summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 0aa453289eb2d061b8454ead9cd855e2bd1880c3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# 
# Translators:
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2014
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "_: TRADUTORES\nSergio Rafael Lemke\nMárcio Padula"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\nsergio@mandriva.com.br\npadula1000@gmail.com"

msgid "Manage date and time"
msgstr "Acertar Data e Hora"

msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use."
msgstr "Passar todo áudio pelo servidor de som PulseAudio.\n\nUse o draksound para configurar suas preferência no PulseAudio e o pavucontrol para ajustar por qual dispositivo(s) o som deve passar."

msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"

msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Versão Virtuosa detectada:"

msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr "Nenhuma database Virtuosa Nepomuk encontrada. Nada para converter."

msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr "A versão do Virtuoso instalada é 5. Sem necessidade de converter."

msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr "Pronto para converter a database Nepomuk para o formato do Virtuoso 6."

msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Não pude encontrar uma instalação válida virtuosa."

msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "A database Nepomuk já está convertida para a versão 6."

msgid ""
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr "Falha ao determinar o número correto da versão virtuosa. Não posso converter."

msgid "Start Conversion"
msgstr "Iniciar Conversão"

msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "Convertendo a database virtuosa para a versão 6..."

msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Falha na conversão da database virtuosa do Nepomuk: %1"

msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr "Database Virtuoso do Nepomuk corretamente convertida para a versão 6."

msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
msgstr "Criando backup em <filename>%1</filename>..."

msgid "Failed to create backup (%1)."
msgstr "Falhou ao criar backup (%1)."

msgid "Starting Virtuoso version 5..."
msgstr "Iniciando virtuosa versão 5..."

msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
msgstr "Falha ao criar procedimento de armazenagem (%1)"

msgid "Dumping V5 database to %1..."
msgstr "Despejando(dumping) database V5 para %1..."

msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
msgstr "Desligando virtuosa versão 5..."

msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "Falha no despejo(dump) dos gráficos na database para %1"

msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
msgstr "Apagando database de arquivos virtuosa V5..."

msgid "Starting Virtuoso version 6..."
msgstr "Iniciando Virtuoso versão 6..."

msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
msgstr "Importando despejo(dump) de %1 na database V6."

msgid "Failed to import database dump."
msgstr "Falha ao importar despejo(dump) da database."

msgid "Removing backup data."
msgstr "Removendo dados do backup."

msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
msgstr "Mantendo despejo(dump) V5 em <filename>%1</filename>"

msgid "Removing temp data."
msgstr "Removendo dados temporários."

msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
msgstr "Conversão falhou. Restaurando backup..."

msgid "Failed to restore backup (%1)."
msgstr "Falha ao restaurar backup (%1)."

msgid "Automatic mode without user interaction"
msgstr "Modo automático sem intervenção do usuário"

msgid "Do not create a backup of the data before converting."
msgstr "Não criar um backup dos dados antes da conversão."

msgid "Keep the dump of the old database."
msgstr "Manter despejo(dump) da database antiga."

msgid "Low Disk Space"
msgstr "Pouco espaço em disco"

msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Arquivos"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"

msgid "Disable Warning"
msgstr "Desabilitar Aviso"

msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
"MiB free)."
msgstr "Você está com pouco espaço em disco na sua partição home (atualmente %2%,  %1 MiB livres ) "

# ###################      Kio SysInfo translation
# ##################################
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"

msgid "Embeddable System Information"
msgstr "Informação do Sistema Embutida"

msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
msgstr "A Rede está <strong>desligando</strong>"

msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
msgstr "<strong>Estabelecendo</strong> conexão com a rede"

msgid "You are <strong>online</strong>"
msgstr "Você está <strong>conectado</strong>"

msgid "You are <strong>offline</strong>"
msgstr "Você está <strong>desconectado</strong>"

msgid "Unknown network status"
msgstr "Estado de rede desconhecido"

msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "Verificando informações da CPU..."

msgid "My Computer"
msgstr "Meu Computador"

msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr "Pastas, Discos Rígidos, Dispositivos removíveis, Informações do Sistema e mais..."

msgid "Looking for disk information..."
msgstr "Verificando informações de discos..."

msgid "Disk Information"
msgstr "Informações de Disco"

msgid "OS Information"
msgstr "Informações do Sistema Operacional"

msgid "OS:"
msgstr "Sistema Operacional:"

msgid "Current user:"
msgstr "Usuário atual:"

msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"

msgid "Display Info"
msgstr "Mostrar informações"

msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricante:"

msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"

msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr "Verificando informações de CA e bateria..."

msgid "Battery Information"
msgstr "Informação de bateria"

msgid "Battery present:"
msgstr "Batreia presente:"

msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

msgid "Charge percent:"
msgstr "Porcentagem de carga:"

msgid "Rechargeable:"
msgstr "Recarregável:"

msgid "AC plugged:"
msgstr "CA Plugada:"

msgid "Getting OS information...."
msgstr "Recebendo informações do Sistema Operacional..."

msgid "Common Folders"
msgstr "Pastas Comuns"

msgid "My Documents"
msgstr "Meus Documentos"

msgid "My Home Folder"
msgstr "Minha Pasta Home"

msgid "Root Folder"
msgstr "Pasta Root"

msgid "Network Folders"
msgstr "Pastas de Rede"

msgid "Looking up network status..."
msgstr "Verificando estado da rede..."

msgid "Network Status"
msgstr "Estado da Rede"

msgid "CPU Information"
msgstr "Informações da CPU"

msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Processador (CPU):"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

msgid "Cores:"
msgstr "Cores:"

msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

msgid "Looking for memory information..."
msgstr "Verificando informações da memória..."

msgid "Memory Information"
msgstr "Informação de memória"

msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Memória total (RAM):"

msgid "Free memory:"
msgstr "Memória Livre:"

msgid "Used Memory"
msgstr "Memória Usada"

msgid "Total swap:"
msgstr "Total de swap:"

msgid "Free swap:"
msgstr "Swap Livre:"

msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+ %2 Caches)"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"

msgid "Total space"
msgstr "Espaço total"

msgid "Available space"
msgstr "Espaço Disponível"

msgid ""
"Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr "Aperte o botão direito do mouse para mais informações (como Montar e Ejetar.)"

#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (Suporte 3D)"

#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (Sem suporte 3D)"

#: sysinfo.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "yes"
msgstr "sim"

msgid "no"
msgstr "não"

#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Sem Carga"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "Descarregando"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Música"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Fotos"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Browse by date"
msgstr "Navegar por Data"

msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Configurar Lixeira"

# Strings from akonadi backport from trunk
msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
msgstr "Iniciando serviço de gerenciamento de informações pessoais Akonadi..."

msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
msgstr "<p><b>Akonadi não operacional.<br/>"

msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr "Desligando serviço de gerenciamento de informações pessoais Akonadi..."

msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Instância de recurso inválido."

msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Incapaz de receber a interface D-Bus para o recurso '%1'"

msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Incapaz de criar instância do agente."

# Strings from Dolphin
msgid ""
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "
"on the first line."
msgstr "Com está opção habilitada, o texto de um ícone terá um efeito de fading na primeira linha."

msgid "First line fading: "
msgstr "Fading da primeira linha:"

msgid "Frame width:"
msgstr "Comprimento da moldura:"

msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr "Utilize este ícone para aumentar a largura da moldura do ícone."

msgid "First line eliding"
msgstr "Elipse da primeira linha"

msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr "Falha ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). Pode ser que não esteja configurada corretamente. Deseja fazer esta configuração ?"

msgid ""
"The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr "O servidor X agora está desabilitado. Reinicie o KDM quando estiver configurado corretamente."

msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "
"working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "Trabalhar no contexto de:"

msgid "Previously used"
msgstr "Anteriormente usado"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Mostrar todos os rótulos..."

msgctxt ""
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "
"resources."
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Anotar %1"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Anotar recurso"

msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "Com ícone e descrição opcionais"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "Criar novo %1"

msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Usar existente"

msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"

msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "
"an existing resource or actually create a new one?"
msgstr "Recursos existentes compatíveis com o que você inseriu. Você deseja usar o recurso existente ou criar um novo ?"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Criar novo Recurso"

msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Descrição Detalhada (opcional):"

msgctxt ""
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "
"resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "Novo %1..."

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "Abrir no Ginkgo"

#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
"the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr "Relacionado a"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
"resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Rotular com"

msgid "Xml File:"
msgstr "Arquivo Xml:"

msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Mostrar anotações do Nepomuk"

msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr "Relacionar a '%1 (%2)'"