# translation of mandriva-kde-translation.po to ukrainian # $Id$ # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Taras Boychuk , 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 16:51-0500\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Тарас Бойчук, Юрій Чорноіван" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "btr0001@ukr.net, yurchor@ukr.net" msgid "Manage date and time" msgstr "Налаштувати дату і час" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Відправляти усі звуки на звуковий сервер PulseAudio.\n" "\n" "Використовуйте draksound, щоб налаштувати PulseAudio, і pavucontrol, щоб " "задати бажані потоки звуку." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" msgid "" "The Mandriva KDE team thanks for using Mandriva and wish you a " "delightfull experience with our release.The Mandriva KDE team are:

Lead Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Lead Mandriva Contributors KDE developer:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio and Phonon integration:
Colin Guthrie (coling)

We thanks to " "the whole Mandriva crew and the vivid Mandriva contributors community, " "without this work would not be possible at all and a very special thanks to " "KDE team that supported us in our goal to deliver KDE with brand new Qt and " "was present when we needed.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Команда Mandriva KDE дякує за використання Mandriva і бажає вам " "чудових вражень від нашого дистрибутиву. Команда KDE Mandriva це:

головний розробник Mandriva KDE:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

головний розробник Mandriva Contributors KDE :
Nicolas Lécureuil (neoclust)

розробники Mandriva OEM KDE:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

інтеграція PulseAudio і Phonon:
Colin Guthrie (coling)

Ми дякуємо " "цілій команді Mandriva і яскравій спільноті помічників Mandriva. Без їх " "роботи створення системи було б неможливим. Нарешті, особливі подяки команді " "KDE, яка підтримувала нас у прагненні випустити KDE з новим Qt і завжди " "готова була допомогти.

Щоб отримати докладніші відомості, " "відвідайте http://www.mandriva.com/." "


Велике спасибі за підтримку." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Виявлена версія Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Не виявлено бази даних Nepomuk Virtuoso. Нічого перетворювати." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Встановлено версію Virtuoso 5. Потреби у перетворенні немає." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Програма готова перетворити базу даних Nepomuk у формат Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Не вдалося виявити коректно встановленого Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Базу даних Nepomuk вже перетворено у формат версії 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Не вдалося визначити належну версію Virtuoso. Перетворення неможливе." msgid "Start Conversion" msgstr "Почати перетворення" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Перетворення бази даних Virtuoso у формат версії 6…" msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Спроба перетворення бази даних Virtuoso Nepomuk зазнала невдачі: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Базу даних Virtuoso Nepomuk успішно перетворено у формат версії 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Створення резервної копії у %1…" msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Не вдалося створити резервну копію (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Запуск версії Virtuoso 5…" msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Не вдалося створити процедуру збереження (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Створення дампу бази даних V5 у %1…" msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Завершення роботи версії Virtuoso 5…" msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Не вдалося створити дамп всіх графів у базі даних %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Вилучення файлів бази даних Virtuoso 5…" msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Запуск версії Virtuoso 6…" msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Імпортування дампу з %1 до бази даних V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Не вдалося імпортувати дамп бази даних." msgid "Removing backup data." msgstr "Вилучення даних резервної копії." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Збереження дампу V5 у %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Вилучення даних тимчасового використання." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Спроба перетворення зазнала невдачі. Відновлення з резервної копії…" msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Не вдалося відновити базу з резервної копії (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Автоматичний режим без втручання користувача" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Не створювати резервних копій перед перетворенням." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Зберігати дамп старої бази даних." msgid "Low Disk Space" msgstr "Замало місця на диску" msgid "Open File Manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" msgid "Disable Warning" msgstr "Вимкнути попередження" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "На домашньому розділі диска залишилося мало вільно місця (зараз вільно %2%, %" "1 МБ)" # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Придатний до вбудовування елемент з системною інформацією" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГБ" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МБ" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 кБ" msgid "Network is shutting down" msgstr "Мережа завершує роботу" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Встановлюється з'єднання з мережею" msgid "You are online" msgstr "Ви у мережі" msgid "You are offline" msgstr "Ви в автономному режимі" msgid "Unknown network status" msgstr "Невідомий стан мережі" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Пошук інформації про ЦП..." msgid "My Computer" msgstr "Мій комп’ютер" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Теки, тверді диски, переносні пристрої, інформація про систему та інше..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Пошук інформації про диски..." msgid "Disk Information" msgstr "Інформація про диски" msgid "OS Information" msgstr "Інформація про ОС" msgid "OS:" msgstr "ОС:" msgid "Current user:" msgstr "Поточний користувач:" msgid "System:" msgstr "Система:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Показати інформацію" msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" msgid "Model:" msgstr "Модель:" msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Пошук інформації про акумулятори і живлення..." msgid "Battery Information" msgstr "Відомості про акумулятор" msgid "Battery present:" msgstr "Наявність акумулятора:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Стан:" msgid "Charge percent:" msgstr "Рівень заряду:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Перезарядка:" msgid "AC plugged:" msgstr "Живлення з мережі:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Отримання інформації про ОС..." msgid "Common Folders" msgstr "Загальні теки" msgid "My Documents" msgstr "Мої документи" msgid "My Home Folder" msgstr "Моя домашня тека" msgid "Root Folder" msgstr "Коренева тека" msgid "Network Folders" msgstr "Мережеві теки" msgid "Looking up network status..." msgstr "Перевірка стану мережі..." msgid "Network Status" msgstr "Стан мережі" msgid "CPU Information" msgstr "Інформація про процесор" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Процесор (ЦП):" msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 МГц" msgid "Cores:" msgstr "Ядер процесора:" msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Пошук інформації про пам'ять..." msgid "Memory Information" msgstr "Інформація про пам'ять" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Всього пам'яті (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Вільна пам'ять:" msgid "Used Memory" msgstr "Використана пам'ять" msgid "Total swap:" msgstr "Всього свопінгу:" msgid "Free swap:" msgstr "Вільного свопінгу:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 кеш)" msgid "Device" msgstr "Пристрій" msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" msgid "Total space" msgstr "Всього простору" msgid "Available space" msgstr "Вільний простір" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Натисніть праву кнопку мишки для доступу до додаткових параметрів, зокрема " "«монтувати» або «виштовхнути»." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (підтримка 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (немає підтримки 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" msgid "yes" msgstr "так" msgid "no" msgstr "ні" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Без заряду" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Зарядка" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Розрядка" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Музика" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Відео" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Перегляд за датами" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Виконати команду..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Недавні програми" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Недавні програми:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Недавні програми:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Перезавантажити комп'ютер" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Меню запуску програм" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Виконувати KRandR при завантаженні KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Виконувати KMix при завантаженні KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Показати пункти меню:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Покинути..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Додати панель"