diff options
author | Colin Guthrie <colin@mageia.org> | 2012-10-28 20:16:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Colin Guthrie <colin@mageia.org> | 2012-10-28 20:16:00 +0000 |
commit | 5b2ce4ba3ff6cf5d7df7f5760107ff2f3e7dbe6f (patch) | |
tree | ec8a31bfe3ca67db6c5f31e1e34e59708fdfe557 /po/pt.po | |
parent | 35326f41a29186a00331117c4419a904c6563c7c (diff) | |
parent | bf95e22c4164b82112d043169495a71d1bfa0068 (diff) | |
download | initscripts-5b2ce4ba3ff6cf5d7df7f5760107ff2f3e7dbe6f.tar initscripts-5b2ce4ba3ff6cf5d7df7f5760107ff2f3e7dbe6f.tar.gz initscripts-5b2ce4ba3ff6cf5d7df7f5760107ff2f3e7dbe6f.tar.bz2 initscripts-5b2ce4ba3ff6cf5d7df7f5760107ff2f3e7dbe6f.tar.xz initscripts-5b2ce4ba3ff6cf5d7df7f5760107ff2f3e7dbe6f.zip |
Merge tag 'initscripts-9.41-1' into mga-41
Tag as initscripts-9.41-1
Conflicts:
.gitignore
Makefile
inittab
po/xgettext_sh.py
prefdm
rc.d/init.d/functions
rc.d/init.d/halt
rc.d/init.d/killall
rc.d/init.d/netfs
rc.d/init.d/network
rc.d/init.d/single
rc.d/rc
rc.d/rc.local
rc.d/rc.sysinit
service
src/console_check.c
src/console_init.c
sysconfig.txt
sysconfig/network-scripts/ifdown
sysconfig/network-scripts/ifdown-eth
sysconfig/network-scripts/ifup
sysconfig/network-scripts/ifup-eth
sysconfig/network-scripts/ifup-ippp
sysconfig/network-scripts/network-functions
systemd/system/fedora-wait-storage.service
udev/rules.d/10-console.rules
Merge Notes:
1. prefdm: We are keeping the current prefdm script which parses
/etc/sysconfig/desktop to find the current preferred dm. We also
keep the hunk in sysconfig.txt which relates to the afore mentioned
file. Longer term, we should drop this and move to per-dm units.
2. sysconfig/network-scripts/ifup-ippp is still removed at our end...
is there a replacement?
3. I used our /sbin/service as it varies quite a lot from fedora. I'd
be tempted to drop our custom version in favour of upstream
(s/libexec/lib/)
4. ifup/ifdown NM wrappers have been included - previously we just
printed a "Device is manged by NM skipping.." message.
CONFLICT (modify/delete): udev/rules.d/10-console.rules deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of udev/rules.d/10-console.rules left in tree.
Auto-merging systemd/system/fedora-wait-storage.service
CONFLICT (content): Merge conflict in systemd/system/fedora-wait-storage.service
Auto-merging systemd/fedora-storage-init
Auto-merging sysconfig/network-scripts/network-functions
CONFLICT (content): Merge conflict in sysconfig/network-scripts/network-functions
Removing sysconfig/network-scripts/net.hotplug
Auto-merging sysconfig/network-scripts/ifup-sit
Auto-merging sysconfig/network-scripts/ifup-post
Auto-merging sysconfig/network-scripts/ifup-plusb
CONFLICT (modify/delete): sysconfig/network-scripts/ifup-ippp deleted in
HEAD and modified in initscripts-9.41-1. Version initscripts-9.41-1 of sysconfig/network-scripts/ifup-ippp left in tree.
Auto-merging sysconfig/network-scripts/ifup-eth
CONFLICT (content): Merge conflict in sysconfig/network-scripts/ifup-eth
Auto-merging sysconfig/network-scripts/ifup
CONFLICT (content): Merge conflict in sysconfig/network-scripts/ifup
Auto-merging sysconfig/network-scripts/ifdown-sit
Auto-merging sysconfig/network-scripts/ifdown-post
Auto-merging sysconfig/network-scripts/ifdown-eth
CONFLICT (content): Merge conflict in sysconfig/network-scripts/ifdown-eth
Auto-merging sysconfig/network-scripts/ifdown
CONFLICT (content): Merge conflict in sysconfig/network-scripts/ifdown
Auto-merging sysconfig.txt
CONFLICT (content): Merge conflict in sysconfig.txt
Removing src/testdinit
Removing src/testd.c
Removing src/securetty.c
Removing src/securetty.8
Removing src/getkey.c
Removing src/getkey.1
Removing src/fstab-decode.c
Removing src/fstab-decode.8
CONFLICT (modify/delete): src/console_init.c deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of src/console_init.c left in tree.
CONFLICT (modify/delete): src/console_check.c deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of src/console_check.c left in tree.
Auto-merging service
CONFLICT (content): Merge conflict in service
CONFLICT (modify/delete): rc.d/rc.sysinit deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of rc.d/rc.sysinit left in tree.
CONFLICT (modify/delete): rc.d/rc.local deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of rc.d/rc.local left in tree.
CONFLICT (modify/delete): rc.d/rc deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of rc.d/rc left in tree.
CONFLICT (modify/delete): rc.d/init.d/single deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of rc.d/init.d/single left in tree.
Auto-merging rc.d/init.d/network
CONFLICT (content): Merge conflict in rc.d/init.d/network
CONFLICT (modify/delete): rc.d/init.d/netfs deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of rc.d/init.d/netfs left in tree.
Auto-merging rc.d/init.d/netconsole
CONFLICT (modify/delete): rc.d/init.d/killall deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of rc.d/init.d/killall left in tree.
CONFLICT (modify/delete): rc.d/init.d/halt deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of rc.d/init.d/halt left in tree.
Auto-merging rc.d/init.d/functions
CONFLICT (content): Merge conflict in rc.d/init.d/functions
CONFLICT (modify/delete): prefdm deleted in initscripts-9.41-1 and modified in HEAD. Version HEAD of prefdm left in tree.
Auto-merging ppp/ip-up.ipv6to4
CONFLICT (modify/delete): po/xgettext_sh.py deleted in HEAD and modified in initscripts-9.41-1. Version initscripts-9.41-1 of po/xgettext_sh.py left in tree.
Removing inittab.upstart
Removing inittab.systemd
Removing inittab.s390
Auto-merging inittab
CONFLICT (content): Merge conflict in inittab
Removing init/tty.conf
Removing init/start-ttys.conf
Removing init/splash-manager.conf
Removing init/serial.conf
Removing init/rcS.conf
Removing init/rcS-sulogin.conf
Removing init/rc.conf
Removing init/quit-plymouth.conf
Removing init/prefdm.conf
Removing init/plymouth-shutdown.conf
Removing init/control-alt-delete.conf
Removing crypttab.5
Removing README-init
Removing NetworkManager/dispatcher.d/05-netfs
Auto-merging Makefile
CONFLICT (content): Merge conflict in Makefile
Auto-merging .gitignore
CONFLICT (content): Merge conflict in .gitignore
Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1796 |
1 files changed, 194 insertions, 1602 deletions
@@ -1,23 +1,19 @@ -# Portuguese localization of Red Hat Linux -# Pedro Morais <morais@kde.org> -# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt> -# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010. +# +# Translators: +# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011. +# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012. +# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: initscripts\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: (null)\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-30 15:20+0100\n" -"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n" -"Language-Team: trans-pt@lists.fedoraproject.org\n" -"Language: pt\n" +"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-14 14:49+0000\n" +"Last-Translator: notting <notting@redhat.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" -"X-Poedit-Language: Portuguese\n" -"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Language: pt\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76 msgid "Reloading $prog for $ez_name: " @@ -42,8 +38,7 @@ msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:83 msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -msgstr "" -"A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): " +msgstr "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 msgid "Graceful shutdown of old $prog: " @@ -53,9 +48,7 @@ msgstr "Desligar graciosamente os antigos $prog: " msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" -msgstr "" -"Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo " -"de '$tunnelmtu', ignorado" +msgstr "Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo de '$tunnelmtu', ignorado" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51 msgid "$base dead but pid file exists" @@ -65,10 +58,9 @@ msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:74 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52 msgid "" -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." -msgstr "" -"O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será " -"adiada a inicialização." +"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying " +"initialization." +msgstr "O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será adiada a inicialização." #: /etc/rc.d/init.d/btseed:70 /etc/rc.d/init.d/bttrack:71 #: /etc/rc.d/init.d/dropbear:122 /etc/rc.d/init.d/irda:71 @@ -293,7 +285,8 @@ msgstr "A gravar o $desc ($prog): " msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" -#: /etc/rc.d/init.d/ksm:47 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62 +#: /etc/rc.d/init.d/ksm:47 /etc/rc.d/init.d/ksm:47 +#: /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62 #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:518 msgid "$prog startup" msgstr "arranque do $prog" @@ -308,11 +301,9 @@ msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:110 msgid "" -"Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1146 msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" @@ -334,9 +325,7 @@ msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart" -"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:35 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:34 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 /etc/rc.d/init.d/radvd:44 @@ -351,11 +340,9 @@ msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:108 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -"reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-" "restart|reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:52 msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed" @@ -369,16 +356,12 @@ msgstr "A desligar o monitor de UPSs: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|" -"try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" -"restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " @@ -433,9 +416,7 @@ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados." msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|report}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload|report}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-reload|report}" #: /etc/rc.d/init.d/icecast:53 msgid "Reloading icecast: " @@ -447,19 +428,15 @@ msgstr "A terminar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:133 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -"genconfig}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -"genconfig}" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-" +"reload|condrestart|genconfig}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|genconfig}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:110 msgid "" -"Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:89 msgid "\t\tWelcome to " @@ -472,11 +449,9 @@ msgstr "A terminar o $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:115 msgid "" -"Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:50 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54 msgid "Shutting down system logger: " @@ -564,11 +539,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:119 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|reload|" -"status|fullstatus|graceful|help|configtest}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-" +"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-" "reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33 msgid "Starting smokeping: " @@ -645,11 +618,9 @@ msgstr "A desligar o servidor de NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:140 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload|status}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-" -"restart|reload|force-reload|status}" +"Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload" +"|force-reload|status}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:280 msgid "ctdb is stopped" @@ -788,11 +759,9 @@ msgstr "A iniciar a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:144 msgid "" -"Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " @@ -824,9 +793,7 @@ msgstr "A desligar o $progbase: " msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" -msgstr "" -"Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a " -"encapsulação 'syncppp'" +msgstr "Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:58 msgid "(no mouse is configured)" @@ -834,8 +801,7 @@ msgstr "(não está configurado nenhum rato)" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:75 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" -msgstr "" -"*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro" +msgstr "*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro" #: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46 msgid "Starting $prog2: " @@ -846,8 +812,8 @@ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST" msgstr "A aplicar configurações sysctl de $SYSCTL_POST" #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:134 -msgid "Sending switchover request to $NAME " -msgstr "A fazer um pedido de mudança 'to $NAME' " +msgid "Sending switchover request to $NAME " +msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:86 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:96 @@ -864,8 +830,7 @@ msgstr "já estava iniciado" #: /etc/rc.d/init.d/lldpad:242 /etc/rc.d/init.d/lldpad:246 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:96 msgid "reloading sm-client: " @@ -884,8 +849,7 @@ msgstr "recarregar o sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87 #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65 msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking" @@ -957,8 +921,7 @@ msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:206 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" -msgstr "" -"Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" +msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}" #: /usr/sbin/sys-unconfig:6 msgid "Usage: sys-unconfig" @@ -1000,9 +963,7 @@ msgstr "A recarregar $prog2: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|cyclelogs|online|offline|command}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|cyclelogs|online|offline|command}" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:101 msgid "Disabling netconsole" @@ -1106,8 +1067,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:355 msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -msgstr "" -"Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" +msgstr "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:230 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. " @@ -1141,18 +1101,12 @@ msgstr "sfcb não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-" -"reload|status|panic|save}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:172 msgid "CTDB is already running" msgstr "CTDB já está a correr" -#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 -msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" -msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" - #: /etc/rc.d/init.d/fetch-crl-boot:57 msgid "fetch-crl-boot lockfile present" msgstr "está presente o ficheiro de lock fetch-crl-boot" @@ -1216,11 +1170,9 @@ msgstr "A desligar $LLDPAD: " #: /etc/rc.d/init.d/ksmtuned:84 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|" -"retune|help}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" "restart|status|retune|help}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|retune|help}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:40 msgid "Mounting NFS filesystems: " @@ -1233,8 +1185,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: " #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:68 /etc/rc.d/init.d/ospfd:68 msgid "" "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" -msgstr "" -"Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" +msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " @@ -1245,9 +1196,7 @@ msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: " msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would " "be expected); aborting..." -msgstr "" -"Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro " -"'$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." +msgstr "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro '$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:277 msgid "ctdb dead but subsys locked" @@ -1255,13 +1204,11 @@ msgstr "ctdb está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:112 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|" -"genconfig}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|" -"once|genconfig}" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-" +"reload|condrestart|once|genconfig}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|genconfig}" -#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 +#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296 /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:186 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" @@ -1273,9 +1220,7 @@ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG" msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload" -"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:5604 /etc/rc.d/init.d/firehol:5627 msgid "FireHOL: Blocking all communications:" @@ -1285,7 +1230,7 @@ msgstr "FireHOL: A bloquear todas as comunicações:" msgid "Restarting $monitor: " msgstr "A reiniciar o $monitor: " -#: /etc/rc.d/init.d/named:234 +#: /etc/rc.d/init.d/named:234 /etc/rc.d/init.d/named:234 msgid "$named reload" msgstr "recarregar o $named" @@ -1339,8 +1284,7 @@ msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/iptables:355 msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -msgstr "" -"Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" +msgstr "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/atop:47 msgid "Reloading atop daemon configuration: " @@ -1377,8 +1321,7 @@ msgstr "A desligar o serviço INNFeed: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." -msgstr "" -"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." +msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/psacct:64 msgid "Process accounting is enabled." @@ -1410,7 +1353,8 @@ msgstr "A retomar convidados no $uri URI..." msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: " -#: /etc/rc.d/init.d/functions:267 /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:267 /etc/rc.d/init.d/functions:267 +#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 msgid "$base startup" msgstr "arranque do $base" @@ -1641,9 +1585,7 @@ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40 msgid "Stopping smokeping: " @@ -1660,8 +1602,7 @@ msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "" "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" -msgstr "" -"O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" +msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" @@ -1669,11 +1610,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-indexer:108 msgid "" -"Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ushare:76 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status" @@ -1685,8 +1624,7 @@ msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:994 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" -msgstr "" -"A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto" +msgstr "A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57 msgid "$base dead but subsys locked" @@ -1710,13 +1648,11 @@ msgstr "A iniciar o asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:68 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" -msgstr "" -"*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" +msgstr "*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59 msgid "Starting arptables_jf" @@ -1749,9 +1685,7 @@ msgstr "A iniciar ladvd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:120 msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" -msgstr "" -"ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. " -"${PHYSDEV}" +msgstr "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:125 msgid "Starting openvpn: " @@ -1759,10 +1693,9 @@ msgstr "A iniciar o openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:168 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -"status}" +"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"restart|status}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:959 /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:983 msgid "Reloading ${prog}: " @@ -1814,9 +1747,7 @@ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune não existe." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" -msgstr "" -"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em " -"$devseen" +msgstr "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em $devseen" #: /etc/init/splash-manager.conf:14 msgid "Restarting..." @@ -1882,8 +1813,7 @@ msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. " #: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 /etc/rc.d/init.d/odccm:63 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 /etc/rc.d/init.d/ups:143 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:68 msgid "Monthly smolt check-in is disabled." @@ -1895,11 +1825,9 @@ msgstr "verificação do $prog" #: /etc/rc.d/init.d/dictd:94 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" -"status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" "reload|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37 msgid "Usage: status {program}" @@ -1940,9 +1868,7 @@ msgstr "A recarregar o serviço NIS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" -msgstr "" -"A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve " -"estar activa, mas não está" +msgstr "A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve estar activa, mas não está" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:60 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:38 #: /etc/rc.d/init.d/matahari:22 @@ -2003,9 +1929,7 @@ msgstr "$prog a importar bases de dados" msgid "" "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is " "already configured on device '$devnew'" -msgstr "" -"O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já " -"está configurado no dispositivo '$devnew'" +msgstr "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já está configurado no dispositivo '$devnew'" #: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32 msgid "Starting distributed compiler daemon: " @@ -2041,9 +1965,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: " msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" -msgstr "" -"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro " -"IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" +msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 msgid "Enabling nightly yum update: " @@ -2059,8 +1981,7 @@ msgstr "A activar a actualização diária com o yum: " #: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:98 msgid "Reloading postfix: " @@ -2076,9 +1997,7 @@ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1167 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" -msgstr "" -"Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao " -"radvd" +msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao radvd" #: /etc/rc.d/init.d/openct:38 msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: " @@ -2127,11 +2046,9 @@ msgstr "A parar o serviço xenstored: " #: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102 /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:92 #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:102 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -"status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:88 msgid "Checking SMART devices now: " @@ -2145,9 +2062,7 @@ msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|rotate|resume}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -"force-reload|rotate|resume}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|rotate|resume}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86 msgid "$prog is running..." @@ -2197,8 +2112,7 @@ msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:77 msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error" -msgstr "" -"$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" +msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49 msgid "Stopping $SERVICE:" @@ -2206,9 +2120,7 @@ msgstr "A parar $SERVICE: " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:71 msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " -msgstr "" -"A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos " -"($prog2): " +msgstr "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos ($prog2): " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:37 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " @@ -2248,11 +2160,9 @@ msgstr "Servidor VNC" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:233 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -"status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" "restart|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62 msgid "Options:" @@ -2280,16 +2190,12 @@ msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:66 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " -msgstr "" -"*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux " -"${SELINUXTYPE}. " +msgstr "*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux ${SELINUXTYPE}. " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:68 msgid "" "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" -msgstr "" -"$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" -"db_import.log" +msgstr "$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #: /etc/rc.d/init.d/orbited:20 msgid "Starting Orbited: " @@ -2305,11 +2211,9 @@ msgstr "A desligar pand: " #: /etc/rc.d/init.d/ksm:98 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|" -"help}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" "restart|status|help}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 /etc/rc.d/init.d/qemu:98 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" @@ -2341,9 +2245,10 @@ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: " msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:303 /etc/rc.d/init.d/functions:324 -#: /etc/rc.d/init.d/functions:340 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:324 /etc/rc.d/init.d/functions:340 +#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 /etc/rc.d/init.d/voms:259 -#: /etc/rc.d/init.d/voms:270 +#: /etc/rc.d/init.d/voms:259 /etc/rc.d/init.d/voms:270 msgid "$base shutdown" msgstr "$base terminado" @@ -2357,8 +2262,7 @@ msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados." #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?" -msgstr "" -"Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez reiniciar?" +msgstr "Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez reiniciar?" #: /etc/rc.d/init.d/gearmand:76 /etc/rc.d/init.d/ngircd:74 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}" @@ -2419,8 +2323,7 @@ msgstr "geração de certificados" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name." -msgstr "" -"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE." +msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE." #: /etc/rc.d/init.d/amtu:82 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:83 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}" @@ -2429,11 +2332,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:112 /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:115 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:83 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -"configtest|status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|" -"configtest|status}" +"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"restart|configtest|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:112 msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" @@ -2504,9 +2405,7 @@ msgstr "A carregar de novo o ser2net: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "stop|force-restart|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -"force-stop|force-restart|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-stop|force-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:90 msgid "Shutting down CIM server: " @@ -2546,15 +2445,12 @@ msgstr "A iniciar o pdns-recursor: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|initdb}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload" -"|force-reload|initdb}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|initdb}" #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:69 /etc/rc.d/init.d/ripd:68 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:68 /etc/rc.d/init.d/zebra:68 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108 msgid "Stopping denyhosts: " @@ -2727,9 +2623,7 @@ msgstr "A configurar o domínio NIS: " msgid "" "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 " "initialization" -msgstr "" -"O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - " -"ignorar a inicialização do IPv6to4" +msgstr "O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - ignorar a inicialização do IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:49 msgid "Starting $gateway: " @@ -2751,7 +2645,8 @@ msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: " msgid "DSS key generation" msgstr "Geração de chave DSS" -#: /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61 +#: /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/nscd:59 +#: /etc/rc.d/init.d/nscd:61 msgid "$prog shutdown" msgstr "$prog terminado" @@ -2820,11 +2715,9 @@ msgstr "A reiniciar $dagent: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:110 msgid "" -"Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" -"reload|try-restart}" +"Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:62 msgid "Stopping $gateway: " @@ -2844,11 +2737,9 @@ msgstr "A parar o serviço xend: " #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:200 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -"force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" -"force-reload}" +"Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload" +"|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580 msgid "$s is dead, but another script is running." @@ -2873,11 +2764,9 @@ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:313 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|" -"try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|" -"condrestart|try-restart}" +"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart" +"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:90 msgid "Generate configuration puppetmaster: " @@ -2888,9 +2777,7 @@ msgstr "Gerar configuração puppetmaster: " msgid "" "Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured " "address ${HWADDR}. Ignoring." -msgstr "" -"O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do " -"endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar." +msgstr "O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar." #: /etc/rc.d/init.d/functions:464 msgid "FAILED" @@ -2943,16 +2830,13 @@ msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma" #: /etc/rc.d/init.d/myproxy-server:89 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/openct:110 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" "reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload" -"|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93 msgid "Denyhosts already running." @@ -2963,14 +2847,14 @@ msgid "Stoping Gadget daemon: " msgstr "A parar serviço Gadget: " #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247 -msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" +msgid "" +"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:76 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54 msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." -msgstr "" -"O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada." +msgstr "O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada." #: /etc/rc.d/init.d/moodle:32 msgid "Enabling Moodle cron job: " @@ -3014,8 +2898,7 @@ msgstr "INFO " #: /etc/rc.d/init.d/lirc:108 msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): " -msgstr "" -"A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos ($prog): " +msgstr "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " @@ -3055,8 +2938,7 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6857 /etc/rc.d/init.d/firehol:6870 msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):" -msgstr "" -"FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra(s)):" +msgstr "FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra(s)):" #: /etc/rc.d/init.d/smolt:37 msgid "Disabling monthly Smolt update: " @@ -3086,9 +2968,7 @@ msgstr "A desligar o sm-client: " msgid "" "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart} [<configfile.{yml|conf}>]" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): " @@ -3100,8 +2980,7 @@ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" -msgstr "" -"O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" +msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "status $rc of $prog" @@ -3229,7 +3108,7 @@ msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS" msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): " msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " -#: /etc/rc.d/init.d/irda:28 +#: /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/irda:28 msgid "irattach startup" msgstr "arranque do irattach" @@ -3300,9 +3179,7 @@ msgstr "AVISO " msgid "" "'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' " "through device '$device'" -msgstr "" -"'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' " -"'$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'" +msgstr "'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' '$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'" #: /etc/rc.d/init.d/network:138 /etc/rc.d/init.d/network:150 msgid "Bringing up interface $i: " @@ -3326,11 +3203,9 @@ msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:102 msgid "" -"Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|" -"status}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" +"Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-" "reload|status}" +msgstr "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27 msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: " @@ -3354,11 +3229,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/slapd:264 /etc/rc.d/init.d/slapd:268 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|" -"configtest|usage}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-" "restart|configtest|usage}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|configtest|usage}" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" @@ -3376,9 +3249,7 @@ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): " #: /etc/rc.d/init.d/qpidd:114 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-" -"reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:115 msgid "Reloading cyrus.conf file: " @@ -3431,9 +3302,7 @@ msgstr "Orbited não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:160 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" -"condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:32 msgid "Adding udev persistent rules" @@ -3496,9 +3365,7 @@ msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}" msgid "" "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|" -"try-restart}" +msgstr "Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" @@ -3557,9 +3424,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:100 msgid "" "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" -msgstr "" -"$prog erro ao exportar bases de dados; verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/" -"db_export.log" +msgstr "$prog erro ao exportar bases de dados; verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #: /etc/rc.d/init.d/and:44 msgid "Shutting down auto nice daemon:" @@ -3577,9 +3442,7 @@ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o dropbear: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart" -"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/crond:82 /etc/rc.d/init.d/sshd:166 msgid "Reloading $prog" @@ -3597,8 +3460,9 @@ msgstr "A parar o $desc ($prog): " msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..." -#: /etc/rc.d/init.d/functions:331 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 -#: /etc/rc.d/init.d/voms:266 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:331 /etc/rc.d/init.d/functions:331 +#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 +#: /etc/rc.d/init.d/voms:266 /etc/rc.d/init.d/voms:266 msgid "$base $killlevel" msgstr "$base $killlevel" @@ -3719,8 +3583,7 @@ msgstr "A parar o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:19 msgid "Starting Perlbal: " @@ -3732,11 +3595,9 @@ msgstr "Geração de chave DSA" #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:162 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" -"condrestart|condstop}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|" -"condrestart|condstop}" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-" +"reload|condrestart|condstop}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|condrestart|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " @@ -3860,8 +3721,7 @@ msgstr "A desligar ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:75 /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:148 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" @@ -3946,11 +3806,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/mip6d:108 msgid "" -"Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -"reload}" -msgstr "" -"Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload" +"Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload" "|force-reload}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]" @@ -3958,11 +3816,9 @@ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option] #: /etc/rc.d/init.d/autofs:192 msgid "" -"Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" -"condrestart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|" -"condrestart}" +"Usage: $0 " +"{start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:69 /etc/rc.d/rc.sysinit:232 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:432 @@ -4039,8 +3895,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:547 msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)" -msgstr "" -"O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)" +msgstr "O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)" #: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29 msgid "Starting telescope daemon: " @@ -4054,9 +3909,7 @@ msgstr "A desligar vmpsd: " msgid "" "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" "reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-" -"reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:859 msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)" @@ -4066,9 +3919,7 @@ msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)" msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified" -msgstr "" -"A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface " -"relacionada ou indicada" +msgstr "A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface relacionada ou indicada" #: /etc/rc.d/init.d/apt:39 msgid "Disabling nightly apt update: " @@ -4084,11 +3935,9 @@ msgstr "A iniciar os serviços NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:106 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" -"running|update}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|" -"rebuild|running|update}" +"Usage: $0 " +"{start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}" #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57 msgid "Stopping Xpilot game server: " @@ -4108,8 +3957,7 @@ msgstr "A parar unbound: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:67 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling" -msgstr "" -"*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda" +msgstr "*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:489 msgid "No scripts exist." @@ -4123,14 +3971,11 @@ msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos" msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload|initdb}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" -"reload|initdb}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|initdb}" #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:70 /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/reboot:70 /etc/rc.d/init.d/stinit:32 @@ -4175,9 +4020,7 @@ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/squid:176 msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|" -"probe}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/sblim-sfcb:74 msgid "sfcb is not running, but lock file exists" @@ -4194,8 +4037,7 @@ msgstr "A parar o $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:101 msgid "" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." -msgstr "" -"Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações." +msgstr "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações." #: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41 msgid "Starting $SERVICE: " @@ -4219,8 +4061,7 @@ msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:339 msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'" -msgstr "" -"Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" +msgstr "Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:293 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:356 @@ -4282,9 +4123,7 @@ msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1158 msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd" -msgstr "" -"Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao " -"radvd" +msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao radvd" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376 @@ -4301,9 +4140,7 @@ msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:74 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." -msgstr "" -"*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux " -"${SELINUXTYPE}." +msgstr "*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux ${SELINUXTYPE}." #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27 msgid "Shutting down DAAP server: " @@ -4317,9 +4154,7 @@ msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..." msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" "restart}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" -"|try-restart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:43 msgid "Mounting NCP filesystems: " @@ -4460,11 +4295,9 @@ msgstr "iniciadores ainda estão conectados" #: /etc/rc.d/init.d/sec:98 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" -"status|dump}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload|status|dump}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|dump}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:90 msgid "Usage: $0 {start|stop|status}" @@ -4488,8 +4321,7 @@ msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1048 msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" -msgstr "" -"O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito" +msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:77 msgid "Restarting $ical: " @@ -4509,9 +4341,7 @@ msgstr "A iniciar $master_prog: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:129 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" -msgstr "" -"O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no " -"arranque" +msgstr "O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no arranque" #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 /etc/rc.d/init.d/innd:61 msgid "innd shutdown" @@ -4612,15 +4442,12 @@ msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: " #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:965 /etc/rc.d/init.d/pki-rad:967 #: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:989 /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:991 msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" -msgstr "" -"$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" +msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 msgid "" "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" -msgstr "" -"Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por " -"não haver suporte no 'kernel'" +msgstr "Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por não haver suporte no 'kernel'" #: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:73 msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): " @@ -4636,11 +4463,9 @@ msgstr "reload não implementado" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1008 msgid "" -"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway " -"device is specified" -msgstr "" -"A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado " -"um âmbito ou dispositivo 'gateway'" +"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway" +" device is specified" +msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado um âmbito ou dispositivo 'gateway'" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:86 msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: " @@ -4662,9 +4487,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: " msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" -msgstr "" -"O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não " -"está desactivado no kernel." +msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não está desactivado no kernel." #: /etc/rc.d/init.d/condor:173 msgid "$0: error: insufficient privileges" @@ -4688,17 +4511,13 @@ msgstr "está parado" #: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:226 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" -msgstr "" -"Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o SHUTDOWN_TIMEOUT" +msgstr "Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o SHUTDOWN_TIMEOUT" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1000 msgid "" "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, " "given default gateway device '$device' will be not used" -msgstr "" -"A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' " -"definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será " -"utilizado" +msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será utilizado" #: /etc/rc.d/init.d/ksm:61 msgid "$prog not supported" @@ -4720,17 +4539,13 @@ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registado msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" -msgstr "" -"O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não " -"está activado no kernel." +msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não está activado no kernel." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" -msgstr "" -"ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não " -"existe ou não é executável" +msgstr "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:257 msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}" @@ -4747,8 +4562,7 @@ msgstr "A iniciar o serviço up-imapproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:99 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:96 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_evt:74 /etc/rc.d/init.d/sagator:63 @@ -4873,8 +4687,7 @@ msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:126 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:110 #: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:123 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:135 msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: " @@ -4896,9 +4709,9 @@ msgstr "A recarregar smokeping: " msgid "httpd shutdown" msgstr "desligar httpd" -#: /etc/rc.d/init.d/functions:536 /etc/rc.d/init.d/halt:42 -#: /etc/rc.d/init.d/halt:44 /etc/rc.d/init.d/reboot:42 -#: /etc/rc.d/init.d/reboot:44 +#: /etc/rc.d/init.d/functions:536 /etc/rc.d/init.d/functions:536 +#: /etc/rc.d/init.d/halt:42 /etc/rc.d/init.d/halt:44 +#: /etc/rc.d/init.d/reboot:42 /etc/rc.d/init.d/reboot:44 msgid "$STRING" msgstr "$STRING" @@ -4932,11 +4745,9 @@ msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:154 msgid "" -"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|" -"status|quickstart|quickstop}" -msgstr "" -"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" +"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" "restart|status|quickstart|quickstop}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status|quickstart|quickstop}" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:31 msgid "Registering binary handler for qemu applications" @@ -5089,1222 +4900,3 @@ msgstr "A desligar o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34 msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " - -#~ msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." -#~ msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}" - -#~ msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: " -#~ msgstr "A parar MaraDNS-Zoneserver: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|" -#~ "top}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" - -#~ msgid "Reloading syslog-ng: " -#~ msgstr "A recarregar syslog-ng.conf: " - -#~ msgid "Starting all MaraDNS processes: " -#~ msgstr "A iniciar todos os processos MaraDNS: " - -#~ msgid "Stopping Open Hardware Manager: " -#~ msgstr "A parar o gestor 'Open' Hardware: " - -#~ msgid "PostgreSQL server is not running." -#~ msgstr "O servidor do PostgreSQL não está a correr." - -#~ msgid "Shutting down SQLgrey: " -#~ msgstr "A terminar o SQLgrey: " - -#~ msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)" -#~ msgstr "$0: o ficheiro de microcódigo não existe ($DATAFILE)" - -#~ msgid "Stopping certmaster daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço certmaster: " - -#~ msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " -#~ msgstr "A iniciar todos os preocessos MaraDNS-Zoneserver: " - -#~ msgid "Starting snake-server:" -#~ msgstr "A iniciar o serviço snake-server:" - -#~ msgid "Starting ZABBIX agent: " -#~ msgstr "A iniciar agente ZABBIX: " - -#~ msgid "Starting cyphesis: " -#~ msgstr "A iniciar o cyphesis: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}" - -#~ msgid "Starting syslog-ng: " -#~ msgstr "A iniciar syslog-ng: " - -#~ msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " -#~ msgstr "A desligar o $PRIVOXY_PRG: " - -#~ msgid "Avahi daemon is not running" -#~ msgstr "O servidor Avahi não está a correr" - -#~ msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: " -#~ msgstr "O serviço ${0##*/} não suporta a acção 'reload': " - -#~ msgid "Avahi daemon is running" -#~ msgstr "O servidor do Avahi está a correr" - -#~ msgid "Stopping uuidd: " -#~ msgstr "A parar uuidd: " - -#~ msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " -#~ msgstr "A iniciar o $PRIVOXY_PRG: " - -#~ msgid "Stopping $DESC: " -#~ msgstr "A desligar $DESC: " - -#~ msgid "Reloading $prog:" -#~ msgstr "A recarregar o $prog:" - -#~ msgid "Shutting down ZABBIX agent: " -#~ msgstr "A desligar agente ZABBIX: " - -#~ msgid "Avahi DNS daemon is not running" -#~ msgstr "O servidor de DNS do Avahi não está a correr" - -#~ msgid "Populating cyphesis world: " -#~ msgstr "A popular o mundo do 'cyphesis': " - -#~ msgid "Starting func daemon: " -#~ msgstr "A iniciar serviço func: " - -#~ msgid "Stopping cobbler daemon: " -#~ msgstr "A parar o serviço cobbler: " - -#~ msgid "Shutting down ZABBIX server: " -#~ msgstr "A desligar servidor ZABBIX: " - -#~ msgid "Loading AMD microcode update module" -#~ msgstr "A carregar módulo de actualização do microcódigo AMD" - -#~ msgid "Shutting down ZABBIX proxy: " -#~ msgstr "A desligar proxy ZABBIX: " - -#~ msgid "Stopping MaraDNS: " -#~ msgstr "A parar MaraDNS: " - -#~ msgid "Creating PostgreSQL account: " -#~ msgstr "A criar a conta do PostgreSQL: " - -#~ msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " -#~ msgstr "A configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}" - -#~ msgid "Starting certmaster daemon: " -#~ msgstr "A iniciar serviço certmaster: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status}" - -#~ msgid "Applying Intel CPU microcode update: " -#~ msgstr "A aplicar a actualização de micro-código do CPU da Intel: " - -#~ msgid "Starting ZABBIX proxy: " -#~ msgstr "A iniciar proxy ZABBIX: " - -#~ msgid "Stopping ibmasm: " -#~ msgstr "A parar ibmasm: " - -#~ msgid "Loading database with rules: " -#~ msgstr "A carregar a base de dados com as regras: " - -#~ msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" -#~ msgstr "Utilização: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)" - -#~ msgid "Generating udev makedev cache file" -#~ msgstr "A gerar ficheiro de cache udev makedev" - -#~ msgid "Avahi DNS daemon is running" -#~ msgstr "O servidor de DNS do Avahi está a correr" - -#~ msgid "Starting Open Hardware Manager: " -#~ msgstr "A iniciar 'Open Hardware Manager': " - -#~ msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." -#~ msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo." - -#~ msgid "Reloading $prog: not supported" -#~ msgstr "A recarregar $prog: não é suportado" - -#~ msgid "Starting uuidd: " -#~ msgstr "A iniciar uuidd: " - -#~ msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." -#~ msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_CONF, a sair." - -#~ msgid "Creating PostgreSQL database: " -#~ msgstr "A criar a base de dados PostgreSQL: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-" -#~ "reload}" - -#~ msgid "Checking Configuration: " -#~ msgstr "A verificar Configuração: " - -#~ msgid "Starting SQLgrey: " -#~ msgstr "A iniciar o SQLgrey: " - -#~ msgid "Shutting down cyphesis: " -#~ msgstr "A terminar o 'cyphesis': " - -#~ msgid "Stopping syslog-ng: " -#~ msgstr "A desligar syslog-ng: " - -#~ msgid "$base reload" -#~ msgstr "recarregar $base" - -#~ msgid "Could not check for running PostgreSQL database." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível verificar uma base de dados PostgreSQL em execução." - -#~ msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service." -#~ msgstr "" -#~ "O utilizador $CYPHESISUSER não existe para executar o serviço cyphesis." - -#~ msgid "$NAME: already running" -#~ msgstr "$NAME: já está a correr" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart" - -#~ msgid "$rcfile " -#~ msgstr "$rcfile " - -#~ msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." -#~ msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_BIN, a sair." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}" - -#~ msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" -#~ msgstr "AVISO: vconfig não conseguiu desactivar REORDER_HDR em ${DEVICE}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|status|version}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" -#~ "restart|status|version}" - -#~ msgid "Starting ZABBIX server: " -#~ msgstr "A iniciar ZABBIX server: " - -#~ msgid "Checking for $prog daemon: " -#~ msgstr "A verificar o servidor $prog: " - -#~ msgid "Starting cobbler daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço cobbler: " - -#~ msgid "Starting $DESC: " -#~ msgstr "A iniciar $DESC: " - -#~ msgid "Stopping func daemon: " -#~ msgstr "A parar o serviço func: " - -#~ msgid "Stopping OpenAIS ($prog): " -#~ msgstr "A parar OpenAIS ($prog): " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" - -#~ msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " -#~ msgstr "Verificar sistema de ficheiros montado do Oprofile ..." - -#~ msgid "Module $module is loaded." -#~ msgstr "O módulo $module está carregado." - -#~ msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service." -#~ msgstr "Destino ainda em utilização. Não é possível parar serviço." - -#~ msgid "Starting pmud daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor pmud: " - -#~ msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar Corosync Cluster Engine ($prog): " - -#~ msgid "Shutting down APM daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor APM: " - -#~ msgid "Shutting down $BASENAME: " -#~ msgstr "A desligar o $BASENAME: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" - -#~ msgid "$0: $DEVICE not a character device?" -#~ msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "1" -#~ msgstr "1" - -#~ msgid "Stopping SCSI target daemon: " -#~ msgstr "A parar serviço alvo SCSI: " - -#~ msgid "Starting OpenAIS ($prog): " -#~ msgstr "A iniciar OpenAIS ($prog): " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" - -#~ msgid "Starting network plug daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de ligação à rede: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" - -#~ msgid "Module $module isn't loaded." -#~ msgstr "O módulo $module não está carregado." - -#~ msgid "Loading drivers" -#~ msgstr "A carregar controladores" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" - -#~ msgid "Reloading RADIUS server: " -#~ msgstr "A recarregar o servidor RADIUS: " - -#~ msgid "Starting RADIUS server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor RADIUS: " - -#~ msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível apagar o endereço IPv6 '$address' do dispositivo '$device'" - -#~ msgid "Starting $BASENAME: " -#~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: " - -#~ msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " -#~ msgstr "A desactivar a desfragmentação automática do IPv4: " - -#~ msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço HPI SNMP: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" -#~ "quickstop}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|" -#~ "quickstart|quickstop}" - -#~ msgid "Stopping RADIUS server: " -#~ msgstr "A desligar o servidor RADIUS: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|" -#~ "resume}" - -#~ msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" -#~ msgstr "" -#~ "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo do CPU" - -#~ msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... " -#~ msgstr "Verificar permissões/grupo do sistema de ficheiros do Oprofile ..." - -#~ msgid "Check Oprofile driver loaded ... " -#~ msgstr "Verificar o controlador carregado do Oprofile ..." - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "$BASENAME already running." -#~ msgstr "$BASENAME já está a correr." - -#~ msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" -#~ msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?" - -#~ msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: " -#~ msgstr "A desligar o serviço HPI SNMP: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" - -#~ msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Starting SCSI target daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o serviço iSCSI: " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|" -#~ "condrestart}" - -#~ msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): " -#~ msgstr "A parar o 'Corosync Cluster Engine' ($prog): " - -#~ msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " -#~ msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: " - -#~ msgid "Shutting down network plug daemon: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de ligação à rede: " - -#~ msgid "Starting up APM daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor APM: " - -#~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" -#~ msgstr "" -#~ "Parâmetro de controlo de reenvio não é válido '$fw_control' (argumento 1)" - -#~ msgid "" -#~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" -#~ msgstr "" -#~ "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para o $DEVICE" - -#~ msgid "Loading uinput module: " -#~ msgstr "A carregar o módulo uinput: " - -#~ msgid "" -#~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " -#~ "netfilter6 instead" -#~ msgstr "" -#~ "Reenvio de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado pelo sysctl - " -#~ "utilize antes o netfilter6" - -#~ msgid "Configured SMB mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart}" - -#~ msgid "Active SMB mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: " - -#~ msgid "Stopping $prog gracefully: " -#~ msgstr "A parar de forma ordeira o $prog: " - -#~ msgid "Reloading oki4daemon: " -#~ msgstr "A carregar de novo o oki4daemon: " - -#~ msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" -#~ msgstr "Parâmetro '$modequiet' no modo 'quiet' não é válido (argumento 2)" - -#~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" -#~ msgstr "Utilização: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" - -#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" -#~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável" - -#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" -#~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável para $DEVICE" - -#~ msgid "Service $prog not running." -#~ msgstr "O servico $prog não está a correr." - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" -#~ "reload|configtest}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" -#~ "force-reload|configtest}" - -#~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" -#~ msgstr "" -#~ "O endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' não está no formato adequado" - -#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" -#~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo" - -#~ msgid "" -#~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" -#~ msgstr "" -#~ "O utilitário 'ip' (pacote: iproute) não existe ou não é executável - fim" - -#~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" -#~ msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido" - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" - -#~ msgid "Stopping moomps: " -#~ msgstr "A parar o moomps: " - -#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'controlo de reenvio' (argumento 1)" - -#~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" -#~ msgstr "ifup-sl para $DEVICE a terminar" - -#~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" - -#~ msgid "" -#~ "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " -#~ "(valid: 0-128)" -#~ msgstr "" -#~ "No endereço dado '$testipv6addr_valid' o comprimento do prefixo está fora " -#~ "da gama (válido: 0-128)" - -#~ msgid "Stopping oki4daemon: " -#~ msgstr "A parar o oki4daemon: " - -#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros SMB: " - -#~ msgid "" -#~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " -#~ "stop" -#~ msgstr "" -#~ "O utilitário 'sysctl' (pacote: procps) não existe ou não é executável - " -#~ "parar" - -#~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" -#~ msgstr "" -#~ "Falta o comprimento do prefixo para o endereço '$testipv6addr_valid'" - -#~ msgid "Force-reload not supported." -#~ msgstr "O 'force-reload' não é suportado." - -#~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" -#~ msgstr "" -#~ "O componente $c do endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' está fora da " -#~ "gama" - -#~ msgid "Mounting SMB filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros SMB: " - -#~ msgid "Starting oki4daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o oki4daemon: " - -#~ msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" -#~ msgstr "dip iniciado para $DEVICE em $MODEMPORT a $LINESPEED" - -#~ msgid "Reloading Resource Configuration: " -#~ msgstr "A carregar de novo a Configuração dos Recursos: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting $schedd_prog: " -#~ msgstr "A iniciar o $prog: " - -#~ msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk." -#~ msgstr "Não é possível desligar o iSCSI. A raiz está num disco iSCSI." - -#~ msgid "Stopping iSCSI daemon: " -#~ msgstr "A parar o servidor de iSCSI: " - -#~ msgid "Active GFS2 mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " - -#~ msgid "Clearing database" -#~ msgstr "A limpar a base de dados" - -#~ msgid "Starting disk encryption:" -#~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reload|cleardb [test][verbose]}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reload|status}" - -#~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:" -#~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco com o RNG:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " - -#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " - -#~ msgid "Starting nsd... " -#~ msgstr "A iniciar o nsd... " - -#, fuzzy -#~ msgid "Active GFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " - -#~ msgid "Shutting down RPC $PROG: " -#~ msgstr "A desligar o RPC $PROG: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting $DESC $NAME :" -#~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Unmounting GFS filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Configured GFS mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " - -#~ msgid "Waiting for services to stop: " -#~ msgstr "À espera que os serviços parem: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Mounting GFS filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Stopping $schedd_prog: " -#~ msgstr "A desligar o $prog: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting ltsp-$prog: " -#~ msgstr "A iniciar o $prog: " - -#~ msgid "Services are stopped." -#~ msgstr "Os serviços estão parados." - -#~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: " -#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: " -#~ msgstr "A desligar o $prog: " - -#~ msgid "Starting $prog:" -#~ msgstr "A iniciar o $prog:" - -#~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: " -#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " - -#~ msgid "Starting iSCSI daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de iSCSI: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" - -#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " - -#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManagerDispatcher: " - -#~ msgid "Failed to load firmware." -#~ msgstr "Erro ao carregar 'firmware'." - -#~ msgid "Setting up iSCSI targets: " -#~ msgstr "A iniciar os destinos de iSCSI: " - -#~ msgid "customized): " -#~ msgstr "personalizado): " - -#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " -#~ msgstr "A parar o servidor NetworkManagerDispatcher: " - -#, fuzzy -#~ msgid " xenstored" -#~ msgstr " armazenamento" - -#, fuzzy -#~ msgid "X is now configured. Starting firstboot." -#~ msgstr "O X está agora configurado. A iniciar o Agente de Configuração" - -#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " -#~ msgstr "A extrair as chaves de serviço kadm5: " - -#~ msgid "full mode): " -#~ msgstr "modo completo): " - -#, fuzzy -#~ msgid "X is not configured. Running system-config-display." -#~ msgstr "O X não está configurado. A executar o system-config-display" - -#~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Disabling PLX devices... " -#~ msgstr "A desactivar os dispositivos PLX..." - -#~ msgid "$prog stopped but subsys locked..." -#~ msgstr "O $prog está parado mas o sub-sistema está bloqueado..." - -#~ msgid "Loading isicom firmware... " -#~ msgstr "A carregar a 'firmware' isicom..." - -#~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " -#~ msgstr "A iniciar a pré-leitura em segundo plano ($LTYPE, " - -#~ msgid "Shut down poker-bot first!" -#~ msgstr "Termine o poker-bot primeiro!" - -#~ msgid "Bridge support not available in this kernel" -#~ msgstr "O suporte de 'bridge' não está disponível neste kernel." - -#~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " -#~ msgstr "A carregar os módulos PLX (isicom)..." - -#~ msgid "cannot find ipsec command" -#~ msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec" - -#~ msgid "Starting NFS locking: " -#~ msgstr "A iniciar o NFS locking: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" - -#~ msgid "poker-server must be running" -#~ msgstr "O 'poker-server' precisa de estar a correr" - -#~ msgid "fast mode): " -#~ msgstr "modo rápido): " - -#~ msgid "" -#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reloadstatus}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" -#~ "reloadstatus}" - -#~ msgid "Starting $servicename: " -#~ msgstr "A iniciar o $servicename: " - -#~ msgid "Failed to load module: isicom" -#~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo: isicom" - -#~ msgid "$prog stopped but pid file exists..." -#~ msgstr "O $prog está parado mas o ficheiro do PID existe..." - -#~ msgid "Turning off network shutdown. " -#~ msgstr "A desligar o encerramento da rede. " - -#~ msgid "Checking for hardware changes" -#~ msgstr "À procura de mudanças no 'hardware'" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Starting $subsys: " -#~ msgstr "A iniciar o $subsys: " - -#~ msgid "no response, killing with -TERM " -#~ msgstr "sem resposta, a terminar com o -TERM " - -#~ msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:" -#~ msgstr "não estão configurados endereços virtuais em ${CONFDIR}:" - -#~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " -#~ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" - -#~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " -#~ msgstr "A carregar os módulos adicionais do $IP6TABLES: " - -#~ msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" -#~ msgstr "" -#~ "todos os servidores do 'ucarp' pararam e foram retirados os endereços IP:" - -#~ msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" -#~ msgstr "" -#~ "não foi encontrado o VIP_ADDRESS em ${FILE}, ignorou-se o ID de VIP ${ID}:" - -#~ msgid "all ucarp configurations were applied successfully:" -#~ msgstr "todas as configurações do ucarp foram aplicadas com sucesso:" - -#~ msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" -#~ msgstr "erro numa ou mais instâncias do servidor 'ucarp':" - -#~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" -#~ msgstr "erro numa ou mais configurações do 'ucarp':" - -#~ msgid "Loading default keymap" -#~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão" - -#~ msgid "Stopping $subsys: " -#~ msgstr "A desligar o $subsys: " - -#~ msgid "${base} has run" -#~ msgstr "O ${base} foi executado" - -#~ msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" -#~ msgstr "" -#~ "não está definida a PASSWORD em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" - -#~ msgid "Running system reconfiguration tool" -#~ msgstr "A executar a ferramenta de reconfiguração do sistema" - -#~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" -#~ msgstr "A configurar o relógio $CLOCKDEF: `date`" - -#~ msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" -#~ msgstr "" -#~ "não foi encontrado o BIND_ADDRESS em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" - -#~ msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" -#~ msgstr "parece que não está nenhum servidor do 'ucarp' a correr:" - -#~ msgid "Stopping ConsoleKit: " -#~ msgstr "A desligar o ConsoleKit: " - -#~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " -#~ msgstr "A desactivar os módulos do $IPTABLES: " - -#~ msgid "Stopping $prog:" -#~ msgstr "A desligar o $prog:" - -#~ msgid "Loading default keymap: " -#~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão: " - -#~ msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" -#~ msgstr "" -#~ "O ID está fora da gama (1-255) em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" - -#~ msgid "Starting ConsoleKit: " -#~ msgstr "A iniciar o ConsoleKit: " - -#~ msgid "Networking not configured - exiting" -#~ msgstr "A rede não está configurada - a terminar" - -#~ msgid "Firewall is stopped." -#~ msgstr "A 'firewall' está desligada." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" - -#~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." -#~ msgstr "A iniciar o $OTRS_PROG..." - -#~ msgid "reloading $prog: " -#~ msgstr "a recarregar $prog: " - -#~ msgid "cannot stop crond: crond is not running." -#~ msgstr "não é possível parar o crond: crond não está a correr." - -#~ msgid "Stopping OpenPBX: " -#~ msgstr "A parar o OpenPBX: " - -#~ msgid "Starting OpenPBX: " -#~ msgstr "A iniciar o OpenPBX: " - -#~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" -#~ msgstr "$prog: Utilização: < start | stop | restart | reload | status >" - -#~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." -#~ msgstr "O $1 (PID $pid) está a correr..." - -#~ msgid "or install caching-nameserver." -#~ msgstr "ou instale o caching-nameserver." - -#~ msgid "cannot start crond: crond already running." -#~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: crond já está a correr." - -#~ msgid "cannot start crond: crond is already running." -#~ msgstr "não é possível iniciar o crond: crond já está está a correr." - -#~ msgid "Listening for an NIS domain server." -#~ msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS." - -#~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" -#~ msgstr "O $prog ( $pid ) está à espera em $sender" - -#~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." -#~ msgstr "O 'ipchains' e o $IP6TABLES não podem ser usados em conjunto." - -#~ msgid "Starting $MODEL: " -#~ msgstr "A iniciar o $MODEL: " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instância]" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" - -#~ msgid "Converting old group quota files: " -#~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de grupo: " - -#~ msgid " $TYPE tables: " -#~ msgstr " tabelas $TYPE : " - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" - -#~ msgid "Error in named configuration" -#~ msgstr "Erro na configuração do 'named'" - -#~ msgid "Converting old user quota files: " -#~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de utilizadores: " - -#~ msgid "Shutting down RPC gssd: " -#~ msgstr "A desligar o RPC gssd: " - -#~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done" -#~ msgstr "Arranque final do $OTRS_PROG.. pronto" - -#~ msgid "" -#~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-" -#~ "bind" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de configuração. Podê-lo-á criar com o " -#~ "system-config-bind" - -#~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " -#~ msgstr "A desligar o RPC idmapd: " - -#~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." -#~ msgstr "O 'ipchains' e o $IPTABLES não podem ser usados em conjunto." - -#~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done" -#~ msgstr "Encerramento final do $OTRS_PROG... pronto" - -#~ msgid "Binding to the NIS domain: " -#~ msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: " - -#~ msgid "Unmounting CFS dir: " -#~ msgstr "A desmontar a pasta do CFS: " - -#~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" -#~ msgstr "A subordinar ${DEVICE} a ${MASTER}" - -#~ msgid "mdmpd" -#~ msgstr "mdmpd" - -#~ msgid "Mounting CFS dir: " -#~ msgstr "A montar a pasta do CFS: " - -#~ msgid "$src is not a swap partition" -#~ msgstr "O $src não é uma partição de memória virtual" - -#~ msgid "" -#~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi encontrado o ficheiro ifcfg-${BIND_INTERFACE} para a configuração " -#~ "do 'carp' ${FILE}:" - -#~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" -#~ msgstr "Utilização: killproc [-p ficheiro_pid] {programa} [-sinal]" - -#~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" -#~ msgstr "a desactivar a interface gerida pelo 'carp' ${VIP_INTERFACE}:" - -#~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" -#~ msgstr "" -#~ "não existe o IPADDR no ficheiro da interface ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" - -#~ msgid "disabling netdump" -#~ msgstr "a desactivar o netdump" - -#~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" -#~ msgstr "" -#~ "não foi encontrado o ifcfg-${VIP_INTERFACE} na configuração do 'carp' " -#~ "${FILE}:" - -#~ msgid "Starting Avahi daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor do Avahi: " - -#~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" -#~ msgstr "A gravar o registo de pânico da partição de memória virtual:\r" - -#~ msgid "$1 $prog: " -#~ msgstr "$1 $prog: " - -#~ msgid "initializing netdump" -#~ msgstr "A inicializar o netdump" - -#~ msgid "Start $x" -#~ msgstr "Iniciar o $x" - -#~ msgid "$prog is not started..." -#~ msgstr "O $prog não foi iniciado..." - -#~ msgid "Unmounting file systems (retry): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): " - -#~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede (repetição): " - -#~ msgid "Unmounting network block filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede: " - -#~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: " - -#~ msgid "" -#~ "Active Mount Points:\n" -#~ "--------------------" -#~ msgstr "" -#~ "Pontos de Montagem Activos:\n" -#~ "---------------------------" - -#~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " -#~ msgstr "A parar o cups-config-daemon: " - -#~ msgid "done. " -#~ msgstr "concluído. " - -#~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." -#~ msgstr "A activar o modo de poupança de energia do Athlon..." - -#~ msgid "Stop $command" -#~ msgstr "Desligar $command" - -#~ msgid "Reload map $command" -#~ msgstr "Recarregar o mapa $command" - -#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." -#~ msgstr "A procurar alterações ao /etc/auto.master ...." - -#~ msgid "No Mountpoints Defined" -#~ msgstr "Nenhum Ponto de Montagem Definido" - -#~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback' $match: " - -#~ msgid "" -#~ "Configured Mount Points:\n" -#~ "------------------------" -#~ msgstr "" -#~ "Pontos de Montagem Configurados:\n" -#~ "--------------------------------" - -#~ msgid "Unmounting file systems: " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros: " - -#~ msgid "Starting cups-config-daemon: " -#~ msgstr "A iniciar o cups-config-daemon: " - -#~ msgid "error! " -#~ msgstr "erro! " - -#~ msgid "$BASENAME startup" -#~ msgstr "arranque do $BASENAME" - -#~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " -#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS (repetição): " - -#~ msgid "could not make temp file" -#~ msgstr "não foi possível criar um ficheiro temporário" - -#~ msgid "Stopping $prog: " -#~ msgstr "A parar o $prog: " - -#~ msgid "Shutting down display manager: " -#~ msgstr "A desligar o gestor de ecrã: " - -#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços mDNSResponder: " - -#~ msgid "$dev is not a dump device" -#~ msgstr "$dev não é um dispositivo de registo" - -#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: " - -#~ msgid "Allow users to login from display manager:" -#~ msgstr "Permitir utilizadores ligarem-se do gestor de ecrã:" - -#~ msgid "Shutting down all Xen domains:" -#~ msgstr "A desligar todos os domínios Xen:" - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" -#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop)" - -#~ msgid "postfix reload" -#~ msgstr "postfix reload" - -#~ msgid "Starting PCMCIA services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA: " - -#~ msgid "determination of alias_database" -#~ msgstr "determinar alias_database" - -#~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" -#~ msgstr "Erro no ficheiro de configuração /etc/named.conf : $named_err" - -#~ msgid "Starting mDNSResponder... " -#~ msgstr "A iniciar o mDNSResponder... " - -#~ msgid "Initializing hardware... " -#~ msgstr "A inicializar o hardware... " - -#~ msgid "Starting auto Xen domains:" -#~ msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos:" - -#~ msgid "postfix stop" -#~ msgstr "postfix stop" - -#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" -#~ msgstr "a utilizar yenta_socket em vez de $PCIC" - -#~ msgid "cardmgr is already running." -#~ msgstr "o cardmgr já está a correr." - -#~ msgid "mdadm" -#~ msgstr "mdadm" - -#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " -#~ msgstr "A desligar os serviços PCMCIA: " - -#~ msgid "Stopping IIIMF input server: " -#~ msgstr "A desligar o servidor de entradas IIIMF: " - -#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" -#~ msgstr "O módulo PCIC não está definido nas opções de arranque!" - -#~ msgid "postalias $alias_database" -#~ msgstr "postalias $alias_database" - -#~ msgid "postfix start" -#~ msgstr "postfix start" - -#~ msgid " audio" -#~ msgstr " áudio" - -#~ msgid " done" -#~ msgstr " concluído" - -#~ msgid " network" -#~ msgstr " rede" - -#~ msgid "Starting IIIMF input server: " -#~ msgstr "A iniciar o servidor de entradas IIIMF: " - -#~ msgid "Formatting dump device: " -#~ msgstr "A formatar o dispositivo de registo: " - -#~ msgid "Starting routed (RIP) services: " -#~ msgstr "A iniciar os serviços routed (RIP): " - -#~ msgid "Hardware configuration timed out." -#~ msgstr "'Timeout' na configuração do hardware." - -#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " -#~ msgstr "A configurar os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: " - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" -#~ msgstr "" -#~ "Falta o parâmetro 'comprimento do prefixo do endereço IPv6' (argumento 3)" - -#~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" -#~ msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada" - -#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." -#~ msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' da linha de comandos para re-detectar." - -#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "TBD" -#~ msgstr "TBD" - -#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " -#~ msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): " - -#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" -#~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6 a testar' (argumento 2)" - -#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" -#~ msgstr "" -#~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros será forçada." - -#~ msgid "" -#~ "An old version of the database format was found.\n" -#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" -#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Foi encontrada uma base de dados com o formato de uma versão antiga.\n" -#~ "É necessário actualizar o formato de dados antes de utilizar o " -#~ "PostgreSQL.\n" -#~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " -#~ "informações." - -#~ msgid "(RAID Repair)" -#~ msgstr "(Reparar RAID)" - -#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" -#~ msgstr "O seu sistema aparenta ter sido desligado de forma anormal" - -#~ msgid "Starting up RAID devices: " -#~ msgstr "A iniciar os dispositivos RAID: " - -#~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall" -#~ msgstr "a passar o servidor de nomes $nameserver através da 'firewall'" - -#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" -#~ msgstr "" -#~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros não será forçada." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" - -#~ msgid "diskdump not enabled" -#~ msgstr "diskdump não activo" - -#~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" -#~ msgstr "Dispositivo não indicado em $CONF_DISKDUMP" - -#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " -#~ msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: " - -#~ msgid "Configuring kernel parameters: " -#~ msgstr "A configurar os parâmetros do núcleo: " - -#~ msgid "module directory $PC not found." -#~ msgstr "a directoria de módulos $PC não foi encontrada." - -#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " -#~ msgstr "A ignorar a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: " - -#~ msgid "" -#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." -#~ msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..." - -#~ msgid "diskdump enabled" -#~ msgstr "diskdump activado" - -#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" -#~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID" - -#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." -#~ msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..." |