aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBen Wu <hpwu@redhat.com>2002-07-01 00:06:57 +0000
committerBen Wu <hpwu@redhat.com>2002-07-01 00:06:57 +0000
commit14cf69cf888c13caa8f2e26b0173ceb352cd7a31 (patch)
treebd780033d7929a01b28f9ad92448e03ad870002f /po/zh_TW.po
parentd74d6ceef718cf9d73b9e498e59bb476ec49f789 (diff)
downloadinitscripts-14cf69cf888c13caa8f2e26b0173ceb352cd7a31.tar
initscripts-14cf69cf888c13caa8f2e26b0173ceb352cd7a31.tar.gz
initscripts-14cf69cf888c13caa8f2e26b0173ceb352cd7a31.tar.bz2
initscripts-14cf69cf888c13caa8f2e26b0173ceb352cd7a31.tar.xz
initscripts-14cf69cf888c13caa8f2e26b0173ceb352cd7a31.zip
Change charset to UTF-8
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po690
1 files changed, 345 insertions, 345 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 7fd92997..bb7a8f98 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -5,19 +5,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2002-03-21 11:54GMT+10:00\n"
+"Project-Id-Version: initscripts\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-07-01 08:58+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu@redhat.com>\n"
-"Language-Team: Traditional Chinese <zh@li.org>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional) <i18n-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:83 /etc/rc.d/init.d/ipchains:72
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:83
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
-msgstr "重設嵌入的 chains 為預設的 ACCEPT 策略:"
+msgstr "閮剖亦 chains 粹閮剔 ACCEPT 蝑伐"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:25
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39
@@ -33,72 +33,72 @@ msgstr "重設嵌入的 chains 為預設的 ACCEPT 策略:"
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:29
#: /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66
msgid "Stopping $prog: "
-msgstr "停止 $prog:"
+msgstr "甇 $prog:"
#: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51
msgid "Shutting down $KIND services: "
-msgstr "停止 $KIND 服務:"
+msgstr "甇 $KIND 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34
msgid "Binding to the NIS domain: "
-msgstr "連結到 NIS 網域:"
+msgstr "蝯 NIS 蝬脣嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42
msgid "pppd does not exist or is not executable"
-msgstr "pppd 不存在或無法執行"
+msgstr "pppd 銝摮冽⊥瑁"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:283
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
-msgstr "${base} (pid $pid) 正在執行中..."
+msgstr "${base} (pid $pid) 甇典瑁銝..."
#: /etc/rc.d/init.d/crond:51
msgid "Reloading cron daemon configuration: "
-msgstr "重新載入 cron 程式的組態設定:"
+msgstr "啗 cron 蝔撘蝯閮剖嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:525
msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
-msgstr "*** 啟動磁碟陣列(RAID)時發生錯誤"
+msgstr "*** 蝤蝣(RAID)潛航炊"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:63
msgid "Unmounting initrd: "
-msgstr "卸載 initrd:"
+msgstr "貉 initrd嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:168
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
-msgstr "'tun6to4' 裝置 (來自 '$DEVICE') 已執行中, 先關閉它"
+msgstr "'tun6to4' 鋆蝵 (靘 '$DEVICE') 撌脣瑁銝, 摰"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:69
msgid "Configuring kernel parameters: "
-msgstr "設定核心參數:"
+msgstr "閮剖詨賂"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:147
msgid "/proc filesystem unavailable"
-msgstr "/proc 檔案系統不存在"
+msgstr "/proc 瑼獢蝟餌絞銝摮"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:39
msgid "Checking for new hardware"
-msgstr "檢查新增硬體"
+msgstr "瑼X交啣蝖祇"
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30
msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
-msgstr "設定 NIS 網域名稱 $NISDOMAIN:"
+msgstr "閮剖 NIS 蝬脣蝔 $NISDOMAIN嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:54
msgid "Shutting down console mouse services: "
-msgstr "停用系統滑鼠服務:"
+msgstr "函頂蝯望曌嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:149
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
-msgstr "$FILE 檔案發生錯誤: 在 $ipseen 已有 ipaddr $IPADDR"
+msgstr "$FILE 瑼獢潛航炊: $ipseen 撌脫 ipaddr $IPADDR"
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:25
msgid "Loading keymap: "
-msgstr "載入 keymap:"
+msgstr "頛 keymap嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:68 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:69
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 /etc/rc.d/init.d/iptables:69
msgid "Applying iptables firewall rules"
-msgstr "套用 iptables 的防火牆設定"
+msgstr "憟 iptables 脩怎閮剖"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:409 /etc/rc.d/rc.sysinit:268
msgid "$STRING"
@@ -106,111 +106,111 @@ msgstr "$STRING"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:61
msgid "Unmounting loopback filesystems: "
-msgstr "卸載 loopback 檔案系統:"
+msgstr "貉 loopback 瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:245 /etc/rc.d/init.d/sshd:97
msgid "Starting $prog:"
-msgstr "啟動 $prog:"
+msgstr " $prog:"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:42
msgid "Stopping INND service: "
-msgstr "停止 INND 服務:"
+msgstr "甇 INND 嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:287 /etc/rc.d/rc.sysinit:535 /etc/rc.d/rc.sysinit:570
msgid "Automatic reboot in progress."
-msgstr "正在自動重新開機。"
+msgstr "甇刻芸圈璈"
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23
msgid "Starting rwho services: "
-msgstr "啟動 rwho 服務:"
+msgstr " rwho 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:34 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:41
msgid " you'll have to upgrade your util-linux package"
-msgstr " 您必須升級 util-linux 套件"
+msgstr " 典蝝 util-linux 憟隞"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:32
msgid "iscsi daemon already running"
-msgstr "iscsi 程式已執行中"
+msgstr "iscsi 蝔撘撌脣瑁銝"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:44
msgid "Mounting SMB filesystems: "
-msgstr "掛載 SMB 檔案系統:"
+msgstr "頛 SMB 瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/portmap:33
msgid "Networking not configured - exiting"
-msgstr "網路沒有設定 - 離開中"
+msgstr "蝬脰楝瘝閮剖 - a銝"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:311
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't argree"
-msgstr "$FILE 有錯誤: IPADDR_START 與 IPADDR_END 不相符"
+msgstr "$FILE 航炊: IPADDR_START IPADDR_END 銝貊泵"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 /etc/rc.d/init.d/network:236
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:46
msgid "No status available for this package"
-msgstr "無法取得這個套件的狀態分析"
+msgstr "⊥敺憟隞嗥"
#: /etc/rc.d/init.d/routed:41
msgid "Stopping routed (RIP) services: "
-msgstr "停止 routed (RIP) 服務:"
+msgstr "甇 routed (RIP) 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:31 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:38
msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
-msgstr " 請修改 /etc/sysconfig/rawdevices 檔案:"
+msgstr " 隢靽格 /etc/sysconfig/rawdevices 瑼獢嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:85
msgid "Configuration file or keys are invalid"
-msgstr "組態設定檔或金鑰無效"
+msgstr "蝯閮剖瑼啁⊥"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:118
msgid "Syncing hardware clock to system time"
-msgstr "將系統和硬體的時間同步處理"
+msgstr "撠蝟餌絞蝖祇甇亥"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:12
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:19
msgid "usage: ifdown <device name>"
-msgstr "用法: ifdown <裝置名稱>"
+msgstr "冽: ifdown <鋆蝵桀蝔>"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:355
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:355
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
-msgstr "警告: 連結不支援使用 'rawip' 封裝的 IPv6"
+msgstr "霅血: 蝯銝舀港蝙 'rawip' 撠鋆 IPv6"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:224
msgid "Active Mount Points:"
-msgstr "使用中的掛載點:"
+msgstr "雿輻其葉頛暺嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:79
msgid "Usage: $0 {start|restart}"
-msgstr "用法: $0 {start|restart}"
+msgstr "冽: $0 {start|restart}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:335
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
-msgstr "重新掛載 root 檔案系統為讀寫模式:"
+msgstr "唳頛 root 瑼獢蝟餌絞箄撖急芋撘嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23
msgid "Starting NetWare emulator-server: "
-msgstr "啟動 NetWare 模擬伺服器:"
+msgstr " NetWare 璅⊥砌撩剁"
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
msgid "Stopping YP map server: "
-msgstr "停用 YP map 伺服器:"
+msgstr " YP map 隡箸剁"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:59
msgid "$0: kernel does not have microcode device support"
-msgstr "$0: 核心並沒有支援處理器內部指令的裝置"
+msgstr "$0: 詨銝行舀渲典折冽隞斤鋆蝵"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:235
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:186
msgid ""
"Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable, 6to4 configuration is "
"not valid"
-msgstr "所給的 IPv4 位址 $ipv4addr 無法全域使用, 6to4 組態設定是無效的"
+msgstr "蝯衣 IPv4 雿 $ipv4addr ⊥典雿輻, 6to4 蝯閮剖舐⊥"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:18
msgid "$1 "
@@ -220,48 +220,48 @@ msgstr "$1"
msgid ""
"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
"isn't executable"
-msgstr "錯誤: [ipv6_log] Syslog 已選取, 但二元的 'logger' 並不存在或無法執行"
+msgstr "航炊: [ipv6_log] Syslog 撌脤詨, 雿鈭 'logger' 銝虫摮冽⊥瑁"
#: /etc/rc.d/init.d/random:46
msgid "The random data source is missing"
-msgstr "找不到隨機資料來源(random data source)"
+msgstr "曆圈冽鞈靘皞(random data source)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:258
msgid "6to4 configuration is not valid"
-msgstr "6to4 組態設定無效"
+msgstr "6to4 蝯閮剖⊥"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:135
msgid "Unloading ISDN modules"
-msgstr "卸載 ISDN 模組"
+msgstr "貉 ISDN 璅∠"
#: /etc/rc.d/init.d/apmd:26
msgid "Starting up APM daemon: "
-msgstr "啟動 APM 程式:"
+msgstr " APM 蝔撘嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:123
msgid "Initializing database: "
-msgstr "初始化資料庫:"
+msgstr "憪鞈摨恬"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:110 /etc/rc.d/init.d/ipchains:111
msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
-msgstr "儲存目前設定至 $IPCHAINS_CONFIG"
+msgstr "脣桀閮剖 $IPCHAINS_CONFIG"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:246 /etc/rc.d/init.d/autofs:291
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:292
msgid "could not make temp file"
-msgstr "無法建立 temp 檔案"
+msgstr "⊥撱箇 temp 瑼獢"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:153
msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
-msgstr "決定 ${DEVICE} 裝置的 IP 資訊..."
+msgstr "瘙箏 ${DEVICE} 鋆蝵桃 IP 鞈閮..."
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:42
msgid "Listening for an NIS domain server."
-msgstr "傾聽 NIS 網域伺服器的回應。"
+msgstr "曇 NIS 蝬脣隡箸函"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:66
msgid "Applying iptables firewall rules: "
-msgstr "套用 iptables 防火牆設定:"
+msgstr "憟 iptables 脩怎閮剖嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:121
msgid " cardmgr."
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr " cardmgr."
#: /etc/rc.d/init.d/random:26
msgid "Initializing random number generator: "
-msgstr "初始化隨機號碼產生器(random number generator):"
+msgstr "憪冽蝣潛Y(random number generator)嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
@@ -295,265 +295,265 @@ msgstr "初始化隨機號碼產生器(random number generator):"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:58
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
msgid "Starting $prog: "
-msgstr "啟動 $prog:"
+msgstr " $prog嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:279 /etc/rc.d/rc.sysinit:527 /etc/rc.d/rc.sysinit:562
msgid "*** when you leave the shell."
-msgstr "*** 當您離開 shell 時."
+msgstr "*** 嗆券a shell ."
#: /etc/rc.d/init.d/lpd:98 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/network:188
msgid "Shutting down interface $i: "
-msgstr "停用 $i 介面卡: "
+msgstr " $i 隞W∴ "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:52
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:62
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
-msgstr "'$DEVICE' 裝置在此不被支援, 使用 IPV6_AUTOTUNNEL 設定並且重新啟動 (IPv6) 連線作業"
+msgstr "'$DEVICE' 鋆蝵桀冽迨銝鋡急舀, 雿輻 IPV6_AUTOTUNNEL 閮剖銝虫啣 (IPv6) 蝺雿璆"
#: /etc/rc.d/init.d/network:227
msgid "Currently active devices:"
-msgstr "目前啟動的裝置:"
+msgstr "桀鋆蝵殷"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:68
msgid "You need to be root to use this command ! "
-msgstr "您必須是系統管理員(root)才能使用這個指令!"
+msgstr "典舐頂蝯梁恣(root)賭蝙券隞!"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:103
msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
-msgstr "卸載 NFS 檔案系統(重試):"
+msgstr "貉 NFS 瑼獢蝟餌絞(閰)嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:197
msgid "Initializing USB mouse: "
-msgstr "初始化 USB 滑鼠:"
+msgstr "憪 USB 皛曌嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:194
msgid "Initializing USB keyboard: "
-msgstr "初始化 USB 鍵盤:"
+msgstr "憪 USB 萇歹"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:59
msgid "Mounting proc filesystem: "
-msgstr "掛載 proc 檔案系統:"
+msgstr "頛 proc 瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:138
msgid "Loading default keymap: "
-msgstr "載入預設的 keymap:"
+msgstr "頛仿閮剔 keymap嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:43
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
-msgstr "ifup-ppp for ${DEVICE} 離開中"
+msgstr "ifup-ppp for ${DEVICE} a銝"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:429 /etc/rc.d/rc.sysinit:431
msgid "Finding module dependencies: "
-msgstr "搜尋模組間的相依性:"
+msgstr "撠璅∠訾改"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106
msgid "Stopping $prog:"
-msgstr "停止 $prog:"
+msgstr "甇 $prog嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:57
msgid "done"
-msgstr "已完成"
+msgstr "撌脣"
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:98 /etc/rc.d/init.d/ipchains:99
msgid "Changing target policies to DENY"
-msgstr "更改目標策略(target policies)為 DENY"
+msgstr "湔寧格蝑(target policies) DENY"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:32
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
-msgstr "$0: 找不到 ${1} 的組態設定檔。"
+msgstr "$0: 曆 ${1} 蝯閮剖瑼"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:157
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
-msgstr "$FILE 有錯誤: 沒有指定裝置或 ipaddr"
+msgstr "$FILE 航炊嚗 瘝摰鋆蝵格 ipaddr"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:28
msgid "Process accounting is enabled."
-msgstr "已經啟用程序審計。"
+msgstr "撌脩函摨撖抵"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:291
msgid "${base} dead but pid file exists"
-msgstr "${base} 已停止執行但 pid 檔案仍存在"
+msgstr "${base} 撌脣甇W瑁雿 pid 瑼獢隞摮"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:680
msgid "Enabling swap space: "
-msgstr "啟用 swap 空間:"
+msgstr " swap 蝛粹嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:105 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:141
msgid " modules"
-msgstr " 模組"
+msgstr " 璅∠"
#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
msgid "Stopping rusers services: "
-msgstr "停止 rusers 服務;"
+msgstr "甇 rusers 嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:232
#, c-format
msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
-msgstr "在 %d 秒內請按下 Y 以強制檢查檔案系統的完整性..."
+msgstr " %d 蝘扯銝 Y 隞亙撥嗆炎交獢蝟餌絞摰湔..."
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:21
msgid "Starting console mouse services: "
-msgstr "啟動系統滑鼠服務:"
+msgstr "蝟餌絞皛曌嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:284 /etc/rc.d/rc.sysinit:532 /etc/rc.d/rc.sysinit:567
msgid "Unmounting file systems"
-msgstr "卸載檔案系統"
+msgstr "貉瑼獢蝟餌絞"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235
msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
-msgstr "使用 6to4 與 RADVD IPv6 傳遞通常應被啟用, 不過並沒有"
+msgstr "雿輻 6to4 RADVD IPv6 喲撣豢鋡怠, 銝銝行"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:191
msgid "Initializing USB HID interface: "
-msgstr "初始化 USB HID 介面裝置:"
+msgstr "憪 USB HID 隞Z蝵殷"
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46
msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
-msgstr "停止 Red Hat 網路程式:"
+msgstr "甇 Red Hat 蝬脰楝蝔撘嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115
msgid "Reloading $prog:"
-msgstr "重新載入 $prog:"
+msgstr "啗 $prog嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35
msgid "Starting YP server services: "
-msgstr "啟動 YP 伺服器服務:"
+msgstr " YP 隡箸冽嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:228
#, c-format
msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
-msgstr "在 %d 秒內按下 N 鍵,使不要強制檢查檔案系統的完整性..."
+msgstr " %d 蝘扳銝 N 蛛雿蹂閬撘瑕嗆炎交獢蝟餌絞摰湔..."
#: /etc/rc.d/init.d/innd:49
msgid "Stopping INNWatch service: "
-msgstr "停止 INNWatch 服務:"
+msgstr "甇 INNWatch 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:46
msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o"
-msgstr "找不到 $DRIVER_MODULE.o"
+msgstr "曆 $DRIVER_MODULE.o"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:300
msgid "Stop $command"
-msgstr "停止 $command"
+msgstr "甇 $command"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:122
msgid "Turning off swap: "
-msgstr "關閉 swap 磁區:"
+msgstr " swap 蝤嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:42
msgid "Starting UPS monitor (master): "
-msgstr "啟動不斷電系統(UPS)監視器 (主):"
+msgstr "銝琿餌頂蝯(UPS)閬 (銝)嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:44
msgid "Shutting down kernel logger: "
-msgstr "關閉核心記錄器:"
+msgstr "詨閮剁"
#: /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46
msgid "Loading $module module"
-msgstr "載入 $module 模組"
+msgstr "頛 $module 璅∠"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:153
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
-msgstr "$FILE 有錯誤: 在 $devseen 已有 $parent_device:$DEVNUM 裝置"
+msgstr "$FILE 航炊: $devseen 撌脫 $parent_device:$DEVNUM 鋆蝵"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:599
msgid "Checking local filesystem quotas: "
-msgstr "檢查本機檔案系統的限額(quotas):"
+msgstr "瑼X交祆瑼獢蝟餌絞憿(quotas)嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53
msgid "Shutting down AppleTalk services: "
-msgstr "關閉 AppleTalk 服務:"
+msgstr " AppleTalk 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:63
msgid "Stopping INN actived service: "
-msgstr "停止 INN 啟動的服務:"
+msgstr "甇 INN 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:97
msgid "Restarting $prog:"
-msgstr "正在重新啟動 $prog:"
+msgstr "甇券啣 $prog嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76
#: /etc/rc.d/init.d/squid:145
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:110
msgid " module directory $PC not found."
-msgstr " 找不到 $PC 模組目錄。"
+msgstr " 曆 $PC 璅∠桅"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:172
msgid "Mounting USB filesystem: "
-msgstr "掛載 USB 檔案系統:"
+msgstr "頛 USB 瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35
msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
-msgstr "取得 kadm5 服務的金鑰中:"
+msgstr "敺 kadm5 唬葉嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:139
msgid "Active SMB mountpoints: "
-msgstr "使用中的 SMB 掛載點:"
+msgstr "雿輻其葉 SMB 頛暺嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:339
msgid "Setting up Logical Volume Management:"
-msgstr "設定邏輯管理系統:"
+msgstr "閮剖頛舐恣蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45
msgid "Mounting NCP filesystems: "
-msgstr "掛載 NCP 檔案系統:"
+msgstr "頛 NCP 瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:328
msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
-msgstr "使用者要求略過 ISA PNP 的組態設定:"
+msgstr "雿輻刻閬瘙仿 ISA PNP 蝯閮剖嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:63
msgid "Applying ipchains firewall rules"
-msgstr "套用 ipchains 防火牆設定"
+msgstr "憟 ipchains 脩怎閮剖"
#: /etc/rc.d/init.d/network:204
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
-msgstr "停用 IPv4 封包傳遞:"
+msgstr " IPv4 撠喲嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:42
msgid "See error log in /var/log/iscsi.log"
-msgstr "在 /var/log/iscsi.log 發現錯誤的紀錄"
+msgstr " /var/log/iscsi.log 潛暸航炊蝝"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:188
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:50
msgid "Starting iSCSI iscsilun: "
-msgstr "啟動 iSCSI iscsilun:"
+msgstr " iSCSI iscsilun嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:121 /etc/rc.d/init.d/iptables:121
msgid "Table: $table"
-msgstr "表格: $table"
+msgstr "銵冽: $table"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34
msgid "vncserver startup"
-msgstr "vncserver 啟動"
+msgstr "vncserver "
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:60
msgid "Applying ipchains firewall rules: "
-msgstr "套用 ipchains 防火牆設定:"
+msgstr "憟 ipchains 脩怎閮剖嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21
msgid "Starting rstat services: "
-msgstr "啟動 rstat 服務:"
+msgstr " rstat 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:81 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:82
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:157 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158
@@ -561,316 +561,316 @@ msgstr "啟動 rstat 服務:"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:82 /etc/rc.d/init.d/iptables:157
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:158
msgid "Removing user defined chains:"
-msgstr "移除使用者定義的 chains:"
+msgstr "蝘駁支蝙刻摰蝢拍 chains嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/named:32
msgid "$prog: already running"
-msgstr "$prog: 已執行中"
+msgstr "$prog: 撌脣瑁銝"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:131
msgid "Configured NCP mountpoints: "
-msgstr "設定好的 NCP 掛載點:"
+msgstr "閮剖憟賜 NCP 頛暺嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:297
msgid "${base} dead but subsys locked"
-msgstr "${base} 停止執行但 subsys 已鎖定"
+msgstr "${base} 甇W瑁雿 subsys 撌脤摰"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:93 /etc/rc.d/init.d/functions:121
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
-msgstr "$0: 用法: daemon [+/-nicelevel] {program}"
+msgstr "$0: 冽: daemon [+/-nicelevel] {program}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified, 6to4 configuration is not valid"
-msgstr "IPv6to4 組態設定需要在相關的介面卡上指定一個 IPv4 位址, 否則 6to4 組態設定無效!"
+msgstr "IPv6to4 蝯閮剖閬函賊隞W∩摰銝 IPv4 雿, 血 6to4 蝯閮剖⊥!"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:223
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:233
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
-msgstr "ifcfg-${parent_device}: 檔案有錯誤"
+msgstr "ifcfg-${parent_device}: 瑼獢航炊"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:70
msgid "Stopping iSCSI: iscsid"
-msgstr "停止 iSCSI: iscsid"
+msgstr "甇 iSCSI: iscsid"
#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69
#: /etc/rc.d/init.d/cWnn:70 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:40 /etc/rc.d/init.d/random:56
#: /etc/rc.d/init.d/routed:72 /etc/rc.d/init.d/tWnn:70
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/gated:49
msgid "Stopping $prog"
-msgstr "停止 $prog"
+msgstr "甇 $prog"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:116
msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
-msgstr "設定時鐘 $CLOCKDEF: `日期`"
+msgstr "閮剖 $CLOCKDEF: `交`"
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:122
msgid "*** Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-msgstr "*** 用法: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "*** 冽: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:445 /etc/rc.d/rc.sysinit:450
msgid "Loading sound module ($alias): "
-msgstr "載入音效模組 ($alias):"
+msgstr "頛仿單璅∠ ($alias)嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:136 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:137
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:136 /etc/rc.d/init.d/iptables:137
msgid "Changing target policies to DROP"
-msgstr "更改目標策略(target policies)為 DROP"
+msgstr "湔寧格蝑(target policies) DROP"
#: /etc/rc.d/init.d/gated:85
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:143
msgid "Active NCP mountpoints: "
-msgstr "使用中的 NCP 掛載點:"
+msgstr "雿輻其葉 NCP 頛暺嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:330
msgid "PASSED"
-msgstr "通過"
+msgstr ""
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
msgid "usage: $0 <net-device>"
-msgstr "用法: $0 <net-device>"
+msgstr "冽: $0 <net-device>"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:26
msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
-msgstr "執行 innd 前, 請先執行 makehistory 亦或 makedbz"
+msgstr "瑁 innd , 隢瑁 makehistory 鈭行 makedbz"
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:76
msgid "Reloading configuration: "
-msgstr "重新載入組態設定:"
+msgstr "啗亦閮剖嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:220
msgid "Configured Mount Points:"
-msgstr "設定好的掛載點:"
+msgstr "閮剖憟賜頛暺嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:326
msgid "Setting up ISA PNP devices: "
-msgstr "正在設定 ISA PNP 裝置:"
+msgstr "甇刻身摰 ISA PNP 鋆蝵殷"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:135
msgid "Active NFS mountpoints: "
-msgstr "使用中的 NFS 掛載點:"
+msgstr "雿輻其葉 NFS 頛暺嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:223
msgid "$0: Link is down"
-msgstr "$0: 連線已中斷"
+msgstr "$0: 蝺撌脖葉"
#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26
msgid "Starting rusers services: "
-msgstr "啟動 rusers 服務:"
+msgstr " rusers 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:247
msgid "Usage: pidofproc {program}"
-msgstr "用法: pidofproc {program}"
+msgstr "冽: pidofproc {program}"
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:60 /etc/rc.d/init.d/nscd:107
#: /etc/rc.d/init.d/portmap:94 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:63
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:94
msgid "Changing target policies to DENY: "
-msgstr "更改目標策略(target policies)為 DENY:"
+msgstr "湔寧格蝑(target policies) DENY嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:71
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
-msgstr "ifup-ppp for ${DEVNAME} 離開中"
+msgstr "ifup-ppp for ${DEVNAME} a銝"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:56
msgid "Stopping INNFeed service: "
-msgstr "停止 INNFeed 服務:"
+msgstr "甇 INNFeed 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:106
msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
-msgstr "儲存目前設定至 $IPCHAINS_CONFIG:"
+msgstr "脣桀閮剖 $IPCHAINS_CONFIG嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/smb:77 /etc/rc.d/init.d/winbind:65
msgid "Reloading smb.conf file: "
-msgstr "重新載入 smb.conf 檔案:"
+msgstr "啗 smb.conf 瑼獢嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:194 /etc/rc.d/init.d/functions:205
msgid "$base shutdown"
-msgstr "$base 關機"
+msgstr "$base 璈"
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44
msgid "Reopening $prog log file: "
-msgstr "重新開啟 $prog 紀錄檔案:"
+msgstr "圈 $prog 蝝瑼獢嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/network:69
msgid "Bringing up loopback interface: "
-msgstr "啟動 loopback 介面卡:"
+msgstr " loopback 隞W∴"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152
msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
-msgstr "錯誤: [ipv6_log] 無法紀錄 '$channel' 頻道"
+msgstr "航炊: [ipv6_log] ⊥蝝 '$channel' 駁"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:119 /etc/rc.d/init.d/isdn:122
msgid "Loading ISDN modules"
-msgstr "載入 ISDN 模組"
+msgstr "頛 ISDN 璅∠"
#: /etc/rc.d/init.d/random:37
msgid "Saving random seed: "
-msgstr "儲存亂數種子:"
+msgstr "脣鈭貊車摮嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31
msgid "Stopping rstat services: "
-msgstr "停止 rstat 服務:"
+msgstr "甇 rstat 嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:141
msgid "Loading default keymap"
-msgstr "載入預設的 keymap"
+msgstr "頛仿閮剔 keymap"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:161
msgid "Unmounting file systems (retry): "
-msgstr "卸載檔案系統 (重試):"
+msgstr "貉瑼獢蝟餌絞 (閰)嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:92 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:93
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:76 /etc/rc.d/init.d/ipchains:77
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:92 /etc/rc.d/init.d/iptables:93
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
-msgstr "重設嵌入的 chains 為預設的 ACCEPT 策略"
+msgstr "閮剖亦 chains 粹閮剔 ACCEPT 蝑"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32
msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
-msgstr "錯誤: [ipv6_log] 找不到 'message' (arg 1)"
+msgstr "航炊: [ipv6_log] 曆 'message' (arg 1)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:65
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
-msgstr "用法: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
+msgstr "冽: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
#: /etc/rc.d/init.d/radvd:68
msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-msgstr "用法: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "冽: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:51
msgid "Hardware configuration timed out."
-msgstr "硬體組態設定逾時。"
+msgstr "蝖祇蝯閮剖暹"
#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:24
msgid "Starting YP passwd service: "
-msgstr "啟動 YP passwd 服務:"
+msgstr " YP passwd 嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:164
msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
-msgstr "設定主機名稱 ${HOSTNAME}:"
+msgstr "閮剖銝餅蝔 ${HOSTNAME}嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:155
msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
-msgstr "用法: killproc {program} [signal]"
+msgstr "冽: killproc {program} [signal]"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:46
msgid "Starting UPS monitor (slave): "
-msgstr "啟動不斷電系統(UPS)監視器 (次): "
+msgstr "銝琿餌頂蝯(UPS)閬 (甈)嚗 "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:163
msgid "Unmounting file systems: "
-msgstr "卸載檔案系統中:"
+msgstr "貉瑼獢蝟餌絞銝哨"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:116
msgid "Unmounting SMB filesystems: "
-msgstr "卸載 SMB 檔案系統中:"
+msgstr "貉 SMB 瑼獢蝟餌絞銝哨"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:632
msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
-msgstr "重設主機名稱 ${HOSTNAME}:"
+msgstr "閮凋蜓璈蝔 ${HOSTNAME}嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
-msgstr "/usr/sbin/dip 不存在或無法執行"
+msgstr "/usr/sbin/dip 銝摮冽⊥瑁"
#: /etc/rc.d/init.d/lpd:34
msgid "No Printers Defined"
-msgstr "沒有指定印表機"
+msgstr "瘝摰啗”璈"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:49
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
-msgstr "\t\t請按下 'I' 以進入互動式的開機。"
+msgstr "\t\t隢銝 'I' 隞仿脣乩撘璈"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:42
msgid "Mounting NFS filesystems: "
-msgstr "掛載 NFS 檔案系統:"
+msgstr "頛 NFS 瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:72
msgid "Saving mixer settings"
-msgstr "儲存混音裝置設定"
+msgstr "脣瘛琿唾蝵株身摰"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:192
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
-msgstr "無法啟動 ${DEVICE}."
+msgstr "⊥ ${DEVICE}."
#: /etc/rc.d/init.d/halt:124
msgid "Turning off quotas: "
-msgstr "關閉磁碟定額(quotas)限制:"
+msgstr "蝤蝣摰憿(quotas)塚"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:190
msgid "On the next boot fsck will be skipped."
-msgstr "下次系統啟動時 fsck 將不會執行。"
+msgstr "銝甈∠頂蝯勗 fsck 撠銝瑁"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88
msgid "$alias device does not seem to be present, delaying ${DEVICE} initialization."
-msgstr "找不到 $alias 裝置, 延遲初始化 ${DEVICE}。"
+msgstr "曆 $alias 鋆蝵, 撱園脣憪 ${DEVICE}"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57
msgid "RSA key generation"
-msgstr "產生 RSA 金鑰"
+msgstr "Y RSA "
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41
msgid "RSA1 key generation"
-msgstr "產生 RSA1 金鑰"
+msgstr "Y RSA1 "
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44
msgid "Stopping YP server services: "
-msgstr "停止 YP 伺服器服務:"
+msgstr "甇 YP 隡箸冽嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73
msgid "DSA key generation"
-msgstr "產生 DSA 金鑰"
+msgstr "Y DSA "
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:33 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:40
msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
-msgstr " 假如 'raw' 指令仍然指向 /dev/raw 這個檔案。"
+msgstr " 憒 'raw' 隞支嗆 /dev/raw 瑼獢"
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:91
msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
-msgstr "用法: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "冽: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:248
msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
-msgstr "計算 IPv6to4 前綴字元時發生錯誤"
+msgstr "閮蝞 IPv6to4 蝬游潛航炊"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:108
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:24
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
-msgstr "找不到設定檔 $PARENTCONFIG。"
+msgstr "曆啗身摰瑼 $PARENTCONFIG"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:300
msgid "${base} is stopped"
-msgstr "${base} 已停止"
+msgstr "${base} 撌脣甇"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:308
msgid "OK"
-msgstr "確定"
+msgstr "蝣箏"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:603
msgid "Enabling local filesystem quotas: "
-msgstr "啟動本機檔案系統定額(quotas)限制:"
+msgstr "祆瑼獢蝟餌絞摰憿(quotas)塚"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:164
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:166
msgid " done."
-msgstr " 已完成。"
+msgstr " 撌脣"
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:44
msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
-msgstr "$prog: 與時間伺服器同步處理:"
+msgstr "$prog: 隡箸典甇亥嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:188
msgid "$message"
@@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "$message"
#: /etc/rc.d/init.d/single:47
msgid "Telling INIT to go to single user mode."
-msgstr "告知 INIT 進入單一使用者模式。"
+msgstr " INIT 脣亙桐雿輻刻璅∪"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:39
msgid "\\033[1;31m"
@@ -886,35 +886,35 @@ msgstr "\\033[1;31m"
#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:33
msgid "Stopping YP passwd service: "
-msgstr "停止 YP passwd 服務:"
+msgstr "甇 YP passwd 嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:25
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33
msgid "Usage: ifup <device name>"
-msgstr "用法: ifup <裝置名稱>"
+msgstr "冽嚗 ifup <鋆蝵桀蝔>"
#: /etc/rc.d/init.d/pxe:65
msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
-msgstr "用法: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "冽: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist"
-msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE 不存在"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE 銝摮"
#: /etc/rc.d/init.d/network:199
msgid "Shutting down loopback interface: "
-msgstr "停用 loopback 介面卡: "
+msgstr " loopback 隞W∴ "
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80
#: /etc/rc.d/init.d/canna:61 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 /etc/rc.d/init.d/gpm:86
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:93 /etc/rc.d/init.d/sendmail:92
#: /etc/rc.d/init.d/ups:100 /etc/rc.d/init.d/vncserver:78
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:477
msgid "Starting up RAID devices: "
-msgstr "啟動磁碟陣列(RAID)裝置:"
+msgstr "蝤蝣(RAID)鋆蝵殷"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:201
msgid "$base $killlevel"
@@ -922,142 +922,142 @@ msgstr "$base $killlevel"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:64
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
-msgstr "傳送 KILL 訊號給所有程序(processes)..."
+msgstr "喲 KILL 閮蝯行蝔摨(processes)..."
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86
msgid "Starting PCMCIA services:"
-msgstr "啟動 PCMCIA 服務:"
+msgstr " PCMCIA 嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:122
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
-msgstr "全域的 IPv6 傳遞在組態設定上已停用, 但目前在核心上並沒有被停用。"
+msgstr "典 IPv6 喲函閮剖銝撌脣, 雿桀冽詨銝銝行鋡怠具"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:29
msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
-msgstr "找不到 /etc/iscsi.conf 檔案!"
+msgstr "曆 /etc/iscsi.conf 瑼獢!"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:146 /etc/rc.d/init.d/isdn:148
msgid "Loading Firmware"
-msgstr "載入 Firmware"
+msgstr "頛 Firmware"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:158
msgid "cardmgr (pid $pid) is running..."
-msgstr "cardmgr (pid $pid) 正在執行中..."
+msgstr "cardmgr (pid $pid) 甇典瑁銝..."
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:180
msgid "Shutting down $prog"
-msgstr "停止 $prog"
+msgstr "甇 $prog"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:210
msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}."
-msgstr "新增 ${IPADDR} 位址給 ${DEVICE} 裝置發生錯誤。"
+msgstr "啣 ${IPADDR} 雿蝯 ${DEVICE} 鋆蝵桃潛航炊"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76
msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
-msgstr "$0: 未支援讀取處理器內部指令的狀態"
+msgstr "$0: 芣舀渲典折冽隞斤"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:47
msgid "Shutting down system logger: "
-msgstr "關閉系統記錄器:"
+msgstr "蝟餌絞閮剁"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68
msgid "PCIC module not defined in startup options!"
-msgstr "PCIC 模組沒有定義在開機選項中!"
+msgstr "PCIC 璅∠瘝摰蝢拙券璈賊銝!"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:55
msgid "Stopping UPS monitor: "
-msgstr "停用不斷電系統(UPS)監視器:"
+msgstr "其琿餌頂蝯(UPS)閬剁"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:127 /etc/rc.d/init.d/iptables:127
msgid "Changing target policies to DROP: "
-msgstr "更改目標策略(target policies)為 DROP:"
+msgstr "湔寧格蝑(target policies) DROP嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:277 /etc/rc.d/rc.sysinit:560
msgid "*** An error occurred during the file system check."
-msgstr "*** 檢查檔案系統時發生錯誤。"
+msgstr "*** 瑼X交獢蝟餌絞潛航炊"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:70
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
-msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 不存在"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} 銝摮"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:123
msgid "Configured NFS mountpoints: "
-msgstr "設定好的 NFS 掛載點:"
+msgstr "閮剖憟賜 NFS 頛暺嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/apmd:36
msgid "Shutting down APM daemon: "
-msgstr "停止 APM 程式:"
+msgstr "甇 APM 蝔撘嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:216
msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
-msgstr "您的系統沒有按照正常程序關機"
+msgstr "函蝟餌絞瘝扳迤撣貊摨璈"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:55 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:61
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:58
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:55 /etc/rc.d/init.d/iptables:61
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:62
msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
-msgstr "清除所有的設定和使用者定義的 chains :"
+msgstr "皜斗閮剖雿輻刻摰蝢拍 chains 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:286
msgid "$prog not running"
-msgstr "$prog 沒有執行中"
+msgstr "$prog 瘝瑁銝"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:105
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
-msgstr "全域的 IPv6 傳遞在組態設定中已啟動,但在目前的核心中沒有被啟動。"
+msgstr "典 IPv6 喲函閮剖銝剖歇嚗雿函桀詨銝剜鋡怠"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:106
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:123
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
-msgstr "請使用 '/sbin/service network restart' 重新啟動網路連線"
+msgstr "隢雿輻 '/sbin/service network restart' 啣蝬脰楝蝺"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
-msgstr "錯誤: [ipv6_log] '$level' Loglevel 無效 (arg 2)"
+msgstr "航炊: [ipv6_log] '$level' Loglevel ⊥ (arg 2)"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30
msgid "(no mouse is configured)"
-msgstr "(沒有設定滑鼠)"
+msgstr "(瘝閮剖皛曌)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:353
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:353
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
-msgstr "警告: ipppd (核心 2.4.x 以下) 不支援 IPv6 使用 'syncppp' 封裝"
+msgstr "霅血: ipppd (詨 2.4.x 隞乩) 銝舀 IPv6 雿輻 'syncppp' 撠鋆"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:136
msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
-msgstr "載入預設的 keymap ($KEYTABLE):"
+msgstr "頛仿閮剔 keymap ($KEYTABLE):"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:178
msgid "Stopping postgresql service: "
-msgstr "停止 postgresql 服務:"
+msgstr "甇 postgresql 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:146
msgid "."
-msgstr "。"
+msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/halt:44
msgid "$0: call me as 'rc.halt' or 'rc.reboot' please!"
-msgstr "$0: 請稱呼我 'rc.halt' 或 'rc.reboot'!"
+msgstr "$0: 隢蝔勗潭 'rc.halt' 'rc.reboot'!"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:580
msgid "Mounting local filesystems: "
-msgstr "掛載本機檔案系統:"
+msgstr "頛祆瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
msgid "Starting YP map server: "
-msgstr "啟動 YP map 伺服器:"
+msgstr " YP map 隡箸剁"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:19
msgid "Starting process accounting: "
-msgstr "啟動程序審計:"
+msgstr "蝔摨撖抵嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:41
msgid "\\033[0;39m"
@@ -1065,143 +1065,143 @@ msgstr "\\033[0;39m"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:174
msgid "Initializing USB controller ($alias): "
-msgstr "初始化 USB 控制器 ($alias):"
+msgstr "憪 USB 批嗅 ($alias)嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:61 /etc/rc.d/init.d/lpd:92 /etc/rc.d/init.d/xfs:84
msgid "Reloading $prog: "
-msgstr "重新載入 $prog:"
+msgstr "啗 $prog嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/network:118 /etc/rc.d/init.d/network:140
msgid "Bringing up interface $i: "
-msgstr "啟動 $i 介面卡:"
+msgstr " $i 隞W∴"
#: /etc/rc.d/init.d/random:44
msgid "The random data source exists"
-msgstr "隨機資料來源(random data source)已存在"
+msgstr "冽鞈靘皞(random data source)撌脣"
#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32
msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
-msgstr "停止 NetWare 模擬器伺服器:"
+msgstr "甇 NetWare 璅⊥砍其撩剁"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:75
msgid "Usage: $0 {start|stop}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:34
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:46
msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting"
-msgstr "ifup-sl for $DEVICE 離開中"
+msgstr "ifup-sl for $DEVICE a銝"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:172 /etc/rc.d/init.d/iptables:172
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:393
msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
-msgstr "設定 ${disk[$device]} 硬碟參數:"
+msgstr "閮剖 ${disk[$device]} 蝖祉賂"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:85
msgid "Unmounting network block filesystems: "
-msgstr "卸載網路區塊檔案系統:"
+msgstr "貉蝬脰楝憛瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:142 /etc/rc.d/init.d/netfs:65
msgid "Detaching loopback device $dev: "
-msgstr "分離 loopback 裝置 $dev:"
+msgstr " loopback 鋆蝵 $dev嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:23
msgid "Starting AppleTalk services: "
-msgstr "啟動 AppleTalk 服務:"
+msgstr " AppleTalk 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/smb:109 /etc/rc.d/init.d/winbind:96
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28
msgid "Initializing MySQL database: "
-msgstr "初始化 MySQL 資料庫:"
+msgstr "憪 MySQL 鞈摨恬"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:304 /etc/rc.d/rc.sysinit:588
msgid "Converting old user quota files: "
-msgstr "轉換舊使用者的磁碟定額檔案:"
+msgstr "頧雿輻刻蝤蝣摰憿瑼獢嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/network:66
msgid "Setting network parameters: "
-msgstr "設定網路參數:"
+msgstr "閮剖蝬脰楝賂"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:117
msgid "Unmounting NCP filesystems: "
-msgstr "卸載 NCP 檔案系統:"
+msgstr "貉 NCP 瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:155
msgid "Setting default font ($SYSFONT): "
-msgstr "設定預設字型 ($SYSFONT):"
+msgstr "閮剖閮剖 ($SYSFONT)嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:168
msgid " failed."
-msgstr " 失敗。"
+msgstr " 憭望"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:166 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:167
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:166 /etc/rc.d/init.d/iptables:167
msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG"
-msgstr "儲存目前的設定到 $IPTABLES_CONFIG"
+msgstr "脣桀閮剖 $IPTABLES_CONFIG"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:105
msgid "Unmounting NFS filesystems: "
-msgstr "卸載 NFS 檔案系統:"
+msgstr "貉 NFS 瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:116
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:47
msgid "Mounting other filesystems: "
-msgstr "掛載其他檔案系統:"
+msgstr "頛嗡瑼獢蝟餌絞嚗"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:29
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:43
msgid "Users cannot control this device."
-msgstr "使用者無法控制這個裝置。"
+msgstr "雿輻刻⊥批園鋆蝵柴"
#: /etc/rc.d/init.d/network:224
msgid "Configured devices:"
-msgstr "設定好的裝置:"
+msgstr "閮剖憟賜鋆蝵殷"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:308 /etc/rc.d/rc.sysinit:593
msgid "Converting old group quota files: "
-msgstr "轉換舊使用者的磁碟定額檔案:"
+msgstr "頧雿輻刻蝤蝣摰憿瑼獢嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:62
msgid "Sending all processes the TERM signal..."
-msgstr "傳送 TERM 訊號給所有的程序..."
+msgstr "喲 TERM 閮蝯行蝔摨..."
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:127
msgid "Configured SMB mountpoints: "
-msgstr "設定好的 SMB 掛載點:"
+msgstr "閮剖憟賜 SMB 頛暺嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:83
msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
-msgstr "卸載網路區塊檔案系統 (重試):"
+msgstr "貉蝬脰楝憛瑼獢蝟餌絞 (閰)嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:258 /etc/rc.d/init.d/ldap:115
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:52
msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
-msgstr "從命令列執行 '/usr/sbin/kudzu' 以啟動重新偵測。"
+msgstr "敺賭誘瑁 '/usr/sbin/kudzu' 隞亙啣菜葫"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:315
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
-msgstr "$FILE 錯誤: IPADDR_START 大於 IPADDR_END"
+msgstr "$FILE 航炊: IPADDR_START 憭扳 IPADDR_END"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66
msgid "Applying ip6tables firewall rules: "
-msgstr "套用 ip6tables 防火牆設定:"
+msgstr "憟 ip6tables 脩怎閮剖嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:147 /etc/rc.d/init.d/named:51
#: /etc/rc.d/init.d/named:52
msgid "$base startup"
-msgstr "$base 啟動"
+msgstr "$base "
#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:60
@@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr "$base 啟動"
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:59 /etc/rc.d/init.d/vncserver:41
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
msgid "Shutting down $prog: "
-msgstr "關閉 $prog: "
+msgstr " $prog嚗 "
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107
msgid ""
@@ -1218,117 +1218,117 @@ msgid ""
"You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
msgstr ""
-"找到一個舊版的資料庫格式。\n"
-" 使用 PostgreSQL 前您必須升級資料格式.\n"
-" 需要更多資訊,請參考 $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist。"
+"曉唬鞈摨急澆\n"
+" 雿輻 PostgreSQL 典蝝鞈澆.\n"
+" 閬游鞈閮嚗隢 $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist"
#: /etc/rc.d/init.d/named:108
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:341
msgid "WARNING"
-msgstr "警告"
+msgstr "霅血"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:192
msgid "On the next boot fsck will be forced."
-msgstr "下次開機時,會強迫執行 fsck。"
+msgstr "銝甈⊿璈嚗撘瑁翰瑁 fsck"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:242
msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
-msgstr "由於預設設定,沒有強制檔案系統的完整性檢查"
+msgstr "望潮閮剛身摰嚗瘝撘瑕嗆獢蝟餌絞摰湔扳炎"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:34
msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
-msgstr "產生 SSH1 RSA 主機金鑰:"
+msgstr "Y SSH1 RSA 銝餅堆"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:109 /etc/rc.d/init.d/kprop:67
#: /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/syslog:80
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:104
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:60
msgid "Stopping iSCSI: iscsilun"
-msgstr "停止 iSCSI: iscsilun"
+msgstr "甇 iSCSI: iscsilun"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:75
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
-msgstr "'$DEVICE' 裝置已經啟動, 請先關閉"
+msgstr "'$DEVICE' 鋆蝵桀歇蝬, 隢"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:161
msgid "Activating swap partitions: "
-msgstr "啟動 swap 分割區:"
+msgstr " swap 脣嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/gated:30
msgid "Not starting $prog: "
-msgstr "不啟動 $prog:"
+msgstr "銝 $prog嚗"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:37
msgid "\t\tWelcome to "
-msgstr "\t\t歡迎來到 "
+msgstr "\t\t甇∟靘 "
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:41
msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE"
-msgstr "無法載入模組 $DRIVER_MODULE"
+msgstr "⊥頛交芋蝯 $DRIVER_MODULE"
#: /etc/rc.d/init.d/network:209
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
-msgstr "停用 IPv4 自動磁碟重新整理:"
+msgstr " IPv4 芸蝤蝣唳渡嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:53
msgid "Usage: (halt|reboot) {start}"
-msgstr "用法: (halt|reboot) {start}"
+msgstr "冽: (halt|reboot) {start}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:210
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
-msgstr "警告: 'tun6to4' 介面不支援 'IPV6_DEFAULTGW', 略過"
+msgstr "霅血: 'tun6to4' 隞V舀 'IPV6_DEFAULTGW', 仿"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:109 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:77
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:54 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:58
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:59 /etc/rc.d/init.d/ipchains:57
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:54 /etc/rc.d/init.d/iptables:58
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:59
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
-msgstr "釋放所有目前的設定與使用者定義的 chains:"
+msgstr "暹桀閮剖雿輻刻摰蝢拍 chains嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:73
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:115
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:161
msgid "cardmgr is stopped"
-msgstr "cardmgr 已停止"
+msgstr "cardmgr 撌脣甇"
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32
msgid "Stopping rwho services: "
-msgstr "停止 rwho 服務:"
+msgstr "甇 rwho 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:37
msgid "Starting kernel logger: "
-msgstr "啟動核心記錄器:"
+msgstr "詨閮剁"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:113
msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}"
-msgstr "${DEVICE} 受制於 ${MASTER}"
+msgstr "${DEVICE} 嗆 ${MASTER}"
#: /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 /etc/rc.d/init.d/winbind:40
msgid "Starting $KIND services: "
-msgstr "啟動 $KIND 服務:"
+msgstr " $KIND 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/iptables:162
msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG: "
-msgstr "儲存目前的設定到 $IPTABLES_CONFIG:"
+msgstr "脣桀閮剖 $IPTABLES_CONFIG嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:319
msgid "FAILED"
-msgstr "失敗"
+msgstr "憭望"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:132
msgid " cardmgr"
@@ -1336,161 +1336,161 @@ msgstr " cardmgr"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:312
msgid "Checking root filesystem quotas: "
-msgstr "檢查 root 檔案系統的磁碟定額:"
+msgstr "瑼X root 瑼獢蝟餌絞蝤蝣摰憿嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:32 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:39
msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
-msgstr " rawdevices 現在位於 /dev/raw/ 目錄下"
+msgstr " rawdevices 曉其 /dev/raw/ 桅銝"
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:42
msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep"
-msgstr "$prog: 沒有伺服器在 $ntpconf 與 $ntpstep"
+msgstr "$prog: 瘝隡箸典 $ntpconf $ntpstep"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:55
msgid "Assigning devices: "
-msgstr "指定裝置:"
+msgstr "摰鋆蝵殷"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:197
msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
-msgstr "錯誤,其他主機已經使用 ${IPADDR} 位址。"
+msgstr "航炊嚗嗡銝餅撌脩雿輻 ${IPADDR} 雿"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:50 /etc/rc.d/init.d/vncserver:51
msgid "vncserver shutdown"
-msgstr "vncserver 關閉"
+msgstr "vncserver "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:64
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:99
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
-msgstr "${DEVICE} 裝置的 MAC 位址與預期的不同, 忽略。"
+msgstr "${DEVICE} 鋆蝵桃 MAC 雿銝, 敹賜乓"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:128
msgid "Shutting down PCMCIA services:"
-msgstr "關閉 PCMCIA 服務:"
+msgstr " PCMCIA 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:66
msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
-msgstr "產生 SSH2 DSA 主機金鑰:"
+msgstr "Y SSH2 DSA 銝餅堆"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:116
msgid " cardmgr is already running."
-msgstr " cardmgr 已經執行中。"
+msgstr " cardmgr 撌脩瑁銝准"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:146
msgid "Postmaster already running."
-msgstr "Postmaster 已經執行中。"
+msgstr "Postmaster 撌脩瑁銝准"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23
msgid "Shutting down process accounting: "
-msgstr "關閉程序審計:"
+msgstr "蝔摨撖抵嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/identd:37
msgid "Generating ident key: "
-msgstr "產生 ident 金鑰:"
+msgstr "Y ident 堆"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:136 /etc/rc.d/init.d/netfs:59
msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
-msgstr "卸載 loopback 檔案系統(重試):"
+msgstr "貉 loopback 瑼獢蝟餌絞(閰)嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:33
msgid "Starting INND system: "
-msgstr "啟動 INND 系統:"
+msgstr " INND 蝟餌絞嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/routed:30
msgid "Starting routed (RIP) services: "
-msgstr "啟動 routed (RIP) 服務:"
+msgstr " routed (RIP) 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:50
msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
-msgstr "產生 SSH2 RSA 主機金鑰:"
+msgstr "Y SSH2 RSA 銝餅堆"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:262 /etc/rc.d/init.d/nscd:67
#: /etc/rc.d/init.d/nscd:69
msgid "$prog shutdown"
-msgstr "$prog 關閉"
+msgstr "$prog "
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:33
msgid "Starting system logger: "
-msgstr "啟動系統記錄器:"
+msgstr "蝟餌絞閮剁"
#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-msgstr "用法: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "冽: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:30
msgid "Process accounting is disabled."
-msgstr "停用程序審計。"
+msgstr "函摨撖抵"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:223
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
-msgstr "用法: pidfileofproc {program}"
+msgstr "冽: pidfileofproc {program}"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:275
msgid "Usage: status {program}"
-msgstr "用法: status {program}"
+msgstr "冽: status {program}"
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
msgid "Shutting down NIS services: "
-msgstr "關閉 NIS 服務:"
+msgstr " NIS 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:97
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
msgstr ""
-"用法: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
+"冽: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:66
msgid "Shutting down $MODEL: "
-msgstr "關閉 $MODEL:"
+msgstr " $MODEL嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:32
msgid "Loading system font: "
-msgstr "載入系統字型:"
+msgstr "頛亦頂蝯勗嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:73
msgid "Reloading INN Service: "
-msgstr "重新載入 INN 服務:"
+msgstr "啗 INN 嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:290
msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
-msgstr "檢查 /etc/auto.master 檔案的更動...."
+msgstr "瑼X /etc/auto.master 瑼獢游...."
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38
msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
-msgstr "啟動 Red Hat 網路程式: "
+msgstr " Red Hat 蝬脰楝蝔撘嚗 "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:278 /etc/rc.d/rc.sysinit:526 /etc/rc.d/rc.sysinit:561
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
-msgstr "*** 系統將帶您進入 shell 模式; 然後重新開機"
+msgstr "*** 蝟餌絞撠撣嗆券脣 shell 璅∪; 嗅圈璈"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:308
msgid "Start $x"
-msgstr "啟動 $x"
+msgstr " $x"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:229
msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
-msgstr "$NAME 是附屬於 $DEVICE"
+msgstr "$NAME 舫撅祆 $DEVICE"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:9
msgid "usage: ifup-routes <net-device>"
-msgstr "用法: ifup-routes <net-device>"
+msgstr "冽: ifup-routes <net-device>"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:240
msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
-msgstr "由於預設設定,將強制檔案系統的完整性檢查"
+msgstr "望潮閮剛身摰嚗撠撘瑕嗆獢蝟餌絞摰湔扳炎"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:32
msgid "Starting $MODEL: "
-msgstr "啟動 $MODEL: "
+msgstr " $MODEL嚗 "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:67
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
-msgstr "找不到遠端的 IPv4 穿隧(tunnel)位址,組態設定無效"
+msgstr "曆圈蝡舐 IPv4 蝛輸(tunnel)雿嚗蝯閮剖⊥"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
-msgstr "radvd 控制已啟動,但 config 還沒完成"
+msgstr "radvd 批嗅歇嚗雿 config 瘝摰"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:147 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:148
@@ -1498,15 +1498,15 @@ msgstr "radvd 控制已啟動,但 config 還沒完成"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:79 /etc/rc.d/init.d/iptables:147
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:148
msgid "Flushing all chains:"
-msgstr "釋放所有的 chains:"
+msgstr "暹 chains嚗"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:430
msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
-msgstr "啟動服務 $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
+msgstr " $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:35
msgid "vncserver start"
-msgstr "vncserver 啟動"
+msgstr "vncserver "
#: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:321
#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:66
@@ -1515,5 +1515,5 @@ msgstr "vncserver 啟動"
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:56 /etc/rc.d/init.d/sshd:151
#: /etc/rc.d/init.d/zebra:54
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-msgstr "用法: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "冽: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"