# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Christophe Berthelé , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.mandriva.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-26 16:00+0100\n" "Last-Translator: Stéphane \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NOM DES TRADUCTEURS\n" "Rémy CLOUARD\n" "Nicolas Lécureuil\n" "Christophe Berthelé " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: COURRIELS DES TRADUCTEURS\n" "clouard.remy@free.fr\n" "neoclust@mandriva.org\n" "berthy@mandriva.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Gérer la date et l'heure" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Transférer tout l'audio au serveur de son PulseAudio.\n" "\n" "Utilisez draksound pour configurer les préférences PulseAudio et pavucontrol " "pour choisir quel périphérique sera utilisé par les flux audio." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130 msgid "" "The Mandriva KDE team would like to thank you for using Mandriva and " "wish you a delightfull experience with our release.The members of the " "Mandriva KDE team are:

Mandriva KDE developer:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio and Phonon " "integration:
Colin " "Guthrie (coling)

Thanks to the whole Mandriva crew and the " "vivid Mandriva contributors community, without whom this work would not be " "possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in " "our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed " "them.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "L'équipe Mandriva KDE vous remercie d'utiliser Mandriva et vous " "souhaite une merveilleuse expérience avec cette version. L'équipe Mandriva " "KDE est constituée de :

Développeur Mandriva KDE :
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Développeurs Mandriva OEM KDE : 
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello " "(farinha)

Rodrigo " "Gonçalves de Oliveira (rodrigo)

Ancien développeur " "Mandriva KDE :
Helio " "Chissini de Castro (heliocastro)

Intégration " "PulseAudio et Phonon :
Colin Guthrie (coling)

Nous remercions l'ensemble de " "l'équipe Mandriva et la très active communauté des contributeurs Mandriva, " "sans laquelle ce travail n'aurait pas été possible et un remerciement " "spécial pour l'équipe KDE qui nous a apporté son soutien pour livrer KDE " "avec le tout nouveau Qt et qui a toujours été présente quand nous avions " "besoin d'elle.

Pour plus d'informations, consultez http://www.mandriva.com/.


Merci d'avance pour votre soutien." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Version Virtuoso détectée : " msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Pas de base de données Virtuoso Nepomuk trouvée. Rien à convertir." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "La version installée de Virtuoso est la 5. Conversion inutile." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Prêt à convertir la base de données Nepomuk au format Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Impossible de trouver une installation valide de Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "La base de données Nepomuk est déjà au format version 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Impossible de déterminer la version correcte de Virtuoso. Conversion " "impossible." msgid "Start Conversion" msgstr "Début de conversion" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Conversion de la base de données Virtuoso en version 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Échec de la conversion de la base de données Nepomuk Virtuoso : %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Succès de la conversion en version 6 de la base de données Nepomuk Virtuoso." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Création d'une sauvegarde dans %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Échec de la création d'une sauvegarde (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Démarrage de Virtuoso version 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Échec de création d'une procédure stockée (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Export de la base de données V5 vers %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Arrêt de Virtuoso version 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Échec de transfert de tous les graphes vers %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Suppression des fichiers de la base de données Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Démarrage de Virtuoso version 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Import des données de %1 vers la base de données V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Échec de l'import des données." msgid "Removing backup data." msgstr "Suppression des données sauvegardées." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Conservation de l'export V5 dans %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Suppression des données temporaires." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Échec de conversion. Restauration de la sauvegarde..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Échec de la restauration de la sauvegarde (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Mode automatique sans interaction de l'utilisateur" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Ne pas créer de sauvegarde avant la conversion." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Conserver l'export de l'ancienne base de donnée." msgid "Low Disk Space" msgstr "Faible espace disque" msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" msgid "Disable Warning" msgstr "Désactiver l'avertissement" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Il vous reste peu d'espace disque dans votre partition utilisateur " "(actuellement %2%, %1 Mio libre)." msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informations système incorporables" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" msgid "Network is shutting down" msgstr "Le réseau est en cours d'arrêt" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Établissement de la connexion au réseau" msgid "You are online" msgstr "Vous êtes connecté" msgid "You are offline" msgstr "Vous êtes déconnecté" msgid "Unknown network status" msgstr "État réseau inconnu" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Recherche d'informations sur le processeur..." msgid "My Computer" msgstr "Mon ordinateur" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Dossiers, disques durs, périphériques amovibles, informations système et " "plus..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Recherche d'informations sur le disque..." msgid "Disk Information" msgstr "Informations sur le disque" msgid "OS Information" msgstr "Informations sur l'OS" msgid "OS:" msgstr "OS : " msgid "Current user:" msgstr "Utilisateur actuel : " msgid "System:" msgstr "Système : " msgid "KDE:" msgstr "KDE : " msgid "Display Info" msgstr "Afficher les informations" msgid "Vendor:" msgstr "Vendeur : " msgid "Model:" msgstr "Modèle : " msgid "Driver:" msgstr "Pilotes : " msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Recherche d'informations sur la batterie et l'alimentation secteur..." msgid "Battery Information" msgstr "Informations sur la batterie" msgid "Battery present:" msgstr "Batterie présente : " msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "État : " msgid "Charge percent:" msgstr "Pourcentage de charge : " msgid "Rechargeable:" msgstr "Rechargeable : " msgid "AC plugged:" msgstr "Secteur branché : " msgid "Getting OS information...." msgstr "Récupération d'informations sur l'OS..." msgid "Common Folders" msgstr "Dossiers communs" msgid "My Documents" msgstr "Mes documents" msgid "My Home Folder" msgstr "Mon dossier personnel" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier Root" msgid "Network Folders" msgstr "Dossiers réseau" msgid "Looking up network status..." msgstr "Recherche du état du réseau..." msgid "Network Status" msgstr "État réseau" msgid "CPU Information" msgstr "Informations sur le processeur" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processeur (CPU) : " msgid "Speed:" msgstr "Vitesse : " msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Cœurs : " msgid "Temperature:" msgstr "Température  : " msgid "Looking for memory information..." msgstr "Recherche d'informations sur la mémoire..." msgid "Memory Information" msgstr "Informations sur la mémoire" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Mémoire totale (RAM) : " msgid "Free memory:" msgstr "Mémoire libre : " msgid "Used Memory" msgstr "Mémoire utilisée : " msgid "Total swap:" msgstr "Partition d'échange totale : " msgid "Free swap:" msgstr "Partition d'échange libre : " msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 caches)" msgid "Device" msgstr "Périphérique" msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" msgid "Total space" msgstr "Espace total" msgid "Available space" msgstr "Espace disponible" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Appuyez sur le bouton droit de la souris pour plus d'options (comme " "« Monter » ou « Éjecter »)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Prise en charge de la 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Pas de prise en charge de la 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "yes" msgstr "oui" msgid "no" msgstr "non" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Pas de charge" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "En charge" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "En décharge" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musique" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Images" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Naviguer par date" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurer la corbeille" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "Démarrage du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi n'est pas opérationnel.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "Arrêt du gestionnaire d'informations personnelles..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instance de ressource invalide" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Impossible de créer une instance d'agent" # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Avec cette option activée, la première ligne de texte d'un icône aura un " "effet d'atténuation." msgid "First line fading: " msgstr "Atténuation de la première ligne : " msgid "Frame width:" msgstr "Largeur du cadre : " msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Utilisez cette icône pour augmenter la largeur du cadre de l'icône." msgid "First line eliding" msgstr "Élision de la première ligne" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Le serveur X (le serveur graphique) n'a pu démarrer. Cela est probablement " "dû à un problème de configuration. Souhaitez-vous configurer le serveur " "graphique?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "Le serveur X est à présent désactivé. Redémarrez KDM une fois celui-ci " "configuré." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "Annoter" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "Contexte de travail" msgid "Previously used" msgstr "Précédemment utilisé(s)" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "Annoter %1" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "Annoter" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "avec icône et description optionnelles" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "Créer un(e) %1" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "Réutiliser" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "Créer" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" "Des ressources portant un nom identique existent déjà. Souhaitez-vous " "utiliser une ressource existante ou en créer une nouvelle?" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "Créer une nouvelle ressource" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "Description détaillée (optionnel):" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "Créer un(e) %1" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "Ouvrir avec Ginkgo" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) msgctxt "@label Resource name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "Relier à" msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Marquer avec" msgid "Xml File:" msgstr "Fichier Xml:" msgid "Show Nepomuk annotations" msgstr "Afficher les suggestions d'annotations Nepomuk" msgid "Relate to '%1 (%2)'" msgstr "Relier à '%1 (%2)'" #~ msgid "Welcome to digiKam %1" #~ msgstr "Bienvenue dans digikam %1"