -"\"Adicionar\" adiciona a lista de espelhos à sua configuração, ela foi " -"projetada para garantir que você instale e atualize a partir de um espelho " -"próximo a você. Se você preferir escolher um espelho específico, adicione-o " -"escolhendo \"Adicionar um espelho de mídia específico\" no menu suspenso " -"\"Arquivo\". " +"Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses " +"repositórios contêm apenas software seguro e bem testado. Ao clicar no botão " +"\"Adicionar\", a mirrorlist é adicionada à sua configuração, projetada para " +"garantir que você instale e atualize a partir de um espelho próximo a você. " +"Se preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando " +"\"Adicionar um espelho de mídia específico\" no menu suspenso \"Arquivo\". " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 @@ -5103,10 +5106,10 @@ msgid "" "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" -"Alterar a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista " -"na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número " -"de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais " -"recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais " +"Altera a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura por um pacote, ele lê a " +"lista na ordem exibida e instalará o primeiro pacote encontrado com o mesmo " +"número de versão — em caso de incompatibilidade de versões, a versão mais " +"recente será instalada. Portanto, se possível, coloque os repositórios mais " "rápidos no topo." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -5125,8 +5128,8 @@ msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" -"Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione aquelas que você deseja " -"atualizar e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>." +"Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione as que deseja atualizar " +"e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 @@ -5145,14 +5148,14 @@ msgid "" "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" -"Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho real porque, por " -"exemplo, ele é muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher " -"outro espelho. Selecione todas as mídias reais e clique em " -"<guibutton>Remover</guibutton> para retirá-las. Clique em <guimenu>Arquivo -" -"> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre " -"atualizar apenas ou o conjunto completo (caso não saiba, escolhe o " +" Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por " +"exemplo, ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode " +"escolher outro espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em " +"<guibutton>Remover</guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo " +"-> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre apenas " +"atualizações ou o conjunto completo (se não souber, escolha o " "<guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato " -"clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:" +"clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 @@ -5166,9 +5169,10 @@ msgid "" "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha o seu ou um bem " -"próximo, clicando no símbolo>, isso exibirá todos os espelhos disponíveis " -"naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </guibutton>." +"Você pode ver, à esquerda, uma lista de países. Escolha o seu ou um país " +"muito próximo, clicando no símbolo >, o que exibirá todos os espelhos " +"disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </" +"guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 @@ -5181,7 +5185,7 @@ msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" -"É possível instalar uma nova mídia (de terceiros, por exemplo) que não seja " +"É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é " "suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5197,7 +5201,7 @@ msgid "" "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, " -"encontre um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o " +"encontre um nome adequado que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o " "caminho, de acordo com o tipo de mídia)" #. type: Content of: <section><section><para> @@ -5213,10 +5217,10 @@ msgid "" "and to define the download policy for information about the packages (on " "demand -by default-, update only, always or never)." msgstr "" -"Este item permite escolher quando \"Verificar RPMs a serem instalados " -"\" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir " -"a política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por " -"padrão-, atualizar apenas, sempre ou nunca)." +"Este item permite escolher quando \"Verificar RPMs a serem " +"instalados\" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) " +"e definir a política de download para informações sobre os pacotes (sob " +"demanda — por padrão —, apenas atualização, sempre ou nunca)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 @@ -5232,18 +5236,18 @@ msgid "" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" -"Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para " -"autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou proíba uma chave. " -"Na janela que aparece, selecione uma mídia e clique em <guibutton>Adicionar</" -"guibutton> para permitir uma nova chave ou para selecionar uma chave e " -"clique em <guibutton>Remover</guibutton> para proibir essa chave." +"Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para " +"autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na " +"janela que aparecer, selecione uma mídia e clique em <guibutton>Adicionar</" +"guibutton> para permitir uma nova chave ou selecione uma chave e clique em " +"<guibutton>Remover</guibutton> para desautorizar essa chave." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "" -"Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas à " -"segurança" +"Faça isso com cuidado, assim como em todas as questões relacionadas à " +"segurança." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 @@ -5257,8 +5261,8 @@ msgid "" "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" -"Se precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode " -"configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>hostname do Proxy</" +"Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode " +"configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do Proxy</" "guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel> e " "<guilabel>Senha</guilabel>." @@ -5269,14 +5273,14 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki " "page</link>." msgstr "" -"Para obter mais informações sobre como configurar a mídia, consulte <link " -"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">a página Wiki do " -"Mageia</link>." +"Para obter mais informações sobre a configuração da mídia, consulte <link " +"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">a página do Wiki " +"do Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:3 msgid "Share directories and drives with Samba" -msgstr "Compartilhar diretórios e unidades com o Samba" +msgstr "Compartilhar diretórios e drives com o Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:6 @@ -5297,11 +5301,12 @@ msgid "" "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" -"Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para " -"compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta " +"O Samba é um protocolo usado em diferentes sistemas operacionais para " +"compartilhar recursos, como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta " "permite configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o protocolo " -"SMB/CIFS. Este protocolo também é utilizado pelo Windows(R) e estações de " -"trabalho com este SO podem acessar os recursos do servidor Samba." +"SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R), e estações de " +"trabalho com este sistema operacional podem acessar os recursos do servidor " +"Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:28 @@ -5317,17 +5322,17 @@ msgid "" "the station with its MAC-address and give it always the same address. The " "firewall has also to allow the incoming requests to the Samba server." msgstr "" -"Para ser acessados a partir de outras estações de trabalho, o servidor tem " -"de ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no " -"servidor, por exemplo, com <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, ou no servidor " -"DHCP que identifica a estação com seu endereço MAC e dar-lhe sempre o mesmo " -"endereço. O firewall também tem de permitir que os pedidos de entrada para o " -"servidor Samba." +"Para ser acessado a partir de outras estações de trabalho, o servidor " +"precisa ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no " +"servidor, por exemplo com <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, ou no servidor " +"DHCP, que identifica a estação pela sua endereço MAC e sempre lhe atribui o " +"mesmo endereço. O firewall também deve permitir as requisições de entrada " +"para o servidor Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:41 msgid "Wizard - Standalone server" -msgstr "Assistente - Servidor autônomo" +msgstr "Assistente - Servidor independente" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:44 @@ -5345,10 +5350,10 @@ msgid "" "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" -"Na primeira execução, as ferramentas <placeholder type=\"footnote\" " -"id=\"0\"/> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-" -"los, se eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para " -"configurar o servidor Samba é lançado." +"Na primeira execução, a ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" +"> se os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los caso ainda " +"não estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor " +"Samba é iniciado." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:52 @@ -5375,8 +5380,8 @@ msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" -"Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o " -"mesmo para o acesso aos recursos compartilhados." +"Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Esse nome deve ser o " +"mesmo para acessar os recursos compartilhados." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 @@ -5384,7 +5389,7 @@ msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" -"O nome netbios é o nome que será utilizado para designar o servidor na rede." +"O nome NetBIOS é o nome que será usado para designar o servidor na rede." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:72 @@ -5401,8 +5406,7 @@ msgstr "Escolha o modo de segurança:" msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" -msgstr "" -"<guilabel>user</guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o recurso" +msgstr "<guilabel>user</guilabel>: deve estar autorizado a acessar o recurso" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:85 @@ -5419,8 +5423,8 @@ msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" -"Você pode especificar quais hosts têm permissão para acessar os recursos, " -"com endereço IP ou nome do host." +"Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, " +"utilizando o endereço IP ou o nome do host." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:95 @@ -5434,7 +5438,7 @@ msgid "" "described in the Windows workstations." msgstr "" "Especifique o banner do servidor. O banner é a forma como este servidor será " -"descrito nas estações de trabalho do Windows." +"descrito nas estações de trabalho Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:104 @@ -5446,8 +5450,8 @@ msgstr "draksambashare4.png" msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" -"O local onde o Samba pode registrar informações podem ser especificado na " -"próxima etapa." +"O local onde o Samba pode registrar informações pode ser especificado no " +"próximo passo." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:113 @@ -5461,7 +5465,7 @@ msgid "" "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" -"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de você aceitar " +"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes que você aceite " "a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em <code>/etc/" "samba/smb.conf</code>." @@ -5489,11 +5493,11 @@ msgid "" "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" -"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção \"controlador de " -"domínio primário\" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é " -"apoiar ou não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os " -"passos seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, " -"exceto que você pode escolher também o modo de segurança:" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Se a opção 'Controlador de " +"domínio primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação " +"se o Wins deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. " +"Os passos seguintes são então os mesmos do servidor autônomo, exceto que " +"você também pode escolher o modo de segurança:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:142 @@ -5503,14 +5507,14 @@ msgid "" "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as " -"contas de usuários e grupos em um repositório de contas central e " -"compartilhado. O repositório centralizado de contas é compartilhado entre " -"controladores (de segurança)." +"contas de usuário e grupo em um repositório de contas central e " +"compartilhado. O repositório de contas centralizado é compartilhado entre os " +"(de segurança) controladores." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Declare a directory to share" -msgstr "Declare um diretório para compartilhar" +msgstr "eclarar um diretório para compartilhar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 @@ -5530,8 +5534,8 @@ msgid "" "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" -"Uma nova entrada é assim adicionada. Pode ser modificada com o botão " -"<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o " +"Uma nova entrada é assim adicionada. Ela pode ser modificada com o botão " +"<guibutton>Modificar</guibutton>. Opções podem ser editadas, como se o " "diretório é visível ao público, gravável ou navegável. O nome do " "compartilhamento não pode ser modificado." @@ -5544,13 +5548,13 @@ msgstr "draksambashare16.png" #: en/draksambashare.xml:178 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" -"Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, as entradas do menu poderão ser " -"usadas." +"Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, os itens de menu podem ser " +"usados." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." -msgstr "Salve a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>." +msgstr "Salvar a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:189 @@ -5580,7 +5584,7 @@ msgstr "Compartilhar Impressoras" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:212 msgid "Samba also allows you to share printers." -msgstr "Samba também permite compartilhar impressoras." +msgstr "O Samba também permite que você compartilhe impressoras." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:216 @@ -5612,15 +5616,15 @@ msgid "" "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os " +"Nesta aba, você pode adicionar usuários que estão autorizados a acessar os " "recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode " -"adicionar usuários de <xref linkend=\"userdrake\"/> <placeholder " +"adicionar usuários a partir de <xref linkend=\"userdrake\"/> <placeholder " "type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" -msgstr "Configurar autenticação para ferramentas Mageia" +msgstr "Configurar autenticação para ferramentas do Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 @@ -5648,7 +5652,8 @@ msgid "" "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no " -"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Segurança</emphasis>" +"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Segurança</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 @@ -5656,13 +5661,13 @@ msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" -"Permite conceder aos usuários regulares, os direitos necessários para " -"realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador." +"Ela permite conceder aos usuários comuns os direitos necessários para " +"realizar tarefas que geralmente são feitas pelo administrador." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" -msgstr "Clique na pequena seta antes do item que deseja exibir:" +msgstr "Clique na pequena seta antes do item que você deseja expandir:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 @@ -5676,9 +5681,9 @@ msgid "" "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" -"A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são " -"exibidoa no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada " -"ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:" +"A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle do Mageia é " +"exibida no lado esquerdo da janela (veja a captura de tela acima) e, para " +"cada ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 @@ -5687,14 +5692,14 @@ msgid "" "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Padrão: O modo de inicialização depende do nível de segurança escolhido. " -"Veja na mesma aba do CCM, a ferramenta \"Configurar segurança, permissões e " -"auditoria do sistema\"." +"Veja na mesma aba do CCM a ferramenta \"Configurar a segurança do sistema, " +"permissões e auditoria\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" -"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes da inicialização da " +"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes do lançamento da " "ferramenta." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5702,13 +5707,13 @@ msgstr "" msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" -"Senha do administrador: A senha de root é solicitado antes do lançamento da " +"Senha de administrador: A senha de root é solicitada antes de iniciar a " "ferramenta" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." -msgstr "Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitar nenhuma senha." +msgstr "Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitação de senha." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 @@ -5752,10 +5757,10 @@ msgid "" "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" -"Ao iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, você verá uma mensagem " -"sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</" -"guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns outros pacotes necessários " -"serão instalados." +" Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma " +"mensagem sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</" +"guibutton> para prosseguir. O draksnapshot e alguns outros pacotes " +"necessários serão instalados." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 @@ -5767,8 +5772,8 @@ msgid "" msgstr "" "Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela " "<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar Backups</" -"guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, faça <guilabel>Backup " -"de todo o sistema</guilabel>." +"guilabel> e, se desejar fazer backup de todo o sistema, selecione " +"<guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 @@ -5782,11 +5787,11 @@ msgid "" "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" -"Se você deseja parte backup apenas de parte de seus diretórios, escolha " +"Se você deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha " "<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os " -"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> " -"próximos à <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os " -"diretórios e arquivos do backup. Utilize os mesmos botões ao lado da lista " +"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao " +"lado da <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os " +"diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista " "<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos " "diretórios escolhidos, que <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> devem ser " "incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando " @@ -5802,8 +5807,8 @@ msgid "" msgstr "" "Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou " "escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho " -"correto. Qualquer pendrive ou HD externo montado pode ser encontrado em " -"<emphasis role=\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>." +"correto. Qualquer unidade USB montada ou HD externo pode ser encontrado em " +"<emphasis role=\"bold\">/run/media/seu_nome_de_usuário/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 @@ -5841,7 +5846,8 @@ msgid "" "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no " -"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." +"Centro de Controle do Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 @@ -5850,9 +5856,9 @@ msgid "" "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" -"Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e solução de " -"problemas. Isso o ajudará se você tiver problemas de som ou se trocar a " -"placa de som." +"O Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e resolução " +"de problemas. Ele ajudará se você enfrentar problemas com o som ou se trocar " +"a placa de som." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 @@ -5862,10 +5868,10 @@ msgid "" "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" -"<guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as " -"entradas de som, mixa-as de acordo com as preferências do usuário e envia o " -"som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> Controle " -"de volume do PulseAudio</guimenu> para definir essas preferências." +"O <guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as " +"entradas de áudio, mistura-as de acordo com as preferências do usuário e " +"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> " +"Controle de volume do PulseAudio</guimenu> para ajustar essas preferências." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 @@ -5873,7 +5879,7 @@ msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" -"PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo habilitado." +"O PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável mantê-lo habilitado." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 @@ -5881,8 +5887,8 @@ msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" -"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns programas. " -"Também é recomendável deixá-lo habilitado." +"O <guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns " +"programas. Também é recomendado mantê-lo habilitado." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 @@ -5891,9 +5897,9 @@ msgid "" "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" -"O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> fornece assistência para " -"corrigir quaisquer problemas que você possa ter. Você achará útil tentar " -"isso antes de pedir ajuda à comunidade." +"O botão <guibutton>Solução de Problemas</guibutton> oferece assistência para " +"resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável utilizá-lo " +"antes de pedir ajuda à comunidade." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 @@ -5902,7 +5908,7 @@ msgid "" "obvious button." msgstr "" "O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão " -"óbvio." +"visível." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 @@ -5936,7 +5942,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" -msgstr "Configurar a Conexão VPN para proteger o acesso à rede" +msgstr "Configurar Conexão VPN para acessar a rede com segurança" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 @@ -5968,11 +5974,11 @@ msgid "" "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar " -"o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de " +"o acesso seguro a uma rede remota, estabelecendo um túnel entre a estação de " "trabalho local e a rede remota. Discutiremos aqui apenas a configuração do " -"lado da estação de trabalho. Presumimos que a rede remota já esteja em " -"operação, e que você tenha as informações de conexão do administrador de " -"rede, como um arquivo de configuração .pcf" +"lado da estação de trabalho. Assumimos que a rede remota já está em operação " +"e que você possui as informações de conexão fornecidas pelo administrador da " +"rede, como um arquivo de configuração .pcf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 @@ -5986,7 +5992,7 @@ msgid "" "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual " -"protocolo é usado para a sua rede privada virtual." +"protocolo é utilizado para sua rede privada virtual." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 @@ -6014,7 +6020,7 @@ msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" -"Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na " +"Para OpenVPN: O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na " "primeira vez que a ferramenta for usada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -6029,7 +6035,7 @@ msgid "" "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione os arquivos que você " -"recebeu do administrador de rede." +"recebeu do administrador da rede." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml index 5ce8b4fe..1cb4907c 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml @@ -8,7 +8,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via WebDAV</title> + <title xml:id="diskdrake--dav-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados via WebDAV</title> <subtitle>diskdrake --dav</subtitle> </info> @@ -23,16 +23,16 @@ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">diskdrake --dav</emphasis> como root.</para> </footnote> é encontrada no Centro -de Controle Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, chamada -<guilabel>Configurar compartilhamentos via WebDAV</guilabel>.</para> +de Controle do Mageia, na aba Compartilhamento de Rede, com o rótulo +<guilabel>Configurar compartilhamentos WebDAV</guilabel>.</para> <section> <title>Introdução</title> <para><link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV">WebDAV</link> é um -protocolo que permite montar localmente o diretório de um servidor web, para -que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina remota -execute um servidor WebDAV. Este não é o objetivo desta ferramenta para +protocolo que permite montar o diretório de um servidor web localmente, de +forma que ele apareça como um diretório local. É necessário que a máquina +remota execute um servidor WebDAV. O objetivo desta ferramenta não é configurar o servidor WebDAV.</para> </section> @@ -43,11 +43,11 @@ configurar o servidor WebDAV.</para> e um botão <guibutton>Novo</guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. Insira a URL do servidor no campo da nova tela.</para> - <para>Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas -ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> clicando -em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o -<guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode -corrigi-lo, se necessário.</para> + <para>Em seguida, você verá uma tela com botões de opção para selecionar algumas +ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>, +clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão de opção, já +que o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você +pode corrigi-lo, se necessário.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -58,7 +58,7 @@ corrigi-lo, se necessário.</para> <para>O conteúdo do diretório remoto estará acessível através deste ponto de montagem.</para> - <para>Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras + <para>Na próxima etapa, insira seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>.</para> <mediaobject> @@ -67,14 +67,15 @@ opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>.</par </imageobject> </mediaobject> - <para>A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite montar imediatamente o acesso.</para> + <para>A opção <guibutton>Montar</guibutton> permite que você monte o acesso +imediatamente.</para> - <para>Depois de aceitar a configuração com o botão de opção + <para>Após aceitar a configuração com o botão de opção <guibutton>Concluído</guibutton>, a primeira tela será exibida novamente e -seu novo ponto de montagem será listado. Depois de escolher -<guibutton>Sair</guibutton>, você será questionado se deseja ou não salvar -as modificações em <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Escolha esta opção se -você desejar que o diretório remoto esteja disponível a cada -inicialização. Se a sua configuração for para uso único, não a salve.</para> +seu novo ponto de montagem será listado. Após escolher +<guibutton>Sair</guibutton>, você será perguntado se deseja ou não salvar as +modificações em <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Escolha esta opção se você +quiser que o diretório remoto esteja disponível em cada inicialização. Se +sua configuração for para uso único, não a salve.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml index 41890474..eac6fa8d 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml @@ -10,7 +10,7 @@ <info> <!--2079.07.07 apb: Corrected syntax for userdrake link. --> -<title xml:id="diskdrake--fileshare-ti1">Compartilhe suas partições do disco rígido</title> +<title xml:id="diskdrake--fileshare-ti1">Compartilhe suas partições de disco rígido</title> <subtitle>diskdrake --fileshare</subtitle> </info> @@ -27,48 +27,48 @@ <emphasis role="bold">diskdrake --fileshare</emphasis> como root.</para> </footnote> permite que você, o administrador, permita que os usuários compartilhem partes de seus -próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local que -pode ter computadores executando o sistema operacional Linux ou Windows.</para> +próprios subdiretórios /home com outros usuários de uma mesma rede local, +que pode ter computadores executando sistemas operacionais Linux ou Windows.</para> - <para>Ela é encontrada no Centro de Controle Mageia, na aba Disco Local, chamada -"Compartilhar suas partições do disco rígido ".</para> + <para>Ela é encontrada no Centro de Controle do Mageia, na aba Disco Local, com o +rótulo "Compartilhe suas partições de disco rígido ".</para> <para>Primeiro, responda à pergunta: "<guilabel>Você gostaria de permitir que os usuários compartilhem alguns de seus diretórios?</guilabel>", clique em -<guibutton>Sem compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para todos -os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os usuários</guibutton> -para todos os usuários e clique em <guibutton>Personalizado</guibutton> se a -resposta é não para alguns usuários e sim para os outros. Neste último caso, -os usuários autorizados a compartilhar seus diretórios deverão pertencer ao -grupo de compartilhamento de arquivos, que é criado automaticamente pelo -sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde.</para> +<guibutton>Nenhum compartilhamento</guibutton> se a resposta for não para +todos os usuários, clique em <guibutton>Permitir todos os +usuários</guibutton> se a reposta for sim para todos os usuários e clique em +<guibutton>Personalizado</guibutton> se a resposta for não para alguns +usuários e sim para outros. Neste último caso, os usuários autorizados a +compartilhar seus diretórios devem pertencer ao grupo fileshare, que é +criado automaticamente pelo sistema. Você será perguntando sobre isso mais +tarde.</para> - <para>Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que -você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou -<guibutton>SMB</guibutton>. Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o -Linux for o único sistema operacional em rede, verifique o -<guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui máquinas Linux e Windows e -clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer pacotes necessários serão -instalados, se necessário.</para> + <para>Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparecerá pedindo para +escolher entre <guibutton>NFS</guibutton> ou +<guibutton>SMB</guibutton>. Marque <guibutton>NFS</guibutton> se Linux for o +único sistema operacional na rede, marque <guibutton>SMB</guibutton> se a +rede incluir tanto máquinas Linux quanto Windows e, clique em +<guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer pacotes necessários serão instalados, +se necessário.</para> - <para>A configuração agora está concluída, a menos que a opção Personalizado tenha -sido escolhida. Nesse caso, uma tela extra solicita que você abra o + <para>A configuração está agora completa, a menos que a opção Personalizado tenha +sido escolhida. Neste caso, uma tela extra solicitará que você abra o Userdrake. Esta ferramenta permite adicionar usuários autorizados a -compartilhar seus diretórios no grupo de compartilhamento de arquivos. Na -aba Usuário, clique no usuário para adicionar ao grupo de compartilhamento -de arquivos e, em seguida, em <guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na aba -Grupos. Verifique o grupo de compartilhamento de arquivos e clique em -<guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre Userdrake, consulte: -<xref linkend="userdrake"/></para> +compartilhar seus diretórios ao grupo fileshare. Na aba Usuário, clique no +usuário para adicionar ao grupo fileshare, depois em +<guimenuitem>Editar</guimenuitem>, na aba Grupos. Marque o grupo fileshare e +clique em <guibutton>OK</guibutton>. Para mais informações sobre o +Userdrake, consulte: <xref linkend="userdrake"/></para> <note> - <para>Ao adicionar um novo usuário ao grupo de compartilhamento de arquivos, é -necessário desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam -levadas em consideração.</para> + <para>Quando adicionar um novo usuário ao grupo fileshare, é necessário +desconectar e reconectar a rede para que as modificações sejam levadas em +consideração.</para> </note> - <para>A partir de agora cada usuário pertencente ao grupo compartilhamento de -arquivos, poderá em seu gerenciador de arquivos, os diretórios a serem -compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos possuem essa -facilidade.</para> + <para>A partir de agora, cada usuário pertencente ao grupo fileshare pode +selecionar em seu gerenciador de arquivos os diretórios a serem +compartilhados, embora nem todos os gerenciadores de arquivos tenham essa +funcionalidade.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml index fb8db482..71b9bdb7 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="diskdrake--nfs"> <info> - <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via NFS</title> + <title xml:id="diskdrake--nfs-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados via NFS</title> <subtitle>diskdrake --nfs</subtitle> </info> @@ -25,21 +25,21 @@ <emphasis role="bold">diskdrake --nfs</emphasis> como root.</para> </footnote> permite declarar alguns diretórios compartilhados como acessíveis a todos os usuários da máquina. O -protocolo usado para isso é o NFS, que está disponível na maioria dos -sistemas Linux ou Unix. O diretório compartilhado estará disponível -diretamente na inicialização. Os diretórios compartilhados também podem ser -acessados diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas -como navegadores de arquivos.</para> +protocolo usado para isso é o NFS, disponível na maioria dos sistemas Linux +ou Unix. O diretório compartilhado estará assim disponível diretamente na +inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessíveis +diretamente em uma única sessão para um usuário com ferramentas como +navegadores de arquivos.</para> </section> <section> <title>Procedimento</title> <para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista -de servidores que compartilham diretórios.</para> +de servidores que compartilham diretórios.z</para> <para>Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos -diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar.</para> +diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar.</para> <mediaobject ns2:href="diskdrake--nfs2.png"> <imageobject> @@ -56,7 +56,7 @@ deverá especificar onde montar o diretório.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Depois de escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode + <para>Após escolher o ponto de montagem, você pode montá-lo. Você também pode verificar e alterar algumas opções com o botão <guibutton>Opções</guibutton>. Após montar o diretório, você pode desmontá-lo com o mesmo botão.</para> @@ -74,10 +74,10 @@ desmontá-lo com o mesmo botão.</para> </mediaobject> <para>Ao aceitar a configuração com o botão <guibutton>Concluído</guibutton>, uma -mensagem será exibida, perguntando "Deseja salvar as modificações do -/etc/fstab". Isso disponibilizará o diretório a cada inicialização, se a -rede estiver acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador -de arquivos, por exemplo, no Dolphin.</para> +mensagem será exibida, perguntando 'Deseja salvar as modificações em +/etc/fstab?'. Isso tornará o diretório disponível em cada inicialização, se +a rede estiver acessível. O novo diretório estará então disponível em seu +navegador de arquivos, por exemplo, no Dolphin.</para> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml index 2bdee4f0..b015a827 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml @@ -15,15 +15,15 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">diskdrake --removable</emphasis> como root.</para> </footnote> é encontrada na aba -Discos Locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu -hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades -de disquete) . </para> +Discos Locais no Centro de Controle do Mageia, rotulada de acordo com seu +hardware removível (apenas unidades e gravadores de CD/DVD e drives de +disquete). </para> <para>Seu objetivo é definir a forma como seu disco removível é montado. </para> - <para>No topo da janela há uma breve descrição do seu hardware e as opções -escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para -alterá-los. Marque o item a ser alterado e depois no botão + <para>Na parte superior da janela, há uma breve descrição do seu hardware e das +opções escolhidas para montá-lo. Use o menu na parte inferior para +alterá-las. Marque o item a ser alterado e, em seguida, clique no botão <guibutton>OK</guibutton>. </para> <section> @@ -37,17 +37,17 @@ alterá-los. Marque o item a ser alterado e depois no botão <section> <title>Opções</title> - <para>Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui diretamente na lista ou -através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. Os principais são:</para> + <para>Muitas opções de montagem podem ser escolhidas aqui, diretamente na lista ou +através do submenu <guilabel>Avançado</guilabel>. As principais são:</para> <para/> <section> <title>user/nouser</title> - <para>user permite que um usuário comum (não root) monte o disco removível, esta -opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o disco é o único -que pode desmontá-lo. </para> + <para>a opção user permite que um usuário comum (não root) monte o disco +removível; esta opção envolve noexec, nosuid e nodev. O usuário que montou o +disco é o único que pode desmontá-lo. </para> </section> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml index 8f65474e..ad7f2bfa 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--smb.xml @@ -8,7 +8,7 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acessar unidades e diretórios compartilhados via Windows (SMB)</title> + <title xml:id="diskdrake--smb-ti1">Acesse unidades e diretórios compartilhados do Windows (SMB)</title> <subtitle>diskdrake --smb</subtitle> @@ -23,11 +23,12 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">diskdrake --smb</emphasis> como root.</para> </footnote> permite declarar quais -diretórios serão acessíveis a todos os usuários da máquina. O protocolo -usado para isso é o SMB, que foi popularizado em sistemas Windows(R). O -diretório compartilhado estará disponível diretamente na inicialização. Os -diretórios compartilhados também podem ser acessados diretamente em uma -única sessão por um usuário com ferramentas como navegadores de arquivos.</para> +diretórios compartilhados estarão acessíveis a todos os usuários da +máquina. O protocolo utilizado é o SMB, popularizado em sistemas Windows®. O +diretório compartilhado estará disponível diretamente na +inicialização. Diretórios compartilhados também podem ser acessados +diretamente em uma única sessão por um usuário com ferramentas como +navegadores de arquivos.</para> <para>Antes de iniciar a ferramenta, é uma boa ideia declarar os nomes dos servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend="drakhosts"/></para> @@ -39,12 +40,12 @@ servidores disponíveis, por exemplo, com <xref linkend="drakhosts"/></para> <para>Selecione <guibutton>pesquisar servidores</guibutton> para obter uma lista de servidores que compartilham diretórios.</para> - <para>Clique no nome do servidor e em > antes do nome do servidor para exibir a -lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja -acessar.</para> + <para>Clique no nome do servidor e no símbolo > antes do nome do servidor para +exibir a lista dos diretórios compartilhados e selecione o diretório que +você deseja acessar.</para> - <para>O <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> ficará disponível, você deve -especificar onde montar o diretório.</para> + <para>O botão <guibutton>Ponto de Montagem</guibutton> ficará disponível; você +deverá especificar onde montar o diretório.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -73,10 +74,10 @@ desmontá-lo com o mesmo botão.</para> </mediaobject> <para>Após aceitar a configuração com o botão Concluído, uma mensagem perguntará -"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab". Salvar permitirá que o -diretório seja disponibilizado a cada inicialização, se a rede estiver -acessível. O novo diretório estará disponível no seu navegador de arquivos, -por exemplo, no dolphin.</para> +"Deseja salvar as modificações do /etc/fstab?". Salvar permitirá que o +diretório esteja disponível em cada inicialização, se a rede estiver +acessível. O novo diretório estará então disponível em seu navegador de +arquivos, por exemplo, no Dolphin.</para> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml index f9ba1dbf..af72c957 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drak3d.xml @@ -18,27 +18,27 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para> </footnote> permite gerenciar os -efeitos 3D da área de trabalho em seu sistema operacional. Os efeitos 3D -estão desativados por padrão.</para> +efeitos de desktop 3D no seu sistema operacional. Os efeitos 3D estão +desativados por padrão.</para> </section> <section annotations="center"> <title>Começando</title> <para>Para usar esta ferramenta, você precisa ter o pacote glxinfo instalado. Se o -pacote não estiver instalado, você será solicitado a fazê-lo antes que -drak3d possar ser iniciado.</para> +pacote não estiver instalado, você será solicitado a instalá-lo antes que o +drak3d possa iniciar.</para> - <para>Depois de iniciar o drak3d, será apresentada uma janela de menu. Aqui você -pode escolher <guilabel>Sem efeitos de Desktop 3D</guilabel> ou -<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion faz parte de um -gerenciador de composição/janela, que inclui efeitos especiais com -aceleração de hardware para sua área de trabalho. Escolha <guilabel>Compiz -Fusion</guilabel> para ativá-lo.</para> + <para>Após iniciar o drak3d, você será apresentado a uma janela de menu. Aqui você +pode escolher entre <guilabel>Nenhum Efeito de Desktop 3D</guilabel> ou +<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. O Compiz Fusion é parte de um +gerenciador de composição/janelas, que inclui efeitos especiais acelerados +por hardware para seu desktop. Escolha <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> +para ativá-lo.</para> <para>Se esta for a primeira vez que você usa este programa após uma instalação limpa do Mageia, você receberá uma mensagem de aviso informando quais -pacotes precisam ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão +pacotes precisam ser instalados para usar o Compiz Fusion. Clique no botão <guibutton>Ok</guibutton> para continuar.</para> <mediaobject> @@ -47,25 +47,25 @@ pacotes precisam ser instalados para usar Compiz Fusion. Clique no botão </imageobject> </mediaobject> - <para>Depois que os pacotes apropriados forem instalados, você notará que o Compiz -Fusion está selecionado no menu drak3d, mas você deve sair e fazer login -novamente para que as alterações tenham efeito.</para> + <para>Uma vez que os pacotes apropriados estejam instalados, você notará que o +Compiz Fusion está selecionado no menu do drak3d, mas você deve sair e +entrar novamente para que as alterações tenham efeito.</para> - <para>Após fazer login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar o -Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Setting -Manager ou Gerenciador de Configurações do CompizConfig).</para> + <para>Após fazer o login novamente, o Compiz Fusion será ativado. Para configurar +o Compiz Fusion, consulte a página da ferramenta ccsm (CompizConfig Settings +Manager).</para> </section> <section> - <title>Solução de problemas</title> + <title>Resolução de Problemas</title> <section> - <title>Não consigo ver a área de trabalho após fazer login</title> + <title>Não Consegue Ver a Área de Trabalho após o Login</title> - <para>Se depois de ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login novamente na -área de trabalho, mas não conseguir ver nada, reinicie o computador para -voltar para à tela de login. Uma vez lá, clique no ícone da área de trabalho -e selecione drak3d.</para> + <para>Se, após ativar o Compiz Fusion, você tentar fazer login na sua área de +trabalho e não conseguir ver nada, reinicie o computador para voltar à tela +de login. Uma vez lá, clique no ícone da Área de Trabalho e selecione +drak3d.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -73,10 +73,10 @@ e selecione drak3d.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Ao fazer login, se sua conta estiver listada como administrador, sua senha -será solicitada novamente. Caso contrário, utilize o login de administrador -com sua conta. Em seguida, você pode desfazer quaisquer alterações que -possam ter causado o problema de login.</para> + <para>Quando você fizer login, se sua conta estiver listada como administradora, +você será solicitado a fornecer sua senha novamente. Caso contrário, use o +login do administrador com a conta dele/dela. Então, você poderá desfazer +quaisquer alterações que possam ter causado o problema de login.</para> </section> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml index e888d782..ebb4a82d 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakauth.xml @@ -20,10 +20,10 @@ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakauth</emphasis> como root.</para></footnote> permite modificar a -forma como você pode ser reconhecido como usuário da máquina ou na rede.</para> +forma como você é reconhecido como usuário da máquina ou na rede.</para> <para>Por padrão, as informações para sua autenticação são armazenadas em um arquivo no seu computador. Modifique-o somente se o administrador da rede -convidar e fornecer informações sobre isso.</para> +solicitar e fornecer informações sobre isso.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml index 5bc6d550..044f8cfa 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakautologin"> <info> - <title xml:id="drakautologin-ti1">Configure o login automático para fazer login automaticamente</title> + <title xml:id="drakautologin-ti1">Configurar login automático para entrar automaticamente</title> <subtitle>drakautologin</subtitle> </info> @@ -14,28 +14,29 @@ <para>Esta ferramenta<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role= "bold">drakautologin</emphasis> como root.</para> - </footnote> permite que você faça o -login automaticamente no mesmo usuário, em seu ambiente de área de trabalho, -sem solicitar nenhuma senha. É chamada de login automático. Geralmente, é -uma boa ideia quando há apenas um usuário que deseja usar a máquina.</para> + </footnote> permite fazer login +automaticamente com o mesmo usuário em seu ambiente de desktop, sem +solicitar nenhuma senha. Isso é chamado de login automático. Geralmente, é +uma boa ideia quando há apenas um usuário que utiliza a máquina.</para> <para>Ela é encontrada na aba <emphasis role="bold">Inicialização</emphasis> no -Centro de Controle Mageia com o rótulo "Configurar login automático para -fazer login automaticamente".</para> +Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Configurar login automático +para entrar automaticamente".</para> - <para>Os botões da interface são bastante óbvios:</para> + <para>Os botões da interface são bastante claros:</para> - <para>Marque <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando seu sistema -iniciar</guibutton>, se desejar que X Window System seja executado após a -inicialização. Caso contrário, o sistema iniciará em modo texto. Porém, será -possível iniciar a interface gráfica manualmente. Isso pode ser feito -rodando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'.</para> + <para>Marque a opção <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando o sistema for +iniciado</guibutton>, se você quiser que o X Window System seja executado +após a inicialização. Caso contrário, o sistema será iniciado em modo +texto. No entanto, será possível iniciar a interface gráfica +manualmente. Isso pode ser feito executando o comando 'startx' ou 'systemctl +start dm'.</para> - <para>Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis, -marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que -o sistema continue solicitando qual usuário conectar (e senha) ou marque -<guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de -trabalho)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa -fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de -trabalho padrão</guilabel>.</para> + <para>Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estarão disponíveis: +marque <guibutton>Não, eu não quero login automático</guibutton>, se você +deseja que o sistema continue a pedir qual usuário conectar (e a senha) ou +marque <guibutton>Sim, eu quero login automático com este (usuário, ambiente +de desktop)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisará +fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e o +<guilabel>Ambiente de desktop padrão</guilabel>.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml index 6fc15ffe..a24ed18f 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakboot" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakboot-ti1">Configurar sistema de inicialização</title> + <title xml:id="drakboot-ti1">Configurar o sistema de inicialização</title> <subtitle>drakboot</subtitle> </info> @@ -12,8 +12,8 @@ </mediaobject> <para>Se você estiver usando um sistema UEFI em vez de BIOS, a interface do -usuário será um pouco diferente, pois o dispositivo de inicialização é -obviamente a partição do sistema EFI (ESP).</para> +usuário é um pouco diferente, já que o dispositivo de inicialização é +obviamente a Partição do Sistema EFI (ESP).</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -25,74 +25,76 @@ obviamente a partição do sistema EFI (ESP).</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para> </footnote> permite configurar as -opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definição -de senha, a inicialização padrão, etc.)</para> +opções de inicialização (escolha do carregador de inicialização, definir uma +senha, a inicialização padrão, etc.)</para> - <para>Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle Mageia chamada -"Configurar sistema de inicialização".</para> + <para>Ela é encontrada na aba Inicialização no Centro de Controle do Mageia, +rotulada como "Configurar o sistema de inicialização".</para> <warning> - <para>Não use esta ferramenta se não souber exatamente o que está fazendo. Alterar -algumas configurações pode impedir que sua máquina inicialize novamente!</para> + <para>Não use esta ferramenta se você não souber exatamente o que está +fazendo. Alterar algumas configurações pode impedir que sua máquina inicie +novamente!</para> </warning> - <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de inicialização</guilabel>, -é possível, utilizando BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de -inicialização usar</guibutton>, Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou -de texto. É apenas uma questão de gosto, não há outras consequências. Você -também pode definir o <guibutton>Dispositivo de inicialização</guibutton>, -não altere nada aqui, a menos que você seja um especialista. O dispositivo -de inicialização é onde o carregador de inicialização está instalado e -qualquer modificação pode impedir a inicialização da sua máquina.</para> - - <para>Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é -<guilabel>Grub2-efi</guilabel> e é instalado na partição /boot/EFI. Esta + <para>Na primeira parte, chamada <guilabel>Carregador de Inicialização</guilabel>, +é possível, se estiver BIOS, escolher qual <guibutton>Carregador de +Inicialização usar</guibutton>: Grub, Grub2 ou Lilo, e com menu gráfico ou +em texto. É apenas uma questão de preferência, não há outras +consequências. Você também pode definir o <guibutton>Dispositivo de +Inicialização</guibutton>; não altere nada aqui, a menos que você seja um +especialista. O dispositivo de inicialização é onde o carregador de +inicialização está instalado, e qualquer modificação pode impedir que sua +máquina inicie.</para> + + <para>Em um sistema UEFI, o carregador de inicialização é o +<guilabel>Grub2-efi</guilabel> e está instalado na partição /boot/EFI. Esta partição formatada em FAT32 é comum a todos os sistemas operacionais instalados.</para> <para>Na segunda parte, chamada <guilabel>Opções principais</guilabel>, você pode -definir o <guibutton>Atraso antes da inicialização da imagem -padrão</guibutton>, em segundos. Durante esse atraso, Grub ou Lilo exibirá a -lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua +definir o <guibutton>Tempo de espera antes de iniciar a imagem +padrão</guibutton>, em segundos. Durante esse tempo, o Grub ou Lilo exibirá +a lista de sistemas operacionais disponíveis, solicitando que você faça sua escolha. Se nenhuma seleção for feita, o carregador de inicialização -inicializará o padrão assim que o atraso terminar.</para> +iniciará o padrão assim que o tempo de espera terminar.</para> <para>Na terceira e última parte, chamada <guibutton>Segurança</guibutton>, é possível definir uma senha para o carregador de inicialização. Isso significa que um nome de usuário e uma senha serão solicitados no momento da -inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar as -configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é escolhida aqui.</para> +inicialização para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar +configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é a escolhida aqui.</para> <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> oferece algumas opções extras.</para> - <para><guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton></para> + <para><guibutton>Ativar ACPI:</guibutton></para> - <para>ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia), é um padrão para o -gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando dispositivos -não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se o -seu hardware for compatível com ACPI.</para> + <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) é um padrão para +gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia ao desativar +dispositivos não utilizados; este era o método usado antes do APM. Marque +esta caixa se o seu hardware for compatível com ACPI.</para> - <para><guibutton>Habilitar SMP:</guibutton></para> + <para><guibutton>Ativar SMP:</guibutton></para> - <para>SMP significa Multi Processadores Simétricos, é uma arquitetura para -processadores de múltiplos núcleos.</para> + <para>SMP significa Processadores Múltiplos Simétricos, é uma arquitetura para +processadores multicore.</para> <note> - <para>Se você tem um processador com HyperThreading, o Mageia o verá como um -processador duplo e habilitará o SMP.</para> + <para>Se você tiver um processador com Hyper-Threading, o Mageia o verá como um +processador dual e ativará o SMP.</para> </note> - <para><guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC + <para><guibutton>Ativar APIC</guibutton> e <guibutton>Ativar APIC Local:</guibutton></para> - <para>APIC significa Controlador de Interrupção Programável. Existem dois -componentes no sistema Intel APIC, o APIC local (LAAPIC) e o APIC de -E/S. Este último roteia as interrupções que recebe dos barramentos -periféricos para um ou mais APICs locais que estão no processador. É -realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm -problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos ou detecção -incorreta do dispositivo (mensagem de erro "spurious 8259A interrupt: IRQ7 -"). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local.</para> + <para>APIC significa Controlador de Interrupções Programável Avançado. Existem +dois componentes no sistema APIC da Intel: o APIC local (LAPIC) e o APIC de +I/O. O último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos +para um ou mais APICs locais que estão no processador. Isso é realmente útil +para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o +sistema APIC, o que pode causar congelamentos ou detecção incorreta de +dispositivos (mensagem de erro 'interrupção espúria 8259A: IRQ7'). Nesse +caso, desative o APIC e/ou o APIC Local.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -105,16 +107,16 @@ de inicialização você escolheu.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Você tem Grub Legacy ou Lilo:</para> + <para>Você tem o Grub Legacy ou o Lilo:</para> - <para>Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis no -momento da inicialização. O padrão está com asterisco. Para alterar a ordem -das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para mover o -item selecionado. Se você clicar nos botões <guibutton>Adicionar</guibutton> -ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma nova janela aparecerá para -adicionar uma nova entrada no menu do carregador de inicialização ou para -modificar uma existente. Você precisa estar familiarizado com LILO ou GRUB -para ser poder usar essas ferramentas.</para> + <para>Neste caso, você pode ver a lista de todas as entradas disponíveis na +inicialização. A entrada padrão está marcada com um asterisco. Para alterar +a ordem das entradas do menu, clique nas setas para cima ou para baixo para +mover o item selecionado. Se você clicar nos botões +<guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton>, uma +nova janela aparecerá para adicionar uma nova entrada no menu do carregador +de inicialização ou modificar uma existente. É necessário estar +familiarizado com o Lilo ou o Grub para usar essas ferramentas.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -122,25 +124,26 @@ para ser poder usar essas ferramentas.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é de formato livre, escreva aqui o que -deseja que seja exibido no menu. Corresponde ao comando "title" do Grub. Por -exemplo: Mageia 3.</para> + <para>O campo <guilabel>Rótulo</guilabel> é livre, escreva aqui o que você deseja +que seja exibido no menu. Ele corresponde ao comando "title" do Grub. Por +exemplo: Mageia3.</para> - <para>O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Corresponde ao -comando "kernel" do Grub. Por exemplo /boot /vmlinuz.</para> + <para>O campo <guilabel>Imagem</guilabel> contém o nome do kernel. Ele corresponde +ao comando "kernel" do Grub. Por exemplo, /boot/vmlinuz.</para> <para>O campo <guilabel>Raiz</guilabel> contém o nome do dispositivo onde o kernel -está armazenado. Corresponde ao comando "root" do Grub. Por exemplo (hd0,1).</para> +está armazenado. Ele corresponde ao comando "root" do Grub. Por exemplo, +(hd0,1).</para> <para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas -ao kernel no momento da inicialização.</para> +ao kernel na inicialização.</para> <para>Se a caixa <guilabel>Padrão</guilabel> estiver marcada, o Grub inicializará esta entrada por padrão.</para> - <para>Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o -<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> e -um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref + <para>Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher +o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>, um arquivo<guilabel>initrd</guilabel> +e um <guilabel>perfil de rede</guilabel>, veja <xref linkend="draknetprofile"/>, nas listas suspensas.</para> </listitem> @@ -148,8 +151,8 @@ linkend="draknetprofile"/>, nas listas suspensas.</para> <para>Você tem Grub2 ou Grub2-efi (carregadores de inicialização usados por padrão, respectivamente, no modo Legacy e no modo UEFI):</para> - <para>Neste caso, a lista suspensa denominada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe -todas as entradas disponíveis; clique naquele desejado como padrão.</para> + <para>Neste caso, a lista suspensa chamada <guilabel>Padrão</guilabel> exibe todas +as entradas disponíveis; clique na que deseja definir como padrão.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -158,18 +161,18 @@ todas as entradas disponíveis; clique naquele desejado como padrão.</para> </mediaobject> <para>O campo <guilabel>Acrescentar</guilabel> contém as opções a serem fornecidas -ao kernel no momento da inicialização.</para> +ao kernel na inicialização.</para> <para>Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse -comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar SO -Estrangeiro</guilabel></para> +comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar Sistemas Operacionais +Estrangeiros</guilabel></para> - <para>Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o -<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não deseja um Mageia -inicializável, mas sim carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional, -marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel> e aceite o -aviso.</para> + <para>Na tela adicional chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher +o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não quiser que o Mageia seja +inicializável diretamente, mas deseja carregá-lo a partir de outro sistema +operacional, marque a caixa <guilabel>Não tocar em ESP ou MBR</guilabel> e +aceite o aviso.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -178,14 +181,13 @@ aviso.</para> </mediaobject> <warning> - <para>Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não será -inicializável, a menos que seja carregada em cadeia de outro sistema -operacional.</para> + <para>Não instalar no ESP ou MBR significa que a instalação não será +inicializável, a menos que seja carregada por outro sistema operacional.</para> </warning> - <para>Para definir muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta chamada -<emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios Mageia -(veja abaixo).</para> + <para>Para configurar muitos outros parâmetros, você pode usar a ferramenta +chamada <emphasis>Grub Customizer</emphasis>, disponível nos repositórios do +Mageia (veja abaixo).</para> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml index 1751fc7b..237b25b8 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug.xml @@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakbug-ti1">Ferramenta de Relatório de Bugs Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle> + <title xml:id="drakbug-ti1">Ferramenta de Relatório de Erros do Mageia</title><subtitle>drakbug</subtitle> </info> <mediaobject> @@ -16,21 +16,21 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug" version="5.0" xml:lang </imageobject> </mediaobject> - <para>Normalmente, esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta na linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> é iniciada -automaticamente quando uma ferramenta do Mageia falha. No entanto, também é -possível que, após preencher um relatório de bug, você seja solicitado a -iniciar essa ferramenta para verificar algumas das informações que ela -fornece e, em seguida, fornecê-las no relatório de bug existente.</para> + <para>Normalmente, esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakbug</emphasis>.</para></footnote> é iniciada +automaticamente quando uma ferramenta do Mageia trava. No entanto, também é +possível que, após registrar um relatório de erro, você seja solicitado a +iniciar esta ferramenta para verificar algumas das informações que ela +fornece e, em seguida, incluir essas informações no relatório de erro +existente.</para> - <para>Se um novo relatório de bug precisar ser arquivado e você não estiver + <para>Se um novo relatório de erro precisar ser enviado e você não estiver acostumado a fazer isso, <link xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly">Como -relatar um relatório de bug corretamente</link> antes de clicar no botão -"Relatar " .</para> +relatar um erro corretamente</link> antes de clicar no botão "Relatar" .</para> - <para>Caso o bug já tenha sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que -o drakbug deu será a mesma, então), é útil adicionar um comentário ao -relatório existente informando que você também viu o bug.</para> + <para>Se o erro já tiver sido registrado por outra pessoa (a mensagem de erro que +o drakbug fornecerá será a mesma), é útil adicionar um comentário a esse +relatório existente informando que você também encontrou o bug.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml index 94706a10..7642f13d 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml @@ -8,20 +8,20 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug_report" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Registros e Informações do Sistema para Relatórios de Bugs</title><subtitle>drakbug_report</subtitle> + <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Logs e Informações do Sistema para Relatórios de Erros</title><subtitle>drakbug_report</subtitle> </info> <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakbug_report</emphasis> como root.</para></footnote> só pode ser iniciada e -usada na linha de comando.</para> +usada a partir da linha de comando.</para> -<para>É aconselhável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo, -fazendo <emphasis role="bold"> drakbug_report > -drakbugreport.txt</emphasis>, mas primeiro certifique-se de ter espaço em -disco suficiente: o arquivo pode facilmente vários GBs de tamanho.</para> -<note><para>A saída é muito grande para ser anexada a um relatório de bug sem primeiro +<para>É recomendável gravar a saída desse comando em um arquivo, por exemplo, +usando <emphasis role="bold"> drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, +mas certifique-se de ter espaço suficiente em disco primeiro: o arquivo pode +facilmente ter vários GBs de tamanho.</para> +<note><para>A saída é grande demais para ser anexada a um relatório de erro sem antes remover as partes desnecessárias.</para></note> - <para>Este comando coleta as seguintes informações em seu sistema:</para> + <para>Este comando coleta as seguintes informações sobre o seu sistema:</para> <itemizedlist> <listitem><para> lspci</para></listitem> @@ -54,19 +54,19 @@ remover as partes desnecessárias.</para></note> <listitem><para> sysconfig/i18n</para></listitem> <listitem><para> /proc/iomem</para></listitem> <listitem><para> /proc/ioport</para></listitem> - <listitem><para> versão mageia</para></listitem> + <listitem><para> versão do mageia</para></listitem> <listitem><para> rpm -qa</para></listitem> <listitem><para> df</para></listitem> </itemizedlist> - <note><para>No momento em que esta página de ajuda foi escrita, a parte "syslog" de -saída deste comando estava vazia, porque esta ferramenta ainda não havia -sido ajustada para nossa mudança para systemd. Se ainda estiver vazio, você -pode recuperar o "syslog" fazendo (como root) <emphasis + <note><para>Na época em que esta página de ajuda foi escrita, a parte "syslog" da saída +deste comando estava vazia, pois esta ferramenta ainda não tinha sido +ajustada para nossa transição para o systemd. Se ainda estiver vazia, você +pode recuperar o "syslog" executando (como root) <emphasis role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver -muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas -do registro com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 > -journalctl5000.txt</emphasis>.</para></note> +muito espaço em disco, pode, por exemplo, pegar as últimas 5000 linhas do +log com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 > +journalctl5000.txt</emphasis></para></note> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml index 4dd93904..47cf35e0 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml @@ -14,40 +14,40 @@ <para>Esta ferramenta<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para> - </footnote> é encontrada na aba -Sistema no Centro de Controle Mageia chamada <guilabel>"Gerenciar data e -hora"</guilabel>. Em alguns ambientes de área de trabalho, também está -disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e Hora ... no relógio + </footnote> pode ser encontrada na +aba Sistema no Centro de Controle do Mageia, rotulada <guilabel>"Gerenciar +data e hora"</guilabel>. Em alguns ambientes de desktop, ela também está +disponível clicando com o botão direito / Ajustar data e hora ... no relógio na bandeja do sistema.</para> <para>É uma ferramenta muito simples.</para> <para>Na parte superior esquerda, está o <emphasis role="bold">calendário</emphasis>. Na captura de tela acima, a data é -setembro (no canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), dia -2 (em azul) e é domingo. Selecione o mês (ou ano) clicando nas setinhas de -cada lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número.</para> - - <para>No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis -role="bold">Protocolo de Horário de Rede</emphasis>, é possível ter um -relógio sempre pontual, sincronizando-o com um servidor. Marque -<guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e escolha o -servidor mais próximo.</para> - - <para>Na parte direita está o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. É inútil -acertar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas exibem horas, -minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as pequenas setas -para acertar o relógio na hora correta. O formato não pode ser alterado -aqui, consulte as configurações do seu ambiente de área de trabalho para -isso.</para> - - <para>Pelo menos, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando -no botão <guibutton>Alterar fuso horário</guibutton> e escolhendo na lista a +setembro (no canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), o +dia 2 (em azul) e é um domingo. Selecione o mês (ou o ano) clicando nas +setas pequenas ao lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando no +seu número.</para> + + <para>Na parte inferior esquerda está a sincronização com o <emphasis +role="bold">Protocolo de Tempo de Rede (NTP)</emphasis>. É possível manter o +relógio sempre preciso sincronizando-o com um servidor. Marque a opção +<guilabel>Habilitar Protocolo de Tempo de Rede</guilabel> e escolha o +servidor mais próximo. </para> + + <para>Na parte direita está o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. Não é +necessário ajustar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas +mostram horas, minutos e segundos (15, 28 e 22 na captura de tela). Use as +setas para ajustar o relógio para o horário correto. O formato não pode ser +alterado aqui; veja as configurações do seu ambiente de desktop para isso.</para> + + <para>Por fim, no canto inferior direito, selecione seu fuso horário clicando no +botão <guibutton>Alterar Fuso Horário</guibutton> e escolhendo na lista a cidade mais próxima.</para> <note> - <para>Mesmo que não seja possível escolher o formato de data ou hora nesta -ferramenta, eles serão exibidos na sua área de trabalho de acordo com as + <para>Mesmo que não seja possível escolher um formato de data ou hora nesta +ferramenta, eles serão exibidos no seu desktop de acordo com as configurações de localização.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml index b48a3140..76337308 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect--del.xml @@ -9,10 +9,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Aqui, você pode excluir uma interface de rede<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, + <para>Aqui, você pode remover uma interface de rede<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakconnect --del</emphasis> como root.</para></footnote>.</para> - <para>Clique no menu suspenso, escolha aquele que deseja remover e clique em -<emphasis>próximo</emphasis>.</para> + <para>Clique no menu suspenso, escolha interface que deseja remover e clique em +<emphasis>avançar</emphasis>.</para> <para>Você verá uma mensagem informando que a interface de rede foi excluída com sucesso.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml index 7bc94dd1..f591cdd9 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml @@ -18,11 +18,11 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakclock</emphasis> como root.</para> </footnote> permite configurar -grande parte da rede local ou acesso à Internet. Você precisa saber algumas -informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede</para> +grande parte do acesso à rede local ou à Internet. Você precisará de algumas +informações do seu provedor de acesso ou do administrador da rede.</para> <para>Selecione o tipo de conexão que deseja configurar, de acordo com o hardware -e provedor você possui.</para> +e provedor que você possui.</para> </section> <section> @@ -30,12 +30,13 @@ e provedor você possui.</para> <orderedlist> <listitem> - <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione aquela a ser -configurada.</para> + <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione a que deseja +configurar.</para> </listitem> <listitem> - <para>Neste ponto, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou manual.</para> + <para>Neste ponto, é oferecida a escolha entre um endereço IP automático ou +manual.</para> </listitem> <listitem> @@ -43,16 +44,17 @@ configurada.</para> <orderedlist> <listitem> - <para><emphasis>Configurações Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se os -servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados -manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos -servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser -especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome <literal> -localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Hostname também -pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host -name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os servidores DHCP possuem essa -função e se você estiver configurando seu PC para obter um endereço IP de um -roteador ADSL doméstico, é improvável.</para> + <para><emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você deve selecionar se +os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou se são especificados +manualmente, como explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos +servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser +especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome +<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O nome +do host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção +<emphasis>Atribuir nome do host a partir do servidor DHCP</emphasis>. Nem +todos os servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando +seu PC para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, é +improvável.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -62,7 +64,7 @@ roteador ADSL doméstico, é improvável.</para> </listitem> <listitem> - <para>O botão avançado dá a oportunidade de especificar:</para> + <para>O botão avançado oferece a oportunidade de especificar:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -78,24 +80,24 @@ roteador ADSL doméstico, é improvável.</para> </listitem> <listitem> - <para>Obter o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para> + <para>Obter servidor YP via DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para> </listitem> <listitem> - <para>Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)</para> + <para>Obter servidor NTPD via DHCP (sincronização de relógios)</para> </listitem> <listitem> - <para>o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP -exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço -IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para> + <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor +DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um +endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as -configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de +conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -106,21 +108,22 @@ configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> <orderedlist> <listitem> <para><emphasis>Configurações de Ethernet/IP</emphasis>: você precisa declarar -quais servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado -aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome +quais servidores DNS usar. O NOME DE HOST do computador pode ser +especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para> - <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente é + <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é -<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o servidores Gateway e DNS estão +<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para> <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de -pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o -seu computador se chama "splash" e o nome de domínio completo é -"splash.boatanchor.net", o domínio de pesquisía seria "boatanchor.net". A -menos que você precise especificamente, não é problema em não definir essa -configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuração.</para> +Pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio doméstico, por exemplo, +se o seu computador se chama "splash" e o nome completo do domínio é +"splash.boatanchor.net", o Domínio de Pesquisa seria "boatanchor.net". A +menos que você precise especificamente dessa configuração, não é necessário +defini-la. Novamente, uma conexão ADSL doméstica geralmente não precisa +dessa configuração. </para> <mediaobject> <imageobject> @@ -130,7 +133,7 @@ configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuraçã </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -147,16 +150,17 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </section> <section> - <title>Uma nova conexão de modem a cabo</title> + <title>Uma nova conexão por modem a cabo</title> <orderedlist> <listitem> - <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione aquela a ser -configurada.</para> + <para>A primeira janela lista as interfaces disponíveis. Selecione a que deseja +configurar.</para> </listitem> <listitem> - <para>Neste ponto, a escolha é dada entre um endereço IP automático ou manual.</para> + <para>Neste ponto, é oferecida a escolha entre um endereço IP automático ou +manual.</para> </listitem> <listitem> @@ -168,8 +172,8 @@ configurada.</para> </listitem> <listitem> - <para>BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deverá fornecer nome de -usuário e senha.</para> + <para>BPALogin (necessário para Telstra). Neste caso, você deve fornecer o nome de +usuário e a senha.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> @@ -179,20 +183,20 @@ usuário e senha.</para> <orderedlist> <listitem> - <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os + <para><emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você deve selecionar se os servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados -manualmente, conforme explicado abaixo. Neste último caso, o endereço IP dos -servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser -especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome -<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O -Hostname também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção -<emphasis>Atribuir host name do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os -servidores DHCP possuem essa função e se você estiver configurando seu PC -para obter um endereço IP de roteador ADSL doméstico, é improvável.</para> +manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, é necessário definir +o endereço IP dos servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser +especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome +<literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão. O Nome +do Host também pode ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção +<emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis>. Nem todos os +servidores DHCP possuem essa função e, se você estiver configurando seu PC +para obter um endereço IP de um roteador ADSL doméstico, isso é improvável.</para> </listitem> <listitem> - <para>O botão avançado dá a oportunidade de especificar:</para> + <para>O botão avançado oferece a oportunidade de especificar:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -208,24 +212,24 @@ para obter um endereço IP de roteador ADSL doméstico, é improvável.</para> </listitem> <listitem> - <para>Obter o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para> + <para>Obter servidor YP via DHCP (marcado por padrão): especifique o servidor NIS</para> </listitem> <listitem> - <para>Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)</para> + <para>Obter servidor NTPD via DHCP (sincronização de relógios)</para> </listitem> <listitem> - <para>o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP -exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço -IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para> + <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor +DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um +endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as -configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Após aceitar, os últimos passos, que são comuns a todas as configurações de +conexão, são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -235,23 +239,23 @@ configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> <orderedlist> <listitem> - <para><emphasis>Configurações de cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais -servidores DNS usar. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se -nenhum HOSTNAME for especificado, o nome + <para><emphasis>Configurações de Cabo/IP</emphasis>: você precisa declarar quais +servidores DNS usar. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado +aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será atribuído por padrão.</para> - <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente é + <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem a aparência de <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é -<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o servidores Gateway e DNS estão +<emphasis>255.255.255.0</emphasis> e o Gateway e os servidores DNS estão disponíveis no site do seu provedor de serviços.</para> - <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de -pesquisa</emphasis>. Normalmente seria o seu domínio inicial, ou seja, se o -seu computador se chama "splash" e o nome de domínio completo é -"splash.boatanchor.net", a domínio de pesquisa de domínio seria -"boatanchor.net". A menos que você precise especificamente, não há problema -em não definir essa configuração. Novamente, a conexão doméstica não -precisaria esta configuração.</para> + <para>Em configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de +Pesquisa</emphasis>. Normalmente, seria o domínio da sua rede doméstica, ou +seja, se o nome completo do seu computador for "splash.boatanchor.net", o +Domínio de Pesquisa seria "boatanchor.net". A menos que você precise +especificamente dele, não há problema em não definir essa +configuração. Novamente, conexões domésticas não necessitam dessa +configuração.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -261,7 +265,7 @@ precisaria esta configuração.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -273,13 +277,13 @@ precisaria esta configuração.</para> <para><orderedlist> <listitem> - <para>Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela se oferecerá para + <para>Se a ferramenta detectar interfaces de rede, ela oferece a opção de selecionar uma e configurá-la.</para> </listitem> <listitem> - <para>É proposta uma lista de provedores, classificados por países. Selecione o -seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não + <para>Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu +provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> @@ -288,7 +292,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Protocolo de Configuração de Host Dinâmico (DHCP)</para> + <para>Protocolo de Configuração Dinâmica de Host (DHCP)</para> </listitem> <listitem> @@ -322,17 +326,17 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> <listitem> - <para>(Avançado) ID do Caminho Virtual (VPI)</para> + <para>(Avançado) Identificador de Caminho Virtual (VPI)</para> </listitem> <listitem> - <para>(Avançado) ID do Circuito Virtual (VCI)</para> + <para>(Avançado) Identificador de Circuito Virtual (VCI)</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist></para> </section> @@ -356,7 +360,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> <listitem> - <para>É proposta uma lista de hardware, classificada por categoria e + <para>Uma lista de hardware é proposta, classificada por categoria e fabricante. Selecione sua placa.</para> </listitem> @@ -375,10 +379,11 @@ fabricante. Selecione sua placa.</para> </listitem> <listitem> - <para>É então oferecida uma lista de prestadores de serviços, classificados por -países. Selecione seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção -<guilabel>Não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu -provedor. Em seguida são solicitados parâmetros:</para> + <para>Uma lista de provedores é então oferecida, classificada por +países. Selecione seu provedor. Se ele não estiver listado, selecione a +opção <guilabel>Não listado</guilabel> e depois insira as opções fornecidas +pelo seu provedor. Em seguida, são solicitados os parâmetros: + </para> <itemizedlist> <listitem> @@ -404,15 +409,15 @@ provedor. Em seguida são solicitados parâmetros:</para> </listitem> <listitem> - <para>Depois disso, você deve selecionar se deseja obter o endereço IP por método + <para>Depois disso, você deve selecionar se obterá o endereço IP por método automático ou manual. No último caso, especifique o endereço IP e a máscara -de sub-rede</para> +de sub-rede.</para> </listitem> <listitem> - <para>O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS serão -obtidos, por método automático ou manual. No caso de configuração manual, -deve-se colocar:</para> + <para>O próximo passo é escolher como os endereços dos servidores DNS são obtidos, +por método automático ou manual. No caso da configuração manual, você deve +informar:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -424,21 +429,21 @@ deve-se colocar:</para> </listitem> <listitem> - <para>Selecione se o nome da host for definido por IP. Esta opção deve ser -selecionada apenas se você tiver certeza que seu provedor está configurado -para aceitá-la.</para> + <para>Selecione se o nome do host é definido a partir do IP. Esta opção deve ser +selecionada apenas se você tiver certeza de que seu provedor está +configurado para aceitá-la.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>O próximo passo é escolher como o endereço do gateway será obtido, por -método automático ou manual. No caso de configuração manual, é necessário + <para>A próxima etapa é escolher como o endereço do gateway será obtido, por +método automático ou manual. No caso da configuração manual, é necessário inserir o endereço IP.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist></para> </section> @@ -448,19 +453,18 @@ inserir o endereço IP.</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada -para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquela a ser -configurada. Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração -não funcionarem.</para> + <para>Uma primeira janela lista as interfaces disponíveis e uma entrada para o +driver do Windows (ndiswrapper). Selecione a que deseja configurar. Utilize +o ndiswrapper apenas se os outros métodos de configuração não funcionarem.</para> </listitem> <listitem> - <para>Nesta etapa é dada a escolha entre os diferentes pontos de acesso que a + <para>Nesta etapa, a escolha é dada entre os diferentes pontos de acesso que a placa detectou.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os parâmetros específicos para a placa wireless devem fornecer:</para> + <para>Os parâmetros específicos para a placa sem fio a serem fornecidos são:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -470,14 +474,14 @@ placa detectou.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Modo operacional:</para> + <para>Modo de operação:</para> <variablelist> <varlistentry> <term>Gerenciado</term> <listitem> - <para>Para acessar um ponto de acesso existente (o mais frequente).</para> + <para>Para acessar um ponto de acesso existente (o mais comum).</para> </listitem> </varlistentry> @@ -485,7 +489,7 @@ placa detectou.</para> <term>Ad-Hoc</term> <listitem> - <para>Para configurar a conexão direta entre computadores.</para> + <para>Para configurar uma conexão direta entre computadores.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -503,7 +507,7 @@ placa detectou.</para> <term>WPA/WPA2</term> <listitem> - <para>Este modo de criptografia é preferido se o seu hardware permitir.</para> + <para>Este modo de criptografia deve ser preferido se o seu hardware permitir.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -511,7 +515,7 @@ placa detectou.</para> <term>WEP</term> <listitem> - <para>Alguns hardwares antigos lidam apenas com esse método de criptografia.</para> + <para>Alguns hardwares antigos suportam apenas este método de criptografia.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -520,14 +524,14 @@ placa detectou.</para> <listitem> <para>Chave de criptografia</para> - <para>Geralmente é fornecida com o hardware que fornece o ponto de acesso.</para> + <para>Geralmente, ela é fornecida com o hardware que oferece o ponto de acesso.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>Nesta etapa, a escolha é entre um endereço IP automático ou um endereço IP -manual.</para> + <para>Nesta etapa, é feita a escolha entre um endereço IP automático ou um +endereço IP manual.</para> </listitem> <listitem> @@ -535,18 +539,18 @@ manual.</para> <orderedlist> <listitem> - <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve escolher se os -servidores DNS são declarados pelo servidor DHCP ou especificados -manualmente, conforme explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos -servidores DNS deve ser definido. O HOSTNAME do computador pode ser -especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME for especificado, o nome -localhost.localdomain será atribuído por padrão. O nome hostname também pode -ser fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir host name do + <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve selecionar se os +servidores DNS são informados pelo servidor DHCP ou se são especificados +manualmente, como explicado abaixo. No último caso, o endereço IP dos +servidores DNS deve ser definido. O NOME DO HOST do computador pode ser +especificado aqui. Se nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome +localhost.localdomain é atribuído por padrão. O nome do host também pode ser +fornecido pelo servidor DHCP com a opção <emphasis>Atribuir nome do host do servidor DHCP</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>O botão avançado dá a oportunidade de especificar:</para> + <para>O botão avançado oferece a oportunidade de especificar:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -562,25 +566,25 @@ servidor DHCP</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>Obtenha o servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os -servidores NIS</para> + <para>Obter servidor YP do DHCP (marcado por padrão): especifique os servidores +NIS</para> </listitem> <listitem> - <para>Obter o servidor NTPD do DHCP (sincronização de relógios)</para> + <para>Obter servidor NTPD via DHCP (sincronização de relógios)</para> </listitem> <listitem> - <para>o HOSTNAME exigido pelo DHCP. Use esta opção somente se o servidor DHCP -exigir que o cliente especifique um hostname antes de receber um endereço -IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para> + <para>nome de host necessário pelo DHCP. Utilize esta opção apenas se o servidor +DHCP exigir que o cliente especifique um nome de host antes de receber um +endereço IP. Esta opção não é tratada por alguns servidores DHCP.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>Após aceitar a configuração, é explicado o passo comum a todas as -configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Após aceitar a configuração, a etapa, que é comum a todas as configurações +de conexão, é explicada: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -590,23 +594,23 @@ configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> <orderedlist> <listitem> - <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: você deve declarar os servidores -DNS. O HOSTNAME do computador pode ser especificado aqui. Se nenhum HOSTNAME -for especificado, o nome <literal>localhost.localdomain</literal> será -atribuído por padrão.</para> + <para><emphasis>Configurações de IP</emphasis>: é necessário declarar os +servidores DNS. O NOME DO HOST do computador pode ser especificado aqui. Se +nenhum NOME DO HOST for especificado, o nome +<literal>localhost.localdomain</literal> é atribuído por padrão.</para> - <para>Para uma rede residencial, o endereço IP sempre se parece com + <para>Para uma rede residencial, o endereço IP geralmente tem o formato <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, a Máscara de rede é -<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e servidores DNS estão +<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, e o Gateway e os servidores DNS estão disponíveis no site do seu provedor.</para> <para>Nas configurações avançadas, você pode especificar um <emphasis>Domínio de -pesquisa</emphasis>. Deve aparecer para o seu hostname sem o primeiro nome, -antes do ponto final.</para> +Pesquisa</emphasis>. Ele deve corresponder ao seu nome de host, sem o +primeiro nome antes do ponto.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -618,7 +622,7 @@ antes do ponto final.</para> <para><orderedlist> <listitem> - <para>Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela se oferecerá para + <para>Se a ferramenta detectar interfaces sem fio, ela oferece a opção de selecionar uma e configurá-la.</para> </listitem> @@ -627,18 +631,18 @@ selecionar uma e configurá-la.</para> </listitem> <listitem> - <para>O assistente pede rede. Caso não seja detectada, selecione a opção + <para>O assistente solicita a rede. Se a rede não for detectada, selecione a opção <guilabel>Não listada</guilabel>.</para> </listitem> <listitem> - <para>É proposta uma lista de provedores, classificados por países. Selecione o -seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não + <para>Uma lista de provedores é exibida, classificada por países. Selecione o seu +provedor. Se ele não estiver na lista, selecione a opção <guilabel>Não listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> <listitem> - <para>Fornecer configurações de acesso</para> + <para>Forneça as configurações de acesso</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -656,13 +660,13 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist></para> </section> <section> - <title>Uma nova conexão de Rede Dial-up Bluetooth</title> + <title>Uma nova conexão de Discagem por Rede Bluetooth</title> <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link @@ -671,7 +675,7 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </section> <section> - <title>A nova conexão de modem de telefônico Analógico (POTS)</title> + <title>Uma nova conexão de Modem telefônico analógico (POTS)</title> <orderedlist> <listitem> @@ -689,7 +693,7 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </listitem> <listitem> - <para>Uma lista de portas é proposta. Selecione sua porta.</para> + <para>Uma lista de portas é apresentada. Selecione a sua porta.</para> </listitem> <listitem> @@ -698,10 +702,10 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </listitem> <listitem> - <para>É proposta uma lista de fornecedores, classificados por países. Selecione + <para>Uma lista de provedores é apresentada, classificada por países. Selecione o seu provedor. Se não estiver listado, selecione a opção <guilabel>Não -listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor. Em -seguida, são solicitadas as opções de Dialup:</para> +listado</guilabel> e, em seguida, insira as opções fornecidas pelo seu +provedor. Em seguida, são solicitadas as opções de Discagem:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -749,7 +753,7 @@ seguida, são solicitadas as opções de Dialup:</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </section> @@ -765,23 +769,22 @@ seguida, são solicitadas as opções de Dialup:</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Inicie a conexão na inicialização</emphasis></para> + <para><emphasis>Iniciar a conexão na inicialização</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Habilitar contabilização de tráfego</emphasis></para> + <para><emphasis>Ativar controle de tráfego</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Gerenciador de -Rede</emphasis></para> + <para><emphasis>Permitir que a interface seja controlada pelo Network +Manager</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>No caso de uma conexão sem fio, existe uma caixa suplementar -<emphasis>Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a -possibilidade de alternar automaticamente pontos de acesso de acordo com a -intensidade do sinal.</para> + <para>No caso de uma conexão sem fio, uma caixa adicional é <emphasis>Permitir +roaming de ponto de acesso</emphasis>, que dá a possibilidade de alternar +automaticamente entre pontos de acesso de acordo com a intensidade do sinal.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -797,7 +800,7 @@ intensidade do sinal.</para> </listitem> <listitem> - <para>Hotplug de Rede</para> + <para>Conexão de Rede por Hotplug</para> </listitem> <listitem> @@ -805,8 +808,8 @@ intensidade do sinal.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>A última etapa permite especificar se a conexão será iniciada -automaticamente ou não.</para> + <para>A última etapa permite que você especifique se a conexão deve começar +imediatamente ou não.</para> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml index 738016d9..67a5519b 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakconsole"> <info> - <title xml:id="drakconsole-ti1">Abrir um console como administrador</title> + <title xml:id="drakconsole-ti1">Abra um terminal como administrador</title> <subtitle>drakconsole</subtitle> </info> @@ -14,7 +14,7 @@ <para>Esta ferramenta<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakboot</emphasis> como root.</para> - </footnote> dá acesso a um console -que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de mais -informações sobre isso.</para> + </footnote> fornece acesso a um +console que é aberto diretamente como root. Não achamos que você precise de +mais informações sobre isso.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml index f590cd1f..96d4deff 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml @@ -18,15 +18,16 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakdisk</emphasis>ou<emphasis role="bold">diskdrake</emphasis> como root.</para> - </footnote> é muito poderosa, um -pequeno erro ou um gato pulando no teclado pode levar à perda de todos os -dados de uma partição ou até mesmo apagar o disco disco inteiro. Por esse -motivo, você verá a tela acima no topo da tela da ferramenta. Clique em -<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza se deseja continuar.</para> + </footnote> é muito poderosa; um +pequeno erro ou um gato pulando no seu teclado pode levar à perda de todos +os dados em uma partição ou até mesmo à exclusão de todo o disco rígido. Por +esse motivo, você verá a tela acima sobre a tela da ferramenta. Clique em +<emphasis>Sair</emphasis> se não tiver certeza de que deseja continuar.</para> </warning> - <para>Se você tiver mais de um disco rígido, poderá alternar para o disco rígido -no qual deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, sdc, etc.)</para> + <para>Se você tiver mais de um disco rígido, você pode alternar para o disco +rígido com o qual deseja trabalhar selecionando a aba correta (sda, sdb, sdc +etc.).</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -34,36 +35,36 @@ no qual deseja trabalhar, selecionando a guia correta (sda, sdb, sdc, etc.)</par </imageobject> </mediaobject> - <para>Você pode escolher entre várias ações para ajustar seu disco rígido às suas -preferências. Limpar um disco rígido inteiro, dividir ou mesclar partições, -redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar ou visualizar o -que está em uma partição: tudo é possível. O botão + <para>Você pode escolher entre muitas ações para ajustar seu disco rígido de +acordo com suas preferências. Apagar um disco rígido inteiro, dividir ou +unir partições, redimensioná-las ou alterar o sistema de arquivos, formatar +ou visualizar o que há em uma partição: tudo isso é possível. O botão <emphasis><guibutton>Limpar tudo</guibutton></emphasis> na parte inferior -serve para apagar todo o disco, os outros botões ficam visíveis à direita -após você clicar em uma partição.</para> +serve para apagar o disco completo; os outros botões ficam visíveis à +direita após você clicar em uma partição.</para> <!-- 2015-07-06 Note added by Lebarhon --> <note> - <para>Se você tiver um sistema UEFI, poderá ver uma pequena partição chamada -"Sistema de partição EFI" e montada em /boot/EFI. Nunca exclua-a, pois ela -contém todos os seus carregadores de inicialização de seus diferentes -sistemas operacionais.</para> + <para>Se você tiver um sistema UEFI, você verá uma pequena partição chamada +"Partição do Sistema EFI" e montada em /boot/EFI. Nunca a exclua, pois ela +contém todos os carregadores de inicialização dos seus diferentes sistemas +operacionais.</para> </note> <para>Se a partição selecionada estiver montada, como no exemplo abaixo, você não -poderá redimensioná-la, formatá-la ou apagá-la. Para poder fazer isso, a -partição deve ser desmontada primeiro.</para> +poderá escolher redimensionar, formatar ou excluí-la. Para poder fazer isso, +a partição deve ser desmontada primeiro.</para> - <para>Só é possível redimensionar uma partição no lado direito</para> + <para>É possível redimensionar uma partição apenas pelo seu lado direito.</para> - <para>Para alterar um tipo de partição (alterar ext3 para ext4, por exemplo) você -deve excluir a partição e recriá-la com o novo tipo. O botão <guibutton -role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte vazia do disco é -selecionada</para> + <para>Para alterar o tipo de uma partição (por exemplo, mudar de ext3 para ext4), +você deve excluir a partição e, em seguida, recriá-la com o novo tipo. O +botão <guibutton role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte +vazia do disco é selecionada.</para> - <para>Você pode escolher um ponto de montagem que não existe, ele será criado.</para> + <para>Você pode escolher um ponto de montagem que não exista; ele será criado.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -72,8 +73,9 @@ selecionada</para> </mediaobject> <para>Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo -especialista</guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras -disponíveis, como rotular a partição, como pode ser visto na imagem abaixo.</para> +avançado</guibutton></emphasis> oferece algumas ações adicionais +disponíveis, como rotular a partição, como pode ser visto na captura de tela +abaixo.</para> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml index 24202d57..e8874bd2 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakedm.xml @@ -12,10 +12,10 @@ </mediaobject> <para xml:id="drakedm-pa1" revision="1">Aqui<footnote><para xml:id="drakedm-pa3" revision="1">Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakedm</emphasis> como root.</para></footnote> você pode escolher qual -gerenciador de exibição usar para fazer login em seu ambiente de área de -trabalho. Somente aqueles disponíveis em seu sistema serão mostrados.</para> - <para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">A maioria dos usuários notará apenas que as telas de login fornecidas -parecem diferentes. No entanto, também existem diferenças nos recursos -suportados. LXDM é um gerenciador de exibição leve, SDDM e GDM têm mais -extras.</para> +gerenciador de exibição usar para fazer login no seu ambiente de +desktop. Apenas os disponíveis no seu sistema serão exibidos.</para> + <para xml:id="drakedm-pa2" revision="1">A maioria dos usuários só notará que as telas de login fornecidas têm uma +aparência diferente. No entanto, também há diferenças nas funcionalidades +suportadas. O LXDM é um gerenciador de exibição leve, enquanto o SDDM e o +GDM têm mais recursos adicionais.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml index 50bb835d..10c1a54e 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakfirewall" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakfirewall-ti1">Configure seu firewall pessoal</title> + <title xml:id="drakfirewall-ti1">Configurar seu firewall pessoal</title> <subtitle>drakfirewall</subtitle> </info> @@ -14,32 +14,32 @@ <para>Esta ferramenta<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakfirewall</emphasis> como root.</para> - </footnote> é encontrada na aba -Segurança no Centro de Controle Mageia chamada "Configurar seu firewall -pessoal ". É a mesma ferramenta da primeira aba de "Configurar segurança, -permissões e auditoria do sistema".</para> - - <para>Um firewall básico é instalado por padrão no Mageia. Todas as conexões de -entrada externas são bloqueadas se não forem autorizadas. Na primeira tela -acima, você pode selecionar os serviços para os quais serão aceitas -tentativas de conexão externas. Para sua segurança, desmarque a primeira -caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que queira -desativar o firewall e marque apenas os serviços necessários.</para> + </footnote> está localizada na aba +Segurança no Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Configurar seu +firewall pessoal". É a mesma ferramenta que está na primeira aba de +"Configurar segurança do sistema, permissões e auditoria".</para> + + <para>Um firewall básico é instalado por padrão com o Mageia. Todas as conexões de +entrada do lado de fora são bloqueadas, a menos que sejam autorizadas. Na +primeira tela acima, você pode selecionar os serviços para os quais as +tentativas de conexão externas são aceitas. Para sua segurança, desmarque a +primeira caixa - <guilabel>Tudo (sem firewall)</guilabel> - a menos que você +queira desativar o firewall, e marque apenas os serviços necessários.</para> <para>É possível inserir manualmente os números das portas a serem abertas. Clique em <guibutton>Avançado</guibutton> e uma nova janela será aberta. No campo <guilabel>Outras portas</guilabel>, insira as portas necessárias seguindo estes exemplos:</para> - <para>80/tcp: abrir a porta 80 do protocolo tcp</para> + <para>80/tcp: abrir a porta 80 para o protocolo tcp</para> - <para>24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 até 24010 do protocolo udp</para> + <para>24000:24010/udp: abrir todas as portas de 24000 a 24010 para o protocolo udp</para> <para>As portas listadas devem ser separadas por um espaço.</para> - <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos registros do + <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas -nos registros do sistema</para> +nos logs do sistema</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -48,23 +48,22 @@ nos registros do sistema</para> </mediaobject> <note> - <para>Se você não hospeda serviços específicos (servidor web ou de e-mail, -compartilhamento de arquivos, ...) é perfeitamente possível que nada seja -verificado, é até recomendado, não impedirá que você se conecte à internet.</para> + <para>Se você não hospedar serviços específicos (servidor web ou de e-mail, +compartilhamento de arquivos, ...), é totalmente possível não marcar nada, e +isso é até recomendado. Não impedirá sua conexão com a internet.</para> </note> - <para>A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Este recurso permite -que você seja avisado sobre tentativas de conexão, se pelo menos a primeira -caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> estiver marcada. Marque -a segunda caixa para ser avisado se as portas forem verificadas (para -encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da -terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras -duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor -SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que for tentada uma -conexão nessas portas.</para> + <para>A próxima tela trata das opções do Firewall Interativo. Essas +funcionalidades permitem que você seja avisado sobre tentativas de conexão +se pelo menos a primeira caixa <guilabel>Usar Firewall Interativo</guilabel> +estiver marcada. Marque a segunda caixa para ser avisado se as portas forem +escaneadas (para encontrar falhas e tentar acessar sua máquina). Cada caixa +a partir da terceira corresponde a uma porta que você abriu nas duas +primeiras telas; na captura de tela abaixo, há duas dessas caixas: Servidor +SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que uma conexão for +tentada nessas portas.</para> - <para>Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do miniaplicativo de -rede.</para> + <para>Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do applet de rede.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -79,11 +78,11 @@ rede.</para> </mediaobject> <para>Na última tela, escolha quais interfaces de rede estão conectadas à Internet -e devem ser protegidas. Assim que o botão OK for clicado, os pacotes -necessários serão baixados.</para> +e devem ser protegidas. Uma vez que o botão OK é clicado, os pacotes +necessários são baixados.</para> <tip> - <para>Se você não sabe o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet no -CCM, ícone Configurar uma nova interface de rede.</para> + <para>Se você não souber o que escolher, dê uma olhada na aba Rede e Internet do +MCC, ícone Configurar uma nova interface de rede.</para> </tip> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml index d3d587cc..dd159095 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml @@ -15,13 +15,13 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakfont</emphasis> como root.</para> </footnote> está presente no Centro -de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Sistema</emphasis>. Ela -permite que você gerencie as fontes disponíveis no computador. A tela -principal acima mostra:</para> +de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Sistema</emphasis>. Ela +permite gerenciar as fontes disponíveis no computador. A tela principal +acima mostra:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>os nomes, estilos e tamanhos das fontes instaladas.</para> + <para>os nomes das fontes instaladas, estilos e tamanhos.</para> </listitem> <listitem> @@ -29,7 +29,7 @@ principal acima mostra:</para> </listitem> <listitem> - <para>alguns botões explicados aqui mais tarde.</para> + <para>alguns botões explicados mais adiante.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -42,25 +42,25 @@ Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para> <para><emphasis role="bold">Opções:</emphasis></para> - <para>Ela permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos -(principalmente impressoras) capazes de usar as fontes.</para> + <para>Permite especificar quais aplicativos ou dispositivos (principalmente +impressoras) podem usar as fontes</para> <para><emphasis role="bold">Desinstalar:</emphasis></para> - <para>Este botão serve para remover fontes instaladas e possivelmente salvar em -algum lugar. Tenha cuidado ao remover as fontes, pois pode ter consequências + <para>Este botão serve para remover fontes instaladas e, possivelmente, liberar +espaço. Tenha cuidado ao remover fontes, pois isso pode ter consequências graves nos documentos que as utilizam.</para> <para><emphasis role="bold">Importar:</emphasis></para> <para>Permite adicionar fontes de terceiros (CD, internet, ...). Os formatos -suportados são: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis +suportados são ttf, pfa, pfb, pcf, pfm e gsf. Clique no botão <emphasis role="bold">Importar</emphasis> e depois em <emphasis -role="bold">Adicionar</emphasis>, um gerenciador de arquivos aparecerá onde -você pode selecionar as fontes a serem instaladas, clique em <emphasis +role="bold">Adicionar</emphasis>; um gerenciador de arquivos será exibido +onde você pode selecionar as fontes para instalar. Clique em <emphasis role="bold">Instalar</emphasis> quando terminar. Elas são instaladas no pasta /usr/share/fonts.</para> <para>Se as fontes recém-instaladas (ou removidas) não aparecerem na tela -principal do DrakFont, feche e abra novamente para ver as modificações.</para> +principal do DrakFont, feche e reabra o aplicativo para ver as modificações.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml index 63b72c27..d5d28167 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakguard"> <info> - <title xml:id="drakguard-ti1">Controle dos Pais</title> + <title xml:id="drakguard-ti1">Controle Parental</title> <subtitle>drakguard</subtitle> </info> @@ -14,75 +14,75 @@ <para>Esta ferramenta<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drak3d</emphasis> como root.</para> - </footnote> é encontrada no Centro -de Controle Mageia, na aba Segurança, chamada <guilabel>Controle dos -Pais</guilabel>. Se você não vir este rótulo, será necessário instalar o -pacote drakguard (não instalado por padrão).</para> + </footnote> está localizada no +Centro de Controle do Mageia, na aba Segurança, rotulada como +<guilabel>Controle Parental</guilabel>. Se você não ver esse rótulo, será +necessário instalar o pacote drakguard (que não é instalado por padrão).</para> <section> <title>Apresentação</title> - <para>Drakguard é uma maneira fácil de configurar o controle dos pais em seu + <para>Drakguard é uma maneira fácil de configurar controles parentais em seu computador para restringir quem pode fazer o quê e em quais horários do -dia. Drakguard possui três recursos úteis:</para> +dia. O Drakguard possui três funcionalidades úteis:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do -dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia.</para> + <para>Ele restringe o acesso à web para usuários nomeados em horários específicos +do dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall integrado ao Mageia.</para> </listitem> <listitem> - <para>Bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para que -esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles executem.</para> + <para>Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, de +forma que esses usuários só possam executar o que você permitir.</para> </listitem> <listitem> - <para>Restringe o acesso a sites, tantos definidos manualmente através de listas -negras/listas brancas, como também de forma dinâmica com base no conteúdo do -site. Para conseguir isso, o Drakguard usa o principal bloqueador de -controle dos pais de código aberto, DansGuardian.</para> + <para>Ele restringe o acesso a websites, tanto definidos manualmente através de +listas negras/listas brancas, quanto dinamicamente com base no conteúdo do +site. Para alcançar isso, o Drakguard usa o bloqueador de controle parental +open source líder, o DansGuardian.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Configurar o Controle dos Pais</title> + <title>Configurando o Controle Parental</title> <para><warning> - <para>Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas no formado -Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a configuração do ACL -em suas partições. ACL significa Access Control Lists ou Listas de Controle -de Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite que o acesso a arquivos -individuais seja restrito a usuários nomeados. ACL é incorporado aos -sistemas de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção nas -partições Ext2, Ext3 ou Reiserfs. Se você selecionar 'Sim', o drakguard irá -configurar todas as suas partições para suportar ACL e então, irá sugerir -que você reinicie.</para> - </warning><guibutton>Habilitar controle dos pais</guibutton>: Se marcado, o controle -dos pais é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> -é aberto.</para> + <para>Se o seu computador contiver partições de disco rígido formatadas nos +formatos Ext2, Ext3 ou ReiserFS, você verá um pop-up oferecendo a +configuração de ACL nas suas partições. ACL significa Listas de Controle de +Acesso e é um recurso do kernel Linux que permite restringir o acesso a +arquivos individuais para usuários nomeados. ACL está integrado nos sistemas +de arquivos Ext4 e Btrfs, mas deve ser ativado por uma opção em partições +Ext2, Ext3 ou ReiserFS. Se você selecionar 'Sim' para esta solicitação, o +Drakguard configurará todas as suas partições para suportar ACL e então +sugerirá que você reinicie o sistema.</para> + </warning><guibutton>Ativar controle parental</guibutton>: Se marcada, o controle +parental é ativado e o acesso à aba <guilabel>Bloquear programas</guilabel> +é liberado.</para> <para><guibutton>Bloquear todo o tráfego de rede</guibutton>: Se marcada, todos os -sites são bloqueados, exceto aqueles na guia da lista branca. Caso -contrário, todos os sites serão permitidos, exceto aqueles na aba lista -negra.</para> - - <para><guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Os usuários do lado esquerdo terão -seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Os usuários do -lado direito têm acesso irrestrito para que os usuários adultos do -computador não sejam incomodados. Selecione um usuário no lado esquerdo e -clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como usuário +sites são bloqueados, exceto os que estão na aba de lista branca. Caso +contrário, todos os sites são permitidos, exceto os que estão na aba de +lista negra.</para> + + <para><guibutton>Acesso do usuário</guibutton>: Usuários no lado esquerdo terão +seu acesso restrito de acordo com as regras que você definir. Usuários no +lado direito têm acesso irrestrito, para que os usuários adultos do +computador não sejam inconvenientes. Selecione um usuário no lado esquerdo e +clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicioná-lo como um usuário permitido. Selecione um usuário no lado direito e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para removê-lo dos usuários permitidos.</para> <para><guibutton>Controle de tempo: </guibutton> Se marcado, o acesso à Internet é permitido com restrições entre o horário de <guilabel>Início</guilabel> e o -horário de <guilabel>Término</guilabel>. É totalmente bloqueado fora dessa -janela de tempo.</para> +horário de <guilabel>Término</guilabel>. Fora dessa janela de tempo, o +acesso é totalmente bloqueado.</para> <section> - <title>Aba Lista negra/Lista branca</title> + <title>Aba Lista Negra/Lista Branca</title> <para>Insira a URL do site no primeiro campo na parte superior e clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>.</para> @@ -91,12 +91,12 @@ janela de tempo.</para> <section> <title>Aba Bloquear Programas</title> - <para><guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Permite o uso de ACL -para restringir o acesso a aplicações específicas. Insira o caminho para os + <para><guibutton>Bloquear Aplicativos Definidos</guibutton>: Habilita o uso de ACL +para restringir o acesso a aplicativos específicos. Insira o caminho dos aplicativos que deseja bloquear.</para> - <para><guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Os usuários listados -no lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio de acl.</para> + <para><guibutton>Lista de Usuários Desbloqueados</guibutton>: Usuários listados no +lado direito não estarão sujeitos ao bloqueio por acl</para> </section> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml index 1887e8f0..a5446e51 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml @@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="drakgw-ti1">Compartilhe a conexão de Internet com outras máquinas locais</title> + <title xml:id="drakgw-ti1">Compartilhar a conexão com a internet com outras máquinas locais</title> <subtitle>drakgw</subtitle> </info> @@ -27,72 +27,72 @@ <imageobject> <imagedata fileref="../drakgw-net.png"/> </imageobject> - </mediaobject>Isto é útil quando você possui um -computador (3) com acesso à Internet (2) e conectado também a uma rede local -(1). Você pode usar o computador (3) como gateway para dar acesso a outras -estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, o gateway deve -possuir duas interfaces; a primeira, como uma placa ethernet, deve estar -conectada à rede local, e a segunda (4) conectada à Internet (2).</para> + </mediaobject>Isso é útil quando você tem um +computador (3) com acesso à Internet (2) e também conectado a uma rede local +(1). Você pode usar o computador (3) como um gateway para fornecer esse +acesso a outras estações de trabalho (5) e (6) na rede local (1). Para isso, +o gateway deve ter duas interfaces: a primeira, como uma placa de rede, deve +estar conectada à rede local, e a segunda (4), conectada à Internet (2).</para> <para>O primeiro passo é verificar se a rede e o acesso à Internet estão configurados, conforme documentado em <xref linkend="draknetcenter"/> .</para> </section> <section xml:id="drakgw-wizard"> - <title>Assistente de gateway</title> + <title>Assistente de Gateway</title> <para>O assistente<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakgw</emphasis> como root.</para> - </footnote> oferece etapas sucessivas -que são mostradas abaixo:</para> + </footnote> oferece etapas sucessivas, +conforme mostrado abaixo:</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Caso o assistente não detecte pelo menos duas interfaces, ele avisa sobre -isso e pede para parar a rede configurar o hardware.</para> + <para>Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele emitirá um +aviso e solicitará que você pare a rede e configure o hardware.</para> </listitem> <listitem> - <para>especificar a interface usada para a conexão com a Internet. O assistente -sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve verificar se o que -é proposto está correto.</para> + <para>especifique a interface utilizada para a conexão com a Internet. O +assistente sugere automaticamente uma das interfaces, mas você deve +verificar se a proposta está correta.</para> </listitem> <listitem> - <para>especificar qual interface é usada para o acesso Lan. O assistente também -propõe um, verifique se está correto.</para> + <para>especifique qual interface é usada para o acesso à Lan. O assistente também +propõe uma, verifique se está correta.</para> </listitem> <listitem> - <para>O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, tais como endereço IP, -máscara e nome de domínio. Verifique se estes parâmetros são compatíveis com -a configuração atual. É recomendável que você aceite esses valores.</para> + <para>O assistente propõe parâmetros para a rede Lan, como endereço IP, máscara e +nome de domínio. Verifique se esses parâmetros são compatíveis com a +configuração atual. Recomenda-se aceitar esses valores.</para> </listitem> <listitem> - <para>especificar se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o -assistente irá verificar se <code>bind</code> está instalado. Caso -contrário, você deverá especificar o endereço de um servidor DNS.</para> + <para>especifique se o computador deve ser usado como servidor DNS. Se sim, o +assistente verificará se <code>bind</code> está instalado. Caso contrário, +você deve especificar o endereço de um servidor DNS.</para> </listitem> <listitem> - <para>especificar se o computador será usado como um servidor DHCP. Se sim, o -assistente irá verificar se <code>dhcp-server</code> está instalado e se -oferecerá para configurá-lo, com endereços de início e fim no intervalo -DHCP.</para> + <para>especifique se o computador deve ser usado como servidor DHCP. Se sim, o +assistente verificará se o <code>dhcp-server</code> está instalado e +oferecerá a configuração, incluindo os endereços de início e fim no +intervalo DHCP.</para> </listitem> <listitem> - <para>especificar se o computador será usado como servidor proxy. Se sim, o -assistente irá verificar se <code>squid</code> está instalado e se oferecerá -para configurá-lo, com o endereço do administrador (admin@mydomain.com), o -nome do proxy (myfirewall@mydomain.com), a porta (3128) e o tamanho do cache -(100 Mb).</para> + <para>especifique se o computador deve ser usado como servidor proxy. Se sim, o +assistente verificará se o <code>squid</code> está instalado e oferecerá a +configuração, incluindo o endereço do administrador (admin@meudominio.com), +o nome do proxy (meufirewall@meudominio.com), a porta (3128) e o tamanho do +cache (100 MB).</para> </listitem> <listitem> - <para>A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada às + <para>A última etapa permite verificar se a máquina gateway está conectada a impressoras e compartilhá-las.</para> </listitem> </itemizedlist></para> @@ -104,21 +104,21 @@ impressoras e compartilhá-las.</para> <title>Configurar o cliente</title> <para>Se você configurou a máquina gateway com DHCP, você só precisa especificar -na ferramenta de configuração de rede que você obterá um endereço +na ferramenta de configuração de rede que o endereço deve ser obtido automaticamente (usando DHCP). Os parâmetros serão obtidos ao conectar-se à -rede. Este método é válido independentemente do sistema operacional que o -cliente estiver usando.</para> +rede. Este método é válido para qualquer sistema operacional que o cliente +esteja utilizando.</para> - <para>Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá -especificar o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua como -gateway.</para> + <para>Se você precisar especificar manualmente os parâmetros de rede, deverá, em +particular, definir o gateway inserindo o endereço IP da máquina que atua +como gateway.</para> </section> <section xml:id="drakgw-stop"> - <title>Interromper o compartilhamento de conexão</title> + <title>Parar compartilhamento de conexão</title> - <para>Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador Mageia, inicie -a ferramenta. Ela se oferecerá para reconfigurar a conexão ou interromper o -compartilhamento.</para> + <para>Se você quiser parar de compartilhar a conexão no computador com o Mageia, +inicie a ferramenta. Ela oferecerá a opção de reconfigurar a conexão ou de +interromper o compartilhamento.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml index 746ed908..662b76b0 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakhosts.xml @@ -11,24 +11,24 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Se alguns sistemas da sua rede lhe concedem serviços e possuem endereços IP -fixo, esta ferramenta<footnote> + <para>Se alguns sistemas na sua rede oferecem serviços e possuem endereços IP +fixos, esta ferramenta<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakhosts</emphasis> como root.</para> </footnote> permite -especificar um nome para acessá-los com mais facilidade. Então você pode -usar esse nome em vez do endereço IP.</para> +especificar um nome para acessá-los mais facilmente. Assim, você pode usar +esse nome em vez do endereço IP.</para> <para><guibutton>Adicionar</guibutton></para> - <para>Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Você verá uma -janela para especificar o endereço IP, o host name para o sistema e, -opcionalmente, um apelido que pode ser usado da mesma forma que o nome .</para> + <para>Com este botão, você adiciona o nome de um novo sistema. Uma janela será +exibida para que você especifique o endereço IP, o nome do host do sistema +e, opcionalmente, um alias que pode ser usado da mesma maneira que o nome.</para> <para><guibutton>Modificar</guibutton></para> - <para>Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. Você -obtém a mesma janela.</para> + <para>Você pode acessar os parâmetros de uma entrada previamente definida. A mesma +janela será exibida.</para> <para/> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml index 0f212241..951e11ab 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml @@ -9,10 +9,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha +que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakinvictus</emphasis> como root.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml index 05bc0f1b..9a0b0bf2 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml @@ -16,32 +16,37 @@ What must we say about networks out of wired (Ethernet) and wireless (WI fi) lik </imageobject> </mediaobject> <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando -<emphasis role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> é encontrada na aba -Rede e Internet no Centro de Controle Mageia chamada "Centro de Rede"</para> +<emphasis role="bold">draknetcenter</emphasis> como root.</para></footnote> está localizada na aba +Rede & Internet no Centro de Controle do Mageia, rotulada como "Centro de +Rede".</para> <para/> <section> <title>Introdução</title> - <para>Ao iniciar esta ferramenta, abre-se uma janela listando todas as redes -configuradas no computador, qualquer que seja o seu tipo (com fio, sem fio, -satélite, etc.) Ao clicar em uma delas, aparecem três ou quatro botões , -dependendo do tipo de rede, para permitir cuidar da rede, alterar suas -configurações ou conectar/desconectarr. Esta ferramenta não se destina a -criar uma rede, para isso consulte <guilabel>Configurar uma nova interface -de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do CCM.</para> - <para>Na imagem abaixo, dada como exemplo, podemos ver duas redes, a primeira está -cabeada e conectada, reconhecível por este ícone<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (esta não está conectada<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject>) e a segunda seção mostra redes sem fio, -não conectadas reconhecíveis por este ícone<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este um<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se estiver conectada. Para os demais tipos -de rede, o código de cores é sempre o mesmo, verde, se estiver conectado e + <para>Quando esta ferramenta é iniciada, uma janela se abre listando todas as +redes configuradas no computador, independentemente de seu tipo (com fio, +sem fio, satélite, etc.). Ao clicar em uma delas, três ou quatro botões +aparecem, dependendo do tipo de rede, permitindo que você gerencie a rede, +altere suas configurações ou conecte/desconecte. Esta ferramenta não é +destinada a criar uma nova rede; para isso, consulte <guilabel>Configurar +uma nova interface de rede (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> na mesma aba do +CCM.</para> + <para>Na captura de tela abaixo, apresentada como exemplo, podemos ver duas redes: +a primeira é com fio e está conectada, identificável por este ícone +<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> (este não está +conectado<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterEthernet-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject>) e a segunda seção +mostra redes sem fio, não conectadas, identificáveis por este ícone +<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-off.png"/></imageobject></inlinemediaobject> e este <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="../draknetcenterWireless-on.png"/></imageobject></inlinemediaobject> se conectado. Para os outros tipos de +rede, o código de cores é sempre o mesmo: verde se estiver conectado e vermelho se não estiver conectado.</para> - <para>Na parte rede sem fio da tela, você também pode ver todas as redes -detectadas, com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do + <para>Na parte sem fio da tela, você também pode ver todas as redes detectadas, +com o <guilabel>SSID</guilabel>, a <guilabel>Intensidade do sinal</guilabel>, se estão criptografadas (em vermelho) ou não (em verde), e -o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. Clique no escolhido e depois em -<guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou -<guibutton>Conectar</guibutton>. Aqui é possível passar de uma rede para -outra. Se uma rede privada for selecionada, a janela Configurações de Rede -(veja abaixo) será aberta e solicitará configurações extras (uma chave de -criptografia em particular).</para> +o <guilabel>Modo de operação</guilabel>. na rede escolhida e depois em +<guibutton>Monitorar</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> ou +<guibutton>Conectar</guibutton>. É possível alternar entre redes aqui. Se +uma rede privada for selecionada, a janela de Configurações de Rede (veja +abaixo) será aberta e solicitará configurações adicionais (principalmente +uma chave de criptografia).</para> <para>Clique em <guibutton>Atualizar</guibutton> para atualizar a tela.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -50,22 +55,22 @@ criptografia em particular).</para> </mediaobject> </section> <section> - <title>O botão Monitor</title> + <title>O botão Monitorar</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter4.png"/> </imageobject> </mediaobject> - <para>Este botão permite observar a atividade de rede, downloads (para o PC, em -vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela está -disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet na -bandeja do sistema -> Monitorar Rede</guimenu>.</para> - <para>Há uma aba para cada rede (aqui eth0 é a rede com fio, lo o loopback local e -wlan0 a rede sem fio) e uma aba conexão que fornece detalhes sobre o status -da conexão.</para> + <para>Este botão permite que você acompanhe a atividade da rede, com downloads +(para o PC, em vermelho) e uploads (para a Internet, em verde). A mesma tela +está disponível clicando com o botão direito no ícone da <guimenu>Internet +na área de notificação -> Monitorar Rede</guimenu>.</para> + <para>Há uma aba para cada rede (aqui, eth0 é a rede com fio, lo é o loopback +local e wlan0 é a rede sem fio) e uma aba de conexão que fornece detalhes +sobre o status da conexão.</para> <note> - <para>Na parte inferior da janela há um título <guilabel>Contabilização de -tráfego</guilabel>, veremos isso na próxima seção.</para> + <para>Na parte inferior da janela, há um título <guilabel>Contabilização de +Tráfego</guilabel>, que veremos na próxima seção.</para> </note> </section> <section> @@ -77,20 +82,19 @@ tráfego</guilabel>, veremos isso na próxima seção.</para> </imageobject> </mediaobject> <para>É possível alterar todas as configurações fornecidas durante a criação da -rede. Na maioria das vezes, a verificação do <guibutton>IP -automático</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas -em caso de problemas, a configuração manual pode fornecer melhores -resultados.</para> - <para>Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> sempre se -parece com 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é -255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e <guilabel>servidores +rede. Na maioria das vezes, selecionar <guibutton>IP Automático</guibutton> +<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> é suficiente, mas em caso de problemas, +a configuração manual pode oferecer melhores resultados.</para> + <para>Para uma rede residencial, o <guilabel>endereço IP</guilabel> geralmente tem +o formato 192.168.0.x, a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> é +255.255.255.0 e o <guilabel>Gateway</guilabel> e os <guilabel>servidores DNS</guilabel> estão disponíveis no site do seu provedor.</para> - <para><guibutton>Ativar a contabilização de tráfego</guibutton> se marcado, isso -contará o tráfego de hora em hora, diariamente ou mensalmente. Os resultados -são visíveis no monitor de rede detalhado na seção anterior. Depois de -ativado, talvez seja necessário reconectar-se à rede.</para> - <para><emphasis role="bold">Permitir que a interface seja controlada pelo -Gerenciador de Rede:</emphasis></para> + <para><guibutton>Habilitar a contabilização de tráfego</guibutton>, se marcado, +contará o tráfego com base em uma frequência horária, diária ou mensal. Os +resultados são visíveis no Monitor de Rede detalhado na seção anterior. Uma +vez ativada, pode ser necessário reconectar à rede.</para> + <para><emphasis role="bold">Permitir que a interface seja controlada pelo Network +Manager:</emphasis></para> <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de @@ -106,35 +110,35 @@ Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </imageobject> </mediaobject> <para><emphasis role="bold">B - Para uma rede sem fio</emphasis></para> - <para>Somente os itens ainda não vistos acima são explicados.</para> + <para>Apenas os itens que ainda não foram vistos acima são explicados.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter3.png"/> </imageobject> </mediaobject> - <para><emphasis role="bold">Modo operacional:</emphasis></para> - <para>Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for através de um -ponto de acesso, se houver um <emphasis role="bold">ESSID</emphasis> + <para><emphasis role="bold">Modo de operação:</emphasis></para> + <para>Selecione <guilabel>Gerenciado</guilabel> se a conexão for via um ponto de +acesso e houver um <emphasis role="bold">ESSID</emphasis> detectado. Selecione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> se for uma rede ponto a ponto. Selecione <emphasis role="bold">Mestre</emphasis> se sua placa de -rede for usada como ponto de acesso, sua placa de rede precisa suportar este +rede for usada como ponto de acesso; sua placa de rede precisa suportar este modo.</para> <para><emphasis role="bold">Modo de criptografia e Chave de criptografia: </emphasis></para> - <para>Se for uma rede privada, você precisa conhecer essas configurações.</para> - <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraca do que o WPA que usa -uma frase secreta. A <guilabel>WPA Pre-Shared Key ou Chave -Pré-Compartilhada</guilabel>também é chamada de WPA pessoal ou WPA -doméstica. O <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente usado -em redes privadas.</para> - <para><emphasis role="bold">Permitir roaming de ponto de acesso</emphasis>:</para> - <para>Roaming é uma tecnologia que permite ao computador alterar seu ponto de -acesso, enquanto permanece conectado à rede.</para> + <para>Se for uma rede privada, você precisará conhecer essas configurações.</para> + <para><guilabel>WEP</guilabel> usa uma senha e é mais fraco do que o WPA, que +utiliza uma frase secreta. A <guilabel>Chave Pré-Compartilhada +WPA</guilabel> também é chamada de WPA pessoal ou WPA doméstico. O +<guilabel>WPA Enterprise</guilabel> não é frequentemente utilizado em redes +privadas.</para> + <para><emphasis role="bold">Permitir roaming entre pontos de acesso</emphasis>:</para> + <para>Roaming é uma tecnologia que permite que o computador mude de ponto de +acesso enquanto continua conectado à rede.</para> <para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para> - <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha +que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter6.png"/> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml index 85c52e29..66da6f32 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml @@ -17,42 +17,42 @@ <title>Introdução</title> <para>Cada interface de rede de um sistema Mageia é inicialmente configurada com -um conjunto fixo de parâmetros. Isto corresponde ao que é esperado por um -usuário de um computador desktop, mas pode não ser adequado quando o sistema -é movido entre vários ambientes de rede: ter o sistema rodando em diferentes -ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam para um -determinado dispositivo de rede - caso contrário, a interface poderá -precisar ser reconfigurada sempre que o ambiente de rede mudar.</para> +um conjunto fixo de parâmetros. Isso corresponde ao que é esperado por um +usuário de um computador de mesa, mas pode não ser adequado quando o sistema +é movido entre diferentes ambientes de rede: ter o sistema funcionando em +diferentes ambientes de rede exigirá que múltiplas configurações coexistam +para um determinado dispositivo de rede — caso contrário, a interface pode +precisar ser reconfigurada toda vez que o ambiente de rede mudar.</para> <section> <title>Perfis</title> - <para>O Linux fornece suporte para múltiplas configurações de dispositivos de rede -como recurso padrão. A noção de um <emphasis role='bold'>"perfil de + <para>O Linux oferece suporte a múltiplas configurações de dispositivos de rede +como um recurso padrão. A noção de <emphasis role='bold'>"perfil de rede"</emphasis> refere-se a um conjunto de configurações de dispositivos de -rede, definidos para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede -possui um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - a configuração inicial que -sai da geração do sistema tem o nome <emphasis>"default"</emphasis>; quando -um novo perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente -de todos os nomes de perfis já existentes.</para> +rede, definido para um ambiente de rede específico. Cada perfil de rede tem +um <emphasis role='bold'>nome</emphasis> - configuração inicial fornecida na +geração do sistema tem o nome <emphasis>"padrão"</emphasis>; quando um novo +perfil é criado, um nome deve ser especificado, que seja diferente de todos +os nomes de perfis já existentes.</para> </section> <section> <title>Draknetprofile</title> - <para>O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle -Mageia (MCC), que fornece uma interface gráfica do usuário (GUI) para -gerenciar perfis. Esta GUI permite + <para>O Draknetprofile é um componente - muito simples - do Centro de Controle do +Mageia (CCM). Ele fornece uma Interface Gráfica do Usuário (GUI) para +gerenciar perfis. Esta GUI permite: <itemizedlist> <listitem> - <para>alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil de destino para se tornar -o "perfil atual",</para> + <para>alternar entre perfis - ou seja, ativar um perfil-alvo para que se torne o +"perfil atual",</para> </listitem> <listitem> - <para>criar um perfil novo e adicional</para> + <para>criar um novo perfil adicional</para> </listitem> <listitem> @@ -67,12 +67,12 @@ o "perfil atual",</para> <title>Executando o Draknetprofile</title> <section> - <title>Definição de perfis, troca de perfil</title> + <title>Definindo perfis, alternância de perfis</title> - <para>Definir/modificar perfis diz respeito a todo o sistema Linux e a todos os -seus usuários. A execução do draknetprofile, portanto, requer privilégios de -root. Normalmente, o lançamento é realizado a partir do MCC (que já é -executado como root):</para> + <para>Definir/modificar perfis envolve todo o sistema Linux e todos os seus +usuários. Executar o draknetprofile, portanto, requer privilégios de +root. Normalmente, o lançamento é feito a partir do CCM (que já é executado +como root):</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -81,7 +81,7 @@ executado como root):</para> revision='1'/> </imageobject> <caption> - <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle Mageia: Rede& aba + <para><emphasis role='bold'>Figura 1: Centro de Controle do Mageia: aba Rede & Internet</emphasis></para> </caption> </mediaobject> @@ -89,24 +89,24 @@ Internet</emphasis></para> <orderedlist> <listitem> - <para>Inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de + <para>inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de trabalho,</para> </listitem> <listitem> - <para>selecione a aba "Rede e Internet",</para> + <para>selecione a aba "Rede & Internet",</para> </listitem> <listitem> - <para>clique em "Gerenciar diferentes perfis de rede" na seção "Personalizar e -Proteger sua rede" (contorno vermelho sólido na Figura 1).</para> + <para>clique em "Gerenciar diferentes perfis de rede" na seção "Personalize e +proteja sua rede" (contorno vermelho sólido na Figura 1).</para> </listitem> </orderedlist> - <para>O Draknetprofile também pode ser iniciado por uma instrução de linha de -comando de um emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser -útil quando a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile precisa ser -consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para> + <para>O Draknetprofile também pode ser iniciado por um comando a partir de um +emulador de terminal com privilégios de root (isso pode ser útil quando é +necessário consultar a saída padrão ou a saída de erro do draknetprofile — +por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para> <informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'> <tgroup cols='1'> @@ -119,7 +119,7 @@ consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para> </tgroup> </informaltable> - <para>Após a execução, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para> + <para>Após o lançamento, a página principal do Draknetprofile será exibida:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -128,19 +128,19 @@ consultada - por exemplo, para depuração). Basta digitar:</para> align='center' revision='1'/> </imageobject> <caption> - <para><emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de Gerenciamento do + <para><emphasis role='bold'>Figura 2: Ações de gerenciamento do Draknetprofile</emphasis></para> </caption> </mediaobject> - <para>A zona superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis -atualmente definidos. A zona inferior apresenta uma série de botões:</para> + <para>A parte superior da janela contém a lista dos nomes de todos os perfis +definidos no momento. A parte inferior apresenta uma série de botões:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>"Ativar" ... estabelece o perfil selecionado (zona superior da janela) como -perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para> + <para>"Ativar" ... estabelece o perfil selecionado (na parte superior da janela) +como o perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para> </listitem> <listitem> @@ -157,51 +157,51 @@ perfil atual (e salva as propriedades do perfil antigo);</para> </itemizedlist> <para>Antes de clicar no botão "Ativar" ou "Excluir", você deve selecionar um -perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo do mouse no nome -do perfil de destino.</para> +perfil da lista: selecione-o clicando com o botão esquerdo no nome do perfil +alvo.</para> - <para>Clicar no botão "Novo" abrirá uma janela auxiliar onde você poderá digitar o -nome do perfil que deseja criar; este nome deve ser diferente de qualquer -perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia precisa do -perfil atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você -provavelmente precisará especificar suas propriedades (modificar a -configuração criada automaticamente) em uma segunda ação independente:</para> + <para>Clicar no botão "Novo" abrirá uma janela auxiliar onde você pode digitar o +nome do perfil que deseja criar; esse nome deve ser diferente de qualquer +perfil já existente. Este perfil será criado como uma cópia exata do perfil +atualmente ativo e imediatamente ativado como o perfil atual. Você +provavelmente precisará então especificar suas propriedades (modificar a +configuração automaticamente criada) em uma segunda ação independente:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>sair do Draknetprofile (clicando no botão "Sair"),</para> + <para>sair do Draknetprofile (clique no botão "Sair"),</para> </listitem> <listitem> - <para>de volta à aba "Rede e Internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova -interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho tracejado na Figura + <para>de volta à aba "Rede & Internet", você seleciona a aba "Configurar uma nova +interface de rede (...)" (marcada com contorno vermelho pontilhado na Figura 1),</para> </listitem> <listitem> - <para>você então segue as etapas para configurar a interface; elas são semelhantes -às que você fez para configurar a interface original durante a geração do -sistema - conforme documentado no manual do <link + <para>você então segue os passos para configurar a interface; eles são semelhantes +àqueles que você seguiu para configurar a interface original durante a +geração do sistema — conforme documentado no manual do <link linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão -"Avançado" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista de nomes dos -<emphasis role='bold'>"módulos"</emphasis> do Draknetprofile (como "rede", -"firewall", "urpmi"), cada um com um botão de seleção próximo ao nome; esses -botões de verificação determinam se as propriedades controladas por esse -módulo estão incluídas no perfil ou não.</para> + <para>A zona central da janela está normalmente oculta; clique no botão "Avançado" +para torná-la visível. Ela deve exibir a lista dos nomes dos <emphasis +role='bold'>"módulos"</emphasis> do Draknetprofile (como "rede", "firewall", +"urpmi"), cada um com um botão de seleção ao lado do nome; esses botões de +seleção determinam se as propriedades controladas por esse módulo estão +incluídas no perfil ou não.</para> </section> <section> <title>Usando um sistema que possui mais de um perfil</title> - <para>Em um sistema no qual vários perfis são definidos, uma interação adicional -do usuário é necessária quando o sistema é inicializado: no final das -atividades de bootstrapping - logo antes do Ambiente de trabalho iniciar - -você receberá uma mensagem como:</para> + <para>Em um sistema onde vários perfis estão definidos, é necessária uma interação +adicional do usuário durante a inicialização: no final das atividades de +inicialização - justo antes de o Ambiente de Área de Trabalho começar - você +receberá uma mensagem como</para> <informaltable frame='all' colsep='1' rowsep='1'> <tgroup cols='1'> @@ -215,14 +215,14 @@ roaming* </literal></entry> </tgroup> </informaltable> - <para>Digite 1 ou 2 para selecionar o "padrão", respectivamente, o perfil -"roaming" ou retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um + <para>Digite 1 ou 2 para selecionar o perfil "padrão" ou "roaming", +respectivamente, ou pressione Enter para selecionar o perfil marcado com um asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado).</para> - <para>Atualmente (Mageia-5) parece ter um problema intermitente: acontece que o -sistema deixa de responder após solicitar ao usuário que selecione um -perfil. A saída para esta situação é executar outra inicialização. Esse -problema está sob investigação.</para> + <para>Atualmente (Mageia-5), parece haver um problema intermitente: o sistema pode +ficar sem resposta após solicitar ao usuário a seleção de um perfil. A única +solução para essa situação é iniciar outro boot. Este problema está sendo +investigado.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml index eb9109a0..1192c63b 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml @@ -26,11 +26,11 @@ <para>Quando o assistente<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">draknfs</emphasis> como root.</para> - </footnote> é iniciado pela + </footnote> for iniciado pela primeira vez, ele pode exibir a seguinte mensagem:</para> <blockquote> - <para>O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Você quer instalá-lo?</para> + <para>O pacote nfs-utils precisa ser instalado. Deseja instalá-lo?</para> </blockquote> <para>Após concluir a instalação, uma janela com uma lista vazia é exibida.</para> @@ -47,8 +47,8 @@ de configuração.</para> <section> <title>Modificar entrada</title> - <para>A ferramenta de configuração é chamada "Modificar entrada". Também pode ser -iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes + <para>A ferramenta de configuração é rotulada como "Modificar entrada". Ela também +pode ser iniciada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. Os seguintes parâmetros estão disponíveis.</para> <mediaobject> @@ -66,71 +66,72 @@ parâmetros estão disponíveis.</para> </section> <section> - <title>Acesso ao host</title> + <title>Acesso do host</title> - <para>Aqui você pode especificar os hosts autorizados a acessar o diretório -compartilhado.</para> + <para>Aqui você pode especificar os hosts que estão autorizados a acessar o +diretório compartilhado.</para> <para>Os clientes NFS podem ser especificados de várias maneiras:</para> - <para><emphasis>host único</emphasis>: um host por um nome abreviado reconhecido -como o resolvedor, um nome de domínio totalmente qualificado ou um endereço -IP</para> + <para><emphasis>host único</emphasis>: um host pode ser especificado por um nome +abreviado reconhecido pelo resolvedor, um nome de domínio totalmente +qualificado ou um endereço IP</para> - <para><emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS podem ser fornecidos como -@group.</para> + <para><emphasis>netgroups</emphasis>: grupos NIS podem ser especificados como +@grupo.</para> - <para><emphasis>curingas</emphasis>: os nomes das máquinas podem conter os -caracteres curinga * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os + <para><emphasis>curingas</emphasis>: os nomes de máquinas podem conter os +caracteres curingas * e ?. Por exemplo: *.cs.foo.edu corresponde a todos os hosts no domínio cs.foo.edu.</para> <para><emphasis>Redes IP</emphasis>: você também pode exportar diretórios para -todos os hosts em uma (sub)rede IP simultaneamente. Por exemplo, tanto -`/255.255.252.0 ' ou ` /22' anexado ao endereço base da rede.</para> +todos os hosts em uma rede (sub-)IP simultaneamente. Por exemplo, +/255.255.252.0 ou /22 anexados ao endereço base da rede.</para> </section> <section> <title>Mapeamento de ID de Usuário</title> <para><emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações -uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente -não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no -próprio servidor.</para> +de uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente +não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que foram criados pelo root +no próprio servidor.</para> - <para><emphasis>permitir acesso root remoto real</emphasis>: desativa o root -squashing. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco + <para><emphasis>permitir acesso real de root remoto</emphasis>: desativa o root +squashing. Esta opção é principalmente útil para clientes sem disco (no_root_squash).</para> <para><emphasis>mapear todos os usuários para o usuário anônimo</emphasis>: mapeia todos os uids e gids para o usuário anônimo (all_squash). Útil para -diretórios FTP públicos exportados por NFS, diretórios de spool e notícias, -etc A opção oposta é nenhum mapeamento UID do usuário (no_all_squash), que é -a configuração padrão.</para> +diretórios públicos de FTP exportados via NFS, diretórios de spool de +notícias, etc. A opção oposta é não mapear o UID de usuário (no_all_squash), +que é a configuração padrão.</para> - <para><emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: define explicitamente o uid e gid da -conta anônima.</para> + <para><emphasis>anonuid e anongid</emphasis>: definir explicitamente o uid e gid +da conta anônima.</para> </section> <section> <title>Opções avançadas</title> - <para><emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção exige que as solicitações -sejam originadas em uma porta de internet menos que IPPORT_RESERVED -(1024). Esta opção é ativada por padrão.</para> + <para><emphasis>Conexão Segura</emphasis>: esta opção requer que as solicitações +sejam originadas em uma porta da internet inferior a IPPORT_RESERVED +(1024). Esta opção está ativada por padrão.</para> - <para><emphasis>Compartilhamento somente-leitura</emphasis>: permite apenas -leitura ou solicitações de leitura e gravação neste volume. O padrão é -proibir qualquer solicitação que altere o sistema de arquivos. Isso também -pode ser explicitado usando esta opção.</para> + <para><emphasis>Compartilhamento Somente Leitura</emphasis>: permite apenas +solicitações de leitura ou tanto de leitura quanto de gravação neste volume +NFS. O padrão é negar qualquer solicitação que altere o sistema de +arquivos. Isso também pode ser especificado explicitamente usando esta +opção.</para> - <para><emphasis>Acesso síncrono</emphasis>: evita que o servidor NFS viole o -protocolo NFS e responda às solicitações que quaisquer alterações feitas por -essas solicitações tenham sido enviadas para um armazenamento estável (por -exemplo, unidade de disco).</para> + <para><emphasis>Acesso Síncrono</emphasis>: impede que o servidor NFS viole o +protocolo NFS e responda a solicitações antes que quaisquer alterações +feitas por essas solicitações tenham sido gravadas em um armazenamento +estável (por exemplo, disco rígido).</para> - <para><emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação -subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode -diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) para obter mais + <para><emphasis>Verificação de Subárvore</emphasis>: habilita a verificação de +subárvore, que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode +diminuir a confiabilidade. Consulte a página de manual exports(5) para mais detalhes.</para> </section> </section> @@ -138,7 +139,7 @@ detalhes.</para> <section> <title>Entradas do menu</title> - <para>Até agora, a lista tem pelo menos uma entrada.</para> + <para>Até agora, a lista possui pelo menos uma entrada.</para> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml index 922e700c..33cee75b 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml @@ -23,16 +23,15 @@ esta ferramenta<footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakproxy</emphasis> como root.</para> - </footnote> configurá-lo. O seu -administrador de rede lhe dará as informações que você precisa. Você também -pode especificar alguns serviços que podem ser acessados sem o proxy, por -exceção.</para> + </footnote> para configurá-lo. Seu +administrador de rede fornecerá as informações necessárias. Você também pode +especificar alguns serviços que podem ser acessados sem o proxy por exceção.</para> - <para>Da Wikipédia, em 24/09/2012, artigo Proxy: Em redes de computadores, um -servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que -atua como um intermediário para solicitações de clientes que buscam recursos -de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, solicitando -algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso -disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a solicitação -como forma de simplificar e controlar sua complexidade.</para> + <para>Do Wikipedia, em 24-09-2012, artigo Servidor Proxy: Em redes de +computadores, um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou +uma aplicação) que atua como intermediário para solicitações de clientes que +buscam recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor +proxy, solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web ou +outro recurso disponível em um servidor diferente. O servidor proxy avalia a +solicitação como uma forma de simplificar e controlar sua complexidade.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml index fa31bd53..c716a96b 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml @@ -22,25 +22,25 @@ <para><important> <para>A primeira coisa a fazer após uma instalação é adicionar fontes de software -(também conhecidos como repositórios, mídia, espelhos). Isso significa que +(também conhecidas como repositórios, mídias, espelhos). Isso significa que você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e -atualizar pacotes e aplicações. (consulte o botão Adicionar abaixo).</para> +atualizar pacotes e aplicativos. (veja o botão Adicionar abaixo).</para> </important> <note> <para>Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) -ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia -óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos -pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de -mídia CD-Rom).</para> +ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para a mídia +óptica utilizada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar +novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) essa mídia. (Ela terá o +tipo de mídia CD-Rom).</para> </note> <note> - <para>Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits -(chamada i586) ou de 64 bits (chamada x86_64). Alguns pacotes são -independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de -pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, -mas estão todos na mídia i586 e x86_64.</para> + <para>Seu sistema está rodando em uma arquitetura que pode ser 32-bit (chamada +i586) ou 64-bit (chamada x86_64). Alguns pacotes são independentes de ser +seu sistema 32-bit ou 64-bit; esses são chamados de pacotes noarch. Eles não +têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, mas estão todos tanto na +mídia i586 quanto na x86_64.</para> </note></para> - <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle Mageia na aba <emphasis -role="bold">Gerenciamento de Software</emphasis><footnote> + <para>Esta ferramenta está presente no Centro de Controle do Mageia, na aba +<emphasis role="bold">Gerenciamento de Software</emphasis><footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakrpm-edit-media</emphasis> como root.</para> </footnote></para> @@ -50,59 +50,60 @@ role="bold">Gerenciamento de Software</emphasis><footnote> <bridgehead>Coluna Habilitar:</bridgehead> - <para>A mídia verificada será usada para instalar novos pacotes. Tenha cuidado com -algumas mídias como Testing e Debug, pois elas podem inutilizar seu sistema.</para> + <para>As mídias marcadas serão usadas para instalar novos pacotes. Tenha cuidado +com algumas mídias, como Testing e Debug, pois elas podem tornar seu sistema +inutilizável.</para> <bridgehead>Coluna Atualizar:</bridgehead> - <para>A mídia marcada será usada para atualizar pacotes, ela deve estar -habilitada. Somente mídias com "Atualizar" no nome devem ser -selecionadas. Por motivos de segurança, esta coluna não é modificável nesta -ferramenta, você deve abrir um console como root e digitar <emphasis + <para>As mídias marcadas serão usadas para atualizar pacotes e devem estar +habilitadas. Apenas mídias com "Update" no nome devem ser selecionadas. Por +razões de segurança, esta coluna não é modificável nesta ferramenta; você +deve abrir um terminal como root e digitar <emphasis role="bold">drakrpm-edit-media --expert </emphasis></para> <bridgehead>Coluna mídia:</bridgehead> - <para>Exibe o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões + <para>Exibir o nome da mídia. Os repositórios oficiais do Mageia para versões finais contêm pelo menos:</para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">Core</emphasis> que contém a maioria dos programas -disponíveis suportados pelo Mageia.</para> +disponíveis e suportados pelo Mageia.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Nonfree</emphasis>, que contém alguns programas que -não são gratuítos</para> +não são livres</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Tainted</emphasis> software livre qual pode haver -reivindicações de patentes em alguns países.</para> + <para><emphasis role="bold">Tainted</emphasis> software livre para o qual podem +existir reivindicações de patente em alguns países.</para> - <para>Cada mídia tem 4 subseções:</para> + <para>Cada mídia possui 4 subseções:</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Release</emphasis> os pacotes a partir do dia em que -esta versão do Mageia foi lançada.</para> + <para><emphasis role="bold">Release</emphasis> os pacotes na data em que esta +versão do Mageia foi lançada.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Updates</emphasis> os pacotes atualizados desde o -lançamento devido a questões de segurança ou bugs. Todos deveriam essa mídia -habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta.</para> +lançamento devido a preocupações com segurança ou bugs. Todos devem ter essa +mídia habilitada, mesmo com uma conexão de internet muito lenta.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Backports</emphasis> alguns pacotes de novas versões -portados do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento).</para> +retroportadas do Cauldron (a próxima versão em desenvolvimento).</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Testing</emphasis> que é usado para testes temporários -de novas atualizações, para permitir que os relatores de bugs e a equipe QA +de novas atualizações, permitindo que os repórteres de bugs e a equipe de QA validem as correções.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -113,31 +114,30 @@ validem as correções.</para> <para><guibutton>Remover:</guibutton></para> - <para>Para remover uma mídia, clique nela e depois neste botão. É aconselhável -remover a mídia utilizada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois -todos os pacotes que ele contém estão na mídia de lançamento oficial Core.</para> + <para>Para remover a mídia, clique nela e, em seguida, neste botão. É aconselhável +remover a mídia usada para a instalação (CD ou DVD, por exemplo), pois todos +os pacotes que ela contém estão na mídia oficial da versão Core.</para> <para><guibutton>Editar:</guibutton></para> - <para>Permite modificar as configurações da mídia selecionada, (URL, baixador e + <para>Permite modificar as configurações da mídia selecionada (URL, downloader e proxy).</para> <para><guibutton>Adicionar:</guibutton></para> - <para>Adicione os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses -repositórios contém apenas software seguro e bem testado. Clicar no botão -"Adicionar" adiciona a lista de espelhos à sua configuração, ela foi -projetada para garantir que você instale e atualize a partir de um espelho -próximo a você. Se você preferir escolher um espelho específico, adicione-o -escolhendo "Adicionar um espelho de mídia específico" no menu suspenso -"Arquivo". </para> + <para>Adiciona os repositórios oficiais disponíveis na Internet. Esses +repositórios contêm apenas software seguro e bem testado. Ao clicar no botão +"Adicionar", a mirrorlist é adicionada à sua configuração, projetada para +garantir que você instale e atualize a partir de um espelho próximo a +você. Se preferir escolher um espelho específico, adicione-o selecionando +"Adicionar um espelho de mídia específico" no menu suspenso "Arquivo". </para> <para><guibutton>Setas para cima e para baixo:</guibutton></para> - <para>Alterar a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista -na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número -de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais -recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais + <para>Altera a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura por um pacote, ele lê a +lista na ordem exibida e instalará o primeiro pacote encontrado com o mesmo +número de versão — em caso de incompatibilidade de versões, a versão mais +recente será instalada. Portanto, se possível, coloque os repositórios mais rápidos no topo.</para> </section> @@ -146,19 +146,19 @@ rápidos no topo.</para> <para><guimenu>Arquivo -> Atualizar:</guimenu></para> - <para>Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione aquelas que você deseja -atualizar e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>.</para> + <para>Uma janela aparece com a lista de mídias. Selecione as que deseja atualizar +e clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton>.</para> <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar um espelho de mídia específico: </guimenu></para> - <para>Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho real porque, por -exemplo, ele é muito lento ou muitas vezes indisponível, você pode escolher -outro espelho. Selecione todas as mídias reais e clique em -<guibutton>Remover</guibutton> para retirá-las. Clique em <guimenu>Arquivo --> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre -atualizar apenas ou o conjunto completo (caso não saiba, escolhe o + <para> Suponha que você não esteja satisfeito com o espelho atual, porque, por +exemplo, ele é muito lento ou frequentemente indisponível, você pode +escolher outro espelho. Selecione todas as mídias atuais e clique em +<guibutton>Remover</guibutton> para eliminá-las. Clique em <guimenu>Arquivo +-> Adicionar um espelho de mídia específico</guimenu>, escolha entre apenas +atualizações ou o conjunto completo (se não souber, escolha o <guibutton>Conjunto completo de fontes</guibutton>) e aceite o contato -clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:</para> +clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela se abre:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -166,13 +166,14 @@ clicando em <guibutton>Sim</guibutton>. Esta janela é aberta:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Você pode ver, à esquerda, uma lista de países, escolha o seu ou um bem -próximo, clicando no símbolo>, isso exibirá todos os espelhos disponíveis -naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK </guibutton>.</para> + <para>Você pode ver, à esquerda, uma lista de países. Escolha o seu ou um país +muito próximo, clicando no símbolo >, o que exibirá todos os espelhos +disponíveis naquele país. Selecione um e clique em <guibutton>OK +</guibutton>.</para> <para><guimenu>Arquivo -> Adicionar uma mídia personalizada: </guimenu></para> - <para>É possível instalar uma nova mídia (de terceiros, por exemplo) que não seja + <para>É possível instalar uma nova mídia (de um terceiro, por exemplo) que não é suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para> <para><mediaobject> @@ -180,39 +181,39 @@ suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para> <imagedata fileref="rpmdrakeEditMedia1.png"/> </imageobject> </mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontre -um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o caminho, de +um nome adequado que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o caminho, de acordo com o tipo de mídia)</para> <para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para> - <para>Este item permite escolher quando "Verificar RPMs a serem instalados " + <para>Este item permite escolher quando "Verificar RPMs a serem instalados" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir a -política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por -padrão-, atualizar apenas, sempre ou nunca).</para> +política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda — por +padrão —, apenas atualização, sempre ou nunca).</para> <para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para> - <para>Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para -autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou proíba uma -chave. Na janela que aparece, selecione uma mídia e clique em -<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir uma nova chave ou para -selecionar uma chave e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para proibir -essa chave.</para> + <para>Para garantir um alto nível de segurança, chaves digitais são usadas para +autenticar a mídia. É possível que cada mídia permita ou não uma chave. Na +janela que aparecer, selecione uma mídia e clique em +<guibutton>Adicionar</guibutton> para permitir uma nova chave ou selecione +uma chave e clique em <guibutton>Remover</guibutton> para desautorizar essa +chave.</para> <para><warning> - <para>Faça isso com cuidado, como acontece com todas as questões relacionadas à -segurança</para> + <para>Faça isso com cuidado, assim como em todas as questões relacionadas à +segurança.</para> </warning><guimenu>Opções -> Proxy:</guimenu></para> - <para>Se precisar usar um servidor proxy para acesso à internet, você pode -configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>hostname do + <para>Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode +configurá-lo aqui. Você só precisa fornecer o <guibutton>host do Proxy</guibutton> e, se necessário, um <guilabel>Nome de usuário</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel>.</para> <para/> - <para>Para obter mais informações sobre como configurar a mídia, consulte <link -ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">a página Wiki do -Mageia</link>.</para> + <para>Para obter mais informações sobre a configuração da mídia, consulte <link +ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Software_management">a página do Wiki +do Mageia</link>.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml index f072247e..340ee6da 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="draksambashare" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="draksambashare-ti1">Compartilhar diretórios e unidades com o Samba</title> + <title xml:id="draksambashare-ti1">Compartilhar diretórios e drives com o Samba</title> <subtitle>draksambashare</subtitle> </info> @@ -16,36 +16,37 @@ <section> <title>Introdução</title> - <para>Samba é um protocolo utilizado em diferentes sistemas operacionais para -compartilhar alguns recursos como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta + <para>O Samba é um protocolo usado em diferentes sistemas operacionais para +compartilhar recursos, como diretórios ou impressoras. Esta ferramenta permite configurar a máquina como um servidor Samba utilizando o protocolo -SMB/CIFS. Este protocolo também é utilizado pelo Windows(R) e estações de -trabalho com este SO podem acessar os recursos do servidor Samba.</para> +SMB/CIFS. Este protocolo também é usado pelo Windows(R), e estações de +trabalho com este sistema operacional podem acessar os recursos do servidor +Samba.</para> </section> <section> <title>Preparação</title> - <para>Para ser acessados a partir de outras estações de trabalho, o servidor tem -de ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no -servidor, por exemplo, com <xref linkend="draknetcenter"/>, ou no servidor -DHCP que identifica a estação com seu endereço MAC e dar-lhe sempre o mesmo -endereço. O firewall também tem de permitir que os pedidos de entrada para o -servidor Samba.</para> + <para>Para ser acessado a partir de outras estações de trabalho, o servidor +precisa ter um endereço IP fixo. Isso pode ser especificado diretamente no +servidor, por exemplo com <xref linkend="draknetcenter"/>, ou no servidor +DHCP, que identifica a estação pela sua endereço MAC e sempre lhe atribui o +mesmo endereço. O firewall também deve permitir as requisições de entrada +para o servidor Samba.</para> <para/> </section> <section> - <title>Assistente - Servidor autônomo</title> + <title>Assistente - Servidor independente</title> - <para>Na primeira execução, as ferramentas <footnote> + <para>Na primeira execução, a ferramenta <footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">draksambashare</emphasis> como root.</para> - </footnote> -se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-los, se -eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para configurar o -servidor Samba é lançado.</para> + </footnote> se +os pacotes necessários estão instalados e propõe instalá-los caso ainda não +estejam presentes. Em seguida, o assistente para configurar o servidor Samba +é iniciado.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -62,10 +63,10 @@ selecionada.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o -mesmo para o acesso aos recursos compartilhados.</para> + <para>Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Esse nome deve ser o +mesmo para acessar os recursos compartilhados.</para> - <para>O nome netbios é o nome que será utilizado para designar o servidor na rede.</para> + <para>O nome NetBIOS é o nome que será usado para designar o servidor na rede.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -77,7 +78,7 @@ mesmo para o acesso aos recursos compartilhados.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>user</guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o recurso</para> + <para><guilabel>user</guilabel>: deve estar autorizado a acessar o recurso</para> </listitem> <listitem> @@ -86,8 +87,8 @@ compartilhamento</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Você pode especificar quais hosts têm permissão para acessar os recursos, -com endereço IP ou nome do host.</para> + <para>Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, +utilizando o endereço IP ou o nome do host.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -96,7 +97,7 @@ com endereço IP ou nome do host.</para> </mediaobject> <para>Especifique o banner do servidor. O banner é a forma como este servidor será -descrito nas estações de trabalho do Windows.</para> +descrito nas estações de trabalho Windows.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -104,8 +105,8 @@ descrito nas estações de trabalho do Windows.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>O local onde o Samba pode registrar informações podem ser especificado na -próxima etapa.</para> + <para>O local onde o Samba pode registrar informações pode ser especificado no +próximo passo.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -113,7 +114,7 @@ próxima etapa.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de você aceitar + <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes que você aceite a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para> @@ -131,24 +132,24 @@ a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em <imageobject> <imagedata fileref="draksambashare13.png"/> </imageobject> - </mediaobject> Se a opção "controlador de domínio -primário" for selecionado, o assistente pede indicação se ganha é apoiar ou -não, e para fornecer aos usuários de administrador nomes. Os passos -seguintes são, em seguida, o mesmo que para o servidor autônomo, exceto que -você pode escolher também o modo de segurança:</para> + </mediaobject> Se a opção 'Controlador de domínio +primário' estiver selecionada, o assistente solicitará a indicação se o Wins +deve ser suportado ou não e os nomes dos usuários administrativos. Os passos +seguintes são então os mesmos do servidor autônomo, exceto que você também +pode escolher o modo de segurança:</para> <itemizedlist> <listitem> <para><guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as -contas de usuários e grupos em um repositório de contas central e -compartilhado. O repositório centralizado de contas é compartilhado entre -controladores (de segurança).</para> +contas de usuário e grupo em um repositório de contas central e +compartilhado. O repositório de contas centralizado é compartilhado entre os +(de segurança) controladores.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Declare um diretório para compartilhar</title> + <title>eclarar um diretório para compartilhar</title> <para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, obtemos:</para> @@ -158,8 +159,8 @@ controladores (de segurança).</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Uma nova entrada é assim adicionada. Pode ser modificada com o botão -<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o + <para>Uma nova entrada é assim adicionada. Ela pode ser modificada com o botão +<guibutton>Modificar</guibutton>. Opções podem ser editadas, como se o diretório é visível ao público, gravável ou navegável. O nome do compartilhamento não pode ser modificado.</para> @@ -175,13 +176,13 @@ compartilhamento não pode ser modificado.</para> <section> <title>Entradas do menu</title> - <para>Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, as entradas do menu poderão ser -usadas.</para> + <para>Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, os itens de menu podem ser +usados.</para> <formalpara> <title>Arquivo|Escrever conf</title> - <para>Salve a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para> + <para>Salvar a configuração atual em <code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para> </formalpara> <formalpara> @@ -207,7 +208,7 @@ atuais.</para> <section> <title>Compartilhar Impressoras</title> - <para>Samba também permite compartilhar impressoras.</para> + <para>O Samba também permite que você compartilhe impressoras.</para> <para><mediaobject> <imageobject> @@ -219,9 +220,9 @@ atuais.</para> <section> <title>Usuários do Samba</title> - <para>Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os + <para>Nesta aba, você pode adicionar usuários que estão autorizados a acessar os recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode -adicionar usuários de <xref linkend="userdrake"/> <mediaobject> +adicionar usuários a partir de <xref linkend="userdrake"/> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draksambashare18.png"/> </imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml index c0b9cc6f..3837afec 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="draksec"> <info> - <title xml:id="draksec-ti1">Configurar autenticação para ferramentas Mageia</title> + <title xml:id="draksec-ti1">Configurar autenticação para ferramentas do Mageia</title> <subtitle>draksec</subtitle> </info> @@ -15,12 +15,12 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">draksec</emphasis> como root.</para> </footnote>está presente no Centro -de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para> +de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para> - <para>Permite conceder aos usuários regulares, os direitos necessários para -realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador.</para> + <para>Ela permite conceder aos usuários comuns os direitos necessários para +realizar tarefas que geralmente são feitas pelo administrador.</para> - <para>Clique na pequena seta antes do item que deseja exibir: + <para>Clique na pequena seta antes do item que você deseja expandir: </para> <mediaobject> @@ -29,29 +29,29 @@ realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são -exibidoa no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada -ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:</para> + <para>A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle do Mageia é +exibida no lado esquerdo da janela (veja a captura de tela acima) e, para +cada ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Padrão: O modo de inicialização depende do nível de segurança -escolhido. Veja na mesma aba do CCM, a ferramenta "Configurar segurança, -permissões e auditoria do sistema".</para> +escolhido. Veja na mesma aba do CCM a ferramenta "Configurar a segurança do +sistema, permissões e auditoria".</para> </listitem> <listitem> - <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes da inicialização da + <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes do lançamento da ferramenta.</para> </listitem> <listitem> - <para>Senha do administrador: A senha de root é solicitado antes do lançamento da + <para>Senha de administrador: A senha de root é solicitada antes de iniciar a ferramenta</para> </listitem> <listitem> - <para>Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitar nenhuma senha.</para> + <para>Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitação de senha.</para> </listitem> </itemizedlist> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml index af7d26f6..df6e9d46 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml @@ -23,28 +23,28 @@ <emphasis role="bold">draksnapshot-config</emphasis> como root.</para></footnote> está disponível na aba <guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de Administração</guilabel>.</para> - <para>Ao iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, você verá uma mensagem -sobre a instalação do draksnapshot. Clique em -<guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns + <para> Quando você iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, verá uma +mensagem sobre a instalação do draksnapshot. Clique em +<guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. O draksnapshot e alguns outros pacotes necessários serão instalados.</para> <para>Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela <guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar -Backups</guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, faça +Backups</guilabel> e, se desejar fazer backup de todo o sistema, selecione <guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>.</para> - <para>Se você deseja parte backup apenas de parte de seus diretórios, escolha + <para>Se você deseja fazer backup apenas de parte dos seus diretórios, escolha <guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os -botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> -próximos à <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os -diretórios e arquivos do backup. Utilize os mesmos botões ao lado da lista +botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> ao +lado da <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os +diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista <guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos diretórios escolhidos, que <emphasis role="bold">não</emphasis> devem ser incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando terminar.</para> <para>Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho -correto. Qualquer pendrive ou HD externo montado pode ser encontrado em -<emphasis role="bold">/run/media/usuário/</emphasis>. +correto. Qualquer unidade USB montada ou HD externo pode ser encontrado em +<emphasis role="bold">/run/media/seu_nome_de_usuário/</emphasis>. </para> <para>Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar o snapshot.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml index 29c339a8..f9a4bfb0 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml @@ -10,22 +10,23 @@ </mediaobject> <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">draksound</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro -de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para> - <para>Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e solução de -problemas. Isso o ajudará se você tiver problemas de som ou se trocar a -placa de som.</para> - <para><guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as -entradas de som, mixa-as de acordo com as preferências do usuário e envia o -som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> Controle -de volume do PulseAudio</guimenu> para definir essas preferências.</para> - <para>PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo habilitado.</para> - <para><guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns -programas. Também é recomendável deixá-lo habilitado.</para> - <para>O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> fornece assistência para -corrigir quaisquer problemas que você possa ter. Você achará útil tentar -isso antes de pedir ajuda à comunidade.</para> +de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para> + <para>O Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e resolução +de problemas. Ele ajudará se você enfrentar problemas com o som ou se trocar +a placa de som.</para> + <para>O <guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as +entradas de áudio, mistura-as de acordo com as preferências do usuário e +envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> +Controle de volume do PulseAudio</guimenu> para ajustar essas preferências.</para> + <para>O PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável mantê-lo +habilitado.</para> + <para>O <guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns +programas. Também é recomendado mantê-lo habilitado.</para> + <para>O botão <guibutton>Solução de Problemas</guibutton> oferece assistência para +resolver quaisquer problemas que você possa ter. É recomendável utilizá-lo +antes de pedir ajuda à comunidade.</para> <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão -óbvio.</para> +visível.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draksound1.png"/> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml index a587a37e..d1d06257 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml @@ -9,10 +9,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha +que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml index 018d7454..f254f7df 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakvpn"> <info> - <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar a Conexão VPN para proteger o acesso à rede</title> + <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar Conexão VPN para acessar a rede com segurança</title> <subtitle>drakvpn</subtitle> </info> @@ -18,18 +18,18 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakvpn</emphasis> como root.</para> </footnote> permite configurar o -acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de +acesso seguro a uma rede remota, estabelecendo um túnel entre a estação de trabalho local e a rede remota. Discutiremos aqui apenas a configuração do -lado da estação de trabalho. Presumimos que a rede remota já esteja em -operação, e que você tenha as informações de conexão do administrador de -rede, como um arquivo de configuração .pcf</para> +lado da estação de trabalho. Assumimos que a rede remota já está em operação +e que você possui as informações de conexão fornecidas pelo administrador da +rede, como um arquivo de configuração .pcf.</para> </section> <section> <title>Configuração</title> <para>Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual -protocolo é usado para a sua rede privada virtual.</para> +protocolo é utilizado para sua rede privada virtual.</para> <para>Em seguida, dê um nome à sua conexão.</para> @@ -49,7 +49,7 @@ protocolo é usado para a sua rede privada virtual.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na + <para>Para OpenVPN: O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na primeira vez que a ferramenta for usada.</para> <para><mediaobject> @@ -57,7 +57,7 @@ primeira vez que a ferramenta for usada.</para> <imagedata fileref="drakvpn7.png"/> </imageobject> </mediaobject>Selecione os arquivos que você -recebeu do administrador de rede.</para> +recebeu do administrador da rede.</para> <para>Parâmetros avançados:</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml index d09f2eab..c39c063f 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml @@ -9,10 +9,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha +que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml index 22fad438..0b3c47cc 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml @@ -8,10 +8,10 @@ <imagedata format="PNG" xml:id="drakxservices-im1" fileref="drakxservices.png" align="center" revision="1"/> </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link + <para>Esta página ainda não foi escrita devido à falta de recursos. Se você acha +que pode contribuir com esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecemos antecipadamente.</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml index d6adb861..5ac820a4 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml @@ -13,7 +13,7 @@ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">mousedrake</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro -de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para> +de Controle do Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para> <para>Como é necessário ter um mouse para instalar o Mageia, esse já vem instalado pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse.</para> |