# Copyright (C). # # Zé , 2008, 2010. # Zé , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 01:15+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zé" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ze@mandriva.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Gerir Data e Hora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Passar todo o áudio pelo servidor de som PulseAudio.\n" "\n" "Use o draksound para configurar as suas preferências PulseAudio e o " "pavucontrol para ajustar por que dispositivo(s) o som deve passar." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" msgid "" "The Mandriva KDE team thanks for using Mandriva and wish you a " "delightfull experience with our release.The Mandriva KDE team are:

Lead Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Lead Mandriva Contributors KDE developer:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio and Phonon integration:
Colin Guthrie (coling)

We thanks to " "the whole Mandriva crew and the vivid Mandriva contributors community, " "without this work would not be possible at all and a very special thanks to " "KDE team that supported us in our goal to deliver KDE with brand new Qt and " "was present when we needed.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "A equipa KDE Mandriva agradece a escolha pela distribuição Mandriva e " "desejamos uma agradável experiência. A equipa KDE Mandriva é composta por:" "

Programador Principal do KDE na Mandriva:
Helio Chissini de Castro " "(heliocastro)

Contribuidor Principal e Desenvolvedor " "KDE:
Nicolas " "Lécureuil (neoclust)

Programadores Mandriva OEM KDE:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello " "(farinha)

Integração PulseAudio e Phonon:
Colin Guthrie (coling)" "

Agradecemos a todos da Mandriva e a sua comunidade de " "contribuidores, sem estes nada disto seria possível, um agradecimento " "especial à equipa KDE que nos deu suporte na nossa caminhada para distribuir " "este ambiente com a nova versão Qt e que sempre esteve presente quando " "precisamos.

Para mais informações visite:http://www.mandriva.com/.


Um muito " "obrigado desde já por nos ajudar." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versão do Virtuoso detectada:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "Nenhuma base de dados do Virtuoso Nepomuk encontrada. Nada para converter." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "A versão do Virtuoso instalada é a 5. Sem necessidade de converter." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Pronto para converter a base de dados Nepomuk para o formato do Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação do Virtuoso válida." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "A base de dados do Nepomuk já está convertida para a versão 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Falha ao determinar o número correcto da versão Virtuoso. Não é possível " "converter." msgid "Start Conversion" msgstr "Iniciar Conversão" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "A converter a base de dados Virtuoso para a versão 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Falha na conversão da base dedados Virtuoso do Nepomuk: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Base de dados Virtuoso do Nepomuk correctamente convertida para a versão 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "A criar salvaguarda em %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Falha ao criar salvaguarda (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "A iniciar Virtuoso versão 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Falha ao criar procedimento de armazenagem (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "A despejar base de dados V5 para %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "A desligar Virtuoso versão 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Falha no despejo (dump) dos gráficos na base de dados para %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "A apagar base de dados de ficheiros do Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "A iniciar Virtuoso versão 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "A importar despejo(dump) de %1 na base de dados V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Falha ao importar despejo(dump) da base de dados." msgid "Removing backup data." msgstr "A remover dados de salvaguarda." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "A manter despejo (dump) V5 em %1" msgid "Removing temp data." msgstr "A remover dados temporários." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Conversão falhada. A restaurar salvaguarda..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Falha ao restaurar salvaguarda (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modo automático sem interacção do utilizador" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Não criar uma salvaguarda dos dados antes da conversão." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Manter despejo da base de dados antiga." msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espaço em disco" msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir Gestor de Ficheiros" msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" msgid "Disable Warning" msgstr "Desactivar Aviso" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Está com pouco espaço em disco na sua partição pessoal (actualmente %2%, %1 " "MiB livres ) " # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informação do Sistema Embutida" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "A Rede está a desligar" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "A estabelecer conexão com a rede" msgid "You are online" msgstr "Está conectado" msgid "You are offline" msgstr "Está desconectado" msgid "Unknown network status" msgstr "Estado de rede desconhecido" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "A verificar informações do CPU..." msgid "My Computer" msgstr "O Meu Computador" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Pastas, Discos Rígidos, Dispositivos removíveis, Informações do Sistema e " "mais..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "A verificar informações dos discos..." msgid "Disk Information" msgstr "Informações do Disco" msgid "OS Information" msgstr "Informações do Sistema Operativo" msgid "OS:" msgstr "Sistema Operativo:" msgid "Current user:" msgstr "Utilizador actual:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Mostrar informações" msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "A verificar informações CA e da bateria..." msgid "Battery Information" msgstr "Informação da bateria" msgid "Battery present:" msgstr "Bateria presente:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Estado:" msgid "Charge percent:" msgstr "Percentagem da carga:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Recarregável:" msgid "AC plugged:" msgstr "CA Ligada:" msgid "Getting OS information...." msgstr "A receber informações do Sistema Operativo..." msgid "Common Folders" msgstr "Pastas Comuns" msgid "My Documents" msgstr "Os Meus Documentos" msgid "My Home Folder" msgstr "A Minha Pasta Peesoal" msgid "Root Folder" msgstr "Pasta Raíz" msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" msgid "Looking up network status..." msgstr "A verificar estado da rede..." msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" msgid "CPU Information" msgstr "Informações do CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processador (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Núcleos:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "A verificar informações da memória..." msgid "Memory Information" msgstr "Informação da memória" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memória total (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memória livre:" msgid "Used Memory" msgstr "Memória Usada" msgid "Total swap:" msgstr "Total de swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Swap Livre:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" msgid "Total space" msgstr "Espaço total" msgid "Available space" msgstr "Espaço Disponível" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Prima o botão direito do rato para mais informações (como Montar e Ejectar.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Suporte 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Sem Suporte 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "no" msgstr "não" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Sem Carga" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "A carregar" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Transferências" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Imagens" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Procurar pela data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurar o Caixote do Lixo" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "O serviço de gestão de informações pessoais Akonadi está a iniciar..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi não operacional.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "O serviço de gestão de informações pessoais Akonadi está a fechar..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instância de recurso inválida." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Incapaz de obter o interface D-Bus para o recurso '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Incapaz de criar a instância do agente" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executar Comando..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Programas Recentes" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Programas Recentes:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Aplicações Recentes:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar o Computador" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programas" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu de Programas" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KrandR com o KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KMix com o KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Mostrar Títulos do Menu" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Sair..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Adicionar Painel" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar"