summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
blob: 45d2bedf20100db0fbba14f5e04976b05094edc6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
# Translation of mageia-kde-translation messages to Russian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 19:26+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Kazancev <kazancas@mandriva.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Павел Марьянов\n"
"Александр Казанцев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"acid@jack.kiev.ua\n"
"kazancas@mandriva.ru"

msgid "Manage date and time"
msgstr "Настройка даты и времени"

msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use."
msgstr ""
"Передавать все звуки через звуковой сервер PulseAudio.\n"
"\n"
"Для настройки параметров PulseAudio используйте draksound, а для выбора используемого звукового устройства используйте pavucontrol."

msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"

msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Обнаружен Virtuoso версии:"

msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr "Не найдено базы данных Virtuoso Nepomuk. Нечего конвертировать."

msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr "Установлен Virtuoso 5 версии. Нет необходимости в конвертации."

msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr "Готовность к конвертации база данных Nepomuk в формат Virtuoso 6."

msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Не могу найти верной инсталяции Virtuoso."

msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "База данных Nepomuk уже конвертирована в версию 6."

msgid "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr "Сбой при определении правильного номера Virtuoso. Невозможно конвертировать."

msgid "Start Conversion"
msgstr "Запуск конвертации"

msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "Конвертируем базу данных Virtuoso в версию 6..."

msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Конвертация базы данных Nepomuk Virtuoso завершилась ошибкой: %1"

msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr "База данных Nepomuk Virtuoso успешно конвертирована в версию 6."

msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
msgstr "Создаем резервную копию в <filename>%1</filename>..."

msgid "Failed to create backup (%1)."
msgstr "Невозможно создать резервную копию (%1)."

msgid "Starting Virtuoso version 5..."
msgstr "Запускаем Virtuoso 5 версии..."

msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
msgstr "Сбой при создании хранимой процедуры (%1)"

msgid "Dumping V5 database to %1..."
msgstr "Делаем дамп базы данных V5 в %1..."

msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
msgstr "Завершаем работу Virtuoso 5 версии..."

msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "Сбой при дампе всех графов в базе в %1"

msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
msgstr "Удаляем файлы базы данных Virtuoso V5..."

msgid "Starting Virtuoso version 6..."
msgstr "Запускаем Virtuoso 6 версии..."

msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
msgstr "Импортируем дамп из %1 в базу данных V6."

msgid "Failed to import database dump."
msgstr "Ошибка при импорте дампа базы данных."

msgid "Removing backup data."
msgstr "Удаляем резервную копию."

msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
msgstr "Сохраняем дамп V5 в <filename>%1</filename>"

msgid "Removing temp data."
msgstr "Удаляем временные данные."

msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
msgstr "Сбор конвертации. Восстанавливаем резервную копию..."

msgid "Failed to restore backup (%1)."
msgstr "Сбой при восстановлении из резервной копии (%1)."

msgid "Automatic mode without user interaction"
msgstr "Автоматический режим без вмешательства пользователя"

msgid "Do not create a backup of the data before converting."
msgstr "Не создавать резервную копию данных перед конвертацией."

msgid "Keep the dump of the old database."
msgstr "Сделать дамп старой базы данных"

msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало места на диске"

msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть диспетчер файлов"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"

msgid "Disable Warning"
msgstr "Отключение предупреждений"

msgid "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 MiB free)."
msgstr "У вас мало места на вашем домашнем (/home) разделе (в настоящий момент %2%, %1 МиБ свободно)."

# ###################      Kio SysInfo translation   ##################################
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"

msgid "Embeddable System Information"
msgstr "Общая информация о системе"

msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"

msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"

msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"

msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
msgstr "Сеть <strong>отключается</strong>"

msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
msgstr "<strong>Устанавливаем</strong> соединение с сетью"

msgid "You are <strong>online</strong>"
msgstr "Вы <strong>в сети</strong>"

msgid "You are <strong>offline</strong>"
msgstr "Вы <strong>не в сети</strong>"

msgid "Unknown network status"
msgstr "Неизвестный статус сети"

msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "Получение сведений о процессоре..."

msgid "My Computer"
msgstr "Мой компьютер"

msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr "Папки, жесткие диски, сменные устройства, информация о системе и много другое..."

msgid "Looking for disk information..."
msgstr "Получение сведений о диске..."

msgid "Disk Information"
msgstr "Информация о диске"

msgid "OS Information"
msgstr "Информация об операционной системе"

msgid "OS:"
msgstr "Операционная система:"

msgid "Current user:"
msgstr "Текущий пользователь:"

msgid "System:"
msgstr "Система:"

msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"

msgid "Display Info"
msgstr "Отображение информации"

msgid "Vendor:"
msgstr "Производитель:"

msgid "Model:"
msgstr "Модель:"

msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"

msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr "Получение сведений о батарее и источнике тока..."

msgid "Battery Information"
msgstr "Информация о батарее"

msgid "Battery present:"
msgstr "Батарея в наличии:"

msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"

msgid "Charge percent:"
msgstr "Процент зарядки:"

msgid "Rechargeable:"
msgstr "Перезарядка:"

msgid "AC plugged:"
msgstr "Подключен сетевой кабель:"

msgid "Getting OS information...."
msgstr "Получение информации о системе..."

msgid "Common Folders"
msgstr "Общие папки"

msgid "My Documents"
msgstr "Мои документы"

msgid "My Home Folder"
msgstr "Моя домашняя папка"

msgid "Root Folder"
msgstr "Корневая папка"

msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"

msgid "Looking up network status..."
msgstr "Получение сведений о статусе сети..."

msgid "Network Status"
msgstr "Состояние сети"

msgid "CPU Information"
msgstr "Информация о процессоре"

msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Процессоры (ЦП):"

msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"

msgid "Cores:"
msgstr "Ядра:"

msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

msgid "Looking for memory information..."
msgstr "Получение сведений об памяти..."

msgid "Memory Information"
msgstr "Информация об используемой памяти"

msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Всего физической памяти:"

msgid "Free memory:"
msgstr "Свободная память:"

msgid "Used Memory"
msgstr "Использованная память"

msgid "Total swap:"
msgstr "Общий объем подкачки:"

msgid "Free swap:"
msgstr "Свободно подкачки:"

msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+ %2 Кэш)"

msgid "Device"
msgstr "Устройство"

msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"

msgid "Total space"
msgstr "Всего места"

msgid "Available space"
msgstr "Доступное место"

msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr "Нажмите правую кнопку мыши для других параметров (таких как Монтировать или Достать)"

#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (Есть поддержка 3D)"

#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (Нет поддержки 3D)"

#: sysinfo.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

msgid "yes"
msgstr "да"

msgid "no"
msgstr "нет"

#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Нет зарядки"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "Разрядка"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Видео"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Browse by date"
msgstr "Отобразить по дате"

msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Настройка Корзины"

# Strings from akonadi backport from trunk
msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
msgstr "Запускается служба управления персональными данными Akonadi..."

msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
msgstr "<p><b>Служба Akonadi не запущена.<br/>"

msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr "Останавливается служба управления персональными данными Akonadi..."

msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Недопустимый экземпляр ресурса."

msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Не удаётся получить интерфейс D-Bus для ресурса '%1'"

msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Не удаётся создать экземпляр агента."

# Strings from Dolphin
msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line."
msgstr "Когда эта опция включена, текст значка будет иметь эффект затухания в первой строке."

msgid "First line fading: "
msgstr "Затухание первой строки:"

msgid "Frame width:"
msgstr "Ширина кадра:"

msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr "Используйте этот значок, чтобы увеличить ширину кадра значка."

msgid "First line eliding"
msgstr "Игнорирование первой строки"

msgid "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr "Невозможно запустить X сервер (ваш графический интерфейс). Возможно он неверно настроен. Вы хотите выполнить его настройку?"

msgid "The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr "X сервер выключен. Перезагрузите KDM после правильной его настройки."

msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Добавление аннотации"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."

msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "Работа в контексте:"

msgid "Previously used"
msgstr "Ранее используемый"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Показать все метки..."

msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources."
msgid "New"
msgstr "Новый"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Добавление аннотации к %1"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Добавление аннотации к ресурсу"

msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "с опциональными значками и описанием"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "Создать новый %1"

msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Использовать существующий"

msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Создание нового"

msgctxt "@info"
msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?"
msgstr "Найдены совпадающие с вашим вводом ресурсы. Вы хотите использовать их или создать новый?"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Создание нового ресурса"

msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Подробное описание (опционально):"

msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "Новый %1..."

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "Открыть в Ginkgo"

#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr "Соотнести с"

msgctxt "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Отметить как"

msgid "Xml File:"
msgstr "Файл xml:"

msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Показать аннотацию Nepomuk"

msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr "Соотнести c '%1 (%2)'"

#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Выполнить команду..."

#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "Последние вызванные приложения"

#~ msgid "Recently Used Applications:"
#~ msgstr "Последние вызванные приложения:"

#~ msgid "Recent Applications:"
#~ msgstr "Последние приложения:"

#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Перезагрузить компьютер"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"

#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Меню запуска приложения"

#~ msgid "Start KRandR when KDE starts"
#~ msgstr "Запускать KRandR при запуске KDE"

#~ msgid "Start KMix when KDE starts"
#~ msgstr "Запускать KMix при запуске KDE"

#~ msgid "Show menu titles:"
#~ msgstr "Показывать заголовки меню:"

#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Выход..."

#~ msgid "Add Panel"
#~ msgstr "Добавить панель"