summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
blob: 5546416f28b636abecadb77201f94f03b6f4ddd1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
# Translation of mageia-kde-translation to Norwegian Nynorsk
#
# Copyright 2008 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"

msgid "Manage date and time"
msgstr "Set opp dato og klokkeslett"

msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "
"adjust which audio device(s) streams use."
msgstr ""
"Send all lyd gjennom PulseAudio-lydtenaren.\n"
"\n"
"Bruk draksound for å setja opp PulseAudio, og pavucontrol for å justera kva "
"lydstraumar som skal brukast."

msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"

msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Virtuoso-versjon:"

msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr ""
"Fann ingen Virtuoso Nepomuk-database. Det finst ikkje noko data å overføra "
"til det nye formatet."

msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr ""
"Den installerte Virtuoso-utgåva er versjon 5, databasen treng ikkje "
"overførast til det nye formatet."

msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr "Klar for å gjera Nepomuk-databasen til Virtuoso 6-formatet."

msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Fann ikkje nokon gyldig Virtuoso-installasjon."

msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "Nepomuk-databasen er alt overført til versjon 6-formatet."

msgid ""
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr ""
"Klarte ikkje fastsetja rett versjonsnummer for Virtuoso. Kan derfor ikkje "
"overføra databasen til det nye formatet."

msgid "Start Conversion"
msgstr "Start overføring"

msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "Overfør Virtuoso-databasen til versjon 6-formatet …"

msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Feil ved formatoverføring av Nepomuk Virtuoso-databasen: %1"

msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr "Nepomuk Virtuoso-databasen er no overført til versjon 6-formatet."

msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
msgstr "Legg reservekopi i <filename>%1</filename> …"

msgid "Failed to create backup (%1)."
msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi (%1)."

msgid "Starting Virtuoso version 5..."
msgstr "Startar Virtuoso versjon 5 …"

msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
msgstr "Klarte ikkje oppretta lagra prosedyre (%1)"

msgid "Dumping V5 database to %1..."
msgstr "Dumpar versjon 5-database til %1 …"

msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
msgstr "Stenger Virtuso versjon 5 …"

msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "Klarte ikkje dumpa alle grafane i databasen til «%1»"

msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
msgstr "Slettar Virtuoso versjon 5-databasefilene …"

msgid "Starting Virtuoso version 6..."
msgstr "Startar Virtuoso versjon 6 …"

msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
msgstr "Importerer dump frå %1 til versjon 6-database."

msgid "Failed to import database dump."
msgstr "Klarte ikkje importera databasedump."

msgid "Removing backup data."
msgstr "Fjernar reservekopidata."

msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
msgstr "Tek vare på versjon 5-dump i <filename>%1</filename>"

msgid "Removing temp data."
msgstr "Fjernar mellombelse filer."

msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
msgstr "Feil ved versjonsoverføring. Gjenopprettar reservekopi …"

msgid "Failed to restore backup (%1)."
msgstr "Klarte ikkje gjenoppretta reserverkopien (%1)."

msgid "Automatic mode without user interaction"
msgstr "Automatisk modus – utan brukarmedverknad"

msgid "Do not create a backup of the data before converting."
msgstr "Ikkje lag reservekopi av databasen før formatoverføringa."

msgid "Keep the dump of the old database."
msgstr "Ta vare på databasedumpen."

msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lite diskplass"

msgid "Open File Manager"
msgstr "Opna filhandsamar"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikkje gjer noko"

msgid "Disable Warning"
msgstr "Slå av åtvaringa"

msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
"MiB free)."
msgstr "Du har lite diskplass att på heimepartisjonen (no %2 %, %1 MiB ledig)."

# ###################      Kio SysInfo translation   ##################################
# # you can use translations from http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/${Your language}/messages/playground-base/kio_sysinfo.po
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"

msgid "Embeddable System Information"
msgstr "Innebygd systeminformasjon"

msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
msgstr "Nettverket vert <strong>kopla frå</strong>"

msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
msgstr "<strong>Startar</strong> nettverkssamband"

msgid "You are <strong>online</strong>"
msgstr "Du er no <strong>tilkopla</strong>"

msgid "You are <strong>offline</strong>"
msgstr "Du er no <strong>fråkopla</strong>"

msgid "Unknown network status"
msgstr "Ukjend nettverksstatus"

msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "Ser etter prosessorinfo …"

msgid "My Computer"
msgstr "Datamaskina mi"

msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr "Mapper, harddiskar, flyttbare einingar, systeminformasjon, med meir …"

msgid "Looking for disk information..."
msgstr "Ser etter diskinformasjon …"

msgid "Disk Information"
msgstr "Diskinformasjon"

msgid "OS Information"
msgstr "Operativsystem-informasjon"

msgid "OS:"
msgstr "OS:"

msgid "Current user:"
msgstr "Gjeldande brukar:"

msgid "System:"
msgstr "System:"

msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"

msgid "Display Info"
msgstr "Vis info"

msgid "Vendor:"
msgstr "Produsent:"

msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

msgid "Driver:"
msgstr "Drivar:"

msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr "Ser etter batteri- og strauminformasjon …"

msgid "Battery Information"
msgstr "Batteriinformasjon"

msgid "Battery present:"
msgstr "Batteri tilgjengeleg:"

msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"

msgid "Charge percent:"
msgstr "Ladingsprosent:"

msgid "Rechargeable:"
msgstr "Oppladbart:"

msgid "AC plugged:"
msgstr "Kopla til straumnettet"

msgid "Getting OS information...."
msgstr "Hentar operativsysteminfo …"

msgid "Common Folders"
msgstr "Vanlege mapper"

msgid "My Documents"
msgstr "Dokumenta mine"

msgid "My Home Folder"
msgstr "Heimemappa mi"

msgid "Root Folder"
msgstr "Rotmappa"

msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"

msgid "Looking up network status..."
msgstr "Kontrollerer nettverksstatus …"

msgid "Network Status"
msgstr "Nettverksstatus"

msgid "CPU Information"
msgstr "Prosessorinfo"

msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Prosessor (CPU):"

msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"

msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

msgid "Cores:"
msgstr "Kjerner:"

msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"

msgid "Looking for memory information..."
msgstr "Ser etter minneinformasjon …"

msgid "Memory Information"
msgstr "Minneinformasjon"

msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Minne til saman (RAM):"

msgid "Free memory:"
msgstr "Ledig minne:"

msgid "Used Memory"
msgstr "Brukt minne"

msgid "Total swap:"
msgstr "Veksleminne til saman:"

msgid "Free swap:"
msgstr "Ledig veksleminne:"

msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+ %2 cache)"

msgid "Device"
msgstr "Eining"

msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

msgid "Total space"
msgstr "Plass til saman"

msgid "Available space"
msgstr "Tilgjengeleg plass"

msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr "Høgreklikk for fleire val (som montering og utløysing)"

#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (3D-støtte)"

#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (inga 3D-støtte)"

#: sysinfo.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "no"
msgstr "nei"

#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"

msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Ikkje lada"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "Ladar"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "Ladar ut"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlasting"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Film"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilete"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Browse by date"
msgstr "Bla gjennom etter dato"

msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Set opp papirkorga"

# Strings from akonadi backport from trunk
msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
msgstr "Akonadi-tenesta for handtering av personleg informasjon startar …"

msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
msgstr "<p><b>Akonadi verkar ikkje.<br/>"

msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr ""
"Akonadi-tenesta for handtering av personleg informasjon vert avslutta …"

msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Ugyldig ressursinstans."

msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Fekk ikkje D-Bus-grensesnitt til ressursen «%1»."

msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Klarte ikkje laga agentinstans."

# Strings from Dolphin
msgid ""
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "
"on the first line."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil ikontekst ha ein uttoningseffekt på første "
"linje."

msgid "First line fading: "
msgstr "Uttoning av første linje: "

msgid "Frame width:"
msgstr "Kantlinjebreidd:"

msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr "Trykk her for å auka breidda til kantlinjene rundt ikon."

msgid "First line eliding"
msgstr "Bortfall av første linje"

msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det er truleg "
"ikkje sett rett opp. Vil du setja det opp no?"

msgid ""
"The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr "X-tenaren er slått av. Start KDM på nytt når du har sett han rett opp."

msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Legg til merknad"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "
"working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "I samanhengen:"

msgid "Previously used"
msgstr "Tidlegare brukt"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Vis alle merkelappar …"

msgctxt ""
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "
"resources."
msgid "New"
msgstr "Ny"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Legg til merknad på %1"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Legg merknad til ressurs"

msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "med ikon og skildring (ikkje obligatorisk)"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "Lag ny %1"

msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Bruk tidlegare"

msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Lag ny"

msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "
"an existing resource or actually create a new one?"
msgstr ""
"Fann ein tidlegare ressurs i samsvar med søkjeteksten. Ønskjer du å bruka "
"denne, eller laga ein ny?"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Lag ny ressurs"

msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Detaljert skildring (ikkje obligatorisk):"

msgctxt ""
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "
"resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "Ny %1 …"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "Opna i Ginkgo"

#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
"the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr "Knytt til"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
"resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Merk som"

msgid "Xml File:"
msgstr "XML-fil:"

msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Vis Nepomuk-merknader"

msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr "Knyt til «%1 (%2)»"

#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Køyr kommando …"

#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "Nyleg bruka program"

#~ msgid "Recently Used Applications:"
#~ msgstr "Nyleg bruka program:"

#~ msgid "Recent Applications:"
#~ msgstr "Nyleg bruka program:"

#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Start maskina på nytt"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Programstartsmeny"

#~ msgid "Start KRandR when KDE starts"
#~ msgstr "Start KRandR når KDE startar"

#~ msgid "Start KMix when KDE starts"
#~ msgstr "Start KMix når KDE startar"

#~ msgid "Show menu titles:"
#~ msgstr "Vis menytitlar:"

#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Avslutt …"

#~ msgid "Add Panel"
#~ msgstr "Legg til panel"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start på nytt"

#~ msgid "&Enable specific display power management"
#~ msgstr "&Bruk spesifikk straumstyring for skjerm"

#~ msgid "Switch to Default KDE Button"
#~ msgstr "Byt til standard KDE-knapp"

#~ msgid "Switch to Mageia Button"
#~ msgstr "Byt til Mageia-knapp"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Mageia KDE Profile Chooser</h1>Selects specific profiles to "
#~ "customize kde without touching main KDE configuration.Profiles are "
#~ "identified by a file called \"mdvprofile\" in their root trees"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mageia profilveljar for KDE</h1>Vel spesielle profilar for å "
#~ "tilpassa KDE utan å røra hovudoppsettet til KDE. Profilane vert "
#~ "identifiserte med fila «mdvprofile» i rot-trea deira."

#~ msgid "Panel Alignment"
#~ msgstr "Paneljustering"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Til venstre"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Til høgre"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlegheit"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Alltid synleg"

#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "Gøym automatisk"

#~ msgid "Windows can cover"
#~ msgstr "Vindauge kan dekkja"

#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Skjermkant"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Høgd"

#~ msgid "More Settings"
#~ msgstr "Fleire val"