# Copyright (C). # # Sergio Rafael Lemke , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-08 13:06-0200\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sergio Rafael Lemke" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sergio@mandriva.com.br" msgid "Manage date and time" msgstr "Alterar Data e Hora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Passar todo áudio pelo servidor de som PulseAudio.\n" "\n" " Use o draksound para configurar suas preferência no PulseAudio e o " "pavucontrol para ajustar por qual dispositivo(s) o som deve passar." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" msgid "" "The Mandriva KDE team thanks for using Mandriva and wish you a " "delightfull experience with our release.The Mandriva KDE team are:

Lead Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Lead Mandriva Contributors KDE developer:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio and Phonon integration:
Colin Guthrie (coling)

We thanks to " "the whole Mandriva crew and the vivid Mandriva contributors community, " "without this work would not be possible at all and a very special thanks to " "KDE team that supported us in our goal to deliver KDE with brand new Qt and " "was present when we needed.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "O time KDE Mandriva agradece a escolha pela distribuição Mandriva e deseja " "uma fantástica experiência nesta versão. O time KDE Mandriva é composto por:" "

Desenvolvedor Principal do KDE na Mandriva:
Helio Chissini de Castro " "(heliocastro)

Contribuidor Principal e Desenvolvedor " "KDE:
Nicolas " "Lécureuil (neoclust)

Desenvolvedores Mandriva OEM KDE:" "
Gustavo Boiko (boiko)" "
Arthur Renato Mello " "(farinha)

Integração PulseAudio e Phonon:
Colin Guthrie (coling)" "

Agradecemos a todos da Mandriva e a sua comunidade de " "contribuidores, sem estes nada disso seria possível, um agradecimento " "especial ao time KDE que nos deu suporte na nossa caminhada em distribuir " "este ambiente com a nova versão da Qt e sempre esteve presente quando " "precisamos.

Para maiores informações visite:http://www.mandriva.com/.


Muito " "obrigado desde já por nos ajudar." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Detectada versão do Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nenhuma database Virtuoso Nepomuk encontrada. Nada para converter." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "A versão do Virtuoso instalada é 5. Sem necessidade de converter." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Pronto para converter a database Nepomuk para o formato do Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Não pude encontrar uma instalação do Virtuoso válida." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "A database do Nepomuk já está convertida para a versão 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Falha ao determinar o número correto da versão Virtuoso. Não posso converter." msgid "Start Conversion" msgstr "Iniciar Conversão" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Convertendo a database Virtuoso para a versão 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Falha na conversão da database Virtuoso do Nepomuk: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Database Virtuoso do Nepomuk corretamente convertida para a versão 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Criando backup em %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Falhou ao criar backup (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Iniciando Virtuoso versão 5 ..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Falha ao criar procedimento de armazenagem (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Despejando(dumping) database V5 para %1 ..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Desligando Virtuoso versão 5 ..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Falha no despejo(dump) dos gráficos na database para %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Apagando database de arquivos do Virtuoso V5 ..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Iniciando Virtuoso versão 6 ..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importando despejo(dump) de %1 na database V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Falha ao importar despejo(dump) da database." msgid "Removing backup data." msgstr "Removendo dados do backup." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Mantendo despejo(dump) V5 em %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Removendo dados temporários." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Conversão falhou. Restaurando backup ..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Falha ao restaurar backup (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modo automático sem intervenção do usuário" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Não criar um backup dos dados antes da conversão." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Manter despejo(dump) da database antiga." msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espaço em disco" msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Arquivos" msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" msgid "Disable Warning" msgstr "Desabilitar Aviso" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Você está com pouco espaço em disco na sua partição home (atualmente %2%, %" "1 MiB livres ) " # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "" msgid "Embeddable System Information" msgstr "" msgid "%1 GiB" msgstr "" msgid "%1 MiB" msgstr "" msgid "%1 KiB" msgstr "" msgid "Network is shutting down" msgstr "" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "" msgid "You are online" msgstr "" msgid "You are offline" msgstr "" msgid "Unknown network status" msgstr "" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "" msgid "My Computer" msgstr "" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" msgid "Looking for disk information..." msgstr "" msgid "Disk Information" msgstr "" msgid "OS Information" msgstr "" msgid "OS:" msgstr "" msgid "Current user:" msgstr "" msgid "System:" msgstr "" msgid "KDE:" msgstr "" msgid "Display Info" msgstr "" msgid "Vendor:" msgstr "" msgid "Model:" msgstr "" msgid "Driver:" msgstr "" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "" msgid "Battery Information" msgstr "" msgid "Battery present:" msgstr "" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "" msgid "Charge percent:" msgstr "" msgid "Rechargeable:" msgstr "" msgid "AC plugged:" msgstr "" msgid "Getting OS information...." msgstr "" msgid "Common Folders" msgstr "" #, fuzzy msgid "My Documents" msgstr "Documentos Recentes" msgid "My Home Folder" msgstr "" msgid "Root Folder" msgstr "" msgid "Network Folders" msgstr "" msgid "Looking up network status..." msgstr "" msgid "Network Status" msgstr "" msgid "CPU Information" msgstr "" msgid "Processor (CPU):" msgstr "" msgid "Speed:" msgstr "" msgid "%1 MHz" msgstr "" msgid "Cores:" msgstr "" msgid "Temperature:" msgstr "" msgid "Looking for memory information..." msgstr "" msgid "Memory Information" msgstr "" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "" msgid "Free memory:" msgstr "" msgid "Used Memory" msgstr "" msgid "Total swap:" msgstr "" msgid "Free swap:" msgstr "" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "" msgid "Device" msgstr "" msgid "Filesystem" msgstr "" msgid "Total space" msgstr "" msgid "Available space" msgstr "" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "" msgid "yes" msgstr "" msgid "no" msgstr "" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Desabilitar Aviso" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Ver" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executar Comando..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Programas Recentes" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Programas Recentes:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Aplicações Recentes:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar o Computador" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programas" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu de Programas" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KrandR com o KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KMix com o KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Mostrar Títulos do Menu" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Sair..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Adicionar Painel" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar"