aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAudrey Simons <asimons@redhat.com>2006-01-20 02:02:42 +0000
committerAudrey Simons <asimons@redhat.com>2006-01-20 02:02:42 +0000
commit9e7537bd288be39a60f69f665c9663c755ff7de4 (patch)
tree622a07df1a18aa2b9ea0108c44bfba4bcad95f57 /po/fr.po
parent16202c9db81d4bee8c453ceeb68982d8623ca6cb (diff)
downloadinitscripts-9e7537bd288be39a60f69f665c9663c755ff7de4.tar
initscripts-9e7537bd288be39a60f69f665c9663c755ff7de4.tar.gz
initscripts-9e7537bd288be39a60f69f665c9663c755ff7de4.tar.bz2
initscripts-9e7537bd288be39a60f69f665c9663c755ff7de4.tar.xz
initscripts-9e7537bd288be39a60f69f665c9663c755ff7de4.zip
updated
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po720
1 files changed, 211 insertions, 509 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index f922884b..24170d07 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,23 +1,24 @@
+# translation of fr.po to
+# translation of fr.po to
# translation of fr.po to French
# translation of fr.po to french
-# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003, 2004.
+# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-10 18:36+0100\n"
-"Last-Translator: Philippe Villiers <philippe.villiers@wanadoo.fr>\n"
-"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-20 12:11+1000\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:99
#: /etc/rc.d/init.d/cfsd:51
-#, fuzzy
msgid "Unmounting CFS dir: "
-msgstr "Démontage des systèmes de fichiers CIFS :"
+msgstr "Démontage du répertoire CFS :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1389
msgid "No parameters given to setup a default route"
@@ -51,9 +52,8 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/functions:280
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51
-#, fuzzy
msgid "$base dead but pid file exists"
-msgstr "${base} est mort mais le fichier pid existe"
+msgstr "$base est mort mais le fichier pid existe"
# /etc/rc.d/init.d/network:61
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84
@@ -63,8 +63,7 @@ msgstr "Impossible de configurer les paramètres 802.1Q VLAN."
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:96
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:94
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:56
-msgid ""
-"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
+msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"Le périphérique $alias n'étant pas présent, l'initialisation de ${DEVICE} "
"sera retardée."
@@ -105,9 +104,8 @@ msgstr "Démarrage du démon Red Hat Network :"
# /etc/rc.d/init.d/named:32
#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:34
-#, fuzzy
msgid "$prog already running"
-msgstr "$prog : déjà en cours d'exécution"
+msgstr "$prog est déjà en cours d'exécution"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1069
msgid ""
@@ -119,9 +117,8 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:51
-#, fuzzy
msgid "Starting up CIM server: "
-msgstr "Démarrage du serveur YP map :"
+msgstr "Démarrage du serveur CIM :"
# /etc/rc.d/init.d/innd:73
#: /etc/rc.d/init.d/innd:76
@@ -164,9 +161,8 @@ msgstr "Démarrage de vncserver"
# /etc/rc.d/init.d/nscd:67 /etc/rc.d/init.d/nscd:69
#: /etc/rc.d/init.d/cvsupd:63
-#, fuzzy
msgid "$prog is not started..."
-msgstr "$site $prog"
+msgstr "$prog n'a pas démarré..."
# /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47
#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:44
@@ -255,9 +251,8 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/functions:135 /etc/rc.d/init.d/functions:137
# /etc/rc.d/init.d/named:51 /etc/rc.d/init.d/named:52
#: /etc/rc.d/init.d/opensm:37 /etc/rc.d/init.d/opensm:39
-#, fuzzy
msgid "$prog startup"
-msgstr "Démarrage de $base"
+msgstr "Démarrage de $prog"
# /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:41 /etc/rc.d/init.d/sshd:44
@@ -285,13 +280,11 @@ msgstr "Arrêt du bus de messages du système :"
# /etc/rc.d/init.d/gated:85
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:268
msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
-msgstr ""
-"Syntaxe : $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
+msgstr "Syntaxe : $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53
-#, fuzzy
msgid "Denyhosts is disabled."
-msgstr "La gestion des processus est désactivée."
+msgstr "Denyhosts est désactivé."
#: /etc/rc.d/init.d/yum:29
msgid "Disabling nightly yum update: "
@@ -314,7 +307,7 @@ msgstr "X n'est pas configuré. Exécution de redhat-config-display"
#: /etc/rc.d/init.d/lirc:44
msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-msgstr ""
+msgstr "Arrêt du démon de la souris infra-rouge à télécommande ($prog2) :"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:126
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:101
@@ -323,9 +316,8 @@ msgstr "Conversion de ${DEVICE} en esclave de ${MASTER}"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:34
-#, fuzzy
msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: "
-msgstr "Démarrage du démon NetworkManager :"
+msgstr "Démarrage du démon NetworkManagerDispatcher :"
# /etc/rc.d/init.d/rwhod:32
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32
@@ -361,8 +353,7 @@ msgstr "Démarrage de $subsys :"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
-msgstr ""
-"Suppression de toutes les règles et des chaînes définies par l'utilisateur :"
+msgstr "Suppression de toutes les règles et des chaînes définies par l'utilisateur :"
# /etc/rc.d/init.d/iscsi:102 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:77
# /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66
@@ -395,9 +386,8 @@ msgstr "Arrêt des services rstat :"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/pmud:25
-#, fuzzy
msgid "Starting pmud daemon: "
-msgstr "Démarrage du démon acpi :"
+msgstr "Démarrage du démon pmud :"
# /etc/rc.d/init.d/syslog:44
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:50
@@ -406,9 +396,8 @@ msgstr "Arrêt de l'enregistreur chronologique du système :"
# /etc/rc.d/init.d/functions:289
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:60
-#, fuzzy
msgid "$base is stopped"
-msgstr "${base} est arrêté"
+msgstr "$base est arrêté"
# /etc/rc.d/init.d/innd:108 /etc/rc.d/init.d/kprop:67
# /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/postgresql:227
@@ -428,9 +417,8 @@ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:76
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:124
-#, fuzzy
msgid "Checking configuration files for $prog: "
-msgstr "Rechargement de la configuration :"
+msgstr "Vérification des fichiers de configuration pour $prog :"
# /etc/rc.d/init.d/halt:44
#: /etc/rc.d/init.d/halt:43
@@ -521,13 +509,12 @@ msgstr "Envoi du signal TERM à tous les processus."
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/auditd:91
-#, fuzzy
msgid "Rotating logs: "
-msgstr "Démarrage de $prog :"
+msgstr "Rotation des journaux :"
#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:10
msgid "*** the clamav-server can be configured"
-msgstr ""
+msgstr "*** le serveur clamav peut être configuré"
#: /etc/rc.d/init.d/crond:44 /etc/rc.d/init.d/crond:45
msgid "cannot stop crond: crond is not running."
@@ -540,13 +527,12 @@ msgstr "erreur dans $FILE : le périphérique ou ipaddr n'a pas été spécifié
#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:66
msgid "/proc entries are not fixed"
-msgstr ""
+msgstr "les entrées /proc ne sont pas fixées"
# /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:224 /etc/rc.d/init.d/ipmi:230
-#, fuzzy
msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
-msgstr "Démarrage du serveur YP map :"
+msgstr "Démarrage du pilote ipmi_watchdog :"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:36
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:102
@@ -560,9 +546,8 @@ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers NCP :"
# /etc/rc.d/init.d/functions:272
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:46
-#, fuzzy
msgid "$base (pid $pid) is running..."
-msgstr "${base} (pid $pid) en cours d'exécution..."
+msgstr "$base (pid $pid) en cours d'exécution..."
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33
# /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:43
@@ -648,9 +633,8 @@ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop}"
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:35
-#, fuzzy
msgid "Starting $desc ($prog): "
-msgstr "Démarrage de $prog :"
+msgstr "Démarrage de $desc ($prog) :"
# /etc/rc.d/init.d/httpd:74 /etc/rc.d/init.d/lpd:92
#: /etc/rc.d/init.d/boa:56 /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:61
@@ -665,11 +649,8 @@ msgid "Reloading $prog: "
msgstr "Rechargement de $prog :"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:40
-#, fuzzy
msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)"
-msgstr ""
-"$0 : le fichier de données microcode n'est pas présent (/etc/firmware/"
-"microcode.dat)"
+msgstr "$0 : le fichier de données microcode CPU n'est pas présent ($DATAFILE)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:75
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
@@ -687,7 +668,7 @@ msgstr "Démarrage du serveur YP map :"
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:147 /etc/rc.d/init.d/monotone:148
msgid "database check"
-msgstr ""
+msgstr "vérification de la base de données"
# /etc/rc.d/init.d/radvd:68
#: /etc/rc.d/init.d/apmd:76
@@ -724,21 +705,18 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46
#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:43
-#, fuzzy
msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: "
-msgstr "Arrêt du démon NetworkManager :"
+msgstr "Arrêt du démon NetworkManagerDispatcher :"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:35
-#, fuzzy
msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): "
-msgstr "Arrêt du démon acpi :"
+msgstr "Arrêt du démon PC/SC smart card ($prog) :"
# /etc/rc.d/init.d/smb:77
#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:57
-#, fuzzy
msgid "Reloading syslog-ng.conf file: "
-msgstr "Rechargement du fichier smb.conf :"
+msgstr "Rechargement du fichier syslog-ng.conf :"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:99
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:146
@@ -759,15 +737,13 @@ msgstr "Arrêt du démon APM :"
#: /etc/rc.d/init.d/openct:74 /etc/rc.d/init.d/pcscd:62
#: /etc/rc.d/init.d/rinetd:81 /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:86
#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:93
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
+msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:29
-#, fuzzy
msgid "Starting Avahi daemon... "
-msgstr "Démarrage du démon acpi :"
+msgstr "Démarrage du démon Avahi..."
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:877
@@ -776,9 +752,8 @@ msgstr "L'adresse IPv4 '$addr' n'est pas une adresse IPv4 valide (arg 1)."
# /etc/rc.d/init.d/ups:66
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:99
-#, fuzzy
msgid "Shutting down $BASENAME: "
-msgstr "Arrêt de $MODEL :"
+msgstr "Arrêt de $BASENAME :"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:117
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:165
@@ -807,9 +782,8 @@ msgstr "Début du démarrage interactif"
# /etc/rc.d/init.d/named:117
#: /etc/rc.d/init.d/auditd:133
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}"
# /etc/rc.d/init.d/xfs:110
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:149
@@ -831,9 +805,8 @@ msgstr "$0 : $DEVICE n'est pas un périphérique d'entrée-sortie de caractère
# /etc/rc.d/init.d/ups:32
#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:96
-#, fuzzy
msgid "Starting $ID: "
-msgstr "Démarrage de $MODEL :"
+msgstr "Démarrage de $ID :"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:337
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306
@@ -842,9 +815,8 @@ msgstr "erreur dans $FILE : IPADDR_START et IPADDR_END ne sont pas d'accord"
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:76
#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:122
-#, fuzzy
msgid "Reloading Resource Configuration: "
-msgstr "Rechargement de la configuration :"
+msgstr "Rechargement de la configuration des ressources :"
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:360 /etc/rc.d/init.d/netdump:368
msgid "disabling netdump"
@@ -904,8 +876,7 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/crond:51
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:79
msgid "not reloading due to configuration syntax error"
-msgstr ""
-"Pas de rechargement à cause d'une erreur de syntaxe dans la configuration"
+msgstr "Pas de rechargement à cause d'une erreur de syntaxe dans la configuration"
#: /etc/rc.d/init.d/mdmpd:44 /etc/rc.d/init.d/mdmpd:49
msgid "mdmpd"
@@ -971,21 +942,18 @@ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers loopback (autre essai) :"
# /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:30
# /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66
#: /etc/rc.d/init.d/hplip:118
-#, fuzzy
msgid "Stopping hpiod: "
-msgstr "Arrêt de $prog :"
+msgstr "Arrêt de hpiod :"
# /etc/rc.d/init.d/functions:286
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57
-#, fuzzy
msgid "$base dead but subsys locked"
-msgstr "${base} est mort mais subsys est verrouillé"
+msgstr "$base est mort mais subsys est verrouillé"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:152
#: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:101
-#, fuzzy
msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "$prog : Syntaxe : < start | stop | restart | reload | status >"
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
# /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
@@ -1042,9 +1010,8 @@ msgstr "Génération de la clé RSA"
# /etc/rc.d/init.d/httpd:86 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56
#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:81
-#, fuzzy
msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "Syntaxe : pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
# /etc/rc.d/init.d/halt:126
#: /etc/rc.d/init.d/halt:126
@@ -1053,8 +1020,7 @@ msgstr "Arrêt des quotas :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1499
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
-msgstr ""
-"Le fichier Pid '$pidfile' est vide, impossible d'envoyer un événement à radvd"
+msgstr "Le fichier Pid '$pidfile' est vide, impossible d'envoyer un événement à radvd"
# /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:76
@@ -1074,15 +1040,13 @@ msgstr "Démarrage du démon NetworkManager :"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:177
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:179
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:84
-#, fuzzy
msgid "done. "
msgstr "terminé."
# /etc/rc.d/init.d/functions:272
#: /etc/rc.d/init.d/hplip:85
-#, fuzzy
msgid "$1 (pid $pid) is running..."
-msgstr "${base} (pid $pid) en cours d'exécution..."
+msgstr "$1 (pid $pid) en cours d'exécution..."
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:222
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:290
@@ -1103,13 +1067,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
msgstr "Utilisation : $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/named:192
-#, fuzzy
msgid "$named reload"
-msgstr "Recharger $prog"
+msgstr "Recharger $named"
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:135 /etc/rc.d/init.d/monotone:136
msgid "move passphrase file"
-msgstr ""
+msgstr "déplacer le fichier de phrase de passe"
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
# /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
@@ -1135,9 +1098,8 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/hplip:102
-#, fuzzy
msgid "Starting hpssd: "
-msgstr "Démarrage de hidd :"
+msgstr "Démarrage de hpssd :"
# /etc/rc.d/init.d/arpwatch:60 /etc/rc.d/init.d/mcserv:60
# /etc/rc.d/init.d/nscd:107 /etc/rc.d/init.d/portmap:94
@@ -1154,9 +1116,8 @@ msgstr "Syntaxe : ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
# /etc/rc.d/init.d/ups:42
#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:32
-#, fuzzy
msgid "Starting BitTorrent tracker: "
-msgstr "Démarrage du moniteur (maître) UPS :"
+msgstr "Démarrage du moniteur BitTorrent :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:147
msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
@@ -1233,9 +1194,8 @@ msgstr "Rechargement de la configuration :"
# /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:32
-#, fuzzy
msgid "Starting Wesnoth game server: "
-msgstr "Démarrage du serveur YP map :"
+msgstr "Démarrage du serveur de jeux Wesnoth :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115
msgid "ERROR "
@@ -1268,16 +1228,14 @@ msgstr "Points de montage NCP actifs :"
# /etc/rc.d/init.d/sendmail:55 /etc/rc.d/init.d/vncserver:40
# /etc/rc.d/init.d/xfs:67 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
#: /etc/rc.d/init.d/exim:53
-#, fuzzy
msgid "Shutting down exim: "
-msgstr "Arrêt de hidd :"
+msgstr "Arrêt de exim :"
# /etc/rc.d/init.d/isdn:182 /etc/rc.d/init.d/ldap:115
# /etc/rc.d/init.d/smb:109
#: /etc/rc.d/init.d/mailman:143
-#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}"
-msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|condrestart}"
# /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:77
@@ -1324,9 +1282,8 @@ msgstr "$0 : Syntaxe : démon [+/-nicelevel] {programme}"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:39
#: /etc/rc.d/init.d/cfsd:42
-#, fuzzy
msgid "Mounting CFS dir: "
-msgstr "Montage des systèmes de fichiers CIFS :"
+msgstr "Montage du répertoire CFS :"
# /etc/rc.d/init.d/functions:286
#: /etc/rc.d/init.d/functions:307
@@ -1362,7 +1319,6 @@ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
# /etc/rc.d/init.d/lpd:98 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65
#: /etc/rc.d/init.d/ircd:74
-#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
@@ -1424,9 +1380,8 @@ msgstr "Points de montage SMB activés :"
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:112
-#, fuzzy
msgid "Starting openvpn: "
-msgstr "Démarrage de pand :"
+msgstr "Démarrage de openvpn :"
# /etc/rc.d/init.d/kadmin:35
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:39
@@ -1445,7 +1400,7 @@ msgstr "Arrêt du service activé INN :"
#: /etc/rc.d/init.d/athcool:21
msgid "Enabling Athlon powersaving mode..."
-msgstr ""
+msgstr "Activation du mode Athlon powersaving..."
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:152
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:156
@@ -1466,9 +1421,8 @@ msgstr "Démarrage du moniteur (maître) UPS :"
# /etc/rc.d/init.d/syslog:44
#: /etc/rc.d/init.d/btseed:43
-#, fuzzy
msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
-msgstr "Arrêt de sm-client :"
+msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed :"
# /etc/rc.d/init.d/autofs:260
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:594
@@ -1482,14 +1436,12 @@ msgstr "Arrêt du système..."
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/lirc:26
-#, fuzzy
msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
-msgstr "Démarrage du démon network plug :"
+msgstr "Démarrage du démon infra-rouge à télécommande ($prog) :"
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:75
-#, fuzzy
msgid "$prog check"
-msgstr "postfix check"
+msgstr "vérification de $prog"
# /etc/rc.d/init.d/iptables:60
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:158
@@ -1518,28 +1470,24 @@ msgstr "Arrêt du démon $prog :"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:195
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:277
-msgid ""
-"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
+msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"L'acheminement de 6to4 et de RADVD IPv6 devrait être activé, mais il ne "
"l'est pas."
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:57
-#, fuzzy
msgid "Stopping $prog gracefully: "
-msgstr "Arrêt du démon $prog :"
+msgstr "Arrêt propre de $prog :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:267
msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)"
-msgstr ""
-"Le paramètre de contrôle de suivi n'est pas valide '$fw_control' (arg 1)"
+msgstr "Le paramètre de contrôle de suivi n'est pas valide '$fw_control' (arg 1)"
# /etc/rc.d/init.d/functions:184 /etc/rc.d/init.d/functions:195
#: /etc/rc.d/init.d/amd:60
-#, fuzzy
msgid "amd shutdown"
-msgstr "Arrêt de $base"
+msgstr "Arrêt de amd"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:519
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
@@ -1552,7 +1500,7 @@ msgstr "Arrêt des services rusers :"
#: /etc/rc.d/init.d/moodle:28
msgid "Disabling Moodle cron job: "
-msgstr ""
+msgstr "Désactivation du travail cron Moodle :"
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
# /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
@@ -1595,9 +1543,8 @@ msgstr "Démarrage de dund :"
# /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:30
# /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66
#: /etc/rc.d/init.d/hplip:123
-#, fuzzy
msgid "Stopping hpssd: "
-msgstr "Arrêt de $subsys :"
+msgstr "Arrêt de hpssd :"
# /etc/rc.d/init.d/syslog:30
#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:26
@@ -1633,9 +1580,8 @@ msgstr "RÉUSSI"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:97
#: /etc/rc.d/init.d/gfs:49
-#, fuzzy
msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): "
-msgstr "Démontage des systèmes de fichiers NFS (autre essai) :"
+msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS (lazy) :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:46
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:59
@@ -1658,8 +1604,7 @@ msgstr "Activation de la mise à jour nocturne de yum :"
#: /etc/rc.d/init.d/apt:66 /etc/rc.d/init.d/denyhosts:89
#: /etc/rc.d/init.d/moodle:64 /etc/rc.d/init.d/yum:65
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-msgstr ""
-"Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
+msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
# /etc/rc.d/init.d/httpd:74 /etc/rc.d/init.d/lpd:92
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:57
@@ -1672,9 +1617,8 @@ msgstr "Désactivation des périphériques PLX..."
# /etc/rc.d/init.d/postgresql:114
#: /etc/rc.d/init.d/openct:25
-#, fuzzy
msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: "
-msgstr "Initialisation de la base de données :"
+msgstr "Initialisation des terminaux OpenCT smart card :"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:33
@@ -1714,9 +1658,8 @@ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
# /etc/rc.d/init.d/ripd:56 /etc/rc.d/init.d/ripngd:56
# /etc/rc.d/init.d/sshd:138 /etc/rc.d/init.d/zebra:54
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:150
-#, fuzzy
msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "Syntaxe : $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
# /etc/rc.d/init.d/pcmcia:116
#: /etc/rc.d/init.d/crond:28
@@ -1730,7 +1673,7 @@ msgstr "Vérification des périphériques SMART :"
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:158
msgid "Importing packets to monotone database: "
-msgstr ""
+msgstr "Import de paquets dans la base de données monotone"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55
@@ -1747,7 +1690,7 @@ msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
#: /etc/rc.d/init.d/wine:33
msgid "Wine binary format handlers are registered."
-msgstr ""
+msgstr "Les gestionnaires de format binaire Wine sont enregistrés."
# /etc/rc.d/init.d/ypbind:42
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44
@@ -1761,9 +1704,8 @@ msgstr "(Réparer le système de fichiers)"
# /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:74
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:115
#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:86
-#, fuzzy
msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
+msgstr "Syntaxe : thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}"
# /etc/rc.d/init.d/crond:51
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:80
@@ -1774,11 +1716,11 @@ msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/lirc:32
msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage du démon de la souris infra-rouge à télécommande ($prog2) :"
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:143
msgid "Checking database format in"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification du format des bases de données dans"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:20
msgid "VNC server"
@@ -1790,34 +1732,32 @@ msgstr "Le support du pont n'est pas disponible dans ce noyau."
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:161 /etc/rc.d/init.d/monotone:162
msgid "packet import"
-msgstr ""
+msgstr "import de paquets"
# /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:120 /etc/rc.d/init.d/monotone:122
-#, fuzzy
msgid "key generation"
-msgstr "Génération de la clé RSA"
+msgstr "Génération de clés"
#: /etc/rc.d/init.d/moodle:21
msgid "Enabling Moodle cron job: "
-msgstr ""
+msgstr "Activation du travail cron Moodle :"
#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10
#: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8
msgid ""
"Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would "
"be expected); aborting..."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver l'installation util-vserver (le fichier '$UTIL_VSERVER_VARS' serait attendu); abandon..."
#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:9
msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
-msgstr ""
+msgstr "*** Consultez /usr/share/doc/clamav-server-*/README"
# /etc/rc.d/init.d/syslog:30
#: /etc/rc.d/init.d/btseed:33
-#, fuzzy
msgid "Starting BitTorrent seed client: "
-msgstr "Démarrage de sm-client :"
+msgstr "Démarrage du client BitTorrent seed :"
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33
# /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:43
@@ -1831,7 +1771,7 @@ msgstr "Arrêt de pand :"
#: /etc/rc.d/init.d/wine:21
msgid "Unregistering binary handler for Windows applications"
-msgstr ""
+msgstr "Désenregistrement du gestionnaire de binaire pour les applications Windows"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:87
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
@@ -1853,10 +1793,8 @@ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|status}"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:68
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81
-msgid ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
-msgstr ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME n'existe pas pour ${DEVICE}"
+msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME n'existe pas pour ${DEVICE}"
# /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47
#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37
@@ -1907,9 +1845,8 @@ msgstr "Une ancienne version du format de la base de données a été trouvée."
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:27
-#, fuzzy
msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): "
-msgstr "Démarrage du démon acpi :"
+msgstr "Démarrage du démon PC/SC smart card ($prog) :"
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33
# /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:43
@@ -1918,28 +1855,25 @@ msgstr "Démarrage du démon acpi :"
# /etc/rc.d/init.d/sendmail:55 /etc/rc.d/init.d/vncserver:40
# /etc/rc.d/init.d/xfs:67 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
#: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:46
-#, fuzzy
msgid "Shutting down $desc ($prog): "
-msgstr "Arrêt de $prog :"
+msgstr "Arrêt de $desc ($prog) :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1444
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "Aucune raison fournie pour envoyer un événement à radvd"
#: /etc/rc.d/init.d/apt:61
-#, fuzzy
msgid "Nightly apt update is disabled."
-msgstr "La mise à jour nocturne de yum a été désactivée"
+msgstr "La mise à jour nocturne de apt a été désactivée."
# /etc/rc.d/init.d/rstatd:31
#: /etc/rc.d/init.d/openct:34
-#, fuzzy
msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
-msgstr "Arrêt des services rstat :"
+msgstr "Arrêt des terminaux OpenCT smart card :"
#: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:65
msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender"
-msgstr ""
+msgstr "$prog ( $pid ) en écoute sur $sender"
# /etc/rc.d/init.d/keytable:22
#: /etc/rc.d/init.d/isicom:20
@@ -1948,9 +1882,8 @@ msgstr "Chargement de isicom firmware..."
# /etc/rc.d/init.d/postgresql:114
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:80
-#, fuzzy
msgid "preparing databases... "
-msgstr "Initialisation de la base de données :"
+msgstr "préparation des bases de données..."
# /etc/rc.d/init.d/kudzu:75 /etc/rc.d/init.d/linuxconf:29
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96
@@ -1974,12 +1907,11 @@ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers loopback :"
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:534
msgid " stop-all|status-all}"
-msgstr ""
+msgstr " stop-all|status-all}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:72
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
-msgstr ""
-"Le périphérique '$DEVICE' est déjà activé. Arrêtez avant tout votre machine."
+msgstr "Le périphérique '$DEVICE' est déjà activé. Arrêtez avant tout votre machine."
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33
# /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:43
@@ -2003,9 +1935,8 @@ msgstr "Configuration du nom de domaine NIS $NISDOMAIN :"
# /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:61
-#, fuzzy
msgid "Shutting down CIM server: "
-msgstr "Arrêt des services NIS :"
+msgstr "Arrêt du serveur CIM :"
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
# /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
@@ -2031,13 +1962,12 @@ msgstr "Arrêt des services NIS :"
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/zope:23 /etc/rc.d/init.d/zope:28
-#, fuzzy
msgid "Starting $prog: "
msgstr "Démarrage de $prog :"
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:104
msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID"
-msgstr ""
+msgstr "Génération de la clé RSA pour le serveur $MONOTONE_KEYID"
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
# /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
@@ -2063,9 +1993,8 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/nsd:41
-#, fuzzy
msgid "Starting nsd... "
-msgstr "Démarrage de nifd..."
+msgstr "Démarrage de nsd..."
# /etc/rc.d/init.d/autofs:216 /etc/rc.d/init.d/sshd:87
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:178 /etc/rc.d/init.d/isdn:181
@@ -2080,6 +2009,8 @@ msgstr "Rechargement de map $command"
#: /etc/rc.d/init.d/carp:50
msgid "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:"
msgstr ""
+"aucun fichier ifcfg-${BIND_INTERFACE} trouvé pour la configuration "
+"carp ${FILE} :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1478
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
@@ -2097,14 +2028,12 @@ msgstr ""
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
-msgstr ""
-"L'adresse IPv4 $ipv4addr fournie n'est pas utilisable de façon globale."
+msgstr "L'adresse IPv4 $ipv4addr fournie n'est pas utilisable de façon globale."
# /etc/rc.d/init.d/postgresql:114
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:89
-#, fuzzy
msgid "Initializing database"
-msgstr "Initialisation de la base de données :"
+msgstr "Initialisation de la base de données"
# /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63
#: /etc/rc.d/init.d/smb:58 /etc/rc.d/init.d/smb:63 /etc/rc.d/init.d/winbind:51
@@ -2132,7 +2061,7 @@ msgstr "Démarrer le service $1 (Y)oui/(N)non/(C)ontinuer ? [Y]"
#: /etc/rc.d/init.d/carp:107 /etc/rc.d/init.d/carp:109
msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:"
-msgstr ""
+msgstr "désactivation de l'interface gérée par carp ${VIP_INTERFACE}:"
# /etc/rc.d/init.d/innd:73
#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:56
@@ -2141,9 +2070,8 @@ msgstr "Rechargement du service RADIUS :"
# /etc/rc.d/init.d/network:175
#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43
-#, fuzzy
msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
-msgstr "Arrêt de l'interface $i :"
+msgstr "Arrêt du moniteur BitTorrent :"
# /etc/rc.d/rc.sysinit:275
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:309
@@ -2159,9 +2087,8 @@ msgstr "Suppression des chaînes définies par l'utilisateur :"
# /etc/rc.d/init.d/functions:289
#: /etc/rc.d/init.d/hplip:89
-#, fuzzy
msgid "$1 is stopped"
-msgstr "${base} est arrêté"
+msgstr "$1 est arrêté"
# /etc/rc.d/init.d/ups:32
#: /etc/rc.d/init.d/ups:34
@@ -2194,9 +2121,8 @@ msgstr "Démarrage du service ${NAME}:"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:79
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:201
-#, fuzzy
msgid "Active network block devices: "
-msgstr "Démontage des systèmes de fichiers bloc de réseau :"
+msgstr "Périphériques bloc de réseau actifs :"
# /etc/rc.d/init.d/syslog:30
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:36
@@ -2220,9 +2146,8 @@ msgstr "Erreur lors de l'ajout de l'adresse ${IPADDR} pour ${DEVICE}."
# /etc/rc.d/init.d/innd:49
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:240
-#, fuzzy
msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
-msgstr "Arrêt du service INNWatch :"
+msgstr "Arrêt du pilote ipmi_watchdog :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1283
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
@@ -2235,9 +2160,8 @@ msgstr "Démarrage du système INND :"
# /etc/rc.d/init.d/pcmcia:161
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111
-#, fuzzy
msgid "is stopped"
-msgstr "cardmgr est arrêté"
+msgstr "est arrêté"
# /etc/rc.d/init.d/iptables:117
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:138 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:275
@@ -2251,13 +2175,12 @@ msgid "Configured SMB mountpoints: "
msgstr "Points de montage SMB configurés :"
#: /etc/rc.d/init.d/apt:58
-#, fuzzy
msgid "Nightly apt update is enabled."
-msgstr "La mise à jour nocturne de yum est active"
+msgstr "La mise à jour nocturne de apt est activé.e"
#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:35
msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: "
-msgstr ""
+msgstr "Arrêt du démon de l'historique d'environnement GNU cfengine :"
# /etc/rc.d/init.d/postgresql:114
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:169
@@ -2297,9 +2220,8 @@ msgstr "redémarrage"
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/exim:43
-#, fuzzy
msgid "Starting exim: "
-msgstr "Démarrage de hidd :"
+msgstr "Démarrage de exim :"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:210
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:218
@@ -2313,9 +2235,8 @@ msgstr "Arrêt des services NFS :"
# /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:71
-#, fuzzy
msgid "Stopping monotone server: "
-msgstr "Arrêt du serveur mappe YP :"
+msgstr "Arrêt du serveur monotone :"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:125
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:177
@@ -2324,14 +2245,12 @@ msgstr "Points de montage NCP configurés :"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:129
#: /etc/rc.d/init.d/gfs:77
-#, fuzzy
msgid "Active GFS mountpoints: "
-msgstr "Points de montage NFS actifs :"
+msgstr "Points de montage GFS actifs :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:637
msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'"
-msgstr ""
-"Ne peut pas supprimer l'adresse IPv6 '$address' sur le périhpérique '$device'"
+msgstr "Ne peut pas supprimer l'adresse IPv6 '$address' sur le périhpérique '$device'"
# /etc/rc.d/rc.sysinit:135
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:216
@@ -2343,6 +2262,8 @@ msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
msgstr ""
+"Le périphérique ${DEVICE} a une adresse MAC ${FOUNDMACADDR}, au "
+"lieu d'un adresse ${HWADDR} configurée. Périphérique ignoré."
# /etc/rc.d/init.d/functions:308
#: /etc/rc.d/init.d/functions:329
@@ -2351,9 +2272,8 @@ msgstr "ÉCHOUÉ"
# /etc/rc.d/init.d/innd:42
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:440
-#, fuzzy
msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: "
-msgstr "Arrêt du service ${NAME}:"
+msgstr "Arrêt de tous les pilotes ${MODULE_NAME} :"
# /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47
#: /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 /etc/rc.d/init.d/winbind:40
@@ -2373,7 +2293,7 @@ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:8
msgid "*** $0 can not be called in this way"
-msgstr ""
+msgstr "*** $0 ne peut pas être appelé de cette manière"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:241
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
@@ -2390,9 +2310,8 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/ups:32
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:75
-#, fuzzy
msgid "Starting $BASENAME: "
-msgstr "Démarrage de $MODEL :"
+msgstr "Démarrage de $BASENAME :"
#: /etc/rc.d/init.d/yum:60
msgid "Nightly yum update is disabled."
@@ -2409,9 +2328,8 @@ msgstr "Erreur inconnue"
# /etc/rc.d/init.d/functions:280
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104
-#, fuzzy
msgid "dead but pid file exists"
-msgstr "${base} est mort mais le fichier pid existe"
+msgstr "mort mais le fichier pid existe"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:491
msgid "Tunnel device 'sit0' is still up"
@@ -2419,11 +2337,13 @@ msgstr "Le périphérique tunnel 'sit0' est toujours actif"
#: /etc/rc.d/init.d/lirc:69
msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): "
-msgstr ""
+msgstr "Déchargement du démon infra-rouge à télécommande ($prog) :"
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:132
msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
msgstr ""
+"Déplacement du fichier de phrase de passe de l'ancien serveur vers un nouvel "
+"emplacement :"
# /etc/rc.d/init.d/isdn:66 /etc/rc.d/init.d/isdn:68
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:172
@@ -2437,9 +2357,8 @@ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE n'existe pas pour $DEVICE"
# /etc/rc.d/init.d/functions:286
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108
-#, fuzzy
msgid "dead but subsys locked"
-msgstr "${base} est mort mais subsys est verrouillé"
+msgstr "est mort mais subsys est verrouillé"
# /etc/rc.d/init.d/isdn:66 /etc/rc.d/init.d/isdn:68
#: /etc/rc.d/init.d/isicom:16
@@ -2447,9 +2366,8 @@ msgid "Loading PLX (isicom) modules... "
msgstr "Chargement des modules PLX (isicom)..."
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:65
-#, fuzzy
msgid "$prog abort"
-msgstr "postfix abort"
+msgstr "abandon de $prog"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:99 /etc/rc.d/init.d/nfs:124
@@ -2501,7 +2419,7 @@ msgstr "Aucun point de montage défini"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:318
msgid " OK "
-msgstr ""
+msgstr " OK "
# /etc/rc.d/init.d/network:209
#: /etc/rc.d/init.d/network:286
@@ -2538,9 +2456,8 @@ msgid "Mounting other filesystems: "
msgstr "Montage d'autres sytèmes de fichiers :"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:37
-#, fuzzy
msgid "Applying Intel CPU microcode update: "
-msgstr "Application de la mise à jour Microcode Intel IA32 :"
+msgstr "Application de la mise à jour Microcode Intel CPU :"
# /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:25
# /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39
@@ -2556,19 +2473,17 @@ msgstr "Application de la mise à jour Microcode Intel IA32 :"
# /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:30
# /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66
#: /etc/rc.d/init.d/moomps:42
-#, fuzzy
msgid "Stopping moomps: "
-msgstr "Arrêt de $prog :"
+msgstr "Arrêt de moomps :"
#: /etc/rc.d/init.d/carp:57
msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:"
-msgstr ""
+msgstr "aucune IPADDR trouvée dans le fichier d'interface ifcfg-${BIND_INTERFACE} :"
# /etc/rc.d/init.d/rwhod:23
#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:73
-#, fuzzy
msgid "Waiting for services to stop: "
-msgstr "Démarrage des services rwho :"
+msgstr "Attente de l'arrêt des services : "
# /etc/rc.d/init.d/innd:56
#: /etc/rc.d/init.d/innd:59
@@ -2578,6 +2493,8 @@ msgstr "Arrêt du service INNFeed :"
#: /etc/rc.d/init.d/carp:66
msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:"
msgstr ""
+"aucun fichier ifcfg-${VIP_INTERFACE} trouvé pour la: configuration "
+"carp ${FILE} "
# /etc/rc.d/init.d/arpwatch:60 /etc/rc.d/init.d/mcserv:60
# /etc/rc.d/init.d/nscd:107 /etc/rc.d/init.d/portmap:94
@@ -2594,7 +2511,7 @@ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE n'existe pas"
#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40
msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
-msgstr ""
+msgstr "Arrêt du démon de contrôle de la température du disque dur ($prog) :"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:57
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:483 /etc/rc.d/init.d/autofs:506
@@ -2603,9 +2520,8 @@ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers loopback $match :"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:99
#: /etc/rc.d/init.d/gfs:45
-#, fuzzy
msgid "Unmounting GFS filesystems: "
-msgstr "Démontage des systèmes de fichiers NFS :"
+msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS :"
# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
# /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
@@ -2631,9 +2547,8 @@ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers NFS :"
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/carp:26
-#, fuzzy
msgid "Starting ${prog}: "
-msgstr "Démarrage de $prog :"
+msgstr "Démarrage de ${prog} :"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49
@@ -2642,9 +2557,8 @@ msgstr "pppd n'existe pas ou n'est pas exécutable pour ${DEVICE}"
# /etc/rc.d/init.d/rusersd:26
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:290 /etc/rc.d/init.d/ipmi:296
-#, fuzzy
msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
-msgstr "Démarrage des services de recherche de routeurs :"
+msgstr "Démarrage du pilote ipmi_poweroff :"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:29
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:45
@@ -2689,9 +2603,8 @@ msgstr "Arrêt de vncserver"
# /etc/rc.d/init.d/network:209
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:181
-#, fuzzy
msgid "Configured network block devices: "
-msgstr "Périphériques configurés :"
+msgstr "Périphériques bloc de réseau configurés :"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:22
msgid "/sbin/$IPTABLES does not exist."
@@ -2701,9 +2614,8 @@ msgstr "/sbin/$IPTABLES n'existe pas."
# /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/postgresql:227
# /etc/rc.d/init.d/syslog:77 /etc/rc.d/init.d/ypbind:104
#: /etc/rc.d/init.d/wine:63
-#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Syntaxe : $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
# /etc/rc.d/init.d/ipchains:60
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:85 /etc/rc.d/init.d/iptables:85
@@ -2712,9 +2624,8 @@ msgstr "Suppression des règles de pare-feu :"
# /etc/rc.d/init.d/crond:51
#: /etc/rc.d/init.d/named:135
-#, fuzzy
msgid "Error in named configuration"
-msgstr "Rechargement de la configuration du démon cron :"
+msgstr "Erreur dans la configuration named"
# /etc/rc.d/init.d/halt:161
#: /etc/rc.d/init.d/halt:164
@@ -2723,20 +2634,17 @@ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel essai) :"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:117
#: /etc/rc.d/init.d/gfs:73
-#, fuzzy
msgid "Configured GFS mountpoints: "
-msgstr "Points de montage NFS configurés :"
+msgstr "Points de montage GFS configurés :"
# /etc/rc.d/init.d/smb:77
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:113
-#, fuzzy
msgid "Reloading cyrus.conf file: "
-msgstr "Rechargement du fichier smb.conf :"
+msgstr "Rechargement du fichier cyrus.conf :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
-msgstr ""
-"ERREUR : [ipv6_log] Le niveau de journal n'est pas valide '$level' (arg 2)"
+msgstr "ERREUR : [ipv6_log] Le niveau de journal n'est pas valide '$level' (arg 2)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127
msgid "NOTICE "
@@ -2756,12 +2664,8 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/isdn:182 /etc/rc.d/init.d/ldap:115
# /etc/rc.d/init.d/smb:109
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:115
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
-msgstr ""
-"Syntaxe : postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
-"condrestart}"
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
+msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1089
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
@@ -2784,14 +2688,12 @@ msgstr "Début du quota NFS :"
# /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76
# /etc/rc.d/init.d/squid:145
#: /etc/rc.d/init.d/boa:89
-#, fuzzy
msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+msgstr "Syntaxe : boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:67
-#, fuzzy
msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support"
-msgstr "$0 : le noyau n'a pas de support pour les périphériques microcodes"
+msgstr "$0 : le noyau n'a pas de support pour les périphériques microcodes CPU"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:68
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78
@@ -2822,9 +2724,8 @@ msgstr "Configuration d'un nouveau fichier de configuration ${PEERCONF}"
# /etc/rc.d/init.d/crond:51
#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:72
-#, fuzzy
msgid "Re-reading $prog configuration: "
-msgstr "Rechargement de la configuration du démon $prog :"
+msgstr "Relecture de la configuration du démon $prog :"
# /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:25
# /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39
@@ -2853,9 +2754,8 @@ msgstr "la sélection '$selection' spécifiée n'est pas supportée"
# /etc/rc.d/init.d/httpd:74 /etc/rc.d/init.d/lpd:92
#: /etc/rc.d/init.d/named:185
-#, fuzzy
msgid "Reloading $named: "
-msgstr "Rechargement de $prog :"
+msgstr "Rechargement de $named :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167
msgid " failed; no link present. Check cable?"
@@ -2885,9 +2785,8 @@ msgstr " échoué. Aucun lien n'a été trouvé. Vérifier le câble ?"
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/moomps:30
-#, fuzzy
msgid "Starting moomps: "
-msgstr "Démarrage de pand :"
+msgstr "Démarrage de moomps :"
# /etc/rc.d/init.d/keytable:22
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151
@@ -2903,7 +2802,7 @@ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:96 /etc/rc.d/init.d/monotone:97
msgid "database initialization"
-msgstr ""
+msgstr "initialisation de la base de données"
# /etc/rc.d/init.d/halt:64
#: /etc/rc.d/init.d/halt:61
@@ -2912,9 +2811,8 @@ msgstr "Envoi du signal KILL à tous les processus..."
# /etc/rc.d/init.d/netfs:39
#: /etc/rc.d/init.d/gfs:32
-#, fuzzy
msgid "Mounting GFS filesystems: "
-msgstr "Montage des systèmes de fichiers NFS :"
+msgstr "Montage des systèmes de fichiers GFS :"
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:114 /etc/rc.d/init.d/ldap:120
msgid "$file is not readable by \"$user\""
@@ -2932,9 +2830,8 @@ msgstr "Sauvegarde des règles courantes dans $ARPTABLES_CONFIG :"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:27
-#, fuzzy
msgid "Starting Avahi DNS daemon... "
-msgstr "Démarrage du démon NFS :"
+msgstr "Démarrage du démon Avahi DNS..."
# /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80
# /etc/rc.d/init.d/canna:59 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 /etc/rc.d/init.d/gpm:86
@@ -2978,9 +2875,8 @@ msgstr ""
# /etc/rc.d/init.d/named:32
#: /etc/rc.d/init.d/named:52
-#, fuzzy
msgid "$named: already running"
-msgstr "$prog : déjà en cours d'exécution"
+msgstr "$named : déjà en cours d'exécution"
# /etc/rc.d/init.d/ntpd:26
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:83
@@ -3021,9 +2917,8 @@ msgstr "Démarrage de $prog pour $site :"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:43
-#, fuzzy
msgid "Starting $type $name: "
-msgstr "Démarrage du démon $prog :"
+msgstr "Démarrage de $type $name :"
# /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:281
# /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:66
@@ -3058,9 +2953,8 @@ msgstr "Génération de la clé DSA"
# /etc/rc.d/init.d/nscd:67 /etc/rc.d/init.d/nscd:69
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:49 /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:64
-#, fuzzy
msgid "$prog stop"
-msgstr "$site $prog"
+msgstr "arrêt de $prog"
# /etc/rc.d/init.d/ypserv:36
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44
@@ -3069,12 +2963,11 @@ msgstr "Arrêt des services du serveur YP :"
#: /etc/rc.d/init.d/wine:14
msgid "Registering binary handler for Windows applications"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement du gestionnaire binaire pour les applications Windows"
#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:33
-#, fuzzy
msgid "Disabling denyhosts: "
-msgstr "Désactivation des périphériques PLX..."
+msgstr "Désactivation de denyhosts :"
# /etc/rc.d/init.d/halt:187
#: /etc/rc.d/init.d/halt:216
@@ -3089,8 +2982,7 @@ msgstr "Erreur lors de l'activation de ${DEVICE}."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:662
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:716
msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)"
-msgstr ""
-"Le paramètre '$modequiet' pour le mode 'silencieux' n'est pas valide (arg 2)"
+msgstr "Le paramètre '$modequiet' pour le mode 'silencieux' n'est pas valide (arg 2)"
# /etc/rc.d/init.d/halt:72
#: /etc/rc.d/init.d/halt:69
@@ -3122,14 +3014,12 @@ msgstr "Génération de la clé d'hôte SSH2 DSA"
# /etc/rc.d/init.d/named:32
#: /etc/rc.d/init.d/cvsupd:36
-#, fuzzy
msgid "$prog is already started..."
-msgstr "$prog : déjà en cours d'exécution"
+msgstr "$prog est déjà démarré..."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1383
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
-msgstr ""
-"Le périphérique IPv6 par défaut '$device' n'existe pas ou n'est pas activé"
+msgstr "Le périphérique IPv6 par défaut '$device' n'existe pas ou n'est pas activé"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32
@@ -3143,9 +3033,8 @@ msgstr "Reconfiguration du nom d'hôte ${HOSTNAME}:"
# /etc/rc.d/rc.sysinit:275
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:53
-#, fuzzy
msgid "Checking network-attached filesystems"
-msgstr "Vérification des systèmes de fichiers"
+msgstr "Vérification des systèmes de fichiers attachés au réseau"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:110
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:157
@@ -3158,7 +3047,7 @@ msgstr "Le paramètre 'Adresse IPv6' est manquant (arg 2)"
#: /etc/rc.d/init.d/carp:82
msgid "error in one or more of the carp configurations, see above:"
-msgstr ""
+msgstr "erreur dans une ou plusieurs configurations carp, voir c-i-dessus :"
# /etc/rc.d/init.d/halt:163
#: /etc/rc.d/init.d/halt:186
@@ -3167,7 +3056,7 @@ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers :"
#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:80
msgid "Services are stopped."
-msgstr ""
+msgstr "Les services sont arrêtés."
# /etc/rc.d/init.d/functions:145
#: /etc/rc.d/init.d/functions:160 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69
@@ -3196,9 +3085,8 @@ msgstr "Syntaxe : $0 <net-device>"
# /etc/rc.d/init.d/named:32
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:77
-#, fuzzy
msgid "$BASENAME already running."
-msgstr "$prog : déjà en cours d'exécution"
+msgstr "$BASENAME déjà en cours d'exécution."
# /etc/rc.d/init.d/random:37
#: /etc/rc.d/init.d/halt:75
@@ -3212,9 +3100,8 @@ msgstr "Chargement des modules RNIS"
# /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
#: /etc/rc.d/init.d/nsd:51
-#, fuzzy
msgid "Shutting down nsd services: "
-msgstr "Arrêt des services nifd "
+msgstr "Arrêt des services nsd :"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:55
msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?"
@@ -3236,7 +3123,7 @@ msgstr "Redémarrer le réseau à l'aide de '/sbin/service network restart'"
#: /etc/rc.d/init.d/carp:22
msgid "common address redundancy protocol daemon"
-msgstr ""
+msgstr "démon du protocole de redondance d'adresses communes"
# /etc/rc.d/rc.sysinit:242 /etc/rc.d/rc.sysinit:490 /etc/rc.d/rc.sysinit:525
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:77 /etc/rc.d/rc.sysinit:343
@@ -3245,9 +3132,8 @@ msgstr "*** lorsque vous quittez le shell."
# /etc/rc.d/rc.sysinit:647
#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:26
-#, fuzzy
msgid "Enabling denyhosts: "
-msgstr "Activation de l'espace swap :"
+msgstr "Activation de denyhosts :"
# /etc/rc.d/init.d/syslog:30
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58
@@ -3256,7 +3142,7 @@ msgstr "Démarrage de sm-client :"
#: /etc/rc.d/init.d/carp:31
msgid "no virtual addresses are configured in /etc/sysconfig/carp/"
-msgstr ""
+msgstr "aucune adresse virtuelle n'est configurée dans /etc/sysconfig/carp/"
# /etc/rc.d/init.d/isdn:182 /etc/rc.d/init.d/ldap:115
# /etc/rc.d/init.d/smb:109
@@ -3300,9 +3186,8 @@ msgstr "Démarrage des services rusers :"
# /etc/rc.d/init.d/sendmail:55 /etc/rc.d/init.d/vncserver:40
# /etc/rc.d/init.d/xfs:67 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:175
-#, fuzzy
msgid "Shutting down openvpn: "
-msgstr "Arrêt de pand :"
+msgstr "Arrêt de openvpn :"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:129
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:185
@@ -3344,9 +3229,8 @@ msgstr ""
"correspondante ou autre spécifiée."
#: /etc/rc.d/init.d/apt:30
-#, fuzzy
msgid "Disabling nightly apt update: "
-msgstr "Désactivation de la mise à jour nocturne yum"
+msgstr "Désactivation de la mise à jour nocturne de apt :"
# /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:53
@@ -3355,11 +3239,12 @@ msgstr "Démarrage des services NFS :"
# /etc/rc.d/init.d/named:117
#: /etc/rc.d/init.d/nsd:90
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|"
"running|update}"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+msgstr ""
+"Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|"
+"running|update}"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27
@@ -3373,7 +3258,7 @@ msgstr "Démarrage du démon cups-config-daemon :"
#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:63
msgid "/proc entries were fixed"
-msgstr ""
+msgstr "les entrées /proc ont été corrigées"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:63
@@ -3413,9 +3298,8 @@ msgstr "La création du périphérique tunnel '$device' n'a pas fonctionnée"
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/hplip:96
-#, fuzzy
msgid "Starting hpiod: "
-msgstr "Démarrage de hidd :"
+msgstr "Démarrage de hpiod :"
# /etc/rc.d/rc.sysinit:247 /etc/rc.d/rc.sysinit:495 /etc/rc.d/rc.sysinit:530
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:325 /etc/rc.d/rc.sysinit:350
@@ -3487,17 +3371,15 @@ msgstr "Le périphérique '$device' n'existe pas"
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:87
msgid "error! "
-msgstr ""
+msgstr "erreur !"
# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:78
-#, fuzzy
msgid "Stopping $type $name: "
-msgstr "Arrêt du démon $prog :"
+msgstr "Arrêt de $type $name :"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162
-msgid ""
-"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
+msgid "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
msgstr ""
"Lisez $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist pour plus "
"d'informations."
@@ -3509,12 +3391,11 @@ msgstr "Configuraton de l'horloge $CLOCKDEF : `date`"
#: /etc/rc.d/init.d/clamd-wrapper:64
msgid "Loading new virus-database: "
-msgstr ""
+msgstr "Chargement de la nouvelle base de données de virus :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:560
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
-msgstr ""
-"Ne peut pas ajouter l'adresse IPv6 '$address' sur le périphérique '$device'"
+msgstr "Ne peut pas ajouter l'adresse IPv6 '$address' sur le périphérique '$device'"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:413
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:514
@@ -3544,7 +3425,7 @@ msgstr "/sbin/$IP6TABLES n'existe pas."
#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:31
msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage du démon de contrôle de la température du disque dur ($prog) :"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1490
msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd"
@@ -3558,12 +3439,11 @@ msgstr "Veuillez patienter lors du redémarrage du système..."
#: /etc/rc.d/init.d/openct:55
msgid "Waiting for reader attach/detach events..."
-msgstr ""
+msgstr "Attente des évènements attach/detach du lecteur..."
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:70
-#, fuzzy
msgid "$prog flush"
-msgstr "postfix flush"
+msgstr "$prog flush"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:42
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45
@@ -3572,7 +3452,7 @@ msgstr "Montage des systèmes de fichiers NCP :"
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:89
msgid "$BASENAME startup"
-msgstr ""
+msgstr "$BASENAME startup"
# /etc/rc.d/init.d/postgresql:114
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:349
@@ -3581,7 +3461,7 @@ msgstr "Initialisation de netconsole"
#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:31
msgid "Fixing /proc entries visibility..."
-msgstr ""
+msgstr "Correction de la visibilité des entrées /proc..."
# /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76
# /etc/rc.d/init.d/squid:145
@@ -3597,9 +3477,8 @@ msgstr "désactivation de netconsole"
# /etc/rc.d/init.d/kudzu:39
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:25
-#, fuzzy
msgid "Checking for hardware changes"
-msgstr "Vérification du nouveau matériel"
+msgstr "Vérification des changements de matériel"
# /etc/rc.d/init.d/xfs:81
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:109
@@ -3612,9 +3491,8 @@ msgstr "Support du pont indisponible: brctl non trouvé"
# /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:306
-#, fuzzy
msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
-msgstr "Arrêt du serveur mappe YP :"
+msgstr "Arrêt du pilote ipmi_poweroff :"
# /etc/rc.d/init.d/sshd:34
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:34
@@ -3629,9 +3507,8 @@ msgstr "Déchargement des modules $IPTABLES :"
# /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:74
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:115
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:531
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
+msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684
msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'"
@@ -3641,7 +3518,7 @@ msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:129
msgid "stale lock files may be present in $directory"
-msgstr ""
+msgstr "d'anciens fichiers verroux peuvent être présents dans $directory"
# /etc/rc.d/init.d/halt:122
#: /etc/rc.d/init.d/halt:124
@@ -3654,20 +3531,17 @@ msgstr "Impossible de trouver $PRIVOXY_BIN, sortir."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1449
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
-msgstr ""
-"La raison '$reason' n'est pas reconnue pour l'envoi d'événements à radvd"
+msgstr "La raison '$reason' n'est pas reconnue pour l'envoi d'événements à radvd"
# /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:54
-#, fuzzy
msgid "Stopping Wesnoth game server: "
-msgstr "Arrêt du serveur mappe YP :"
+msgstr "Arrêt du serveur de jeux Wesnoth :"
# /etc/rc.d/init.d/innd:33
#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:27
-#, fuzzy
msgid "Starting imapproxyd: "
-msgstr "Démarrage de RPC idmapd :"
+msgstr "Démarrage de imapproxyd : "
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:148
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:152
@@ -3676,11 +3550,11 @@ msgstr "erreur dans $FILE : déjà vu ipaddr $IPADDR dans $ipseen"
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:532
msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
-msgstr ""
+msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27
msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage du démon de l'historique d'environnement GNU cfengine :"
# /etc/rc.d/init.d/innd:49
#: /etc/rc.d/init.d/innd:52
@@ -3738,7 +3612,6 @@ msgstr "Le périphérique IPv6 fournit '$device' recquiert un nexthop explicite"
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:19
-#, fuzzy
msgid "Starting $prog:"
msgstr "Démarrage de $prog :"
@@ -3772,7 +3645,7 @@ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:50
msgid "Denyhosts is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Denyhosts est activé."
# /etc/rc.d/init.d/autofs:224 /etc/rc.d/init.d/sshd:96
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:550 /etc/rc.d/init.d/dhcdbd:28
@@ -3796,9 +3669,8 @@ msgstr "Chargement de la configuration clavier par défaut :"
# /etc/rc.d/init.d/pcmcia:158
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100
-#, fuzzy
msgid "($pid) is running..."
-msgstr "cardmgr (pid $pid) en cours d'exécution..."
+msgstr "($pid) est en cours d'exécution..."
# /etc/rc.d/init.d/crond:51
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:57
@@ -3806,9 +3678,8 @@ msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
msgstr "Rechargement de la configuration du démon $prog :"
#: /etc/rc.d/init.d/moodle:59
-#, fuzzy
msgid "Moodle cron job is disabled."
-msgstr "La gestion des processus est désactivée."
+msgstr "Le travail cron Moodle est désactivé."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:911
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
@@ -3825,7 +3696,7 @@ msgstr "Démontage des systèmes de fichiers NFS (autre essai) :"
#: /etc/rc.d/init.d/wine:36
msgid "Wine binary format handlers are not registered."
-msgstr ""
+msgstr "Les gestionnaires de format binaire Wine ne sont pas enregistrés."
# /etc/rc.d/init.d/autofs:268
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:141 /etc/rc.d/init.d/nfslock:110
@@ -3839,7 +3710,7 @@ msgstr "Configuration des paramètres réseau..."
#: /etc/rc.d/init.d/yum-updateonboot:53
msgid "Updating RPMS in group $group: "
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour des RPMS dans le groupe $group : "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:126
msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
@@ -3876,9 +3747,8 @@ msgstr "Arrêt du verrouillage de NFS :"
# /etc/rc.d/init.d/sendmail:55 /etc/rc.d/init.d/vncserver:40
# /etc/rc.d/init.d/xfs:67 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:36
-#, fuzzy
msgid "Shutting down imapproxyd: "
-msgstr "Arrêt de $prog :"
+msgstr "Arrêt de imapproxyd : "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1340
msgid ""
@@ -3890,7 +3760,7 @@ msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/lirc:50
msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): "
-msgstr ""
+msgstr "Arrêt du démon infra-rouge à télécommande ($prog) :"
# /etc/rc.d/init.d/rstatd:31
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:82
@@ -3911,7 +3781,7 @@ msgstr "Impossible de créer un fichier temp."
#: /etc/rc.d/init.d/diskdump:250
msgid "Saving panic dump from swap partition:\r"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement du dump panic de la partition swap :\r"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:27
msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together."
@@ -3984,18 +3854,14 @@ msgstr "La configuration 6to4 n'est pas valide"
# /etc/rc.d/init.d/netfs:152
#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:125
-#, fuzzy
msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|status}"
+msgstr "Syntaxe : $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
# /etc/rc.d/init.d/named:117
#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:74 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:71
#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:74 /etc/rc.d/init.d/ddclient:75
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-msgstr ""
-"Utilisation : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-"force-reload}"
+msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
# /etc/rc.d/init.d/postgresql:114
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:341 /etc/rc.d/init.d/netdump:345
@@ -4016,7 +3882,6 @@ msgstr "Initialisation de netdump"
# /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:30
# /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66
#: /etc/rc.d/init.d/zope:40 /etc/rc.d/init.d/zope:45
-#, fuzzy
msgid "Stopping $prog: "
msgstr "Arrêt de $prog :"
@@ -4039,12 +3904,11 @@ msgstr "nN"
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:533
msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
-msgstr ""
+msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:161
msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
-msgstr ""
-"Vous devez mettre à jour le format des données avant d'utiliser PostgreSQL."
+msgstr "Vous devez mettre à jour le format des données avant d'utiliser PostgreSQL."
# /etc/rc.d/rc.sysinit:298
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:392
@@ -4053,9 +3917,8 @@ msgstr "Remontage du système de fichiers racine en mode lecture-écriture :"
# /etc/rc.d/init.d/nscd:67 /etc/rc.d/init.d/nscd:69
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:39 /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:58
-#, fuzzy
msgid "$prog start"
-msgstr "$site $prog"
+msgstr "$prog start"
#: /etc/rc.d/init.d/yum:57
msgid "Nightly yum update is enabled."
@@ -4075,9 +3938,8 @@ msgstr "La mise à jour nocturne de yum est active"
# /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/snmpd:30
# /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:66
#: /etc/rc.d/init.d/named:150
-#, fuzzy
msgid "Stopping $named: "
-msgstr "Arrêt de $prog :"
+msgstr "Arrêt de $named :"
# /etc/rc.d/init.d/halt:118
#: /etc/rc.d/init.d/halt:120
@@ -4106,8 +3968,7 @@ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|reload|status}"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:738
msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range"
-msgstr ""
-"La partie $c de l'adresse IPv4 '$testipv4addr_valid' fournie est hors-limite"
+msgstr "La partie $c de l'adresse IPv4 '$testipv4addr_valid' fournie est hors-limite"
# /etc/rc.d/init.d/portmap:33
#: /etc/rc.d/init.d/portmap:29
@@ -4168,15 +4029,13 @@ msgstr "$STRING"
# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
#: /etc/rc.d/init.d/named:50
-#, fuzzy
msgid "Starting $named: "
-msgstr "Démarrage de dund :"
+msgstr "Démarrage de $named :"
# /etc/rc.d/rc.sysinit:647
#: /etc/rc.d/init.d/apt:23
-#, fuzzy
msgid "Enabling nightly apt update: "
-msgstr "Activation de la mise à jour nocturne de yum :"
+msgstr "Activation de la mise à jour nocturne de apt :"
# /etc/rc.d/init.d/syslog:30
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:94
@@ -4186,9 +4045,8 @@ msgstr "Redémarrage de sm-client :"
# /etc/rc.d/init.d/isdn:182 /etc/rc.d/init.d/ldap:115
# /etc/rc.d/init.d/smb:109
#: /etc/rc.d/init.d/lock_gulmd:403
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|forcestop}"
-msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|restart|status|forcestop}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:54
msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED"
@@ -4211,9 +4069,8 @@ msgstr "${base} (pid $pid) en cours d'exécution..."
# /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:55
-#, fuzzy
msgid "Starting monotone server: "
-msgstr "Démarrage du serveur YP map :"
+msgstr "Démarrage du serveur monotone :"
# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
@@ -4226,14 +4083,12 @@ msgid "Binding to the NIS domain: "
msgstr "Lien au domaine NIS :"
#: /etc/rc.d/init.d/moodle:56
-#, fuzzy
msgid "Moodle cron job is enabled."
-msgstr "La gestion des processus est activée."
+msgstr "Le travail cron Moodle activé."
#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:55
-#, fuzzy
msgid "$base reload"
-msgstr "Recharger $prog"
+msgstr "$base reload"
# /etc/rc.d/init.d/amd:39 /etc/rc.d/init.d/anacron:25
# /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 /etc/rc.d/init.d/atd:39
@@ -4282,156 +4137,3 @@ msgstr "Recharger $prog"
msgid "Stopping $prog: "
msgstr "Arrêt de $prog :"
-# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33
-# /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:43
-# /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 /etc/rc.d/init.d/ospfd:34
-# /etc/rc.d/init.d/ripd:33 /etc/rc.d/init.d/ripngd:33
-# /etc/rc.d/init.d/sendmail:55 /etc/rc.d/init.d/vncserver:40
-# /etc/rc.d/init.d/xfs:67 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
-#~ msgid "Shutting down display manager: "
-#~ msgstr "Arrêt du gestionnaire d'affichage :"
-
-# /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
-#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
-#~ msgstr "Arrêt des services mDNSResponder :"
-
-#~ msgid "$dev is not a dump device"
-#~ msgstr "$dev n'est pas un périphérique de vidage"
-
-# /etc/rc.d/init.d/ypbind:65
-#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: "
-#~ msgstr "Arrêt des services AppleTalk :"
-
-#~ msgid "Allow users to login from display manager:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Autoriser les utilisateurs à se connecter du gestionnaire d'affichage :"
-
-# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/bgpd:33
-# /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/ntpd:43
-# /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33 /etc/rc.d/init.d/ospfd:34
-# /etc/rc.d/init.d/ripd:33 /etc/rc.d/init.d/ripngd:33
-# /etc/rc.d/init.d/sendmail:55 /etc/rc.d/init.d/vncserver:40
-# /etc/rc.d/init.d/xfs:67 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
-#~ msgid "Shutting down all Xen domains:"
-#~ msgstr "Arrêt de tous les domaines Xen :"
-
-# /etc/rc.d/init.d/kudzu:75 /etc/rc.d/init.d/linuxconf:29
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)"
-#~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop)"
-
-#~ msgid "postfix reload"
-#~ msgstr "postfix reload"
-
-# /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86
-#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
-#~ msgstr "Démarrage des services PCMCIA :"
-
-#~ msgid "determination of alias_database"
-#~ msgstr "détermination de alias_database"
-
-#~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur dans le fichier de configuration /etc/named.conf : $named_err"
-
-# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
-#~ msgid "Starting mDNSResponder... "
-#~ msgstr "Démarrage de mDNSResponder..."
-
-# /etc/rc.d/init.d/postgresql:114
-#~ msgid "Initializing hardware... "
-#~ msgstr "Initialisation du matériel..."
-
-# /etc/rc.d/init.d/apmd:26
-#~ msgid "Starting auto Xen domains:"
-#~ msgstr "Démarrage auto des domaines Xen :"
-
-#~ msgid "postfix stop"
-#~ msgstr "postfix stop"
-
-#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC"
-#~ msgstr "utilisation de yenta_socket au lieu de $PCIC"
-
-# /etc/rc.d/init.d/pcmcia:116
-#~ msgid "cardmgr is already running."
-#~ msgstr "cardmgr est déjà en cours d'exécution."
-
-#~ msgid "mdadm"
-#~ msgstr "mdadm"
-
-#~ msgid " storage"
-#~ msgstr " stockage"
-
-# /etc/rc.d/init.d/rstatd:21
-#~ msgid "Starting AppleTalk services: "
-#~ msgstr "Démarrage des services AppleTalk :"
-
-# /etc/rc.d/init.d/pcmcia:128
-#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
-#~ msgstr "Arrêt des services PCMCIA :"
-
-# /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
-#~ msgid "Stopping IIIMF input server: "
-#~ msgstr "Arrêt du serveur d'entrée IIIMF :"
-
-# /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68
-#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!"
-#~ msgstr "Le module PCIC n'est pas défini dans les options de démarrage !"
-
-# /etc/rc.d/init.d/functions:297
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "postalias $alias_database"
-#~ msgstr "postalias $alias_database"
-
-# /etc/rc.d/init.d/iscsi:102 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:77
-# /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66
-# /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
-#~ msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|status}"
-
-# /etc/rc.d/init.d/functions:135 /etc/rc.d/init.d/functions:137
-# /etc/rc.d/init.d/named:51 /etc/rc.d/init.d/named:52
-#~ msgid "postfix start"
-#~ msgstr "Démarrage de postfix"
-
-#~ msgid " audio"
-#~ msgstr " audio"
-
-# /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32 /etc/rc.d/init.d/amd:30
-# /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
-# /etc/rc.d/init.d/atd:29 /etc/rc.d/init.d/bgpd:26
-# /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29 /etc/rc.d/init.d/cWnn:31
-# /etc/rc.d/init.d/canna:26 /etc/rc.d/init.d/crond:24
-# /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28 /etc/rc.d/init.d/gated:39
-# /etc/rc.d/init.d/httpd:43 /etc/rc.d/init.d/identd:45
-# /etc/rc.d/init.d/irda:20 /etc/rc.d/init.d/kWnn:31
-# /etc/rc.d/init.d/kadmin:40 /etc/rc.d/init.d/kprop:30
-# /etc/rc.d/init.d/krb524:30 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30
-# /etc/rc.d/init.d/ldap:38 /etc/rc.d/init.d/ldap:50 /etc/rc.d/init.d/lpd:28
-# /etc/rc.d/init.d/mcserv:25 /etc/rc.d/init.d/mysqld:41
-# /etc/rc.d/init.d/mysqld:43 /etc/rc.d/init.d/named:35
-# /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:33
-# /etc/rc.d/init.d/ospf6d:26 /etc/rc.d/init.d/ospfd:27
-# /etc/rc.d/init.d/portmap:50 /etc/rc.d/init.d/pxe:23
-# /etc/rc.d/init.d/radvd:38 /etc/rc.d/init.d/rarpd:22
-# /etc/rc.d/init.d/ripd:26 /etc/rc.d/init.d/ripngd:26
-# /etc/rc.d/init.d/rwalld:24 /etc/rc.d/init.d/sendmail:38
-# /etc/rc.d/init.d/snmpd:21 /etc/rc.d/init.d/squid:57
-# /etc/rc.d/init.d/tWnn:31 /etc/rc.d/init.d/ups:37
-# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55
-# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
-#~ msgid "Starting display manager: "
-#~ msgstr "Démarrage du gestionnaire d'affichage :"
-
-# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:177
-# /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:179
-#~ msgid " done"
-#~ msgstr " terminé"
-
-#~ msgid " network"
-#~ msgstr " réseau"
-
-# /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
-#~ msgid "Starting IIIMF input server: "
-#~ msgstr "Démarrage du serveur d'entrée IIIMF :"
span class="hl str">"Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:148 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (para actualizar)" #: ../gurpmi2:149 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (para instalar)" #: ../gurpmi2:152 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Escolha de pacotes" #: ../gurpmi2:153 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "É necessário um dos seguintes pacotes:" #: ../gurpmi2:176 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:196 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam " "actualizados:\n" "%s\n" "Continuar a instalação?" #: ../gurpmi2:215 ../urpmi:592 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote irá ser instalado:" #: ../gurpmi2:216 ../urpmi:593 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes irão ser instalados:" #: ../gurpmi2:218 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d pacote, %d MB)" msgstr[1] "(%d pacotes, %d MB)" #: ../gurpmi2:224 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../gurpmi2:226 ../urpm/main_loop.pm:48 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "não é possível obter os pacotes fonte, abortar" #: ../gurpmi2:240 ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../gurpmi2:244 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:260 ../urpmi:620 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira a média com o nome \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../gurpmi2:271 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "A transferir o pacote `%s'..." #: ../gurpmi2:289 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Terminado" #: ../gurpmi2:296 ../urpm/main_loop.pm:258 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" "%s\n" "Talvez precise actualizar a sua base de dados urpmi." #: ../gurpmi2:302 ../urpm/main_loop.pm:196 ../urpm/main_loop.pm:214 #: ../urpm/main_loop.pm:232 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Instalação falhada:" #: ../gurpmi2:307 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Os pacote(s) já estão instalados" #: ../gurpmi2:309 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalação finalizada" #: ../gurpmi2:310 ../urpme:132 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "a remover %s" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opções]\n" "onde as [opções] são de\n" #: ../rpm-find-leaves:16 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n" msgstr " --root <localização> - usa a raiz dada em vez de /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupo] - resultados restritos ao grupo indicado.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " predefinição para %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - mostra o nome completo do rpm (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:269 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o superutilizador pode instalar pacotes" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "A correr o urpmi em modo restrito..." #: ../urpm.pm:110 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "falha ao criar o directório %s" #: ../urpm.pm:111 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "dono inválido do directório %s" #: ../urpm.pm:210 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "não é possível abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:224 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome do ficheiro rpm inválido [%s]" #: ../urpm.pm:230 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "a transferir o ficheiro rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:232 ../urpm/get_pkgs.pm:160 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...transferência terminada" #: ../urpm.pm:235 ../urpm/download.pm:691 ../urpm/get_pkgs.pm:162 #: ../urpm/media.pm:771 ../urpm/media.pm:1199 ../urpm/media.pm:1375 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...transferência falhada: %s" #: ../urpm.pm:240 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "não é possível aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../urpm.pm:245 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "não é possível analisar o ficheiro spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:253 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "não é possível registar o ficheiro rpm" #: ../urpm.pm:255 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitectura incompatível para o rpm [%s]" #: ../urpm.pm:259 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "erro ao registar os pacotes locais" #: ../urpm.pm:357 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operação é proibida enquanto correr em modo restrito" #: ../urpm/args.pm:130 ../urpm/args.pm:139 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaração inválida do proxy na linha de commando\n" #: ../urpm/args.pm:280 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: não consegue ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:353 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "por predefinição o urpmf espera uma expressão regular. Deve usar a opção \"--" "literal\"" #: ../urpm/args.pm:419 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "o directório chroot não existe" #: ../urpm/args.pm:438 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Não pode usar %s sem %s" #: ../urpm/args.pm:441 ../urpm/args.pm:444 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Não pode usar %s com %s" #: ../urpm/args.pm:452 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../urpm/bug_report.pm:48 ../urpmi:247 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Cópia falhada" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração na linha %s" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "não é possível ler o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "média `%s' definida duas vezes, abortar" #: ../urpm/cfg.pm:250 ../urpm/media.pm:450 ../urpm/media.pm:456 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "não é possível escrever o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm/download.pm:111 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../urpm/download.pm:195 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "programa de transferências desconhecido `%s' !!!\n" #: ../urpm/download.pm:204 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s falhado: saiu com o sinal %d" #: ../urpm/download.pm:205 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s falhado: saiu com %d" #: ../urpm/download.pm:234 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "cópia falhada" #: ../urpm/download.pm:240 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "wget em falta\n" #: ../urpm/download.pm:305 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "curl em falta\n" #: ../urpm/download.pm:430 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl falhado: transferência cancelada\n" #: ../urpm/download.pm:469 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync em falta\n" #: ../urpm/download.pm:535 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh em falta\n" #: ../urpm/download.pm:554 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "prozilla em falta\n" #: ../urpm/download.pm:570 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Não foi possível executar o prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:578 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "aria2 em falta\n" #: ../urpm/download.pm:681 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s" #: ../urpm/download.pm:683 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completo, velocidade = %s" #: ../urpm/download.pm:740 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "a obter %s" #: ../urpm/download.pm:744 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "obtido %s" #: ../urpm/download.pm:772 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm/download.pm:792 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s não está disponível, voltar atrás em %s" #: ../urpm/download.pm:796 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nenhum webfetch encontrado, os webfetch suportados são: %s\n" #: ../urpm/download.pm:817 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "não é possível usar o protocolo: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:15 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "a limpar %s e %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:101 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "o pacote %s não foi encontrado." #: ../urpm/get_pkgs.pm:136 #, c-format msgid "malformed URL: [%s]" msgstr "entrada malformada: [%s]" #: ../urpm/get_pkgs.pm:149 #, c-format msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" msgstr "" "desculpe mas não pode usar --install-src para instalar ficheiros .src.rpm " "remotos" #: ../urpm/get_pkgs.pm:156 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "a transferir os ficheiros rpm a partir da média \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:88 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[reempacotamento]" #: ../urpm/install.pm:154 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transacção criada para instalar em %s (remove=%d, instala=%d, actualiza=%d)" #: ../urpm/install.pm:157 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "não é possível criar a transacção" #: ../urpm/install.pm:180 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "não é possível extrair o rpm do pacote delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:193 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "não é possível instalar o pacote %s" #: ../urpm/install.pm:196 #, fuzzy, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "a remover rpms instalados (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:197 ../urpm/install.pm:254 #, fuzzy, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "...transferência falhada: %s" #: ../urpm/install.pm:235 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "A remover pacote %s" #: ../urpm/install.pm:236 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "a remover o pacote %s" #: ../urpm/install.pm:252 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "a remover rpms instalados (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:260 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Mais informações no pacote %s" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Não é possível criar o directório de cache ldap" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Não é possível escrever o ficheiro de cache para o ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Nenhum servidor definido, falta o url ou endereço" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Nenhuma base definida" #: ../urpm/ldap.pm:172 ../urpm/ldap.pm:175 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Não é possível conectar ao url ldap:" #: ../urpm/lock.pm:62 #, c-format msgid "%s database locked. waiting..." msgstr "base de dados %s trancada. Aguarde..." #: ../urpm/lock.pm:63 #, c-format msgid "aborting" msgstr "a abortar." #: ../urpm/lock.pm:65 #, c-format msgid "%s database locked" msgstr "base de dados %s trancada" #: ../urpm/main_loop.pm:110 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "O seguinte pacote tem uma assinatura inválida" #: ../urpm/main_loop.pm:111 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas" #: ../urpm/main_loop.pm:112 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Deseja continuar a instalação?" #: ../urpm/main_loop.pm:125 ../urpm/main_loop.pm:203 ../urpm/main_loop.pm:221 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #: ../urpm/main_loop.pm:129 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "a remover rpms instalados (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:149 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "a distribuir %s" #: ../urpm/main_loop.pm:164 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "a instalar %s de %s" #: ../urpm/main_loop.pm:166 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "a instalar %s" #: ../urpm/main_loop.pm:204 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Tentar instalação sem verificar dependências? (s/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:222 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Tentar forçar a instalação (--force)? (s/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "Instalação falhada:" #: ../urpm/main_loop.pm:270 #, c-format msgid "%d installation transaction failed" msgid_plural "%d installation transactions failed" msgstr[0] "%d transacção de instalação falhada" msgstr[1] "%d transacções de instalações falhadas" #: ../urpm/main_loop.pm:281 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "A instalação é possível" #: ../urpm/main_loop.pm:286 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Os pacotes estão actualizados" #: ../urpm/main_loop.pm:294 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "O pacote %s já se encontra instalado" #: ../urpm/main_loop.pm:295 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Os pacote %s já se encontram instalados" #: ../urpm/main_loop.pm:298 #, c-format msgid "Package %s can not be installed" msgstr "O pacote %s não pode ser instalado" #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, c-format msgid "Packages %s can not be installed" msgstr "Os pacotes %s não podem ser instalados" #: ../urpm/md5sum.pm:20 #, c-format msgid "examining %s file" msgstr "a examinar ficheiro %s" #: ../urpm/md5sum.pm:22 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "aviso: md5sum para %s não disponível no ficheiro MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:187 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "a média virtual \"%s\" deve ter um url claro, média ignorada" #: ../urpm/media.pm:189 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "não é possível aceder ao ficheiro lista de \"%s\", média ignorada" #: ../urpm/media.pm:196 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "não é possível aceder ao ficheiro synthesis de \"%s\", média ignorada" #: ../urpm/media.pm:223 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "a tentar sobrepor a média existente \"%s\", a ignorar" #: ../urpm/media.pm:409 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "demasiados pontos de montagem da média removível \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:410 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "considerar o dispositivo removível como \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:413 #, c-format msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" msgstr "A média \"%s\" é uma imagem ISO, irá ser agora montada" #: ../urpm/media.pm:416 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "a usar um dispositivo removível diferente [%s] para \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:421 ../urpm/media.pm:424 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "não é possível recuperar a localização da média removível \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:452 ../urpm/media.pm:458 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "escrever ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm/media.pm:501 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Não é possível usar o modo paralelo com o modo use-distrib" #: ../urpm/media.pm:509 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "a usar a média associada para modo paralelo: %s" #: ../urpm/media.pm:525 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis não pode ser usado com --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib ou --parallel" #: ../urpm/media.pm:612 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Inicio de procura: %s fim: %s" #: ../urpm/media.pm:627 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "a ignorar o pacote %s" #: ../urpm/media.pm:643 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaria em vez de actualizar o pacote %s" #: ../urpm/media.pm:668 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "a média \"%s\" já existe" #: ../urpm/media.pm:710 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignorado por predefinição)" #: ../urpm/media.pm:716 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "a adicionar média \"%s\" antes da média remota \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:722 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "a adicionar média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:750 #, c-format msgid "unable to mount the distribution medium" msgstr "não é possível montar a média de distribuição" #: ../urpm/media.pm:753 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "esta localização não parece conter uma distribuição" #: ../urpm/media.pm:769 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "não é possível analisar o ficheiro media.cfg" #: ../urpm/media.pm:772 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "não é possível aceder à média de distribuição (nenhum ficheiro media.cfg " "encontrado)" #: ../urpm/media.pm:790 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "ignorar média não compatível `%s' (para %s)" #: ../urpm/media.pm:839 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "a transferir o ficheiro media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:880 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "a tentar seleccionar uma média \"%s\" não existente" #: ../urpm/media.pm:883 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionar várias médias: %s" #: ../urpm/media.pm:903 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "a remover a média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:979 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "a reconfigurar urpmi para a média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1017 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...reconfiguração falhada" #: ../urpm/media.pm:1023 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguração terminada" #: ../urpm/media.pm:1044 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "a média \"%s\" está actualizada" #: ../urpm/media.pm:1055 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "a examinar o ficheiro synthesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1075 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler o ficheiro synthesis da média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1088 ../urpm/media.pm:1171 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "a copiar [%s] para a média \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1090 ../urpm/media.pm:1145 ../urpm/media.pm:1391 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...copia falhada" #: ../urpm/media.pm:1141 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1143 ../urpm/media.pm:1175 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia terminada" #: ../urpm/media.pm:1177 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "cópia de [%s] falhada (o ficheiro é suspeitosamente pequeno)" #: ../urpm/media.pm:1210 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "a calcular o md5sum da fonte synthesis transferida" #: ../urpm/media.pm:1212 ../urpm/media.pm:1629 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "obtenção de [%s] falhada (md5sum diferente)" #: ../urpm/media.pm:1227 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "o genhdlist2 falhou em %s" #: ../urpm/media.pm:1237 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "a comprar %s e %s" #: ../urpm/media.pm:1257 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "não é possível aceder à média \"%s\",\n" "isto pode acontecer se montou manualmente o directório ao criar a média." #: ../urpm/media.pm:1270 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "ficheiro hdlist %s inválido para a média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1296 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "a copiar o ficheiro MD5SUM de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1350 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "a transferir a fonte synthesis de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1367 #, c-format msgid "found probed synthesis as %s" msgstr "synthesis encontrado e testado como %s" #: ../urpm/media.pm:1374 ../urpm/media.pm:1482 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "nenhum ficheiro synthesis encontrado para a média \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1425 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1437 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...chave %s importada do ficheiro de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1441 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "" "não é possível importar o ficheiro de chaves públicas (pubkey) de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1512 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "média actualizada \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1623 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "obtenção de [%s] falhada" #: ../urpm/mirrors.pm:19 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:60 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:133 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:178 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:62 ../urpmi:506 ../urpmi:522 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:63 ../urpme:37 ../urpmi:507 ../urpmi:523 ../urpmi:562 #: ../urpmi:612 ../urpmi:642 ../urpmi:648 ../urpmi.addmedia:139 #, c-format msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:120 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, escolha inválida, tente novamente\n" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(sugerido)" #: ../urpm/msg.pm:175 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "média \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:175 #, c-format msgid "command line" msgstr "linha de comandos" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:189 ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/parallel.pm:14 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "não é possível analisar \"%s\" no ficheiro [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:23 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "a examinar o uso paralelo no ficheiro [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:34 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "uso paralelo encontrado para nós: %s" #: ../urpm/parallel.pm:38 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "não é possível usar a opção paralela \"%s\"" #: ../urpm/removable.pm:32 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "a montar %s" #: ../urpm/removable.pm:56 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "a desmontar %s" #: ../urpm/removable.pm:112 ../urpm/removable.pm:117 ../urpm/removable.pm:147 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "a média \"%s\" não está disponível" #: ../urpm/removable.pm:143 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "não é possível ler o ficheiro rpm [%s] da média \"%s\"" #: ../urpm/removable.pm:151 #, c-format msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "média incoerente \"%s\" marcada como removível mas de facto não é" #: ../urpm/removable.pm:163 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "não é possível aceder à média \"%s\"" #: ../urpm/search.pm:29 ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "Direitos de autor (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:urpmf [opções] expressão-padrão\n" #: ../urpm/search.pm:35 ../urpme:45 ../urpmf:35 ../urpmi:74 #: ../urpmi.addmedia:54 ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 #: ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../urpm/search.pm:36 ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - mostra o número da versão desta ferramenta.\n" #: ../urpm/search.pm:37 ../urpmf:37 ../urpmi:131 ../urpmq:79 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - usa um ambiente especifico (geralmente um relatório de " "erro).\n" #: ../urpm/search.pm:38 ../urpmf:38 ../urpmi:76 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - não usa a média indicada, separada por vírgula.\n" #: ../urpm/search.pm:39 ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - não combina médias padrões, usa o argumento como uma " "string literal.\n" #: ../urpm/search.pm:40 ../urpme:52 ../urpmf:40 ../urpmi:111 #: ../urpmi.addmedia:69 ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:46 #: ../urpmi.update:46 ../urpmq:69 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" " --urpmi-root - usa outra raiz para base de dados urpmi e instalação " "rpm.\n" #: ../urpm/search.pm:41 ../urpmf:41 ../urpmi:75 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - usa apenas a média indicada, separada por vírgula.\n" #: ../urpm/search.pm:42 ../urpmf:42 ../urpmi:79 ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - organiza as médias de acordo com as substrings separadas " "por vírgula.\n" #: ../urpm/search.pm:43 ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - usa a localização dada para aceder à média\n" #: ../urpm/search.pm:44 ../urpmf:44 ../urpmi:80 ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usa o ficheiro synthesis dado em vez da base de dados " "urpmi.\n" #: ../urpm/search.pm:45 ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - não mostra linhas idênticas.\n" #: ../urpm/search.pm:46 ../urpmf:46 ../urpmi:77 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa apenas a média de actualização.\n" #: ../urpm/search.pm:47 ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " -verbose - modo detalhado.\n" #: ../urpm/search.pm:48 ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignora as diferenças de capitalização em todos os " "padrões.\n" #: ../urpm/search.pm:49 ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - honra as diferenças de capitalização em todos os padrões " "(predefinição).\n" #: ../urpm/search.pm:50 ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F<str> - muda o campo separador (predefinido para ':').\n" #: ../urpm/search.pm:51 ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expressões padrão:\n" #: ../urpm/search.pm:52 ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - qualquer texto é analisado como uma expressão regular, a " "não ser que -l seja usado .\n" #: ../urpm/search.pm:53 ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclui o código perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpm/search.pm:54 ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binário AND.\n" #: ../urpm/search.pm:55 ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binário OR.\n" #: ../urpm/search.pm:56 ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - operador unário NOT.\n" #: ../urpm/search.pm:57 ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parêntesis esquerdo e direito.\n" #: ../urpm/search.pm:58 ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de marcas:\n" #: ../urpm/search.pm:59 ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - indica um formato de saída tipo o printf\n" #: ../urpm/search.pm:60 ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n" #: ../urpm/search.pm:61 ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpm/search.pm:62 ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - endereço de compilação\n" #: ../urpm/search.pm:63 ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - data de compilação\n" #: ../urpm/search.pm:64 ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - ficheiros de configuração\n" #: ../urpm/search.pm:65 ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - marcas de conflitos\n" #: ../urpm/search.pm:66 ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrição do pacote\n" #: ../urpm/search.pm:67 ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribuição\n" #: ../urpm/search.pm:68 ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - época\n" #: ../urpm/search.pm:69 ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome do ficheiro do pacote\n" #: ../urpm/search.pm:70 ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista dos ficheiros existentes no pacote\n" #: ../urpm/search.pm:71 ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupo\n" #: ../urpm/search.pm:72 ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - licença\n" #: ../urpm/search.pm:73 ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome do pacote\n" #: ../urpm/search.pm:74 ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - marcas de obsoletos\n" #: ../urpm/search.pm:75 ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empacotador\n" #: ../urpm/search.pm:76 ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - marcas de fornecidos\n" #: ../urpm/search.pm:77 ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - marcas de requeridos.\n" #: ../urpm/search.pm:78 ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamanho instalado\n" #: ../urpm/search.pm:79 ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome do rpm de código fonte\n" #: ../urpm/search.pm:80 ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - sugere marcas\n" #: ../urpm/search.pm:81 ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - sumário\n" #: ../urpm/search.pm:82 ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpm/search.pm:83 ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - vendedor\n" #: ../urpm/search.pm:84 ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - a média onde o pacote foi encontrado\n" #: ../urpm/search.pm:85 ../urpmf:85 ../urpmq:94 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - mostra a versão, a saída e a arquitectura com o nome.\n" #: ../urpm/search.pm:197 ../urpmf:197 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Formato incorrecto: pode apenas usar uma marca multi-avaliada" #: ../urpm/search.pm:247 ../urpmf:247 ../urpmi:254 ../urpmq:136 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "a usar um ambiente específico em %s\n" #: ../urpm/search.pm:290 ../urpmf:290 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "nenhum ficheiro hdlist disponível para a média \"%s\"" #: ../urpm/search.pm:297 ../urpmf:297 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "nenhum ficheiro synthesis disponível para a média \"%s\"" #: ../urpm/search.pm:304 ../urpmf:306 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\"" #: ../urpm/select.pm:21 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "" "o urpmi foi reiniciado, e a lista de prioridade de pacotes não foi alterada" #: ../urpm/select.pm:23 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "o urpmi foi reiniciado, e a lista de prioridades de pacotes foi alterada: %s " "vs %s" #: ../urpm/select.pm:184 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Nenhum pacote chamado %s" #: ../urpm/select.pm:186 ../urpme:107 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s" #: ../urpm/select.pm:495 ../urpm/select.pm:538 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido a faltar %s" #: ../urpm/select.pm:496 #, c-format msgid "due to already installed %s" msgstr "devido a já se encontrar instalado %s" #: ../urpm/select.pm:497 ../urpm/select.pm:536 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a não satisfazer %s" #: ../urpm/select.pm:503 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "a tentar promover %s" #: ../urpm/select.pm:504 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para guardar %s" #: ../urpm/select.pm:532 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm/select.pm:542 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpm/signature.pm:29 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Assinatura inválida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:60 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de chave inválida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:62 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Assinatura em falta (%s)" #: ../urpm/sys.pm:221 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Não é possível escrever escrever o ficheiro" #: ../urpm/sys.pm:221 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro" #: ../urpm/sys.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Não pode usar %s com %s" #: ../urpme:40 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versão %s\n" "Direitos de autor (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:46 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - selecciona automaticamente um pacote nas escolhas.\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a remoção pode ser conseguida correctamente.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:104 ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - força a execução mesmo que alguns pacotes não existam.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:109 ../urpmq:67 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" " --parallel - urpmi distribuído através das máquinas dos apelidos.\n" #: ../urpme:50 ../urpmi:140 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Reempacota os ficheiros antes de os apagar\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usa outra raiz para remover os rpm.\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do pacote.\n" #: ../urpme:54 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpme rapidamente de uma árvore da " "distribuição,\n" " útil para (des)instalar um chroot com opção --root.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:151 ../urpmq:84 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - modo detalhado.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selecciona todos os pacotes correspondentes à expressão.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Apenas o superutilizador tem permissão para remover os pacotes" #: ../urpme:100 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #: ../urpme:100 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido" #: ../urpme:113 ../urpmi:536 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar o seu sistema" #: ../urpme:115 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada a remover" #: ../urpme:120 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "A verificar para remover os seguintes pacotes" #: ../urpme:124 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será removido" msgstr[1] "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Remover %d pacote?" msgstr[1] "Remover %d pacotes?" #: ../urpme:128 ../urpmi:563 ../urpmi:643 ../urpmi.addmedia:142 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:150 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Remoção falhada" #: ../urpmi:69 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Direitos de autor (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Isto é programa livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi:78 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usa apenas a média dada para procurar os pacotes " "pedidos.\n" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - modo não-interactivo, assume respostas predefinidas às " "questões.\n" #: ../urpmi:82 ../urpmq:52 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o " "sistema.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - actualiza a média e depois actualiza o sistema.\n" #: ../urpmi:84 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi:86 ../urpmq:53 #, fuzzy, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --suggests - sugere marcas\n" #: ../urpmi:87 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca pergunta para desinstalar um pacote, aborta a " "instalação.\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - não instala pacotes (apenas transfere).\n" #: ../urpmi:89 ../urpmq:55 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - guarda os pacotes existentes se possível, recusa os\n" " pacotes pedidos que levam à remoção.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide em pequenas transacções se mais do que os pacotes\n" " dados forem instalados ou actualizados,\n" " predefinido é %d.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" " --split-length - pequeno comprimento de transacção, predefinido é %d.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - impõe uma procura aproximada.\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - instala os 'buildrequires' dos pacotes.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instala apenas o pacote fonte (nenhum binário).\n" #: ../urpmi:100 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove os rpm da cache antes de qualquer coisa.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - não apaga os rpms da cache.\n" #: ../urpmi:102 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - actualiza apenas a base de dados rpm, não o sistema de " "ficheiros.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr "" " --replacepkgs - força a instalação de pacotes que já se encontram " "instalados.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências.\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências e integridade.\n" #: ../urpmi:110 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usa outra raiz para a instalação rpm.\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte, útil para\n" " (des)instalar um chroot com a opção --root.\n" #: ../urpmi:114 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programa a usar para transferir ficheiros distantes.\n" " programas conhecidos: %s\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opções adicionais para passar para curl\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - opções adicionais para passar para rsync\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opções adicionais para passar para wget\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - opções adicionais para passar para o prozilla\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opções adicionais para passar para o aria2\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de transferência.\n" #: ../urpmi:123 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - resume a transferência dos ficheiros parcialmente " "transferidos\n" " (--no-resume desactiva o resumo, activo por " "predefinição).\n" #: ../urpmi:125 ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:37 ../urpmq:75 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP indicado, o numero do porto assume-se\n" " que é 1080 por predefinição (o formato é <endereço_proxy[:" "porto]>).\n" #: ../urpmi:127 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:39 ../urpmq:77 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is <user:password>).\n" msgstr "" " --proxy-user - indica o utilizador e a senha para usar na\n" " autenticação do proxy (o formato é <utilizador:senha>).\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um relatório de erro na pasta indicada\n" " no próximo argumento.\n" #: ../urpmi:132 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n" " (--no-verify-rpm desactiva-o, activo por predefinição).\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica apenas se a instalação pode ser conseguida " "correctamente.\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui localizações separadas por vírgulas.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclui os ficheiros de documentação.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - não verifica o espaço em disco antes da instalação\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite instalar rpms de arquitecturas não " "correspondentes.\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do(s) pacote(s)\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pacotes cuja instalação deve ser ignorada\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - pacotes que devem ser preferidos\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - quando vários pacotes são encontrados, propõe mais\n" " escolhas do que o está predefinido.\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - não tranca a base de dados rpm.\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - apenas actualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmq:92 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - escolhe todas as correspondências na linha de comando.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a procura nos fornecidos (provides) para " "encontrar o pacote.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - não procura nos fornecidos (provides) para encontrar o " "pacote.\n" #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi:152 #, fuzzy, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " -verbose - modo detalhado.\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando irão ser " "instalados.\n" #: ../urpmi:181 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Erro: não é possível usar --auto-select com a lista de pacotes.\n" #: ../urpmi:188 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Erro: para gerar um relatório de erros, indique os argumentos de linha de " "comando usuais com --bug.\n" #: ../urpmi:215 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Não pode instalar ficheiros rpm binários quando usar --install-src" #: ../urpmi:221 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "por favor use --buildrequires ou --install-src, predefinição para --" "buildrequires" #: ../urpmi:241 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "O directório [%s] já existe, por favor use outro para comunicar erros ou " "apague-o" #: ../urpmi:242 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Não é possível criar o directório [%s] para comunicação de erros" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "O directório de ambiente %s não existe" #: ../urpmi:275 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n" "Use --allow-force para forçar a operação." #: ../urpmi:362 #, c-format msgid "Updating media...\n" msgstr "A actualizar média...\n" #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" #: ../urpmi:441 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (para actualizar)" #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (para actualizar)" #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" #: ../urpmi:447 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (para instalar)" #. -PO: here format is "<package_name> (to install)" #: ../urpmi:449 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (para instalar)" #: ../urpmi:455 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Para satisfazer as '%s' dependências, é necessário um dos seguintes pacotes:" #: ../urpmi:458 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)" #: ../urpmi:499 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "O seguinte pacote não pode ser instalado porque depende dos pacotes\n" "que são mais antigos do que os que estão instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:501 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem dos\n" "pacotes que são mais antigos do que os instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:508 ../urpmi:524 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Continuar a instalação na mesma?" #: ../urpmi:509 ../urpmi:525 ../urpmi:613 ../urpmi.addmedia:142 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:517 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Um pacote pedido não pode ser instalado:\n" "%s" #: ../urpmi:518 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:545 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque o seguinte pacote tem\n" "que ser removido para que outros sejam actualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque os pacotes seguintes têm\n" "que ser removidos para que outros sejam actualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:554 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "O seguinte pacote tem que ser removido para que outros sejam actualizados:\n" "%s" #: ../urpmi:555 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam " "actualizados:\n" "%s" #: ../urpmi:557 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(testa apenas, a remoção não é executada)" #: ../urpmi:578 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Precisa primeiro correr o urpmi com --buildrequires para instalar as " "seguintes dependências:\n" "%s\n" #: ../urpmi:595 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(testa apenas, a instalação não é executada)" #: ../urpmi:601 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s adicionais do espaço do disco irão ser usados." #: ../urpmi:602 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s do espaço do disco irão ser libertados" #: ../urpmi:603 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Prosseguir com a instalação do pacote?" msgstr[1] "Prosseguir com a instalação dos %d pacotes?" #: ../urpmi:621 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prima Enter quando estiver pronto..." #: ../urpmi:626 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../urpmi:665 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "a reiniciar urpmi" #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'removable:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" "where <url> is one of\n" " [file:/]/<path>\n" " ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n" " ftp://<host>/<path>\n" " http://<host>/<path>\n" " removable://<path>\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opções] <nome> <url>\n" "onde <url> é um de\n" " [file:/]/<localização>\n" " ftp://<nome_de_utilizador>:<senha>@<endereço>/<localização>\n" " ftp://<endereço>/<localização>\n" " http://<endereço>/<localização>\n" " removable://<localização>\n" "\n" "e [opções] são de\n" #: ../urpmi.addmedia:55 ../urpmi.update:33 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para transferir ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:34 ../urpmq:73 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para transferir ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:35 ../urpmq:74 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --prozilla - usa o prozilla para transferir ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cria uma média de actualização.\n" #: ../urpmi.addmedia:64 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - usa a política indicada para transferir ficheiros de " "informação xml\n" " um de: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg" "(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - usa o ficheiro synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - usa ficheiros rpm (em vez de synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - não tenta procurar qualquer ficheiro synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automaticamente cria todas as médias a partir de\n" " uma média de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - com --distrib, pede confirmação para cada média\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - com --distrib, adiciona todas as médias listadas\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usa a url indicada para a lista de espelhos,\n" " o predefinido é %s\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, fuzzy, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr "" " --virtual - cria uma média virtual que está sempre actualizada,\n" " apenas é permitido o protocolo file://\n" #: ../urpmi.addmedia:77 ../urpmi.update:42 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - não importa a chave pública da média adicionada\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - adiciona a média na configuração, mas não a actualiza.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 ../urpmi.removemedia:42 ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpa os cabeçalhos do directório cache .\n" #: ../urpmi.addmedia:81 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detalhado.\n" #: ../urpmi.addmedia:102 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "as conhecidas políticas de informação xml são %s" #: ../urpmi.addmedia:113 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:118 #, c-format msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" "<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)" #: ../urpmi.addmedia:122 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Apenas o superutilizador pode adicionar médias" #: ../urpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "a criar ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:126 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Não pode criar o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:134 #, c-format msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib" msgstr "" "não é necessário indicar o <localização relativa do synthesis> com --distrib" #: ../urpmi.addmedia:142 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Deseja adicionar a média '%s'" #: ../urpmi.addmedia:168 #, c-format msgid "<relative path of synthesis> missing\n" msgstr "falta a <localização relativa de synthesis>\n" #: ../urpmi.addmedia:171 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Não é possível usar %s com uma média remota" #: ../urpmi.addmedia:183 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "não é possível aceder à média \"%s\"" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover versão %s\n" "Direitos de autor (C) 2006 Mandriva.\n" "Isto é programa livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - define o reempacotamento para começar agora\n" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - não limpa o directório de reempacotamento no ponto de " "verificação\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - lista transacções desde que dado o argumento de data/" "duração\n" #: ../urpmi.recover:38 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - lista todas as transacções no rpmdb (comprido).\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr "" " --list-safe - lista as transacções desde o ponto de verificação " "(checkpoint)\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - volta atrás até à data indicada,\n" " ou volta atrás até ao número indicado de transacções\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - desactivar reempacotamento\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Data ou duração inválidos [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Directório de reempacotamento não definido\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Não é possível escrever no directório de reempacotamento [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "A limpar o directório de reempacotamento [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "%d ficheiro removido\n" msgstr[1] "%d ficheiros removidos\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Argumentos de linha de comando inválidos [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --rollback ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --list ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Não pode indicar --rollback e --list ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Não pode indicar --disable com outra opção" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Nenhuma transacção encontrada desde %s\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Deve ser superutilizador para poder fazer isto" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "A escrever os ficheiros macro rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Nenhuma data para voltar atrás encontrada\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Voltar atrás até %s...\n" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "A desactivar reempacotamento\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n" "where <name> is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n" "onde <nome> é um nome de média para remover.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todas as médias.\n" #: ../urpmi.removemedia:43 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - correspondência aproximada nos nomes das médias.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Apenas o superutilizador pode remover as médias" #: ../urpmi.removemedia:73 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" #: ../urpmi.removemedia:79 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a remover está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] <name> ...\n" "where <name> is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\n" "onde <nome> é um nome de média para actualizar.\n" #: ../urpmi.update:41 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualiza apenas as médias de actualização.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - não actualiza, marca a média como ignorada.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - não actualiza, marca a média como activada.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" " --probe-rpms - não usa o ficheiro synthesis, usa os ficheiros rpm " "directamente\n" #: ../urpmi.update:48 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todas as médias não removíveis.\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - força a actualização dos ficheiros synthesis.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr "" " -f - força realmente a actualização dos ficheiros synthesis.\n" #: ../urpmi.update:68 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Apenas o superutilizador pode actualizar as médias" #: ../urpmi.update:76 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" #: ../urpmi.update:94 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a actualizar está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "a ignorar a média %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "a activar a média %s" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versão %s\n" "Direitos de autor (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "Isto é programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - use apenas a média dada para procurar os pacotes pedidos " "(ou actualizados).\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista as médias disponíveis.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista as médias disponíveis e as suas url.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando a usar --parallel.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista as aliases paralelas disponíveis.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - deixa a configuração na forma de argumento urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - indica todos os pacotes fonte antes de transferir (apenas " "root).\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite analisar os rpms para arquitecturas não " "correspondentes.\n" #: ../urpmq:70 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi rápidamente a partir de uma árvore da " "distribuição.\n" " Isto permite analisar uma distribuição.\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - mostra o registo das mudanças (changelog).\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - mostra os fornecidos\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - mostra o nome do rpm de código fonte\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - mostra o sumário.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - analisar dependências do pacote.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - reverte a procura para o que o pacote requer.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -R - procura revertida extendida (inclui pacotes virtuais).\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - procura nos fornecimentos (provides) para encontrar o " "pacote.\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - listagem completa com os pacotes a ser removidos.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - mostra os grupos com o nome também.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - mostra as informações úteis de maneira legível.\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os ficheiros do pacote.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - equivalente a -du\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - mostra a versão e o lançamento com o nome também.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove o pacote se uma versão mais recente já estiver " "instalada.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" " -y - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - como -y, mas força para corresponder sem capitalização.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando são verificados.\n" #: ../urpmq:180 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes pode apenas ser usado com --parallel" #: ../urpmq:360 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas um resultado parcial do " "pacote %s" #: ../urpmq:361 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas um resultado parcial dos " "pacotes %s" #: ../urpmq:364 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "nenhuma informação xml da média \"%s\", não é possível devolver qualquer " "resultado do pacote %s" #: ../urpmq:365 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "nenhuma informação xml da média \"%s\", não é possível devolver qualquer " "resultado dos pacotes %s" #: ../urpmq:429 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Nenhum registo de mudanças (changelog) encontrado\n" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "a média virtual precisa ser local" #~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" #~ msgstr "Erro ao gerar nomes do ficheiro: dependência %d não encontrada" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao gerar nomes do ficheiro: Não é possível escrever no ficheiro (%s)" #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" #~ msgstr "não é possível analisar o ficheiro synthesis de \"%s\" "