summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: e8f4af44d5f7e6e6768c22634c7a2024162ac4e2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
# translation of mageia-kde-translation.po to
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 08:39+0100\n"
"Last-Translator: Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Walczak"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kubdat@poczta.fm"

msgid "Manage date and time"
msgstr "Ustawienie daty i czasu"

msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use."
msgstr ""
"Przesyłaj dźwięk przez serwer dźwięku PulseAudio.\n"
"\n"
"Użyj draksound do konfiguracji ustawień PulseAudio oraz pavucontrol do ustawienia urządzenia audio przetwarzającego strumienie."

msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"

msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Wykryta wersja Virtuoso:"

msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr "Nie odnaleziono bazy danych Nepomuk Virtuoso. Nie ma nic do konwertowania."

msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr "Zainstalowana wersja Virtuoso to 5. Konwersja nie jest wymagana."

msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr "Gotowy do konwertowania bazy danych Nepomuk do formatu 6 Virtuoso."

msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowej instalacji Virtuoso."

msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "Baza danych Nepomuk jest już przekonwertowana do wersji 6."

msgid "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr "Nie udało się ustalić właściwej wersji Virtuoso. Konwertowanie niemożliwe."

msgid "Start Conversion"
msgstr "Uruchomienie konwersji"

msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "Konwertowanie bazy danych Virtuoso do wersji 6..."

msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Nie udało się przekonwertować bazy danych Nepomuk Virtuoso: %1"

msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr "Baza danych Nepomuk Virtuoso pomyślnie przekonwertowana do wersji 6."

msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w <filename>%1</filename>..."

msgid "Failed to create backup (%1)."
msgstr "Nie udało się utworzyć kopii zapasowej (%1)."

msgid "Starting Virtuoso version 5..."
msgstr "Uruchamianie wersji 5 Virtuoso..."

msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
msgstr "Nie można utworzyć procedury (%1)"

msgid "Dumping V5 database to %1..."
msgstr "Zrzucanie bazy danych V5 do %1..."

msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
msgstr "Zatrzymywanie wersji 5 Virtuoso..."

msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "Nie udało się skopiować wszystkich wykresów w bazie danych do %1"

msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
msgstr "Usuwanie plików bazy danych Virtuoso V5..."

msgid "Starting Virtuoso version 6..."
msgstr "Uruchamianie wersji 6 Virtuoso..."

msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
msgstr "Importowanie kopii bazy danych z %1 do V6."

msgid "Failed to import database dump."
msgstr "Nie można zaimportować kopii bazy danych."

msgid "Removing backup data."
msgstr "Usuwanie kopii zapasowej danych."

msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
msgstr "Konserwacja kopii V5 w <filename>%1</filename>"

msgid "Removing temp data."
msgstr "Usuwanie danych tymczasowych."

msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
msgstr "Konwersja nie powiodła się. Przywracanie kopii zapasowej..."

msgid "Failed to restore backup (%1)."
msgstr "Nie udało się przywrócić kopii zapasowej (%1)."

msgid "Automatic mode without user interaction"
msgstr "Tryb automatyczny, bez interakcji użytkownika"

msgid "Do not create a backup of the data before converting."
msgstr "Nie należy tworzyć kopii zapasowej zanim nie dokona konwersji."

msgid "Keep the dump of the old database."
msgstr "Zachowaj kopię starej bazy danych."

msgid "Low Disk Space"
msgstr "Mała przestrzeń dysku"

msgid "Open File Manager"
msgstr "Otwórz menadżera plików"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"

msgid "Disable Warning"
msgstr "Ostrzeganie wyłączone"

msgid "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 MiB free)."
msgstr "Jest zbyt mało miejsca na partycji startowej dysku (aktualnie %2%, %1 MiB wolnych)."

# ###################      Kio SysInfo translation   ##################################
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"

msgid "Embeddable System Information"
msgstr "Ustanawianie informacji o systemie"

msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
msgstr "Sieć jest <strong>wyłączona</strong>"

msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
msgstr "<strong>Ustanawianie</strong> połączenia z siecią"

msgid "You are <strong>online</strong>"
msgstr "Jesteś <strong>online</strong>"

msgid "You are <strong>offline</strong>"
msgstr "Jesteś <strong>offline</strong>"

msgid "Unknown network status"
msgstr "Nieznany status sieci"

msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "Szukanie informacji o procesorze..."

msgid "My Computer"
msgstr "Mój komputer"

msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr "Katalogi, dyski twarde, nośniki wymienne, informacje o systemie i więcej..."

msgid "Looking for disk information..."
msgstr "Szukanie informacji o dysku..."

msgid "Disk Information"
msgstr "Informacje o dysku"

msgid "OS Information"
msgstr "Informacje o systemie operacyjnym"

msgid "OS:"
msgstr "OS:"

msgid "Current user:"
msgstr "Bieżący użytkownik:"

msgid "System:"
msgstr "System:"

msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"

msgid "Display Info"
msgstr "Informacje o ekranie"

msgid "Vendor:"
msgstr "Producent:"

msgid "Model:"
msgstr "Model:"

msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"

msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr "Szukanie informacji o baterii i zasilaniu..."

msgid "Battery Information"
msgstr "Informacje o baterii"

msgid "Battery present:"
msgstr "Poziom baterii:"

msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Stan:"

msgid "Charge percent:"
msgstr "Poziom naładowania:"

msgid "Rechargeable:"
msgstr "Ładowalna:"

msgid "AC plugged:"
msgstr "Zasilanie sieciowe:"

msgid "Getting OS information...."
msgstr "Pobieranie informacji o systemie operacyjnym..."

msgid "Common Folders"
msgstr "Katalogi wspólne"

msgid "My Documents"
msgstr "Moje dokumenty"

msgid "My Home Folder"
msgstr "Mój katalog domowy"

msgid "Root Folder"
msgstr "Katalog roota"

msgid "Network Folders"
msgstr "Katalogi sieciowe"

msgid "Looking up network status..."
msgstr "Szukanie informacji o statusie sieci..."

msgid "Network Status"
msgstr "Status sieci"

msgid "CPU Information"
msgstr "Informacje o procesorze"

msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Procesor (CPU):"

msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"

msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

msgid "Cores:"
msgstr "Rdzenie:"

msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

msgid "Looking for memory information..."
msgstr "Szukanie informacji o pamięci..."

msgid "Memory Information"
msgstr "Informacja o pamięci"

msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Całkowita pamięć (RAM):"

msgid "Free memory:"
msgstr "Wolna pamięć:"

msgid "Used Memory"
msgstr "Używana pamięć"

msgid "Total swap:"
msgstr "Całkowity swap:"

msgid "Free swap:"
msgstr "Wolny swap:"

msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+ %2 Bufory)"

msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"

msgid "Total space"
msgstr "Całkowita przestrzeń"

msgid "Available space"
msgstr "Dostępna przestrzeń"

msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr "Naciśnij prawy przycisk myszy, aby uzyskać więcej opcji (takich jak montowanie lub wysunięcie.)"

#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (Wsparcie 3D)"

#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (Bez wsparcia 3D)"

#: sysinfo.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "yes"
msgstr "tak"

msgid "no"
msgstr "nie"

#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Naładowana"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "Rozładowywanie"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierz"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Wideo"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Zdjecia"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Browse by date"
msgstr "Przeglądaj wg daty"

msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Konfiguracja Kosza"

# Strings from akonadi backport from trunk
msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
msgstr "Jest uruchomiona obsługa zarządzania informacjami Akonadi..."

msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
msgstr "<p><b>Akonadi nie działa.<br/>"

msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr "Obsługa zarządzania informacjami Akonadi jest zamykana..."

msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Nieprawidłowy zasób przykładu."

msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Nie można uzyskać interfejsu D-Bus dla zasobów '%1'"

msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Nie można utworzyć agenta przykładu."

# Strings from Dolphin
msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line."
msgstr "Po włączeniu tej opcji, tekst w pierwszej linii pod ikoną będzie zanikał."

msgid "First line fading: "
msgstr "Zanikanie pierwszej linii:"

msgid "Frame width:"
msgstr "Szerokość ramki:"

msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr "Użyj tej ikony aby zwiększyć wysokość ramki."

msgid "First line eliding"
msgstr "Rozjaśnienie pierwszej linii"

msgid "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr "Nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego za graficzny interfejs). Prawdopodobnie jest źle skonfigurowany. Czy chcesz go skonfigurować?"

msgid "The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr "Obecnie serwer X jest wyłączony. Po poprawnym jego skonfigurowaniu ponownie uruchom KDM."

msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Opis"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."

msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "Praca z powiązaniem:"

msgid "Previously used"
msgstr "Poprzednio używany"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Pokaż wszystkie tagi..."

msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources."
msgid "New"
msgstr "Nowy"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Opis %1"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Zasoby opisu"

msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "Utwórz nowy %1..."

msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Użyj istniejącego"

msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"

msgctxt "@info"
msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?"
msgstr "Pasujące zasoby zostały znalezione. Czy chcesz użyć istniejącego zasobu czy też faktycznie stworzyć nowy?"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Utwórz nowy zasób"

msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalnie):"

msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "Nowy %1..."

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "Otwórz w Ginkgo"

#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr "Powiązanie z"

msgctxt "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Znacznik"

msgid "Xml File:"
msgstr "Plik Xml:"

msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Pokaż adnotacje Nepomuk"

msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr "Powiązanie z '%1 (%2)'"

#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Uruchom polecenie..."

#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "Ostatnio używane programy"

#~ msgid "Recently Used Applications:"
#~ msgstr "Ostatnio używane programy"

#~ msgid "Recent Applications:"
#~ msgstr "Ostatnie aplikacje:"

#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikacje"

#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu aktywacji aplikacji"

#~ msgid "Start KRandR when KDE starts"
#~ msgstr "Uruchom KRandR podczas startu KDE"

#~ msgid "Start KMix when KDE starts"
#~ msgstr "Uruchom KMix podczas startu KDE"

#~ msgid "Show menu titles:"
#~ msgstr "Pokaż wpisy menu:"

#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Wyjdź..."

#~ msgid "Add Panel"
#~ msgstr "Dodaj panel"