aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-04-11 18:52:44 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-04-11 18:52:44 +0300
commit717bf90a672c268f1597e828363df87a99d693a7 (patch)
tree4f58cf9ca81e0a4c92393997259072d812017e2f /docs/docs/stable/installer/ja.po
parente840f9e1881371b977de257f17c33a7fccc26a75 (diff)
downloadtools-717bf90a672c268f1597e828363df87a99d693a7.tar
tools-717bf90a672c268f1597e828363df87a99d693a7.tar.gz
tools-717bf90a672c268f1597e828363df87a99d693a7.tar.bz2
tools-717bf90a672c268f1597e828363df87a99d693a7.tar.xz
tools-717bf90a672c268f1597e828363df87a99d693a7.zip
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/ja.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/ja.po1377
1 files changed, 272 insertions, 1105 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/ja.po b/docs/docs/stable/installer/ja.po
index afc61096..8c4d6f7b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/ja.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/ja.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-10 22:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-26 14:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-11 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -29,7 +29,6 @@ msgstr "使用許諾契約とリリース ノート"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:29
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
"\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision="
@@ -37,11 +36,6 @@ msgid ""
"\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align="
"\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
-"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
-"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
-"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
-"\"live-license.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:40
@@ -69,12 +63,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:50
-#, fuzzy
msgid ""
"To proceed, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"承諾するには、単純に<guilabel>承諾する</guilabel>を選択して<guibutton>次へ</"
+"続行するには、単純に<guilabel>承諾する</guilabel>を選択して<guibutton>次へ</"
"guibutton>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -94,15 +87,14 @@ msgstr "リリース ノート"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:70
-#, fuzzy
msgid ""
"Important information about this release of <application>Mageia</"
"application> can be viewed by clicking on the <guibutton>Release Notes</"
"guibutton> button."
msgstr ""
-"このリリースの <application>Mageia</application> についての重要な情報が提供さ"
-"れており、<guibutton>リリース ノート</guibutton>ボタンをクリックすることでこ"
-"れを参照できます。"
+"このリリースの <application>Mageia</application> についての重要な情報は"
+"<guibutton>リリース ノート</guibutton> ボタンをクリックすることで参照できま"
+"す。"
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:1 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1
@@ -120,28 +112,26 @@ msgstr "メディアの選択 (追加のインストール メディアを設定
#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/add_supplemental_media.xml:14
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media."
"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision="
"\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
-"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
-"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media."
+"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision="
+"\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:19
-#, fuzzy
msgid ""
"This screen shows you the list of already recognized repositories. You can "
"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. "
"The source selection determines which packages will be available during the "
"next steps."
msgstr ""
-"この画面は認識済みのリポジトリの一覧を示しています。あなたは光学ディスクやリ"
-"モート ソースのように他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、"
-"以降のステップにおける利用可能パッケージに影響します。"
+"この画面は認識済みのリポジトリの一覧を示しており、光学ディスクやリモートの"
+"ソースのような他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、以降の"
+"ステップにおける利用可能パッケージに影響します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:24
@@ -155,7 +145,6 @@ msgstr "ネットワークが有効化されていなければ、選択および
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:32
-#, fuzzy
msgid ""
"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
@@ -165,14 +154,14 @@ msgid ""
"or your own NFS installation."
msgstr ""
"ミラーを選択するか、URL (一覧の一番上の項目) を指定します。ミラーを選択するこ"
-"とで Mageia に管理されているすべてのリポジトリを自由に選択できるようになり、"
-"Nonfree, Tainted といったリポジトリと、それぞれに更新を提供する Updates があ"
-"ります。URL を指定することで、特定のリポジトリやあなたの NFS インストールを指"
-"し示すことができます。"
+"とで Mageia に管理されているすべてのリポジトリを選ぶことができ、<emphasis "
+"role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> "
+"といったリポジトリと、それぞれに更新を提供する <emphasis role=\"bold"
+"\">Updates</emphasis> があります。URL を指定することで、特定のリポジトリやあ"
+"なたの NFS インストールを指し示すことができます。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:42
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit "
"packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by "
@@ -214,7 +203,6 @@ msgstr "管理者 (root) のパスワードを設定する:"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:24
-#, fuzzy
msgid ""
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
"set a <emphasis role=\"bold\">superuser</emphasis> (administrator) password, "
@@ -224,18 +212,17 @@ msgid ""
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
"underneath, to check that the first entry was not mistyped."
msgstr ""
-"<application>Mageia</application> のインストールされたすべての環境でスーパー"
-"ユーザもしくは管理者のパスワードを設定することが望ましいです。これは通常、"
-"Linux の <emphasis>root パスワード</emphasis>と呼ばれます。一番上の入力欄にパ"
-"スワードを入力すると、キーが押されるごとに盾の色がパスワードの強度によって赤"
-"から黄色そして緑へと変化します。緑色の盾は強固なパスワードを使用していること"
-"を示します。最初のパスワード入力欄のすぐ下の欄には同じパスワードを繰り返し入"
-"力する必要があり、これは最初のパスワードをタイプ ミスしていないかを比較によっ"
-"てチェックします。"
+"<application>Mageia</application> のインストールされたすべての環境で"
+"<emphasis role=\"bold\">スーパーユーザ</emphasis> (管理者) のパスワードを設定"
+"することが望ましいです。これは通常、Linux の <emphasis>root パスワード</"
+"emphasis>と呼ばれます。一番上の入力欄にパスワードを入力すると、キーが押される"
+"ごとに盾がパスワードの強度によって赤色から黄色そして緑色へと変化します。緑色"
+"の盾は強固なパスワードを使用していることを示します。最初のパスワードをタイプ "
+"ミスしていないかをチェックするために、下の入力欄に同じパスワードを繰り返し入"
+"力する必要があります。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:34
-#, fuzzy
msgid ""
"All passwords are case sensitive. It is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
@@ -250,16 +237,16 @@ msgstr "ユーザを入力する"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:45
-#, fuzzy
msgid ""
"Add a user here. A regular user has fewer privileges than the <emphasis role="
"\"bold\">superuser</emphasis> (root), but enough to use the internet, office "
"applications or play games and anything else the average user might use "
"their computer for."
msgstr ""
-"ここでユーザを追加します。ユーザはスーパーユーザ (root) よりも権限が少ないで"
-"すが、インターネットやオフィス アプリケーションを使用したりゲームで遊んだり普"
-"通のユーザが自分のコンピュータで何か他のことを行ったりするのには十分です。"
+"ここでユーザを追加します。通常ユーザは<emphasis role=\"bold\">スーパーユーザ"
+"</emphasis> (root) よりも権限が少ないですが、インターネットやオフィス アプリ"
+"ケーションを使用したりゲームで遊んだり普通のユーザが自分のコンピュータで何か"
+"他のことを行ったりするのには十分です。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:52
@@ -281,41 +268,38 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:62
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Enter the user login name or let DrakX use "
"a version of the user's real name. <emphasis role=\"bold\">The login name is "
"case sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
"<guilabel>ログイン名</guilabel>: このユーザのログイン名をここに入力します。も"
-"しくは drakx がユーザの本名をもとにログイン名を決定します。<emphasis>このログ"
-"イン名は大文字と小文字を区別します。</emphasis>"
+"しくは DrakX がユーザの本名をもとにログイン名を決定します。<emphasis role="
+"\"bold\">このログイン名は大文字と小文字を区別します。</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:67
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: Type in the user password. There is a shield "
"at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See "
"also <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
msgstr ""
-"<guilabel>パスワード</guilabel>: このテキスト ボックスにユーザのパスワードを"
-"入力するべきです。テキスト ボックスの右端にはパスワードの強度を示す盾が表示さ"
-"れます。(<xref linkend=\"givePassword\"/>も参照)"
+"<guilabel>パスワード</guilabel>: ユーザのパスワードを入力します。テキスト "
+"ボックスの右端にはパスワードの強度を示す盾が表示されます。(<xref linkend="
+"\"givePassword\"/>も参照)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password DrakX will "
"check that you have not mistyped the password."
msgstr ""
-"<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: パスワードを再入力し、Drakx は上の"
-"パスワードと一致するかをチェックします。"
+"<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: ユーザのパスワードをこのテキスト "
+"ボックスに再度入力します。DrakX はあなたがパスワードをタイプミスしていないか"
+"をチェックします。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:79
-#, fuzzy
msgid ""
"Any users you added while installing Mageia, will have a home directory that "
"is both read and write protected (umask=0027)."
@@ -325,7 +309,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:82
-#, fuzzy
msgid ""
"You can add any extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</"
"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
@@ -346,37 +329,36 @@ msgstr "ユーザの高度な管理"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:96
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> option allows you to edit further "
"settings for the user you are adding."
msgstr ""
-"<guibutton>上級</guibutton>ボタンをクリックすると、追加中のユーザ向けの設定を"
-"編集する画面が表示されます。"
+"<guibutton>上級</guibutton>ボタンでは、追加中のユーザに対する追加の設定を編集"
+"できます。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:101
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop-down list allows you to change the "
"shell available to any user you added in the previous screen. Options are "
"<emphasis role=\"bold\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</"
"emphasis> and <emphasis role=\"bold\">Sh</emphasis>"
msgstr ""
-"<guilabel>シェル</guilabel>: このドロップ ダウン リストでは前の画面で追加中の"
-"ユーザが使用するシェルを Bash, Dash, Sh から選択して変更できます。"
+"<guilabel>シェル</guilabel>: このドロップ ダウン リストでは前の画面で追加した"
+"ユーザから使用できるシェルを変更できます。選択肢は <emphasis role=\"bold"
+"\">Bash</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">Dash</emphasis>, <emphasis role="
+"\"bold\">Sh</emphasis> です。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:107
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the <emphasis role=\"bold"
"\">user ID</emphasis> for any user you added in the previous screen. If you "
"are unsure what the purpose of this is, then leave it blank."
msgstr ""
-"<guilabel>ユーザ ID</guilabel>: ここでは前の画面で追加中のユーザのユーザ ID "
-"を設定できます。これは数字です。何をしているのか分かっているのでなければ空欄"
-"のままにしてください。"
+"<guilabel>ユーザ ID</guilabel>: ここでは前の画面で追加したユーザの<emphasis "
+"role=\"bold\">ユーザ ID</emphasis> を設定できます。これは目的がはっきりしない"
+"場合は空欄のままにしてください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:113
@@ -384,6 +366,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the <emphasis role=\"bold"
"\">group ID</emphasis>. Again, if unsure, leave it blank."
msgstr ""
+"<guilabel>グループ ID</guilabel>: <emphasis role=\"bold\">グループ ID</"
+"emphasis> を設定できます。こちらも目的がはっきりしない場合は空欄のままにして"
+"ください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:3
@@ -403,7 +388,6 @@ msgstr "マウント ポイントを選択する"
#. 2012-04-19 Language proofreading done
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
"\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints."
@@ -412,12 +396,12 @@ msgid ""
"\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
-"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
-"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
-"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
-"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
-"im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints."
+"png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" align="
+"\"center\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:36
@@ -432,23 +416,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:41
-#, fuzzy
msgid ""
"If you change anything, make sure you still have a <emphasis role=\"bold"
"\"><literal>/</literal></emphasis> (root) partition."
msgstr ""
-"変更を行った場合、<literal>/</literal> (ルート) パーティションがまだ存在して"
-"いるかを確認してください。"
+"変更を行った場合、<emphasis role=\"bold\"><literal>/</literal></emphasis> "
+"(ルート) パーティションがまだ存在しているかを確認してください。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:46
-#, fuzzy
msgid ""
"Every partition is shown to the left as: <emphasis role=\"bold\">Device "
"(capacity, mount point, type).</emphasis>"
msgstr ""
-"各パーティションは以下のように表示されます: \"デバイス\" (\"容量\", \"マウン"
-"ト ポイント\", \"種類\")"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:50
@@ -458,10 +438,13 @@ msgid ""
"emphasis> (letter)], <emphasis role=\"bold\">partition number</emphasis> "
"(for example, <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">デバイス</emphasis>は以下で構成されます: <emphasis "
+"role=\"bold\">ハード ドライブ</emphasis>, [<emphasis role=\"bold\">ハード ド"
+"ライブ名</emphasis> (アルファベット)], <emphasis role=\"bold\">パーティション"
+"番号</emphasis> (例 <emphasis role=\"bold\">sda5</emphasis>)"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:56
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have several partitions, you can choose various different mount "
"points from the drop down menu, such as <emphasis role=\"bold\">/</"
@@ -471,34 +454,33 @@ msgid ""
"emphasis> for a partition where you want to store your films, or <emphasis "
"role=\"bold\">/Data</emphasis> (or some other name) for your data."
msgstr ""
-"たくさんのパーティションがある場合、たくさんのマウント ポイントをドロップ ダ"
-"ウン メニューから <literal>/</literal>, <literal>/home</literal>, <literal>/"
-"var</literal> のように選択できます。自分でマウント ポイントを入力することも可"
-"能です。例 動画を保存したいパーティション用の <literal>/video</literal>, "
-"cauldron (開発版 OS) の <literal>/home</literal> パーティション用の "
-"<literal>/cauldron-home</literal>"
+"幾つかのパーティションがある場合、複数のマウント ポイントをドロップ ダウン メ"
+"ニューから <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, <emphasis role=\"bold"
+"\"><literal>/home</literal></emphasis>, <emphasis role=\"bold\">/var</"
+"emphasis> のように選択できます。自分でマウント ポイントを入力することも可能で"
+"す。例えば映画保存用の <emphasis role=\"bold\"><literal>/video</literal></"
+"emphasis> や、データ保存用の <emphasis role=\"bold\">/Data</emphasis> (もしく"
+"は何か他の名前) です。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:63
-#, fuzzy
msgid ""
"For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the "
"mount point field blank."
msgstr ""
-"アクセスする必要のないパーティションに対しては、マウント ポイントの欄を空白に"
-"することができます。"
+"使用する必要のないパーティションに対しては、マウント ポイントの欄を空白にする"
+"ことができます。"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:69
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are not sure what to choose, click <emphasis role=\"bold\">Previous</"
"emphasis> to go back and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</"
"guilabel>, where, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
-"どれを選択するか分からない場合は<guibutton>戻る</guibutton>を選択し、"
-"<guilabel>パーティションを手動で設定</guilabel>を選択してください。続いて表示"
-"される画面では、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できま"
+"どれを選択するか分からない場合、<emphasis role=\"bold\">戻る</emphasis>をク"
+"リックして戻り、<guilabel>パーティションを手動で設定</guilabel>クリックしてく"
+"ださい。そこでは、パーティションをクリックするとその種類とサイズが参照できま"
"す。"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -766,7 +748,6 @@ msgstr "デスクトップの選択"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine-"
"tune your choice."
@@ -775,7 +756,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:11
-#, fuzzy
msgid ""
"After the selection step(s), you will see a slide-show during package "
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
@@ -796,7 +776,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> "
"<emphasis role=\"bold\">Plasma </emphasis>or <application>GNOME</"
@@ -807,13 +786,6 @@ msgid ""
"desktop, for instance, is lighter than the previous two, sporting less eye "
"candy and fewer packages installed by default."
msgstr ""
-"<application>KDE</application> か <application>Gnome</application> デスクトッ"
-"プ環境のどちらがお好みかを選択します。いずれも有用なアプリケーションとツール"
-"の一式が付属します。いずれも使用しないか両方使用することを望む場合、もしくは"
-"これらのデスクトップ環境の既定のソフトウェア以外にインストールしたいものがあ"
-"る場合は<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。<application>LXDE</"
-"application> デスクトップは前の二つより軽量で、見た目は控えめでインストールさ"
-"れる既定のパッケージも少ないです。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
@@ -832,54 +804,48 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on "
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
-"パッケージはグループの中に並んでおり、システムで必要なパッケージはとても選び"
-"やすくなっています。グループは明白で分かりやすいですが、マウスを各項目の上に"
-"乗せたときに表示されるツール チップにはより詳しい情報が表示されます。"
+"パッケージはグループ別に整理されており、システムに必要なパッケージはとても選"
+"びやすくなっています。グループは明白で分かりやすいですが、マウスを各項目の上"
+"に乗せたときに表示されるツール チップにはより詳しい情報が表示されます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:21
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">パーティションの自動分割:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">ワークステーション</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:25
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">サーバ</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:29
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">グラフィカル環境</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:33
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use "
"this option to manually add or remove packages"
msgstr ""
-"パッケージを個別に選択: 手動でパッケージの追加や削除をするためにこの項目を使"
-"用することができます。"
+"<emphasis role=\"bold\">パッケージを個別に選択</emphasis>: 手動でパッケージの"
+"追加や削除をするためにこの項目を使用することができます"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:38
-#, fuzzy
msgid ""
"See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
"最小構成インストールを行う方法の説明 (X や IceWM を含まない場合と含む場合) に"
-"ついては <xref linkend=\"minimal-install\"/> をお読みください。"
+"ついては <xref linkend=\"minimal-install\"/> を参照してください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:3
@@ -889,17 +855,15 @@ msgstr "パッケージを個別に選択する"
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackagesTree.xml:9
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png"
"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png"
"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Here you can add or remove any extra packages to customize your installation."
msgstr ""
@@ -930,32 +894,30 @@ msgstr "サービスを設定する"
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureServices.xml:11
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:"
-"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose which services should start when you boot your system."
-msgstr ""
-"ここでシステムのブート時に開始する (しない) サービスを設定することができま"
-"す。"
+msgstr "ここでシステムのブート時に開始するサービスを選択することができます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:19
msgid "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services."
msgstr ""
+"グループの前にある三角形をクリックするとグループに関連したすべてのサービスが"
+"展開されます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:22
-#, fuzzy
msgid "The settings DrakX chose are usually good."
msgstr "DrakX が選択した設定は通常は適しています。"
@@ -982,7 +944,6 @@ msgstr "タイム ゾーンを設定する"
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:11
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
@@ -990,15 +951,14 @@ msgid ""
"<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
-"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
-"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject> "
+"<imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\"/> "
+"</imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose your time-zone by choosing your country or a city close to you in the "
"same time-zone."
@@ -1008,13 +968,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:24
-#, fuzzy
msgid ""
"In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time "
"or to GMT, also known as UTC."
msgstr ""
-"次の画面では、お使いのハードウェア時計をローカル時間と GMT (別名 UTC) のどち"
-"らに設定するかを選択できます。"
+"次の画面では、お使いのハードウェア時計をローカル時間と (UTC としても知られ"
+"る) GMT のどちらに設定するかを選択できます。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:29
@@ -1032,14 +991,14 @@ msgstr "X サーバを選択する (グラフィック カードを設定する)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:18
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" "
"align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" "
+"align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:23
@@ -1077,7 +1036,6 @@ msgstr "カードの種類"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:41
-#, fuzzy
msgid ""
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
@@ -1086,43 +1044,43 @@ msgid ""
"specific driver for your card there is the option of using the <emphasis "
"role=\"bold\">vesa</emphasis> driver which provides basic capabilities."
msgstr ""
-"Xorg の一覧は 40 を超える汎用かつオープン ソースのビデオ カード ドライバを提"
-"供しています。お使いのカード向けの名前の付いたドライバが見つからない場合は基"
-"本的な機能を提供する vesa ドライバを使用するという選択肢があります。"
+"お使いのカードがベンダ一覧にない場合 (データベースに未登録か古いカード) は "
+"<emphasis role=\"bold\">Xorg</emphasis> カテゴリから適したドライバが見つかる"
+"かもしれません。これは 40 を超える汎用的でオープン ソースなビデオ カード ドラ"
+"イバを提供します。それでもお使いのカード向けの特定のドライバが見つからない場"
+"合は基本的な機能を提供する <emphasis role=\"bold\">vesa</emphasis> ドライバを"
+"使用するという選択肢があります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:47
-#, fuzzy
msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the <emphasis role=\"bold\">Command-line</emphasis> Interface."
msgstr ""
-"非互換なドライバを選択した場合はコマンド ライン インターフェースに対してしか"
-"アクセスできない点に留意してください。"
+"非互換なドライバを選択した場合は<emphasis role=\"bold\">コマンド ライン</"
+"emphasis> インターフェースしか利用できないという点に留意してください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
-#, fuzzy
msgid ""
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
"may only be available in the <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> "
"repository and in some cases only from the card manufacturers' websites."
msgstr ""
-"幾つかのビデオ カードのメーカーは Nonfree リポジトリでのみ利用可能な Linux ド"
-"ライバを提供しており、場合によってはメーカーの Web サイトからしか入手できませ"
-"ん。"
+"幾つかのビデオ カードのメーカーは <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> "
+"リポジトリでのみ利用可能な Linux ドライバを提供しており、場合によってはメー"
+"カーの Web サイトからしか入手できません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:56
-#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> repository needs to be "
"explicitly enabled to access them. If you didn't enable it previously, you "
"should do this after your first reboot."
msgstr ""
-"これらにアクセスするには、Nonfree リポジトリを明示的に有効にする必要がありま"
-"す。以前にこれを選択したのでなければ、最初の再起動後にこれを行うのがよいで"
-"しょう。"
+"これらにアクセスするには、<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> リポジト"
+"リを明示的に有効にする必要があります。以前にこれを有効にしていない場合、最初"
+"の再起動後にこれを行うのがよいでしょう。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:3
@@ -1132,18 +1090,17 @@ msgstr "グラフィック カードとモニタを設定する"
#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:10
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" "
"fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-"
-"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\" "
+"fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:15
-#, fuzzy
msgid ""
"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
@@ -1158,11 +1115,11 @@ msgstr ""
"application> のインストールで選択したとしても、これらはすべて <acronym>X "
"Window System</acronym> もしくは単に <acronym>X</acronym> と呼ばれるグラフィ"
"カル ユーザ インターフェース システムに基づいています。そのため、"
-"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> も"
-"しくは他の任意のグラフィカル環境が良好に動作するためには、以下の <acronym>X</"
-"acronym> の設定は正しいものである必要があります。<application>DrakX</"
-"application> が選択を行わなかったり、選択が正しくないと思った場合は、正しい設"
-"定を選択してください。"
+"<acronym>KDE</acronym> Plasma, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</"
+"acronym> もしくは他の任意のグラフィカル環境が良好に動作するためには、以下の "
+"<acronym>X</acronym> の設定は正しいものである必要があります。何も表示されな"
+"かったり、細かい部分が間違っていると考えられたりする場合は、正しい設定を選択"
+"してください。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:27
@@ -1175,7 +1132,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:33
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> if applicable, or choose your monitor from "
@@ -1187,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"いれば<guilabel>プラグ アンド プレイ</guilabel>を選択でき、そうでなければ"
"<guilabel>ベンダ</guilabel>もしくは<guilabel>一般</guilabel>の一覧からお使い"
"のモニタを選択します。お使いのモニタの水平走査周波数と垂直走査周波数を手動で"
-"設定したいのであれば、<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。"
+"設定したいのであれば<guilabel>カスタム</guilabel>を選択します。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:41
@@ -1197,17 +1153,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:47
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: The resolution and "
"color depth of your monitor can be set here."
msgstr ""
-"<emphasis><guibutton>解像度</guibutton></emphasis>: お使いのモニタで使用した"
-"い解像度と色深度を設定します。"
+"<emphasis><guibutton>解像度</guibutton></emphasis>: お使いのモニタの解像度と"
+"色深度をここで設定できます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:52
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
"always appear during install. If the option is there, and you test your "
@@ -1218,11 +1172,11 @@ msgid ""
"option is not available, then make sure your settings are on the safe side."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>テスト</guibutton></emphasis>: このテスト ボタンはインス"
-"トール時に必ず現れるものではありません。もしボタンがあれば、これを押すことで"
-"設定をコントロールできます。設定が正しいかどうかの質問が見えた場合は、\"はい"
-"\" と答えることができ、設定は保持されます。何も見えない場合は設定画面に戻さ"
-"れ、テストに成功するまで設定をやり直すことができます。<emphasis>テスト ボタン"
-"がない場合はあなたの設定が安全かを確認してください。</emphasis>"
+"トール時に必ず現れるものではありません。ボタンがある場合は設定をテストすると"
+"設定が正しいかを訊かれます。<emphasis role=\"bold\">はい</emphasis>と答えた場"
+"合、設定は保持されます。何も見えない場合、設定画面に戻ってテスト結果に満足す"
+"るまですべての設定をやり直すことができます。テストの項目がない場合はあなたの"
+"設定が安全かを確認してください。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:63
@@ -1249,27 +1203,27 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:19
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Selecting a monitor with different characteristics "
"could damage your monitor or video hardware. Please don't try something "
"without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
-"<emphasis>異なる特性のモニタを選択するとお使いのモニタやビデオ ハードウェアに"
-"損害を与える可能性があります。何をしているのか分かっている場合以外はいじらな"
-"いでください。</emphasis>不明な点があれば、モニタの説明書をご覧ください。"
+"<emphasis role=\"bold\">異なる特性のモニタを選択するとお使いのモニタやビデオ "
+"ハードウェアに損害を与える可能性があります。何をしているのか分かっている場合"
+"以外はいじらないでください。</emphasis>不明な点があれば、モニタの説明書をご覧"
+"ください。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:26
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" "
"fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-"
-"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\" "
+"fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:31
@@ -1345,7 +1299,6 @@ msgstr "<emphasis>一般</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:71
-#, fuzzy
msgid ""
"selecting this group will list nearly 30 display configurations such as "
"1024x768 @ 60Hz and includes flat panel displays as used in laptops. This is "
@@ -1354,11 +1307,12 @@ msgid ""
"determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in "
"your selections."
msgstr ""
-"このグループを選択すると 1024x768 @ 60Hz のような約 30 のディスプレイ設定が表"
-"示され、ラップトップで使用されるフラット パネル ディスプレイも含まれます。こ"
-"れはお使いのビデオ ハードウェアが自動的に決定できない Vesa カード ドライバを"
-"用いる必要がある場合に有用なグループです。繰り返しますが、設定は控えめにする"
-"のが賢明でしょう。"
+"このグループを選択すると 1024x768 @ 60Hz のような約 30 のディスプレイ設定が一"
+"覧表示され、ラップトップで使用されるフラット パネル ディスプレイも含まれま"
+"す。これはお使いのビデオ ハードウェアが自動的に決定できずに <emphasis role="
+"\"bold\">Vesa</emphasis> カード ドライバを用いる必要がある場合にしばしば有用"
+"なモニタ選択グループです。繰り返しますが、設定は控えめにするのが賢明でしょ"
+"う。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:7
@@ -1378,7 +1332,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/diskdrake.xml:22
-#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to use encryption on your <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> "
"partition you must ensure that you have a separate <emphasis role=\"bold\">/"
@@ -1386,21 +1339,20 @@ msgid ""
"\"bold\">/boot</emphasis> partition must NOT be set, otherwise your system "
"will be unbootable."
msgstr ""
-"<literal>/</literal> パーティションを暗号化したい場合、これとは別に "
-"<literal>/boot</literal> パーティションがなければなりません。<literal>/boot</"
-"literal> パーティションに対する暗号化は設定してはならず、設定した場合はお使い"
-"のシステムは起動不能になります。"
+"<emphasis role=\"bold\">/</emphasis> パーティションを暗号化したい場合、これと"
+"は別に <emphasis role=\"bold\">/boot</emphasis> パーティションがなければなり"
+"ません。<emphasis role=\"bold\">/boot</emphasis> パーティションに対する暗号化"
+"は設定してはならず、設定した場合はお使いのシステムは起動不能になります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:29
-#, fuzzy
msgid ""
"Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create "
"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
"view their details before you start."
msgstr ""
-"ここでお使いのディスクのレイアウトを調整します。パーティションを削除もしくは"
-"作成したり、ファイル システムを変更したりそのサイズを変更したり、開始前に中身"
+"ここでお使いのディスクのレイアウトを変更します。パーティションを削除もしくは"
+"作成したり、ファイル システムを変更したりそのサイズを変更したり、開始前に詳細"
"を見ることさえできます。"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1411,37 +1363,38 @@ msgid ""
"devices: <emphasis role=\"bold\">sda </emphasis>and <emphasis role=\"bold"
"\">sdb</emphasis>."
msgstr ""
+"検出された各ハード ディスク (もしくは他の USB キーのようなストレージ デバイ"
+"ス) の上部にタブがあります。上のスクリーンショットでは二つの利用可能なデバイ"
+"スがあります: <emphasis role=\"bold\">sda</emphasis> と <emphasis role=\"bold"
+"\">sdb</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:39
-#, fuzzy
msgid ""
"Take care with the <guibutton>Clear all</guibutton> option, use it only if "
"you are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device."
msgstr ""
-"選択されたストレージ デバイス上のすべてのパーティションを削除するには"
-"<guibutton>すべてをクリア</guibutton>を押します。"
+"<guibutton>すべてをクリア</guibutton>の項目には注意してください、これは選択さ"
+"れたストレージ デバイス上のすべてのパーティションを削除する場合にのみ使用しま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:43
-#, fuzzy
msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. "
"<guibutton>Expert mode</guibutton> provides more options such as a label "
"(give a name to) a partition, or to choose a partition type."
msgstr ""
-"他のすべての操作: はじめにお好きなパーティションをクリックします。次に表示, "
-"ファイル システムやマウント ポイントの選択, サイズ変更, 削除を行います。"
-"<guibutton>上級者モードに切り替え</guibutton> (もしくは<guibutton>上級者モー"
-"ド</guibutton>) ではラベルの追加やパーティションの種類の選択のような幾つかの"
-"追加のツールが利用できます。"
+"他のすべての操作: はじめにパーティションをクリックします。次に表示, ファイル "
+"システムやマウント ポイントの選択, サイズ変更, 削除を行います。<guibutton>上"
+"級者モード</guibutton> はパーティションにラベル (名前) を付けたりパーティショ"
+"ンの種類を選択したりといった追加の項目を提供します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:49
-#, fuzzy
msgid "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction."
-msgstr "すべてを望み通りに調整し終えるまで続けます。"
+msgstr "すべてを満足いくまで調整し終えるまで続けます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:52
@@ -1450,7 +1403,6 @@ msgstr "準備ができたら<guibutton>完了</guibutton>をクリックしま
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:56
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System "
"Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)"
@@ -1461,16 +1413,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:61
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
-"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
-"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:60
@@ -1506,25 +1456,23 @@ msgstr "パーティションの設定"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:12
-#, fuzzy
msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the "
"DrakX partitioning proposals for where to install <application>Mageia</"
"application>."
msgstr ""
-"この画面ではお使いのハード ドライブの内容とともに <application>Mageia</"
-"application> をインストールする場所のために DrakX パーティション設定ウィザー"
-"ドが導き出した結果を見ることができます。"
+"この画面ではお使いのハード ドライブの内容を DrakX による "
+"<application>Mageia</application> のインストール先の提案と一緒に見ることがで"
+"きます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"The options available from those shown below will vary according to the "
"layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
-"下の一覧から利用可能な選択肢は特定のハード ドライブのレイアウトや内容によって"
-"変化します。"
+"下に示された中から利用可能な選択肢はお使いの特定のハード ドライブのレイアウト"
+"や内容によって変化します。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:21
@@ -1611,7 +1559,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:69
-#, fuzzy
msgid ""
"With this option, the installer displays the remaining Windows partition in "
"light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their "
@@ -1620,13 +1567,12 @@ msgid ""
"screen-shot."
msgstr ""
"この選択肢では、インストーラは残っている Windows パーティションを明るい青色"
-"で、Mageia のパーティションとなる領域は暗い青色で、それぞれサイズも反映して表"
-"示します。これらのサイズは両方のパーティションの隙間のクリックとドラッグで調"
-"節することが可能です。下のスクリーンショットをご覧ください。"
+"で、Mageia 用に提案されたパーティションを暗い青色で、それぞれサイズも反映して"
+"下に表示します。これらのサイズは両方のパーティションの隙間のクリックとドラッ"
+"グで変更できます。下のスクリーンショットをご覧ください。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:76
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
@@ -1634,8 +1580,8 @@ msgid ""
"\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
-"doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align="
+"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align="
"\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1645,9 +1591,8 @@ msgstr "ディスク全体を消去して使用"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:90
-#, fuzzy
msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia."
-msgstr "この選択肢ではドライブの全体を Mageia 用に使用します。"
+msgstr "この選択肢ではドライブの全体を Mageia 用に割り当てます。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:93
@@ -1693,50 +1638,52 @@ msgid ""
"emphasis> option, the installer will allocate the available space according "
"to the following rules:"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">パーティションを手動で設定</emphasis>を選択しない場"
+"合、インストーラは利用可能な領域を以下のルールに従って割り当てます:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:120
-#, fuzzy
msgid ""
"If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is "
"created. This will be the <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (root) "
"partition."
msgstr ""
-"合計空き領域が 50 GB 未満の場合、/ 用の一つのパーティションだけが作られ、/"
-"home パーティションは分割されません。"
+"合計空き領域が 50 GB 未満の場合、パーティションが一つだけ作られます。これは "
+"<emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (ルート) パーティションになります。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:125
-#, fuzzy
msgid ""
"If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions "
"are created"
-msgstr "合計空き領域が 50 GB を超える場合、三つのパーティションが作成されます"
+msgstr ""
+"合計空き領域が 50 GB を超える場合、三つのパーティションが作成されます。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:130
-#, fuzzy
msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to <emphasis role=\"bold\">/</"
"emphasis> with a maximum of 50 GB"
-msgstr "合計空き領域の 6/19 が / に最大で 50 GB 割り当てられます"
+msgstr ""
+"合計空き領域の 6/19 が<emphasis role=\"bold\">/</emphasis> に最大で 50 GB 割"
+"り当てられます。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:134
msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB"
-msgstr "1/19 がスワップに最大で 4 GB 割り当てられます"
+msgstr "1/19 がスワップに最大で 4 GB 割り当てられます。"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:138
-#, fuzzy
msgid ""
"the rest (at least 12/19) is allocated to <emphasis role=\"bold\">/home.</"
"emphasis>"
-msgstr "残り (最低でも 12/19) が /home に割り当てられます"
+msgstr ""
+"残り (最低でも 12/19) が <emphasis role=\"bold\">/home</emphasis> に割り当て"
+"られます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:144
-#, fuzzy
msgid ""
"That means that from 160 GB or greater available space, the installer will "
"create three partitions: 50 GB for <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, 4 "
@@ -1744,12 +1691,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>."
msgstr ""
"これは 160 GB を超える空き領域がある場合にインストーラが三つのパーティション"
-"を作成することを意味します: / 用に 50 GB, スワップ用に 4 GB, /home 用に残りす"
-"べて"
+"を作成することを意味します: <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> 用に 50 GB, "
+"<emphasis role=\"bold\">スワップ</emphasis>用に 4 GB, <emphasis role=\"bold"
+"\">/home</emphasis> 用に残りすべて"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:150
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be "
"automatically detected - or created if it does not exist yet, and mounted "
@@ -1758,13 +1705,12 @@ msgid ""
"done"
msgstr ""
"UEFI システムをお使いの場合、ESP (EFI システム パーティション) が自動的に検出"
-"され、なければ作成されて /boot/EFI にマウントされます。これが正常に行われたか"
-"をチェックするには \"パーティションを手動で設定\" を選択するのが唯一の方法で"
-"す。"
+"されます - 存在しなければ作成されて /boot/EFI にマウントされます。これが正常"
+"に行われたかをチェックする唯一の方法は<emphasis role=\"bold\">パーティション"
+"を手動で設定</emphasis>を選択することです。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:158
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are using a Legacy (CSM or BIOS) system with a GPT disk, you need to "
"create a BIOS boot partition if not already existing. It is a roughly 1 MiB "
@@ -1772,7 +1718,7 @@ msgid ""
"able to create it with the Installer like any other partition, just select "
"BIOS boot partition as the filesystem type."
msgstr ""
-"GPT ディスクを用いた Legacy (CSM もしくは BIOS) システムをお使いの場合、Bios "
+"GPT ディスクを用いた Legacy (CSM もしくは BIOS) システムをお使いの場合、BIOS "
"ブート パーティションが存在しなければこれを作成する必要があります。これはマウ"
"ント ポイントのない約 1 MiB のパーティションです。<xref linkend=\"diskdrake"
"\"/> を選択してファイル システムの種類を BIOS boot partition にすると、インス"
@@ -1800,7 +1746,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:182
-#, fuzzy
msgid ""
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
"previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the "
@@ -1813,26 +1758,24 @@ msgstr ""
"幾つかの新しいドライブは従来の標準である 512 バイトの論理セクタの代わりに "
"4096 バイトの論理セクタを現在使用しています。利用可能なハードウェアが不足して"
"いるため、インストーラで用いられるパーティション管理ツールはこのようなドライ"
-"ブをテストしていません。また、幾つかの ssd ドライブは現在 1 MB より大きな削除"
-"ブロック サイズを使用しています。そのようなデバイスをお持ちで以下の設定をお使"
-"いであれば、私たちは gparted のような代替のパーティション管理ツールを用いて事"
-"前にドライブのパーティションを設定しておくことを提案します:"
+"ブをテストしていません。また、幾つかの SSD ドライブは現在 1 MB より大きな削除"
+"ブロック サイズを使用しています。そのようなデバイスをお持ちの場合、私たちは "
+"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis> のような代替のパーティション管理"
+"ツールを用いて事前にドライブのパーティションを設定しておき、以下の設定を用い"
+"ることを提案します:"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:189
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Align to</emphasis> = MiB"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">アラインメント</emphasis> = MiB"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:191
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">前方の空き領域 (MiB)</emphasis> = 2"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:194
-#, fuzzy
msgid ""
"Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes."
msgstr ""
@@ -1947,10 +1890,10 @@ msgstr "Mageia 4"
#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
#: en/DrakX-cover.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
-msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:3
@@ -1979,13 +1922,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:18
-#, fuzzy
msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems (if there are more than one) on your computer."
msgstr ""
"再起動後にブート ローダの画面でお使いのコンピュータ上のオペレーティング シス"
-"テムを選択することができます (複数ある場合)。"
+"テムからいずれかを選択することができます (複数ある場合)。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
@@ -2017,7 +1959,6 @@ msgstr "ファイアウォール"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:6
-#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure some simple firewall rules: they "
"determine which type of message from the Internet will be accepted by the "
@@ -2031,7 +1972,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:12
-#, fuzzy
msgid ""
"In the default setting (no button is checked), no service of the system is "
"accessible from the network. The <emphasis role=\"bold\">Everything (no "
@@ -2042,25 +1982,24 @@ msgid ""
"temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and "
"debugging purposes."
msgstr ""
-"既定の設定では、どのボタンもチェックされません - システムのどのサービスもネッ"
-"トワークからアクセスできません。\"<emphasis>すべて (ファイアウォールなし)</"
-"emphasis>\" ボタンには特別な役割があります: マシンのすべてのサービスを有効に"
-"します - 完全に無防備なシステムを作るだけなのでインストーラの中では大きな意味"
-"のない選択肢です。これの本来の用途は Mageia コントロール センター (同一の "
-"GUI レイアウトを使用しています) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファイ"
-"アウォールのすべてのルールを無効化することです。"
+"既定の設定 (どのボタンもチェックされていない状態) では、システムのどのサービ"
+"スもネットワークからアクセスできません。<emphasis role=\"bold\">すべて (ファ"
+"イアウォールなし)</emphasis> はマシンのすべてのサービスを有効にします - 完全"
+"に無防備なシステムを作るだけなのでインストーラの中では大きな意味のない選択肢"
+"です。これの本来の用途は Mageia コントロール センター (同一の GUI レイアウト"
+"を使用しています) の中でテストやデバッグの目的で一時的にファイアウォールのす"
+"べてのルールを無効化することです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:21
-#, fuzzy
msgid ""
"All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will "
"enable the <emphasis role=\"bold\">CUPS server</emphasis> if you want "
"printers on your machine to be accessible from the network."
msgstr ""
-"他のすべてのチェック ボタンは多かれ少なかれ分かりやすいものです。例えば、マシ"
-"ン上のプリンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は \"CUPS サーバ\" ボ"
-"タンをチェックします。"
+"他のすべての項目は多かれ少なかれ分かりやすいものです。例えば、マシン上のプリ"
+"ンタをネットワークからアクセス可能にしたい場合は <emphasis role=\"bold"
+"\">CUPS サーバ</emphasis>を有効にします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:25
@@ -2069,16 +2008,13 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:27
-#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis> option opens a window where "
"you can enable a series of services by typing a list of couples (blank "
"separated)"
msgstr ""
-"チェック ボタンの集まりは最も一般的なサービスのみを含んでいます。\"上級\" ボ"
-"タンにより、チェック ボタンのないサービスに対応するメッセージを有効にできま"
-"す。\"<emphasis>上級</emphasis>\" ボタンはウィンドウを開き、そこでは対の一覧 "
-"(空白区切り) を入力することで複数のサービスを有効にできます"
+"<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>の項目はウィンドウを開き、そこでは対の"
+"一覧 (空白区切り) を入力することで複数のサービスを有効にできます"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:31
@@ -2135,7 +2071,6 @@ msgstr "フォーマット"
#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/formatPartitions.xml:15
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
"\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center"
@@ -2143,16 +2078,14 @@ msgid ""
"<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center"
"\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
-"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
-"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
-"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
-"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
-"</imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-formatPartitions.png\" xml:id=\"formatPartitions-im1\" align=\"center"
+"\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\" align=\"center"
+"\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved."
@@ -2178,7 +2111,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
@@ -2235,14 +2167,13 @@ msgstr "Mageia の DVD を使用する"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:27
-#, fuzzy
msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"is what you will see if you have a UEFI system, the second one is for a "
"Legacy system:"
msgstr ""
"以下は Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが UEFI "
-"システムで二つめが Legacy システムのものとなります:"
+"システムで表示されるもので、二つめが Legacy システムのものとなります:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:32
@@ -2251,7 +2182,6 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:37
-#, fuzzy
msgid ""
"From this screen, you have access to options by pressing \"<emphasis role="
"\"bold\">e</emphasis>\" to enter the edit mode. To come back to this screen, "
@@ -2259,9 +2189,11 @@ msgid ""
"saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis "
"role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving."
msgstr ""
-"この画面から、\"e\" の文字を押すと \"編集モード\" に入ってオプションを編集す"
-"ることができます。この画面に戻るには、\"esc\" キーを押して保存せずに終了する"
-"か、\"Ctrl\" もしくは \"F10\" を押して設定を保存して終了します。"
+"この画面では、\"<emphasis role=\"bold\">e</emphasis>\" を押すと編集モードに"
+"入ってオプションを編集することができます。この画面に戻るには、<emphasis role="
+"\"bold\">Esc</emphasis> キーを押して保存せずに終了するか、<emphasis role="
+"\"bold\">Ctrl</emphasis> もしくは <emphasis role=\"bold\">F10</emphasis> を押"
+"して設定を保存して終了します。"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:45
@@ -2275,6 +2207,9 @@ msgid ""
"options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</"
"emphasis> are available only on Legacy systems):"
msgstr ""
+"この画面では、幾つかの設定 (<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> から "
+"<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> のオプションは Legacy システムでのみ利"
+"用できます) を行うことが可能です:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:55
@@ -2283,6 +2218,9 @@ msgid ""
"\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing "
"<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> から <emphasis role=\"bold\">F6</"
+"emphasis> のいずれかにおいて、<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> を押すこ"
+"とで関連したヘルプが参照できます。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:63
@@ -2290,6 +2228,8 @@ msgid ""
"Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a "
"specific language for the installation."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> を押すとインストールに使用する言語を指"
+"定できます。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:67
@@ -2300,19 +2240,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:72
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold"
"\">Enter</emphasis>."
-msgstr "矢印キーを使用して言語を選択し、Enter キーを押します。"
+msgstr ""
+"矢印キーを用いて言語を選択して <emphasis role=\"bold\">Enter</emphasis> を押"
+"します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:77
-#, fuzzy
msgid ""
"If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold"
"\">F3</emphasis> (Legacy mode only)."
-msgstr "F3 キー (Legacy モードのみ) を押すと画面解像度を変更します。"
+msgstr ""
+"必要であれば、<emphasis role=\"bold\">F3</emphasis> を押して画面の解像度を変"
+"更します (Legacy モードのみ)。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:81
@@ -2329,12 +2271,15 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press "
"<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)."
msgstr ""
+"インストールで問題が起きた場合、<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> の"
+"<emphasis role=\"bold\">カーネルのオプション</emphasis> を用いて既定の設定を"
+"変更してみるといいかもしれません (UEFI システムでは代わりに <emphasis role="
+"\"bold\">e</emphasis> を押します)。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:96
-#, fuzzy
msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options."
-msgstr "- Default, 既定のオプションのまま変更を行いません。"
+msgstr "デフォルト: 既定のオプションのまま変更を行いません。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:101
@@ -2342,27 +2287,28 @@ msgid ""
"Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a "
"performance detriment."
msgstr ""
+"安全設定: パフォーマンスの低下と引き換えに、より安全なオプションを優先して指"
+"定します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:106
-#, fuzzy
msgid ""
"No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management "
"features are not used."
msgstr ""
-"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), 電源管理を無効にしま"
-"す。"
+"ACPI なし: (Advanced Configuration and Power Interface): 電源管理機能が使用さ"
+"れません。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:113
-#, fuzzy
msgid ""
"No Local APIC: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU "
"interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a "
"kernel panic in relation to APIC."
msgstr ""
-"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), CPU の割"
-"り込みについて、必要であればこの項目を選択します。"
+"ローカル APIC なし: (Local Advanced Programmable Interrupt Controller): CPU "
+"割り込みです。APIC 関連のカーネル パニックのようなシステム誤動作を経験した場"
+"合はこの項目を選択します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:120
@@ -2375,15 +2321,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:125
-#, fuzzy
msgid ""
"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with "
"<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot "
"Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied."
msgstr ""
-"幾つかの Mageia のリリースにおいて、F6 キーで選択されたエントリが "
-"<guilabel>Boot Options</guilabel> の行に現れないことがありますが、実際は反映"
-"されています。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:132
@@ -2394,16 +2336,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:139
-#, fuzzy
msgid ""
"Pressing <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> opens a help window for "
"various boot options. Select an item with the arrow keys and press <emphasis "
"role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role="
"\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen."
msgstr ""
-"F1 を押すと新しいウィンドウを開き、追加のオプションが利用できます。矢印キーで"
-"項目を選択して Enter を押すと詳細を参照でき、Esc キーを押すとようこそ画面に戻"
-"ります。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:146
@@ -2414,17 +2352,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:151
-#, fuzzy
msgid ""
"The detailed view about the splash option. Press <emphasis role=\"bold"
"\">Esc</emphasis> or select <guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to "
"go back to the options list. These options can be added by hand in the "
"<guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
-"オプション splash についての詳細表示です。Esc を押すか <guilabel>Return to "
-"Boot Options</guilabel> を選択するとオプション一覧に戻ります。これらのオプ"
-"ションは <guilabel>Boot options</guilabel> の行に手動で追加することができま"
-"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:158
@@ -2435,11 +2368,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:164
-#, fuzzy
msgid ""
"The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold"
"\">F2</emphasis>."
-msgstr "ヘルプは F2 キーで選択された言語に翻訳されています。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:168
@@ -2460,37 +2392,27 @@ msgstr "インストールのステップ"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:179
-#, fuzzy
msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
-"インストール手順は幾つかのステップに分かれており、これらは画面のサイド パネル"
-"上で追うことができます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:182
-#, fuzzy
msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> sections with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
-"各ステップには一つ以上の画面があり、画面によっては<guibutton>上級</guibutton>"
-"ボタンもあり、これは特別な、あまり使われない項目のためのものです。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:186
-#, fuzzy
msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
-"ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、現在のステップに"
-"ついての追加の説明を見ることができます。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:190
-#, fuzzy
msgid ""
"If at some points during the install you decide to stop the installation, it "
"is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
@@ -2501,13 +2423,6 @@ msgid ""
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
-"インストールのどこかでインストールを中止しようと決めた場合、再起動してもかま"
-"いませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマット"
-"されたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュー"
-"タはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれ"
-"が大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</"
-"guibutton> の三つのキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、"
-"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:203
@@ -2532,7 +2447,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:217
-#, fuzzy
msgid ""
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this press "
@@ -2542,11 +2456,6 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation "
"in text mode."
msgstr ""
-"ハードウェアが非常に古い場合、グラフィカルなインストールはできない可能性があ"
-"ります。この場合テキスト モード インストールを試してみる価値があります。これ"
-"を使用するには最初のようこそ画面で ESC を押して ENTER で確認します。\"boot:"
-"\" とだけ表示された黒い画面に移ります。\"text\" と入力して ENTER を押します。"
-"それからテキスト モードでインストールを続行します。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
@@ -2575,17 +2484,12 @@ msgstr "RAM の問題"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:242
-#, fuzzy
msgid ""
"This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
-"滅多に必要にはなりませんが、場合によってはハードウェアが利用可能な RAM を間"
-"違って報告する可能性があります。これを手動で指定するには、<code>mem=xxxM</"
-"code> パラメータを使用することができ、xxx には正しい RAM の量を指定します。例"
-"えば <code>mem=256M</code> は 256MB の RAM を指定します。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:249
@@ -2594,7 +2498,6 @@ msgstr "ダイナミック パーティション"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:251
-#, fuzzy
msgid ""
"If you converted your hard disk from <emphasis role=\"bold\">basic</"
"emphasis> format to <emphasis role=\"bold\">dynamic</emphasis> format in "
@@ -2603,13 +2506,6 @@ msgid ""
"\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
-"Microsoft Windows 上でハード ディスクを \"ベーシック\" 形式から \"ダイナミッ"
-"ク\" 形式に変換済みの場合、このディスクには Mageia をインストールすることはで"
-"きないということを知らなければなりません。ベーシック ディスクに戻すには、"
-"Microsoft のドキュメントを参照してください: <link ns2:href=\"https://web."
-"archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc776315.aspx"
-"\">https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/"
-"cc776315.aspx</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -2622,14 +2518,11 @@ msgstr "更新"
#. marja, 2012-04-24 added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:15
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
-"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:20
@@ -2642,21 +2535,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <guilabel>Yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
"select <guilabel>No</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
-"これらをダウンロードおよびインストールしたい場合は<guilabel>はい</guilabel>"
-"を、すぐにこれを行いたくないか、もしくはインターネットに接続していない場合は"
-"<guilabel>いいえ</guilabel>を選択します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:29
-#, fuzzy
msgid "Press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr "その後で<guibutton>次へ</guibutton>を押すと続行します。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:1
@@ -2713,14 +2601,11 @@ msgstr "メディアの選択 (Nonfree)"
#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/media_selection.xml:15
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"media_selection-im1\" align="
"\"center\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-media_selection.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/media_selection.xml:20
@@ -2760,7 +2645,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:40
-#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
@@ -2768,11 +2652,6 @@ msgid ""
"multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD's, etc."
msgstr ""
-"<emphasis>Tainted</emphasis> リポジトリは自由なライセンスで公開されているパッ"
-"ケージを含んでいます。このリポジトリにパッケージを配置する主な基準は幾つかの"
-"国で特許や著作権を侵害する可能性があることで、例えば色々な音声/動画ファイルを"
-"再生するのに必要なマルチメディア コーデックです; これは商用のビデオ DVD など"
-"です。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -2781,28 +2660,20 @@ msgstr "最小構成インストール"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:11
-#, fuzzy
msgid ""
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
-"パッケージ グループの選択画面ですべてを選択解除することで最小構成インストール"
-"を選択できます。<xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref> をご覧くださ"
-"い。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:14
-#, fuzzy
msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis role=\"bold\">Individual "
"package selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
-"お望みであれば、同画面の \"パッケージを個別に選択\" を追加でチェックすること"
-"ができます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
"<application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
@@ -2811,21 +2682,13 @@ msgid ""
"above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree"
"\"/>."
msgstr ""
-"最小構成のインストールは <application>Mageia</application> をサーバや専門の"
-"ワークステーションといった特定の用途を念頭に置いて使用することが意図されま"
-"す。この選択はおそらくは上でふれた \"パッケージを個別に選択\" と組み合わせて"
-"行うことになるでしょう。インストールを細かく調整するには、<xref linkend="
-"\"choosePackagesTree\"></xref> を参照してください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
-#, fuzzy
msgid ""
"If you choose this installation method, then the relevant screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
-"このインストール クラスを選択した場合、関連する画面でドキュメントや X のよう"
-"な有用な追加パッケージを少しインストールすることになるでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:26
@@ -2850,14 +2713,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:35
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align="
"\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
@@ -2874,26 +2734,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:15
-#, fuzzy
msgid ""
"DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on "
"the choices you made and on the hardware detected. You can check the "
"settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"DrakX はあなたの選択と DrakX が検出したハードウェアからお使いのシステムの設定"
-"に対して賢い選択を行いました。その設定はここでチェックすることができ、これら"
-"は<guibutton>設定</guibutton>を押すことで変更することができます。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:21
-#, fuzzy
msgid ""
"As a general rule, it is recommended that you accept the default settings "
"unless:"
msgstr ""
-"原則として、既定の設定は推奨され、以下の 3 つの例外を除いて保持することができ"
-"ます:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:24
@@ -2907,10 +2760,9 @@ msgstr "既定の設定を既に試しているが失敗する場合"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:32
-#, fuzzy
msgid ""
"some other factor mentionned in the detailed sections below is an issue."
-msgstr "以下の詳細なセクションで何か他のことが述べられている場合"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:40
@@ -2924,13 +2776,10 @@ msgstr "<guilabel>タイム ゾーン</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:47
-#, fuzzy
msgid ""
"DrakX selects a time zone for you, depending on your preferred language. You "
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
-"DrakX は指定された言語からタイム ゾーンを選択しています。必要があれば変更する"
-"ことができます。<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/> も参照してください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:53
@@ -2939,13 +2788,10 @@ msgstr "<guilabel>国 / 地域</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:56
-#, fuzzy
msgid ""
"If the selected country is wrong, it is very important that you correct the "
"setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
-"選択されている国にあなたがいない場合、この設定を修正することは非常に重要で"
-"す。<xref linkend=\"selectCountry\"/> を参照してください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
@@ -2959,9 +2805,8 @@ msgstr "DrakX はブート ローダの設定に対してよい選択をしま
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
-#, fuzzy
msgid "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2"
-msgstr "Grub2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
@@ -2989,13 +2834,10 @@ msgstr "<guilabel>サービス</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:86
-#, fuzzy
msgid ""
"System services refer to those small programs which run in the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes."
msgstr ""
-"システム サービスとはバックグラウンドで動作するプログラム (デーモン) のことで"
-"す。このツールでは特定のタスクを有効化もしくは無効化できます。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:90
@@ -3024,13 +2866,10 @@ msgstr "<guilabel>キーボード</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:108
-#, fuzzy
msgid ""
"Configure your keyboard layout according to your location, language and type "
"of keyboard."
msgstr ""
-"ここではあなたの場所, 言語, キーボード種別に合わせたキーボード配列の設定や変"
-"更を行います。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/misc-params.xml:113
@@ -3062,15 +2901,11 @@ msgstr "<guilabel>サウンド カード</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:129
-#, fuzzy
msgid ""
"The installer uses the default driver - if there is a default one. The "
"option to select a different driver is only given when there is more than "
"one driver for your card, but where none of them is the default one."
msgstr ""
-"インストーラは既定のドライバが存在する場合にこれを使用します。異なるドライバ"
-"を選択するための項目は、お使いのカードに対して複数のドライバが存在する場合に"
-"のみ利用できますが、いずれも既定のドライバとはなりません。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:137
@@ -3110,27 +2945,19 @@ msgstr "<guilabel>ネットワーク</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:165
-#, fuzzy
msgid ""
"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
"drivers it is better to do that after reboot, using the <application>Mageia "
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
-"ここであなたのネットワークを設定できますが、非フリーなドライバを使用するネッ"
-"トワーク カードに対しては Nonfree のメディア リポジトリをまだ有効にしていない"
-"場合は再起動後に <application>Mageia コントロール センター</application>内で"
-"設定したほうがよいでしょう。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:172
-#, fuzzy
msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor "
"that interface as well."
msgstr ""
-"ネットワーク カードを追加する際には、忘れずに同様にファイアウォールを設定して"
-"インターフェースを監視するようにしてください。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:179
@@ -3150,13 +2977,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:186
-#, fuzzy
msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here."
msgstr ""
-"ここで入力する必要のあるパラメータを得るためにシステム管理者に相談する必要が"
-"あるかもしれません。"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:195
@@ -3286,20 +3110,16 @@ msgstr "セキュリティ レベル"
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/securityLevel.xml:11
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align="
"\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">パーティションの自動分割:</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:19
@@ -3312,9 +3132,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
-#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">上級</emphasis>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:26
@@ -3341,13 +3160,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:41
-#, fuzzy
msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
-"セキュリティ設定の調整は、インストール後にいつでも Mageia コントロール セン"
-"ターの<guilabel>セキュリティ</guilabel>で行うことができます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
@@ -3361,32 +3177,23 @@ msgstr "はじめに"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:10
-#, fuzzy
msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image best suits your needs."
msgstr ""
-"Mageia は ISO イメージで配布されています。このページはあなたに合っているイ"
-"メージの選択を手助けします。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12
-#, fuzzy
msgid "There are two families of media:"
-msgstr "メディアには二つのグループがあります:"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Classical installer: Booting with this media provides you with the maximum "
"flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. "
"In particular, you have a choice of which Desktop environment to install"
msgstr ""
-"クラシック インストーラ: メディアの起動後に、何をインストールするかや対象シス"
-"テムをどう設定するかを選択できる一連のステップが続きます。これはインストール"
-"をカスタマイズするための最大限の柔軟性、特にどのデスクトップ環境をインストー"
-"ルするかの選択を提供します。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
@@ -3414,25 +3221,18 @@ msgstr "定義"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:33
-#, fuzzy
msgid ""
"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to "
"install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB "
"stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
-"ここで、メディアとは Mageia のインストールや更新を行うことを可能にする ISO イ"
-"メージ ファイルのことで、延長線上で考えると ISO ファイルから複製された物理的"
-"なディスクです。"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
"downloads/\">here</link>."
msgstr ""
-"これらは<link ns4:href=\"http://www.mageia.org/ja/downloads/\">こちら</link>"
-"で見つかります。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:39
@@ -3447,26 +3247,21 @@ msgstr "共通の機能"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:44
-#, fuzzy
msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx."
-msgstr "これらの ISO は drakx と呼ばれる伝統的なインストーラを使用します。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
-#, fuzzy
msgid ""
"They are used for performing clean installs or to upgrade a previously "
"installed version of Mageia."
msgstr ""
-"これらはクリーン インストールもしくは以前のリリースからの更新を行うことができ"
-"ます。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:158
-#, fuzzy
msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures."
-msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャでメディアは異なります。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:54
@@ -3496,13 +3291,10 @@ msgstr "ライブ メディア"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:74
-#, fuzzy
msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it. Can also be used to install Mageia if you wish."
msgstr ""
-"HDD にインストールすることなくこのディストリビューションをプレビューするため"
-"に使用でき、任意でお使いの HDD にインストールすることができます。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:79
@@ -3512,14 +3304,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:86
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
"installations, they cannot be used to upgrade previously installed Mageia "
"releases.</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">ライブ ISO はクリーン インストールの際にのみ使用で"
-"き、以前のリリースからのアップグレードに用いることはできません。</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
@@ -3539,9 +3328,8 @@ msgstr "Plasma デスクトップ環境のみとなります。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 en/SelectAndUseISOs2.xml:116
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:130
-#, fuzzy
msgid "All available languages are present."
-msgstr "すべての言語が利用できます。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:105
@@ -3580,42 +3368,30 @@ msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャに対応してい
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:139
-#, fuzzy
msgid "Net install media"
-msgstr "netinstall.iso"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:144
-#, fuzzy
msgid ""
"These are minimal ISO's containing no more than that which is needed to "
"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
-"各メディアは小さなイメージで、drakx インストーラを開始したり、drakx-"
-"installer-stage2 とインストールの続行および完了に必要な他のパッケージを見つけ"
-"たりするのに必要なもの以外を含みません。これらのパッケージは PC のハード ディ"
-"スク, ローカル ドライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかま"
-"いません。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:152
-#, fuzzy
msgid ""
"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if "
"bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a "
"DVD drive or is unable to boot from a USB stick."
msgstr ""
-"これらのメディアは非常に軽量 (100 MB 未満) で、DVD 全体をダウンロードするのに"
-"帯域幅が狭すぎる場合, DVD ドライブのない PC, USB スティックからブートできな"
-"い PC に便利です。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:161
-#, fuzzy
msgid "First steps are English language only."
-msgstr "英語のみとなります。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:166
@@ -3657,17 +3433,12 @@ msgstr "ダウンロード"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:189
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
"BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as "
"the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If "
"http is chosen, you will also see something regarding checksums."
msgstr ""
-"ISO ファイルを選択したら、いつでも http もしくは BitTorrent でダウンロードす"
-"ることができます。いずれの場合においても、使用しているミラーや帯域幅が狭すぎ"
-"る場合の変更の機会のような幾つかの情報をウィンドウが提供します。http が選択さ"
-"れた場合、下のようなものを見るかもしれません"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3676,16 +3447,11 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:195
-#, fuzzy
msgid ""
"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Choose one or the "
"other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</"
"link>. Then a window similar to this one appears:"
msgstr ""
-"md5sum と sha1sum は ISO の完全性をチェックするツールです。これらのいずれか一"
-"つだけを使用してください。いずれかを<link linkend=\"integrity\">後で使用する"
-"ために</link>控えておいてください。次に、これと似たようなウィンドウが現れま"
-"す:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199
@@ -3704,7 +3470,6 @@ msgstr "ダウンロードしたメディアの完全性をチェックする"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:208
-#, fuzzy
msgid ""
"The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an "
"algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of "
@@ -3713,39 +3478,27 @@ msgid ""
"match, and if it is the case, then you should retry the download or attempt "
"a repair using BitTorrent."
msgstr ""
-"いずれのチェックサムも、ダウンロードしたファイルからアルゴリズムにより計算さ"
-"れた 16 進の数字です。これらのアルゴリズムにあなたがダウンロードしたファイル"
-"から数字を再計算させると、同じ数字が得られてダウンロードしたファイルが正しい"
-"か、もしくは異なる数字が得られて失敗ということになります。失敗は、ダウンロー"
-"ドをやり直すか BitTorrent で修復を試みたほうがよいということを意味します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:214
-#, fuzzy
msgid ""
"To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need "
"to be root), and:"
-msgstr "端末を開きます。root である必要はありません:"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218
-#, fuzzy
msgid ""
"To use md5sum, type: <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</"
"userinput>."
msgstr ""
-"- md5sum を使用するには、以下を入力します: [sam@localhost]$ "
-"<userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
-#, fuzzy
msgid ""
"To use sha1sum, type: <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"userinput>"
msgstr ""
-"- sha1sum を使用するには、以下を入力します: [sam@localhost]$ "
-"<userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:226
@@ -3759,13 +3512,10 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:232
-#, fuzzy
msgid ""
"and compare the result (you may have to wait for a while) with the checksum "
"provided by Mageia."
msgstr ""
-"その後、お使いのコンピュータで得られた数字と Mageia により提供される数字とを"
-"比較します (しばらく待つ必要があるかもしれません)。例:"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:237
@@ -3774,15 +3524,11 @@ msgstr "ISO を焼くか書き込む"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:238
-#, fuzzy
msgid ""
"The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a USB stick. "
"This is not a standard copy operation as a bootable medium will actually be "
"created."
msgstr ""
-"チェック済みの ISO は CD や DVD に焼くか、もしくは USB スティックに書き込むこ"
-"とができます。これらの操作は単純なコピーではなく、ブート可能なメディアを作成"
-"しようとするものです。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242
@@ -3791,7 +3537,6 @@ msgstr "ISO を CD/DVD に焼く"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:243
-#, fuzzy
msgid ""
"Whichever software you use, ensure that the option to burn an<emphasis role="
"\"bold\"> image</emphasis> is used, burn <emphasis role=\"bold\">data</"
@@ -3799,11 +3544,6 @@ msgid ""
"the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
"\">the Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
-"お好きなソフトウェアで焼いてください。ただし書き込み先デバイスが<emphasis "
-"role=\"bold\">イメージを焼く</emphasis>ように正しく設定されていることを確認し"
-"てください。データやファイルを焼くのは正しくありません。<link ns4:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link> "
-"に詳しい情報があります。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:248
@@ -3822,15 +3562,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252
-#, fuzzy
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system "
"on the device; any existing data will be lost and the partition capacity "
"will be reduced to the image size."
msgstr ""
-"フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" はデバイス上のすべての既存の"
-"ファイル システムを破壊します; すべての他のデータは失われ、パーティションの容"
-"量はイメージのサイズに縮小されます。"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
@@ -3868,23 +3604,17 @@ msgstr "以下を試すことができます:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:267
-#, fuzzy
msgid ""
"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the "
"\"ISO image\" option;"
msgstr ""
-"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> では "
-"\"ISO image\" を使用します;"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
-#, fuzzy
msgid ""
"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
-"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
-"Disk Imager</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:277
@@ -3893,13 +3623,10 @@ msgstr "GNU/Linux システム内でコマンド ラインを使用する"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:279
-#, fuzzy
msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting "
"potentially valuable existing data if you specify the wrong target device."
msgstr ""
-"これを手動で行うことは潜在的に *危険* です。デバイス ID を間違えるとディスク"
-"のパーティションを上書きするおそれがあります。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
@@ -3908,13 +3635,10 @@ msgstr "端末を開きます"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:288
-#, fuzzy
msgid ""
"Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</"
"userinput> (don't forget the final '-' )"
msgstr ""
-"<userinput>su -</userinput> コマンドで root になります (最後の '-' を忘れない"
-"でください)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
@@ -3943,27 +3667,19 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:310
-#, fuzzy
msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick."
msgstr ""
-"お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にします)。例えば"
-"上のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックで"
-"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:312
-#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can find the device name with the command <code>dmesg</"
"code>: towards the end of this example, you can see the device name starting "
"with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis> sdd</emphasis> is "
"the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
-"代わりに、<code>dmesg</code> コマンドでデバイス名を取得することができます: 末"
-"尾に <emphasis>sd</emphasis> で始まるデバイス名が見え、この場合は "
-"<emphasis>sdd</emphasis> です:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
@@ -4009,35 +3725,27 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
-#, fuzzy
msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:337
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/"
"ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>"
msgstr ""
-"コマンドを入力します: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
-"bs=1M</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340
-#, fuzzy
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd"
-msgstr "X はお使いのデバイス名で、例えば: /dev/sdc です"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:341
-#, fuzzy
msgid ""
"Example:<emphasis role=\"bold\"> # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/"
"Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</userinput></emphasis>"
msgstr ""
-"例: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/"
-"sdb bs=1M</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:345
@@ -4086,27 +3794,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> option and choose your country / region there."
msgstr ""
-"あなたのいる国が一覧にない場合、<guilabel>他の国</guilabel>ボタンをクリックし"
-"てそこで国や地域を選択します。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:24
-#, fuzzy
msgid ""
"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem that a country from the "
"first list was chosen. Please ignore this, as DrakX will apply your actual "
"choice."
msgstr ""
-"あなたのいる国が<guilabel>他の国</guilabel>の一覧にしかない場合、"
-"<guibutton>OK</guibutton> をクリックした後で最初の一覧の中から国が選択された"
-"ように見えるかもしれません。これは無視してください、DrakX はあなたの実際の選"
-"択に従うでしょう。"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:33
@@ -4115,7 +3815,6 @@ msgstr "入力メソッド"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/selectCountry.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
@@ -4124,24 +3823,15 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
-"<guilabel>他の国</guilabel>画面では入力メソッドも選択できます (一覧の下)。入"
-"力メソッドは複数言語 (中国語, 日本語, 韓国語など) の文字の入力を可能にしま"
-"す。IBus は既定の入力メソッドで、このユーザは手動で設定する必要はありません。"
-"他の入力メソッド (SCIM, GCIN, HIME など) も同様の機能を提供し、パッケージ選択"
-"の前に HTTP/FTP のメディアを追加した場合にインストールできます。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:45
-#, fuzzy
msgid ""
"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
"after you boot your installed system via <emphasis role=\"bold\">Configure "
"your Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold\">System</emphasis>, or by "
"running localedrake as root."
msgstr ""
-"入力メソッドの設定をインストール時にし損ねた場合、インストール済みのシステム"
-"をブート後に \"コンピュータを設定\" -> \"システム\" を通じて、もしくは root "
-"として localedrake を実行することでアクセスできます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:14
@@ -4150,13 +3840,10 @@ msgstr "インストールもしくはアップグレードを行う"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:18
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"selectInstallClass.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
-"\" /> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:25
@@ -4185,7 +3872,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
-#, fuzzy
msgid ""
"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still "
"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been "
@@ -4193,15 +3879,9 @@ msgid ""
"its End Of Life, then it is better to do a clean install instead while "
"preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
-"このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続してい"
-"る</emphasis>過去の Mageia のバージョンからのアップグレードのみが十分にテスト"
-"されています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの "
-"Mageia からアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティショ"
-"ンを保持しつつクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:50
-#, fuzzy
msgid ""
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
@@ -4212,17 +3892,9 @@ msgid ""
"Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press <guilabel>Alt Ctrl "
"Delete</guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
-"インストール中にこれを中止しようと決めた場合、再起動してもかまいませんが、そ"
-"の前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマットされたりインス"
-"トールのための更新処理が始まったりした場合、お使いのコンピュータはもはや同じ"
-"状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれが大きいです。"
-"それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> の三つ"
-"のキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、<guibutton>Alt Ctrl "
-"Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:62
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
"can return from the <emphasis role=\"bold\">Install or Upgrade</emphasis> "
@@ -4230,10 +3902,6 @@ msgid ""
"guilabel> simultaneously. <emphasis role=\"bold\">Do not</emphasis> do this "
"later in the install."
msgstr ""
-"追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</"
-"guilabel> を押すことで \"インストールもしくはアップグレードを行う\" の画面か"
-"ら言語選択画面に戻ることができます。インストールの後のステップになってからは"
-"これを行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
@@ -4277,13 +3945,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:15
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
-"align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:22
@@ -4304,17 +3969,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:31
-#, fuzzy
msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a fuller list, and select your keyboard there."
msgstr ""
-"表示される一覧にお使いのキーボードがない場合、<guibutton>詳細</guibutton>をク"
-"リックして完全な一覧を表示し、そこでお使いのキーボードを選択します。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:36
-#, fuzzy
msgid ""
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
@@ -4322,21 +3983,14 @@ msgid ""
"continue the installation: the keyboard chosen from the full list will be "
"applied."
msgstr ""
-"<guibutton>詳細</guibutton>ダイアログからキーボードを選択した後、最初のキー"
-"ボード選択に戻り、その画面からキーボードが選択されたように見えます。このおか"
-"しな現象は安全に無視してインストールを進めることができます: あなたのキーボー"
-"ドは完全な一覧から選択されたものです。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:46
-#, fuzzy
msgid ""
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
"extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the "
"Latin and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
-"非ラテン文字に基づくキーボードを選択した場合、ラテンと非ラテンのキーボード配"
-"列をどのように切り替えたいかを質問する追加のダイアログが表示されます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:15
@@ -4365,17 +4019,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:27
-#, fuzzy
msgid ""
"If it is likely that you (or others) will require several languages to be "
"installed on your system, then you should use the <guibutton>Multiple "
"languages</guibutton> option to add them now. It will be difficult to add "
"extra language support after installation."
msgstr ""
-"幾つかの言語がインストールされている必要がありそうな場合、あなた自身と他の"
-"ユーザのために、<guibutton>複数の言語</guibutton>ボタンを使用してここでそれら"
-"を追加するのがよいでしょう。インストール後に言語サポートを追加するのは困難で"
-"す。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:33
@@ -4392,15 +4041,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/selectLanguage.xml:43
-#, fuzzy
msgid ""
"Even if you choose more than one language, you must first choose one as your "
"preferred language in the first language screen. It will also be marked as "
"chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
-"複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかの言語"
-"をお好みの言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済"
-"みとマークされるでしょう。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -4418,15 +4063,11 @@ msgstr "Mageia は既定で UTF-8 (Unicode) をサポートしています。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:58
-#, fuzzy
msgid ""
"This may be disabled in the <emphasis role=\"bold\">Multiple languages</"
"emphasis> screen if you know that it is inappropriate for your language. "
"Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
msgstr ""
-"これはあなたの言語で適切でないと分かっている場合に \"複数の言語\" 画面で無効"
-"にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべてのインストール済みパッケージ"
-"に適用されます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:64
@@ -4488,26 +4129,18 @@ msgstr "ブート メニュー項目を追加もしくは変更する"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11
-#, fuzzy
msgid ""
"To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the "
"software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead "
"(available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
-"これを行うためには、/boot/grub2/custom.cfg を手動で編集する必要があります。も"
-"しくはソフトウェア grub-customizer (Mageia のリポジトリで利用できます) を代わ"
-"りに使用します。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-"
"efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
msgstr ""
-"詳しい情報は、私たちの wiki を参照してください: <link ns2:href=\"https://"
-"wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-"
-"efi_and_Mageia</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:7
@@ -4526,18 +4159,14 @@ msgstr "既定では、Mageia は以下のいずれかを排他的に使用し
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:14
-#, fuzzy
msgid ""
"GRUB2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system"
msgstr ""
-"Legacy/MBR もしくは Legacy/GPT システム用の Grub2 (グラフィカル メニューあり"
-"となし)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:18
-#, fuzzy
msgid "GRUB2-efi for a UEFI system."
-msgstr "UEFI システム用の Grub2-efi"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:22
@@ -4546,9 +4175,8 @@ msgstr "Mageia のグラフィカル メニューは良いですね :)"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:25
-#, fuzzy
msgid "GRUB2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems"
-msgstr "Legacy/MBR と Legacy/GPT システム上の Grub2"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:27
@@ -4565,30 +4193,23 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:34 en/setupBootloader.xml:56
-#, fuzzy
msgid ""
"Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless you "
"really know what you are doing."
msgstr ""
-"\"起動デバイス\" は何をしているのか本当に分かっているのでなければ変更しないで"
-"ください。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:38
-#, fuzzy
msgid "GRUB2-efi on UEFI systems"
-msgstr "UEFI システム上の Grub2-efi"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:39
-#, fuzzy
msgid ""
"With a UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or <emphasis role="
"\"bold\">without graphical menu</emphasis> options."
msgstr ""
-"UEFI システムでは、ユーザ インターフェースはわずかに異なり、グラフィカル メ"
-"ニューのありとなしを選択することはできません。"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:42
@@ -4605,7 +4226,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:49
-#, fuzzy
msgid ""
"If Mageia is the only system installed on your computer, the installer "
"created an ESP (EFI System Partition) to house the bootloader (GRUB2-efi). "
@@ -4615,13 +4235,6 @@ msgid ""
"several ESPs, only one is required (and advised), whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
-"お使いのコンピュータにインストールされているシステムが Mageia のみとなる場"
-"合、インストーラはブート ローダ (Grub2-efi) を入れるために ESP (EFI システム "
-"パーティション) を作成します。既に UEFI オペレーティング システムがお使いのコ"
-"ンピュータにインストールされている場合 (例えば Windows 8)、Mageia インストー"
-"ラは Windows が作成済みの既存の ESP を検出して grub2-efi を追加します。ESP は"
-"複数持つこともできますが、オペレーティング システムの数が幾つあっても一つで十"
-"分なので、一つにすることをおすすめします。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:61
@@ -4630,42 +4243,30 @@ msgstr "Mageia のブート ローダを使用する"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:62
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, and according to your system, Mageia writes one of the following:"
msgstr ""
-"既定では、お使いのシステムによって、Mageia は新しいブート ローダを書き込みま"
-"す:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:66
-#, fuzzy
msgid ""
"a GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first "
"hard drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
-"GRUB2 ブート ローダを最初のハード ドライブの MBR (マスタ ブート レコード) も"
-"しくは BIOS ブート パーティション内に書き込みます。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:70
-#, fuzzy
msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP"
-msgstr "Grub2-efi ブート ローダを ESP に書き込みます。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:73
-#, fuzzy
msgid ""
"If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to "
"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
"click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis role="
"\"bold\">Probe Foreign OS </emphasis>option"
msgstr ""
-"既に他のオペレーティング システムがインストールされている場合、Mageia はこれ"
-"らを新しい Mageia のブート メニューに追加しようとします。この動作を希望しない"
-"場合、<guibutton>次へ</guibutton>をクリックして<guilabel>他の OS がないか調べ"
-"る</guilabel>のチェックを外します。"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:78
@@ -4687,7 +4288,6 @@ msgstr "既存のブート ローダを使用する"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:88
-#, fuzzy
msgid ""
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
"is beyond the scope of this documentation, however in most cases it will "
@@ -4695,11 +4295,6 @@ msgid ""
"detect and add it automatically. See the documentation for the operating "
"system in question."
msgstr ""
-"お使いの Mageia システムを既存のブート ローダに追加する正確な手順はこのヘルプ"
-"で扱う範囲外ですが、これはほとんどの場合においてそれの検出と追加を自動的に"
-"行ってブート ローダをインストールする適切なプログラムを実行することになるで"
-"しょう。問題になっているオペレーティング システムのドキュメントを参照してくだ"
-"さい。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:95
@@ -4708,15 +4303,11 @@ msgstr "チェイン ロードを使用する"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:96
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't want a bootable Mageia, but to chain-load it from another OS, "
"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>."
msgstr ""
-"Mageia をブート可能にせず、他の OS からチェイン ロードしたい場合、<guibutton>"
-"次へ</guibutton>をクリックし、次に<guibutton>上級</guibutton>をクリックして "
-"<guilabel>ESP や MBR に書き込まない</guilabel>にチェックします。"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:101
@@ -4761,46 +4352,31 @@ msgstr "最初のページ"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:120
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This lets you "
"set a delay in seconds before the default operating system is started up."
msgstr ""
-"<guilabel>既定のイメージが起動するまでの秒数</guilabel>: このテキスト ボック"
-"スは既定のオペレーティング システムが開始する前に空ける秒数を設定するもので"
-"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:122
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the "
"bootloader. This means a username and password will be required when booting "
"to select a booting entry or change settings. The username is <emphasis role="
"\"bold\">root</emphasis> and the password is the one chosen here-after."
msgstr ""
-"<guilabel>セキュリティ</guilabel>: これはブート ローダ用のパスワードを設定で"
-"きるようにします。これはブート時に項目を選択したり設定を変更したりするために"
-"ユーザ名とパスワードを訊かれることを意味します。ユーザ名は \"root\" でパス"
-"ワードは後でここで選択したものです。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:125
-#, fuzzy
msgid "<guilabel>Password</guilabel>: Choose a password for the bootloader."
msgstr ""
-"<guilabel>パスワード</guilabel>: このテキスト ボックスは実際にパスワードを入"
-"力する場所です"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:126
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and DrakX will "
"check that it matches with the one above."
msgstr ""
-"<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: パスワードを再入力し、Drakx は上の"
-"パスワードと一致するかをチェックします。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:127 en/setupBootloader.xml:159
@@ -4809,7 +4385,6 @@ msgstr "<guilabel>上級</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:127
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power "
"Interface) is a standard for power management. It can save energy by "
@@ -4817,46 +4392,28 @@ msgid ""
"your computer does not support ACPI or if you think the ACPI implementation "
"might cause some problems (for instance random reboots or system lockups)."
msgstr ""
-"<guilabel>ACPI を有効にする</guilabel>: ACPI (Advanced Configuration and "
-"Power Interface) は電源管理の標準です。これは使用されていないデバイスを停止す"
-"ることでエネルギーを節約でき、これは APM より前に使用されていた方式でした。"
-"チェックを外すことは有用になる可能性があり、例えば、お使いのコンピュータが "
-"ACPI をサポートしていないか、ACPI の実装が幾つかの問題を引き起こすとお考えの"
-"場合です (例えばランダムに再起動が起こったりシステムが固まったりする場合)。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:133
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables/disables symmetric "
"multiprocessing for multi core processors."
msgstr ""
-"<guilabel>SMP を有効にする</guilabel>: この項目はマルチ コア プロセッサで対称"
-"型マルチ プロセッシングを有効化 / 無効化します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:135
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Enable APIC</guilabel>: This gives the operating system access to "
"the Advanced Programmable Interrupt Controller. APIC devices permit more "
"complex priority models, and Advanced IRQ (Interrupt Request) management."
msgstr ""
-"<guilabel>APIC を有効にする</guilabel>: これを有効化もしくは無効化すると "
-"Advanced Programmable Interrupt Controller へのオペレーティング システムのア"
-"クセスを提供します。APIC デバイスはより複雑な優先度モデルや高度な IRQ (割り込"
-"み要求) の管理を可能にします。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:138
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Local APIC manages all external "
"interrupts for a specific processor in an SMP system."
msgstr ""
-"<guilabel>ローカル APIC を有効にする</guilabel>: ここでローカル APIC を設定で"
-"き、これは SMP システムにおいて特定のプロセッサに対するすべての外部割り込みを"
-"管理します。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:143
@@ -4890,15 +4447,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:159
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth "
"to be used by the boot menu. If you click the down triangle you will be "
"offered other size and colour depth options."
msgstr ""
-"<guilabel>ビデオ モード</guilabel>: これはブート メニューが用いる画面のサイズ"
-"と色深度を設定します。下向きの三角形をクリックするとサイズと色深度の他の項目"
-"が表示されます。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:162
@@ -4925,35 +4478,25 @@ msgstr "SCSI を設定する"
#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupSCSI.xml:22
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align="
"\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" "
-"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:27
-#, fuzzy
msgid ""
"DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older "
"SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use "
"and subsequently fail to recognise the drive."
msgstr ""
-"DrakX は通常正しくハード ディスクを検出します。幾つかの古い SCSI コントローラ"
-"では正しいドライバを特定することができずにその後ドライブの認識に失敗するかも"
-"しれません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:32
-#, fuzzy
msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell DrakX which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
-"そうなった場合、手動で Drakx にどの SCSI ドライブをお使いかを手動で知らせる必"
-"要があるでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:35
@@ -4977,13 +4520,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:14
-#, fuzzy
msgid ""
"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
"sound card is given, which will be the default driver if one exists."
msgstr ""
-"この画面ではお使いのサウンド カード向けにインストーラが選択したドライバの名前"
-"が表示され、これは既定のドライバがある場合にはそのドライバとなるでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:18
@@ -5002,16 +4542,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> or <emphasis role="
"\"bold\">Sound Configuration</emphasis> tool screen, click on "
"<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to "
"solve the problem."
msgstr ""
-"次に、draksound もしくは \"サウンドの設定\" ツールの画面で、<guibutton>上級</"
-"guibutton>をクリックして次に<guibutton>トラブルシューティング</guibutton>をク"
-"リックすると、問題を解決するための非常に有用なアドバイスが見つかります。"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:30
@@ -5020,26 +4556,19 @@ msgstr "上級"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:33
-#, fuzzy
msgid ""
"Clicking <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Advanced</guibutton></emphasis> "
"in this screen, during install, is useful if there is no default driver and "
"there are several drivers available, but you think the installer selected "
"the wrong one."
msgstr ""
-"この画面で<guibutton>上級</guibutton>をクリックすると、インストール時には、既"
-"定のドライバがなく利用可能なドライバが複数存在する場合に有用ですが、インス"
-"トーラが間違ったドライバを選択したと考えられる場合は除きます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:38
-#, fuzzy
msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on <emphasis "
"role=\"bold\"><guibutton>Let me pick any driver</guibutton></emphasis>."
msgstr ""
-"その場合、<guibutton>任意のドライバを選択</guibutton>をクリック後に異なるドラ"
-"イバを選択することができます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:3
@@ -5054,38 +4583,27 @@ msgstr "ハード ディスクをフォーマットするか確認する"
#. 2013-05-05 marja added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:18
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-"
"takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-"
"takeOverHdConfirm.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
-"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
-"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
-"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
-"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are at all unsure about your "
"choice."
-msgstr "選択に自信がなければ<guibutton>戻る</guibutton>をクリックします。"
+msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:31
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed if you are sure that it is "
"ok to erase every partition, every operating system and all data that might "
"be on that hard disk."
msgstr ""
-"選択に自信があり、ハード ディスク上のすべてのパーティション, すべてのオペレー"
-"ティング システム, すべてのデータを削除したいのであれば<guibutton>次へ</"
-"guibutton>をクリックします。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:9
@@ -5208,34 +4726,23 @@ msgstr "Mageia をアンインストールする"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:9
-#, fuzzy
msgid ""
"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short "
"you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
-"Mageia があなたを納得させなかったか、もしくはあなたがこれを正しくインストール"
-"できなかった場合、手短に言えば、あなたはこれを削除したいはずです。これはあな"
-"たの権利であり、Mageia はアンインストールの可能性の提供も行います。これはすべ"
-"てのオペレーティング システムには当てはまりません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:14
-#, fuzzy
msgid ""
"After your data backup, reboot your Mageia installation DVD and select "
"<emphasis role=\"bold\">Rescue system</emphasis>, then, <emphasis role=\"bold"
"\">Restore Windows boot loader</emphasis>. At the next boot, you will only "
"have Windows, with no option to choose your operating system."
msgstr ""
-"データをバックアップした後、インストール メディア DVD を再起動して Rescue "
-"system を選択し、次に、Restore Windows boot loader を選択します。次のブート"
-"時、オペレーティング システムの選択はなくなって Windows だけになっているで"
-"しょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:19
-#, fuzzy
msgid ""
"In Windows to recover the space used by Mageia partitions: click on "
"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
@@ -5244,13 +4751,6 @@ msgid ""
"size and place on the disk. Right click on each of these partitions and "
"select <guibutton>Delete</guibutton> to free up the space."
msgstr ""
-"Mageia のパーティションとして使用されていた領域を Windows 上で復旧するには、"
-"<code>スタート -> コントロール パネル -> 管理ツール -> コンピューターの管理 -"
-"> 記憶域 -> ディスクの管理</code>をクリックしてパーティションの管理にアクセス"
-"します。Mageia のパーティションは<guilabel>不明</guilabel>と表示され、そのサ"
-"イズやディスク内の位置からも、あなたはこのパーティションが認識できるでしょ"
-"う。各パーティションで右クリックして<guibutton>削除</guibutton>を選択します。"
-"この領域は解放されるでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:27
@@ -5263,7 +4763,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:30
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
"existing partition that is at the left of the freed space. There are other "
@@ -5271,11 +4770,6 @@ msgid ""
"\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when "
"changing partitions, be very careful to back up anything important to you."
msgstr ""
-"Vista もしくは 7 をお持ちの場合、もう一つの可能性があり、解放された領域の左に"
-"ある既存のパーティションを拡張することができます。gparted のような、windows "
-"と linux の両方で使用可能な他のパーティション管理ツールもあります。いつものよ"
-"うに、パーティションを変更する際には、十分注意し、大事なものはすべて事前に"
-"バックアップしておくようにしてください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:9
@@ -5321,330 +4815,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"次の段階はハード ディスク上のファイルのコピーです。これには数分かかります。最"
"後に、少しだけ画面が黒くなりますが、これは正常です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
-#~ "text box and drakx will check you have the same password in each of the "
-#~ "user password text boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>パスワード (再入力)</guilabel>: 再びユーザのパスワードをこのテキ"
-#~ "スト ボックスに入力します。drakx はユーザ パスワードの両方のテキスト ボッ"
-#~ "クスに同じパスワードを入力したかをチェックします。"
-
-#~ msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account."
-#~ msgstr "更に、ゲスト アカウントを無効化もしくは有効化することが可能です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
-#~ "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
-#~ "should save his important files to a USB key."
-#~ msgstr ""
-#~ "既定のゲスト アカウント <emphasis>rbash</emphasis> が自分の /home ディレク"
-#~ "トリ内に保存したものはログアウト時に削除されます。このゲストは大事なファイ"
-#~ "ルを USB キーに保存するのがよいでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable "
-#~ "a guest account. The guest account allows a guest to log into and use the "
-#~ "PC, but he has more restricted access than normal users."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>ゲスト アカウントを有効にする</guilabel>: ここでゲスト アカウン"
-#~ "トを有効化もしくは無効化することができます。このゲスト アカウントは来客を"
-#~ "この PC にログインして使用できるようにしますが、通常のユーザよりも権限が限"
-#~ "られています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
-#~ "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you "
-#~ "know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>グループ ID</guilabel>: グループ ID が設定できます。これも数字"
-#~ "で、通常はユーザ ID と同じ値です。何をしているのか分かっているのでなければ"
-#~ "空欄のままにしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number"
-#~ "\"(letter)], \"partition number\" (for example, \"sda5\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"デバイス\" は以下で構成されます: \"ハード ドライブ\", [\"ハード ドライブ"
-#~ "番号\"(文字)], \"パーティション番号\" (例 \"sda5\")"
-
-#~ msgid "Workstation."
-#~ msgstr "ワークステーション"
-
-#~ msgid "Server."
-#~ msgstr "サーバ"
-
-#~ msgid "Graphical Environment."
-#~ msgstr "グラフィカル環境"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
-#~ "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
-#~ "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices."
-#~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
-#~ "imagedata> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices."
-#~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
-#~ "imagedata> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it "
-#~ "and see all services in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "四つのグループがあり、グループの前にある三角形をクリックすると展開され、そ"
-#~ "の中のすべてのサービスが見えるようになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
-#~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
-#~ "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
-#~ "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
-#~ "Xorg category"
-#~ msgstr ""
-#~ "お使いのカードがベンダ一覧にない場合 (データベースに未登録か古いカード) "
-#~ "は Xorg カテゴリから適したドライバが見つかるかもしれません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser."
-#~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> "
-#~ "</imagedata> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser."
-#~ "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> "
-#~ "</imagedata> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
-#~ "configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-#~ "\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
-#~ "configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-#~ "\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like "
-#~ "an USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "検出されたハード ディスクや他の USB キーのようなストレージ デバイスごとに"
-#~ "タブが存在します。例えば三つのデバイスがある場合は sda, sdb, sdc となりま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-"
-#~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject "
-#~ "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" "
-#~ "align=\"center\"/></imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-"
-#~ "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject "
-#~ "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" "
-#~ "align=\"center\"/></imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer will share the available place out according to the "
-#~ "following rules:"
-#~ msgstr "インストーラは利用可能な場所を以下のルールに従って分割します:"
-
-#~ msgid "\"Align to\" \"MiB\""
-#~ msgstr "\"アラインメント\" \"MiB\""
-
-#~ msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
-#~ msgstr "\"前方の空き領域 (MiB)\" \"2\""
-
-#~ msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:"
-#~ msgstr "この画面から、幾つかの個人設定を行うことが可能です:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language (for the installation only, may be different that the chosen "
-#~ "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "F2 (Legacy モードのみ) を押すと言語を選択できます (インストール時用で、シ"
-#~ "ステム用に選択した言語と異なる可能性があります)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. "
-#~ "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</"
-#~ "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware "
-#~ "Detection Tool</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは例で、フランスのライブ DVD/CD 使用時のようこそ画面です。ライブ DVD/"
-#~ "CD のメニューは以下を提供しないのでご注意ください: <guilabel>Rescue "
-#~ "System</guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel>, <guilabel>Hardware "
-#~ "Detection Tool</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</"
-#~ "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
-#~ "emphasis> key for the UEFI mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "legacy モードでは <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> キーを、UEFI モー"
-#~ "ドでは <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> キーをそれぞれ押すことで、幾つ"
-#~ "かのカーネル オプションを追加します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the installation fails, then it may be necessary to try again using "
-#~ "one of the extra options. The menu called by F6 displays a new line "
-#~ "called <guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
-#~ msgstr ""
-#~ "インストールに失敗した場合、追加のオプションのいずれかを追加して再試行する"
-#~ "必要があるかもしれません。このメニューは F6 で呼び出され、<guilabel>Boot "
-#~ "options</guilabel> と呼ばれる新しい行を表示して四つのエントリを提供します:"
-
-#~ msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "F1 キーを押すと更にカーネル オプションを追加します (Legacy モードのみ)。"
-
-#~ msgid "Using a Wired Network"
-#~ msgstr "有線ネットワークを使用する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
-#~ "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
-#~ msgstr ""
-#~ "下は有線ネットワークを用いたインストール CD (netinstall.iso もしくは "
-#~ "netinstall-nonfree.iso イメージ) 使用時の既定のようこそ画面です:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It does not allow to change the language, the available options are "
-#~ "described in the screen. For more information about using a Wired Network-"
-#~ "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
-#~ "Boot.iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "言語の選択はできず、利用可能なオプションは画面に表示されています。有線ネッ"
-#~ "トワークを用いたインストール CD の使用についての詳しい情報は <link ns2:"
-#~ "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link> を"
-#~ "参照してください。"
-
-#~ msgid "The keyboard layout is the American one."
-#~ msgstr "キーボード レイアウトはアメリカ式となります。"
-
-#~ msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></"
-#~ "imagedata> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></"
-#~ "imagedata> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection."
-#~ "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection."
-#~ "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop "
-#~ "environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "選択された場合、\"X を使う\" は軽量なデスクトップ環境として IceWM も含むで"
-#~ "しょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png"
-#~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></"
-#~ "imagedata> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png"
-#~ "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></"
-#~ "imagedata> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
-#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> "
-#~ "</imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
-#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> "
-#~ "</imageobject>"
-
-#~ msgid "You can adjust your security level here."
-#~ msgstr "ここでセキュリティ レベルを調節できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
-#~ msgstr ""
-#~ "どれを選択するか分からない場合、既定の設定のままにしておいてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without "
-#~ "installing it, to see what you will get after installation. The "
-#~ "installation process is simpler, but you get lesser choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "ライブ メディア: インストールすることなく実際の Mageia システムでメディア"
-#~ "をブートすることができ、インストール後の環境を見ることができます。インス"
-#~ "トールの過程はよりシンプルですが、選択の幅はより狭くなります。"
-
-#~ msgid "Boot-only CD media"
-#~ msgstr "起動のみの CD メディア"
-
-#~ msgid "Check the radio button Save File."
-#~ msgstr "ラジオ ボタンを ファイルを保存する にチェックします。"
-
-#~ msgid "You can also use the dd tool in a console:"
-#~ msgstr "端末で dd ツールを使用することもできます:"
-
-#~ msgid "Unplug your USB stick, it is done"
-#~ msgstr "USB スティックを抜きます、これで完了です"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
-#~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
-#~ "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Mageia</application> を一からインストールするにはこの選択肢を"
-#~ "使用します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have one or more <application>Mageia</application> installations "
-#~ "on your system, the installer will allow you to upgrade one of them to "
-#~ "the latest release."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Mageia</application> が一つ以上インストールされている場合、イ"
-#~ "ンストーラはそのいずれかを最新のリリースにアップグレードすることができま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </"
-#~ "imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </"
-#~ "imageobject>"
-
-#~ msgid "Howto"
-#~ msgstr "方法"