summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: b563ff573ab8ac3b8ec915fd0a61c2ef11fa533c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
# Copyright (C) 2000 Mandriva
# Copyright (C) 2011 Mageia
#
# Zé <ze@mandriva.org>, 2008, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 06:48+0100\n"
"Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zé"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ze@mandriva.org"

msgid "Manage date and time"
msgstr "Gerir data e hora"

msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "
"adjust which audio device(s) streams use."
msgstr ""
"Passar todo o áudio pelo servidor de som PulseAudio.\n"
"\n"
"Use o draksound para configurar as suas preferências PulseAudio e o "
"pavucontrol para ajustar por que dispositivo(s) o som deve passar."

msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"

msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Versão do Virtuoso detectada:"

msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr ""
"Nenhuma base de dados do Nepomuk Virtuoso encontrada. Nada para converter."

msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr "A versão instalada do Virtuoso é a 5. Não há necessidade de converter."

msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr ""
"Pronto para converter a base de dados Nepomuk para o formato do Virtuoso 6."

msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do Virtuoso."

msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "A base de dados Nepomuk já está convertida para a versão 6."

msgid ""
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr ""
"Falha ao determinar o número correcto da versão Virtuoso. Não é possível "
"converter."

msgid "Start Conversion"
msgstr "Iniciar Conversão"

msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "A converter a base de dados Virtuoso para a versão 6..."

msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Falha na conversão da base dedados Virtuoso do Nepomuk: %1"

msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr ""
"Base de dados Nepomuk Virtuoso correctamente convertida para a versão 6."

msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
msgstr "A criar salvaguarda em <filename>%1</filename>..."

msgid "Failed to create backup (%1)."
msgstr "Falha ao criar salvaguarda (%1)."

msgid "Starting Virtuoso version 5..."
msgstr "A iniciar Virtuoso versão 5..."

msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
msgstr "Falha ao criar procedimento de armazenagem (%1)"

msgid "Dumping V5 database to %1..."
msgstr "A despejar a base de dados V5 para %1..."

msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
msgstr "A desligar Virtuoso versão 5..."

msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "Falha no despejo dos gráficos na base de dados para %1"

msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
msgstr "A apagar base de dados de ficheiros do Virtuoso V5..."

msgid "Starting Virtuoso version 6..."
msgstr "A iniciar Virtuoso versão 6..."

msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
msgstr "A importar despejo de %1 para a base de dados V6."

msgid "Failed to import database dump."
msgstr "Falha ao importar despejo da base de dados."

msgid "Removing backup data."
msgstr "A remover dados de salvaguarda."

msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
msgstr "A manter despejo V5 em <filename>%1</filename>"

msgid "Removing temp data."
msgstr "A remover dados temporários."

msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
msgstr "Conversão falhada. A restaurar salvaguarda..."

msgid "Failed to restore backup (%1)."
msgstr "Falha ao restaurar a salvaguarda (%1)."

msgid "Automatic mode without user interaction"
msgstr "Modo automático sem interacção do utilizador"

msgid "Do not create a backup of the data before converting."
msgstr "Não criar uma salvaguarda dos dados antes da conversão."

msgid "Keep the dump of the old database."
msgstr "Manter a remoção da base de dados antiga."

msgid "Low Disk Space"
msgstr "Pouco espaço em disco"

msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir Gestor de Ficheiros"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"

msgid "Disable Warning"
msgstr "Desactivar Aviso"

msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
"MiB free)."
msgstr ""
"Está com pouco espaço em disco na sua partição pessoal (actualmente %2%,  %1 "
"MiB livres ) "

# ###################      Kio SysInfo translation   ##################################
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"

msgid "Embeddable System Information"
msgstr "Informação do Sistema Embutida"

msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
msgstr "A rede está a <strong>desligar</strong>"

msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
msgstr "<strong>A estabelecer</strong> conexão com a rede"

msgid "You are <strong>online</strong>"
msgstr "Está <strong>conectado</strong>"

msgid "You are <strong>offline</strong>"
msgstr "Está <strong>desconectado</strong>"

msgid "Unknown network status"
msgstr "Estado de rede desconhecido"

msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "A pesquisar informação do CPU..."

msgid "My Computer"
msgstr "O Meu Computador"

msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr ""
"Pastas, Discos Rígidos, Dispositivos removíveis, Informações do Sistema e "
"mais..."

msgid "Looking for disk information..."
msgstr "A pesquisar informação do disco..."

msgid "Disk Information"
msgstr "Informação do Disco"

msgid "OS Information"
msgstr "Informação do Sistema Operativo"

msgid "OS:"
msgstr "Sistema Operativo:"

msgid "Current user:"
msgstr "Utilizador actual:"

msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"

msgid "Display Info"
msgstr "Mostrar informações"

msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricante:"

msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"

msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr "A pesquisar informação da CA (corrente alternada) e da bateria..."

msgid "Battery Information"
msgstr "Informação da bateria"

msgid "Battery present:"
msgstr "Bateria presente:"

msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

msgid "Charge percent:"
msgstr "Percentagem da carga:"

msgid "Rechargeable:"
msgstr "Recarregável:"

msgid "AC plugged:"
msgstr "CA ligada:"

msgid "Getting OS information...."
msgstr "A obter informação do Sistema Operativo..."

msgid "Common Folders"
msgstr "Pastas Comuns"

msgid "My Documents"
msgstr "Os Meus Documentos"

msgid "My Home Folder"
msgstr "A Minha Pasta Pessoal"

msgid "Root Folder"
msgstr "Pasta de Raíz"

msgid "Network Folders"
msgstr "Pastas de Rede"

msgid "Looking up network status..."
msgstr "A verificar estado da rede..."

msgid "Network Status"
msgstr "Estado da Rede"

msgid "CPU Information"
msgstr "Informação do CPU"

msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Processador (CPU):"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

msgid "Cores:"
msgstr "Núcleos:"

msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

msgid "Looking for memory information..."
msgstr "A pesquisar informação da memória..."

msgid "Memory Information"
msgstr "Informação da memória"

msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Memória total (RAM):"

msgid "Free memory:"
msgstr "Memória livre:"

msgid "Used Memory"
msgstr "Memória usada"

msgid "Total swap:"
msgstr "Total de swap:"

msgid "Free swap:"
msgstr "Swap livre:"

msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+ %2 Caches)"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

msgid "Total space"
msgstr "Espaço total"

msgid "Available space"
msgstr "Espaço disponível"

msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr ""
"Prima o botão direito do rato para mais opções (como Montar ou Ejectar.)"

#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (Suporte 3D)"

#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (Sem Suporte 3D)"

#: sysinfo.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "yes"
msgstr "sim"

msgid "no"
msgstr "não"

#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Sem Carga"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "A carregar"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "A descarregar"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Música"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Browse by date"
msgstr "Procurar pela data"

msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Configurar Caixote do Lixo"

# Strings from akonadi backport from trunk
msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
msgstr "O serviço de gestão de informações pessoais Akonadi está a iniciar..."

msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
msgstr "<p><b>Akonadi não operacional.<br/>"

msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr "O serviço de gestão de informações pessoais Akonadi está a fechar..."

msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Instância de recurso inválida."

msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Incapaz de obter o interface D-Bus para o recurso '%1'"

msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Incapaz de criar a instância do agente"

# Strings from Dolphin
msgid ""
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "
"on the first line."
msgstr ""
"Com este ícone activado, o texto de um ícone terá o efeito de desvanecimento "
"na primeira linha."

msgid "First line fading: "
msgstr "Desvanecimento da primeira linha: "

msgid "Frame width:"
msgstr "Largura da moldura:"

msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr "Use este ícone para aumentar a largura da moldura do ícone"

msgid "First line eliding"
msgstr "Primeira linha de elisão"

msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr ""
"Falha ao iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que não está "
"configurado correctamente. Deseja-o configurar?"

msgid ""
"The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr ""
"O servidor X está agora desactivado. Reinicie o KDM quando estiver "
"configurado correctamente."

msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "
"working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "Trabalhar no Contexto de:"

msgid "Previously used"
msgstr "Usado previamente"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Mostrar todas as marcas..."

msgctxt ""
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "
"resources."
msgid "New"
msgstr "Novo"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Anotar %1"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Anotar recurso"

msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "com ícone e descrição opcionais"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "Criar Novo %1"

msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Usar existente"

msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"

msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "
"an existing resource or actually create a new one?"
msgstr ""
"Foram encontrados os recursos existentes que correspondem ao seu critério. "
"Deseja usar um recurso existente ou criar um novo?"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Criar novo Recurso"

msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Descrição Detalhada (opcional):"

msgctxt ""
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "
"resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "Novo %1..."

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "Abrir no Ginkgo"

#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
"the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr "Refere-se a"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
"resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Marcar como"

msgid "Xml File:"
msgstr "Ficheiro xml:"

msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Mostrar anotações Nepomuk"

msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr "Relacionado com '%1 (%2)'"

#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Executar Comando..."

#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "Programas Recentes"

#~ msgid "Recently Used Applications:"
#~ msgstr "Programas Recentes:"

#~ msgid "Recent Applications:"
#~ msgstr "Aplicações Recentes:"

#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Reiniciar o Computador"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programas"

#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu de Programas"

#~ msgid "Start KRandR when KDE starts"
#~ msgstr "Iniciar o KrandR com o KDE"

#~ msgid "Start KMix when KDE starts"
#~ msgstr "Iniciar o KMix com o KDE"

#~ msgid "Show menu titles:"
#~ msgstr "Mostrar Títulos do Menu"

#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Sair..."

#~ msgid "Add Panel"
#~ msgstr "Adicionar Painel"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"