# translation of mandriva-kde-translation.po to Türkçe # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Atilla ÖNTAŞ , 2008. # Atilla ÖNTAŞ , 2008. # Atilla ÖNTAŞ , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 23:12+0200\n" "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Atilla ÖNTAŞ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "atilla_ontas@mandriva.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Tarih ve saati yönetin" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Bütün sesi PulseAudio Ses sunucusu üzerinden aktar.\n" "\n" "PulseAudio seçeneklerini yapılandırmak için draksound, hangi ses aygıtı " "akışının kullanılacağını ayarlamak için pavucontrol kullanın." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE " #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "The Mandriva KDE team would like to thank you for using Mandriva and " "wish you a delightfull experience with our release.The members of the " "Mandriva KDE team are:

Mandriva KDE developer:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio and Phonon " "integration:
Colin " "Guthrie (coling)

Thanks to the whole Mandriva crew and the " "vivid Mandriva contributors community, without whom this work would not be " "possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in " "our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed " "them.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Mandriva KDE ekibi Mandriva kullandığınız için teşekkür eder ve bu yayımla " "size güzel bir deneyim diler. Mandriva KDE ekibi üyeleri:

Baş Mandriva KDE geliştiricisi:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Baş Mandriva Katılımcıları KDE geliştiricisi:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE geliştiricileri:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio ve Phonon tümleştirmesi:
Colin Guthrie (coling)

Bütün " "Mandriva ekibine ve Mandriva katılımcı topluluğuna teşekkür ederiz. Onlar " "olmasaydı bu çalışma gerçekleştirilemezdi. Ayrıca KDE ekibine de yepyeni Qt " "ile KDE dağıtımını gerçekleştirmemizdeki destekleri ve gereksinim " "duyduğumuzda yanımızda olmalarından dolayı teşekkür ederiz..

Daha " "fazla bilgi için: http://www.mandriva." "com/.


Desteğiniz için teşekkürler.
" msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Algılanan Virtuso sürümü:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Hiç Nepomuk Virtuoso veritabanı bulunamadı. Dönüştürülecek bir şey yok." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Kurulu Virtuoso sürümü: 5. Dönüştürme işlemine gerek yok." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Nepomuk veritabanını Virtuoso 6 biçimine dönüştürmeye hazır." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Geçerli bir Virtuoso kurulumu bulunamadı." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk veritabanı zaten 6. sürüme dönüştürülmüş." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Doğru Virtuoso sürüm numarası belirlenemedi. Dönüştürme yapılamaz." msgid "Start Conversion" msgstr "Dönüştürme işlemine başla" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Virtuoso veritabanı 6. sürüme dönüştürülüyor..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso veritabanı dönüştürme işlemi başarısız oldu: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso veritabanı başarıyla 6. sürüme dönüştürüldü." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "%1 üzerinde yedekleme yapılıyor..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Yedekleme oluşturulamadı (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso 5. sürümü başlatılıyor..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Kayıtlı işlem oluşturulamadı (%1)." msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "V5 veritabanı %1 içine aktarılıyor..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso 5. sürümü kapatılıyor...." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "" "Veritabanındaki tüm grafiklerin %1 içine aktarılma işlemi başarısız oldu" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Virtuoso S.5 veritabanı dosyları siliniyor..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Virtuoso 6. sürümü başlatılıyor...." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "%1 içinden V6 veritabanına içe aktarım yapılıyor." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Veritabanı aktarımı başarısız oldu." msgid "Removing backup data." msgstr "Yedekleme verisi kaldırılıyor." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "%1 içindeki V5 bilgileri tutuluyor." msgid "Removing temp data." msgstr "Geçici veri kaldırılıyor." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Dönüştürme işlemi başarısız oldu. Yedekleme geri yükleniyor..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "(%1) yedeklemesini geri yükleme işlemi başarısız oldu." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Kullanıcı etkileşimi olmayan otomatik kip" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Dönüştürme işleminden önce verinin yedeğini oluşturma." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Eski veritabanı bilgilerini koru." msgid "Low Disk Space" msgstr "Düş Disk Alanı" msgid "Open File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisini Aç" msgid "Do Nothing" msgstr "Hiç birşey yapma" msgid "Disable Warning" msgstr "Uyarıyı devre dışı bırak" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Ev dizininizin bulunduğu disk bölümü neredeyse dolu ((şu anda %2% dolu, %1 " "MiB boş)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Gömülü sistem Bilgisi" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Ağ bağlantısı kapatılıyor" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Ağ bağlanıyor" msgid "You are online" msgstr "Şu anda çevrimiçisiniz" msgid "You are offline" msgstr "Şu anda çevrimiçi değilsiniz" msgid "Unknown network status" msgstr "Bilinmeyen ağ durumu" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "İşlemci bilgisine bakılıyor..." msgid "My Computer" msgstr "Bilgisayarım" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Dizinler, Sabit Diskler, Çıkartılabilir Aygıtlar, sistem Bilgisi ve " "fazlası..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Disk kullanım bilgisine bakılıyor..." msgid "Disk Information" msgstr "Disk Bilgisi" msgid "OS Information" msgstr "İşletim Sistemi Bilgisi" msgid "OS:" msgstr "İşletim Sistemi:" msgid "Current user:" msgstr "Geçerli kullanıcı:" msgid "System:" msgstr "Sistem:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Görüntü Bilgisi:" msgid "Vendor:" msgstr "Sağlayıcı:" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Driver:" msgstr "Sürücü:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Pil ve akım bilgilerine bakılıyor...." msgid "Battery Information" msgstr "Pil Bilgisi" msgid "Battery present:" msgstr "Mevcut Pil:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Durum:" msgid "Charge percent:" msgstr "Şarj Yüzdesi" msgid "Rechargeable:" msgstr "Şarj edilebilirlik:" msgid "AC plugged:" msgstr "Elektriğe takılı:" msgid "Getting OS information...." msgstr "İşletim sistemi bilgisi alınıyor..." msgid "Common Folders" msgstr "Ortak Dizinler" msgid "My Documents" msgstr "Belgelerim" msgid "My Home Folder" msgstr "Ev Dizinim" msgid "Root Folder" msgstr "Kök Dizin" msgid "Network Folders" msgstr "Ağ Dizinleri" msgid "Looking up network status..." msgstr "Ağ durumuna bakılıyor" msgid "Network Status" msgstr "Ağ Durumu" msgid "CPU Information" msgstr "İşlemci Bilgisi" msgid "Processor (CPU):" msgstr "İşlemci (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Hız:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Çekirdekler:" msgid "Temperature:" msgstr "Sıcaklık:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Bellek bilgisine bakılıyor..." msgid "Memory Information" msgstr "Bellek Bilgisi" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Toplam Bellek (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Boş Bellek:" msgid "Used Memory" msgstr "Kullanılan Bellek:" msgid "Total swap:" msgstr "Toplam takas alanı:" msgid "Free swap:" msgstr "Boş takas alanı:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Bellekleme)" msgid "Device" msgstr "Aygıt" msgid "Filesystem" msgstr "Dosya sistemi" msgid "Total space" msgstr "Toplam disk alanı" msgid "Available space" msgstr "Kullanılabilir disk alanı" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Daha fazla seçenek için (mesela Bağlama veya Ayırma) farenin sol tuşuna " "tıklayın" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3B desteği)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (3B desteği yok)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" msgid "yes" msgstr "evet" msgid "no" msgstr "hayır" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Şarj Olmuyor" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Şarj Oluyor" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Şarjı Boşalıyor" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Müzik" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "İndirmeler" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidyolar" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Resimler" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Tarihe göre gözat" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "Çöp ' ü &Yapılandır" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Akonadi kişisel bilgi yönetimi hizmeti başlıyor..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi işlem yapacak durumda değil.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Akonadi kişisel bilgi yönetimi hizmeti kapanıyor..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Geçersiz kaynak isteği." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "'%1' kaynağı için D-Bus arayüzü edinilemiyor." msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Aracı istek yapılamıyor." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" msgid "First line fading: " msgstr "" msgid "Frame width:" msgstr "" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" msgid "First line eliding" msgstr "" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Komut Çalıştır..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Son Kullanılan Uygulamalar" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Son Kullanılan Uygulamalar:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "En Yeni Uygulamalar:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Uygulamalar" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Uygulama Başlatma Menüsü" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "KDE başladığında KRandR'i başlat" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "KDE başladığında KMix' i başlat" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Menü başlıklarını göster:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Çık..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Panel ekle" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Yeniden Başlat"