aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLukas Nykryn <lnykryn@redhat.com>2017-03-01 09:39:13 +0100
committerDee'Kej <deekej@linuxmail.org>2017-03-22 17:04:28 +0100
commit28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3 (patch)
treee521fbc2fd57184d1fd4d6ecffb59a3806ff34d0 /po/ca.po
parent73f52775e7c92c7428759d6d41b2d39bcce541ab (diff)
downloadinitscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar
initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.gz
initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.bz2
initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.xz
initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.zip
po: download latest translations from zanata
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po3064
1 files changed, 316 insertions, 2748 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2f76faa7..da0ce13d 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,128 +1,106 @@
-#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006
+# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
+# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-06 08:28+0000\n"
-"Last-Translator: notting <notting@redhat.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <fedora@llistes.softcatala.org>\n"
-"Language: ca\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-10 04:25-0500\n"
+"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora@llistes.softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231
-#, fuzzy
-msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}."
-msgstr "S'ha produït un error, un altre ordinador utilitza l'adreça ${IPADDR}."
+"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904
msgid "No parameters given to setup a default route"
-msgstr "No s'ha donat cap paràmetre per configurar la ruta predeterminada"
+msgstr "No s'ha indicat cap paràmetre per configurar una ruta per defecte"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
-msgstr "Forma d'ús: ifup-aliases <dispositiu-de-xarxa> [<parent-config>]\n"
+msgstr "Ús: ifup-aliases <dispositiu-xarxa> [<configuració-pare>]\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
-msgstr "Falta l'adreça remota IPv4 del túnel, la configuració no es vàlida"
-
-#: ../service:78
-msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service"
-msgstr ""
+msgstr "La configuració no és vàlida, falta l'adreça remota IPv4 del túnel"
-#: ../rc.d/init.d/functions:410
+#: ../rc.d/init.d/functions:478
msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges."
-msgstr ""
+msgstr "${base} estat desconegut a causa de la manca de privilegis."
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:145
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv6' (arg 2)"
+msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6-address' (arg 2)"
-#: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249
+#: ../rc.d/init.d/functions:318 ../rc.d/init.d/functions:328
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
-msgstr "Forma d'ús: killproc [-p fitxerPID] [ -d retard] {programa} [-signal]"
+msgstr "Ús: killproc [-p fitxerPID] [-d retard] {programa} [-signal]"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:237
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
msgstr ""
-"Avís: la configuració de MTU '$IPV6TO4_MTU' per a 6to4 excedeix el límit "
-"màxim de '$tunnelmtu', s'ha ignorat"
+"Advertència: la configuració de la MTU '$IPV6TO4_MTU' per a 6to4 excedeix "
+"del límit màxim de '$tunnelmtu' i s'ha ignorat"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:964
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
-msgstr ""
-"La raó '$reason' no està implementada per a enviar un activador a radvd"
+msgstr "La raó '$reason' no està suportada per enviar un activador a radvd"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:96
msgid ""
"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
+""
msgstr ""
-"El dispositiu $alias ${DEVICE} no està connectat. S'endarrerirà la "
+"El dispositiu $alias ${DEVICE} no està connectat i s'endarrerirà la "
"inicialització."
-#: ../rc.d/init.d/functions:406
+#: ../rc.d/init.d/functions:474
msgid "${base} dead but pid file exists"
-msgstr "${base} està mort però el fitxer pid encara existeix"
+msgstr "${base} està mort però el fitxer del pid encara existeix"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117
-msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
-msgstr "Reinicieu la xarxa fent '/sbin/service network restart'"
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:21
-msgid "*** when you leave the shell."
-msgstr "*** quan sortiu de l'intèrpret d'ordres."
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75
-msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
-msgstr "ifup-ppp per a ${DEVNAME} està sortint"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:273
+msgid "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${IPADDR}."
+msgstr ""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142
-msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
-msgstr "S'ha iniciat el pppd per a ${DEVNAME} al ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:198
+msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
+msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..."
-#: ../rc.d/init.d/functions:463
+#: ../rc.d/init.d/functions:531
msgid "WARNING"
-msgstr "AVÍS"
+msgstr "ADVERTÈNCIA"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:61
msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'passarel·la IPv6' (arg 2)"
+msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6-gateway' (arg 2)"
-#: ../rc.d/init.d/functions:330
+#: ../rc.d/init.d/functions:391
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
-msgstr "Forma d'ús: pidfileofproc {programa}"
+msgstr "Ús: pidfileofproc {programa}"
-#: ../rc.d/init.d/functions:229
+#: ../rc.d/init.d/functions:308 ../rc.d/init.d/functions:308
msgid "$base startup"
msgstr "inicialització de $base"
-#: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41
-msgid ""
-"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 "
-"initialization"
-msgstr ""
-"L'argument 1 està buït però hauria de contenir un nom d'interfície - "
-"s'ignora la inicialització IPv6to4"
-
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292
-msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
+msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr ""
-"El control radvd està habilitat, però la configuració no està completada"
+"El dispositiu ${DEVICE} té una adreça MAC diferent de l'esperada i "
+"s'ignorarà."
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383
msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'adreça' (arg 1)"
+msgstr "Falta el paràmetre 'address' (arg 1)"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:76
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:93
msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole"
msgstr "No s'ha especificat l'adreça del servidor a /etc/sysconfig/netconsole"
@@ -130,278 +108,259 @@ msgstr "No s'ha especificat l'adreça del servidor a /etc/sysconfig/netconsole"
msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6 MTU' (arg 2)"
-#: ../rc.d/init.d/network:67
+#: ../rc.d/init.d/network:70
msgid "Bringing up loopback interface: "
-msgstr "S'està activant la interfície loopback: "
+msgstr "S'està aixecant la interfície loopback: "
-#: ../rc.d/init.d/functions:452
+#: ../rc.d/init.d/functions:520
msgid "PASSED"
-msgstr "Correcte"
+msgstr "PASSAT"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:394
msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)"
-msgstr "L'adreça donada '$addr' no és una adreça global IPv4 (arg 1)"
+msgstr "L'adreça '$addr' indicada no és una adreça global IPv4 (arg 1)"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:706
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'selecció' (arg 2)"
+msgstr "Falta el paràmetre 'selection' (arg 2)"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:222
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
msgstr ""
-"La configuració IPv6to4 necessita una adreça IPv4 en la interfície afina o "
-"en una altra especificada"
+"La configuració d'IPv6to4 necessita una adreça IPv4 a la interfície "
+"relacionada o a una altra especificada"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190
-#, fuzzy
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:196
msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error a $FILE: no s'ha especificat el dispositiu o l'adreça "
-"IP"
+msgstr "error a $FILE: no es va especificar la màscara de xarxa o el prefix"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63
msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name."
msgstr ""
-"El dispositiu '$DEVICE' no està disponible com a nom de dispositiu GRE vàlid."
+"El dispositiu '$DEVICE' no està suportat com a un nom vàlid de dispositiu "
+"GRE."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
-msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:303
+msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
msgstr ""
-"S'ignorarà el dispositiu ${DEVICE} perquè té una adreça MAC diferent de "
-"l'esperada."
+"El control radvd està habilitat però la configuració no està completada"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264
-msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
-msgstr "S'ha produït un error, un altre ordinador utilitza l'adreça ${IPADDR}."
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:304
+msgid "Error adding default gateway for ${REALDEVICE}."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en afegir la passarel·la per defecte per a "
+"${REALDEVICE}."
-#: ../rc.d/init.d/network:271
+#: ../rc.d/init.d/network:246
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
-msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
+msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:603
msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work"
msgstr "La creació del dispositiu túnel '$device' no ha funcionat"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:91
-msgid "Initializing netconsole"
-msgstr "S'està inicialitzant el netconsole"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:636
+msgid "DEBUG "
+msgstr ""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:46 ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:52
msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
msgstr ""
-"El dispositiu ${DEVICE} té l'adreça MAC ${FOUNDMACADDR} enlloc de l'adreça "
+"El dispositiu ${DEVICE} té l'adreça MAC ${FOUNDMACADDR} en lloc de l'adreça "
"configurada ${HWADDR}. S'està ignorant."
-#: ../rc.d/init.d/functions:441
+#: ../rc.d/init.d/functions:509
msgid "FAILED"
-msgstr "Incorrecte"
+msgstr "FALLAT"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286
-#, fuzzy
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:336
msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..."
-msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..."
+msgstr "S'està determinant la informació IPv6 per a ${DEVICE}..."
-#: ../rc.d/init.d/functions:422
+#: ../rc.d/init.d/functions:490
msgid "${base} is stopped"
msgstr "${base} està aturat"
-#: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187
+#: ../rc.d/init.d/functions:227 ../rc.d/init.d/functions:265
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
-msgstr "$0: Forma d'ús: daemon [+/-nivell de prioritat] {programa}"
+msgstr "$0: Ús: daemon [+/-nivell de prioritat] {programa}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:167
msgid "error in $FILE: invalid alias number"
msgstr "error a $FILE: el nombre de l'àlies no és vàlid"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:639
+msgid "ERROR "
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:642
+msgid "WARN "
+msgstr ""
+
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159
msgid "Device '$device' doesn't exist"
msgstr "El dispositiu '$device' no existeix"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:30 ../sysconfig/network-scripts/ifup:38
msgid "Usage: ifup <configuration>"
-msgstr "Forma d'ús: ifup <nom del dispositiu>"
+msgstr "Ús: ifup <configuració>"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:132 ../sysconfig/network-scripts/ifup:133
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr ""
-"S'ha produït un error: no s'ha pogut afegir vlan ${VID} com a ${DEVICE} a "
-"dev ${PHYSDEV}"
+"ERROR: no s'ha pogut afegir la vlan ${VID} com a ${DEVICE} al dev ${PHYSDEV}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36
msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!"
-msgstr ""
+msgstr "ERROR: ${DEVICE} no va aixecar-se!"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240
-msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251
+msgid ""
+"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr ""
-"Avís: la interfície 'tun6to4' no implementa 'IPV6_DEFAULTGW', s'ha ignorat"
+"Advertència: la interfície 'tun6to4' no dóna suport 'IPV6_DEFAULTGW' i s'ha "
+"ignorat"
-#: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140
-msgid "Bringing up interface $i: "
-msgstr "S'està activant la interfície $i: "
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162
+#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:161
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
-msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
+msgstr "Ús: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:98
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
-"Sembla que el dispositiu ${DEVICE} no està present, se n'endarrerirà la "
+"El dispositiu ${DEVICE} sembla que no estigui present i s'endarrerirà la "
"inicialització."
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:841
msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
msgstr ""
-"La passarel·la predeterminada IPv6 donada '$address' no té el format adequat"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921
+"La passarel·la per defecte IPv6 '$address' indicada no té el format adequat"
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054
msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'dispositiu' (arg 1)"
+msgstr "Falta el paràmetre 'device' (arg 1)"
-#: ../rc.d/init.d/network:82
+#: ../rc.d/init.d/network:75
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
-msgstr "El nucli no implementa 802.1Q VLAN."
+msgstr "El nucli del sistema operatiu no implementa VLAN 802.1Q."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180
-msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
-msgstr ""
-"s'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat el dispositiu $parent_device:"
-"$DEVNUM en $devseen"
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:20
-msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:299
+msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}."
msgstr ""
-"*** problemes. Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà"
+"S'ha produït un error en la passarel·la per defecte ${GATEWAY} per a "
+"${DEVICE}."
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
-msgstr "El dispositiu '$DEVICE' encara està activat, atureu-lo primer"
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:26
-msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
-msgstr ""
-"*** Avís -- Es necessita reetiquetar la política ${SELINUXTYPE} del SELinux."
+msgstr "El dispositiu '$DEVICE' encara està aixecat, atureu-ho primer"
#: ../rc.d/init.d/netconsole:36
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
-msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1066
+msgid "Duplicate Address Detection: Duplicate addresses detected"
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:237 ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:248
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
msgstr "S'ha produït un error a ifcfg-${parent_device}: fitxers"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:804
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
-msgstr "La IPv6 MTU donada '$ipv6_mtu' està fora de l'abast"
+msgstr "La MTU d'IPv6 '$ipv6_mtu' indicada està fora del rang"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr ""
-"S'ha produït un error en $FILE: IPADDR_START és més gran que IPADDR_END"
+"S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START és més gran que IPADDR_END"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260
-#, fuzzy
-msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}."
-msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}."
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182
+msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat el dispositiu $parent_device:"
+"$DEVNUM a $devseen"
-#: ../rc.d/init.d/functions:430
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1079
+msgid "Some IPv6 address(es) of ${device} remain still in 'tentative' state"
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
+msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
+msgstr "Reinicieu la xarxa amb '/sbin/service network restart'"
+
+#: ../rc.d/init.d/functions:498
msgid " OK "
msgstr " FET "
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540
-msgid "INFO "
-msgstr "INFORMACIÓ"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr ""
-"S'ha produït un error a $FILE: no s'ha especificat el dispositiu o l'adreça "
+"S'ha produït un error a $FILE: no es va especificar el dispositiu o l'adreça "
"IP"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:33 ../sysconfig/network-scripts/ifup:49
msgid "Users cannot control this device."
msgstr "Els usuaris no poden controlar aquest dispositiu."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:81 ../sysconfig/network-scripts/ifup:96
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
msgstr "S'hauria d'establir PHYSDEV per al dispositiu ${DEVICE}"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031
msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed"
-msgstr "radvd no està instal·lat correctament, ha fallat l'activador"
+msgstr "radvd no està instal·lat correctament i l'activador ha fallat"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:210 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349
msgid " failed."
msgstr " ha fallat."
-#: ../rc.d/init.d/functions:345
+#: ../rc.d/init.d/functions:406
msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}"
-msgstr "Forma d'ús: pidofproc [-p fitxerPID] {programa}"
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:18
-msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
-msgstr "*** Avís -- Cal reetiquetar la política del SELinux ${SELINUXTYPE}. "
+msgstr "Ús: pidofproc [-p fitxer-PID] {programa}"
-#: ../rc.d/init.d/network:258
+#: ../rc.d/init.d/network:233
msgid "Configured devices:"
-msgstr "Dispositius configurats:"
+msgstr "Els dispositius configurats:"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:895
msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
msgstr ""
-"El dispositiu per defecte IPv6 '$device' requereix que s'indiqui el següent "
-"salt explícitament"
+"El dispositiu per defecte d'IPv6 '$device' indicat requereix un següent salt "
+"explícit"
#: ../rc.d/init.d/functions:33
-#, fuzzy
msgid "Starting $prog (via systemctl): "
-msgstr "S'està iniciant $progbase: "
+msgstr "S'està iniciant $prog (a través de systemctl): "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22
msgid "usage: ifdown <configuration>"
-msgstr "forma d'ús: ifdown <nom del dispositiu>"
+msgstr "ús: ifdown <configuració>"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:287
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
-"Normalment s'hauria d'habilitar 6to4 i el reenviament RADVD IPv6, però no ho "
-"estan"
+"Normalment s'hauria d'habilitar el reenviament d'IPv6 6to4 i RADVD, però no "
+"ho estan"
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534
msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)"
-msgstr "El dispositiu donat '$device' no està suportat (arg 1)"
+msgstr "El dispositiu '$device' indicat no està suportat (arg 1)"
+
+#: ../rc.d/init.d/network:166
+msgid "rootfs or /usr is on network filesystem, leaving network up"
+msgstr ""
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:111
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:128
msgid "netconsole module loaded"
msgstr "s'ha carregat el mòdul netconsole"
-#: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296
-#: ../rc.d/init.d/functions:312
+#: ../rc.d/init.d/functions:348 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:373
msgid "$base shutdown"
msgstr "Aturada de $base"
@@ -409,79 +368,67 @@ msgstr "Aturada de $base"
msgid "Invalid tunnel type $TYPE"
msgstr "El tipus de túnel $TYPE no és vàlid"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
-msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
-msgstr "pppd no existeix o no és executable per a ${DEVICE}"
-
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
-msgstr "$0: no s'ha trobat la configuració de ${1}."
+msgstr "$0: no s'ha trobat la configuració per a ${1}."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165
-msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
-msgstr "S'està determinant la informació de la IP per a ${DEVICE}..."
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:19
-msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1071
+msgid ""
+"Waiting for interface ${device} IPv6 address(es) to leave the 'tentative' "
+"state"
msgstr ""
-"*** /etc/selinux/config indica que voleu fixar manualment l'etiquetatge"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537
-msgid "WARN "
-msgstr "Avís "
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86
msgid ""
"'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' "
"through device '$device'"
msgstr ""
-"'No hi ha cat ruta cap a l'ordinador principal' s'està afegint la ruta "
-"'$networkipv6' a través de la passarel·la '$gatewayipv6' a través del "
-"dispositiu '$device'"
+"'No hi ha cap ruta a l'amfitrió' en afegir la ruta '$networkipv6' a través "
+"de la passarel·la '$gatewayipv6' a través del dispositiu '$device'"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:82
-msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
-msgstr "netconsole: no es pot resoldre l'adreça MAC de $SYSLOGADDR"
+#: ../rc.d/init.d/network:127 ../rc.d/init.d/network:134
+msgid "Bringing up interface $i: "
+msgstr "S'està aixecant la interfície $i: "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
-msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
-msgstr "S'està sortint de l'ifup-ppp per a ${DEVICE}"
+#: ../service:86
+msgid ""
+"Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} "
+"${SERVICE_MANGLED}"
+msgstr ""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
-#, fuzzy
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:6
msgid "usage: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]"
-msgstr "forma d'ús: ifup-routes <dispositiu-xarxa> [<sobrenom>]"
+msgstr "ús: ifup-routes <dispositiu-xarxa> [<sobrenom>]"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51
msgid "Bridge support not available: brctl not found"
msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl"
-#: ../rc.d/init.d/network:261
+#: ../rc.d/init.d/network:236
msgid "Currently active devices:"
-msgstr "Dispositius actius actualment:"
+msgstr "Els dispositius actius actualment:"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:590
msgid ""
"Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is "
"already configured on device '$devnew'"
msgstr ""
-"L'adreça remota donada '$addressipv4tunnel' en el dispositiu de túnel "
-"'$device' ja està configurada en el dispositiu '$devnew'"
+"L'adreça remota '$addressipv4tunnel' indicada al dispositiu de túnel "
+"'$device' ja està configurada al dispositiu '$devnew'"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""
-"El dispositiu '$DEVICE' no està implementat aquí, utilitzeu el paràmetre "
+"El dispositiu '$DEVICE' no està suportat aquí, utilitzeu el paràmetre "
"IPV6_AUTOTUNNEL i reinicieu la xarxa (IPv6)"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:343
msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'adreça IPv4' (arg 1)"
+msgstr "Falta el paràmetre 'IPv4 address' (arg 1)"
-#: ../rc.d/init.d/network:232
+#: ../rc.d/init.d/network:215
msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "S'està aturant la interfície $i: "
@@ -490,25 +437,25 @@ msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
msgstr ""
-"Avís: ipppd (kernel 2.4.x i inferiors) no permet que l'IPv6 faci servir "
-"l'encapsulació 'syncppp'"
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:27
-msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
-msgstr "*** Es pot trigar molt de temps a reetiquetar, depenent del fitxer"
+"Advertència: ipppd (kernel 2.4.x i inferiors) no suporta IPv6 amb "
+"encapsulació 'syncppp'"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
msgstr ""
-"El reenviament global IPv6 està habilitat a la configuració, però no en el "
-"nucli."
+"El reenviament global IPv6 està habilitat a la configuració, però actualment "
+"no està habilitat al nucli del sistema operatiu."
#: ../rc.d/init.d/functions:39
-#, fuzzy
msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): "
-msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: "
+msgstr ""
+"S'està tornant a carregar la configuració de $prog (a través de systemctl): "
+
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:108
+msgid "Initializing netconsole"
+msgstr "S'està inicialitzant netconsole"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
msgid "$*"
@@ -519,12 +466,16 @@ msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway "
"device is specified"
msgstr ""
-"La passarel·la per defecte IPv6 '$address' indicada és d'enllaç local, però "
-"no s'ha indicat cap àmbit o pasarel·la"
+"La passarel·la per defecte d'IPv6 '$address' que s'ha indicat és d'enllaç "
+"local, però no s'ha especificat cap àmbit o dispositiu de passarel·la"
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:645
+msgid "INFO "
+msgstr ""
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
-msgstr "L'activació del dispositiu de túnel '$device' no funciona"
+msgstr "L'aixecament del dispositiu túnel '$device' no va funcionar"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
@@ -534,17 +485,13 @@ msgstr ""
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398
msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)"
-msgstr "L'adreça '$addr' no es una adreça IPv4 vàlida (arg 1)"
+msgstr "L'adreça '$addr' indicada no és una adreça IPv4 vàlida (arg 1)"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:432
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'adreça global IPv4' (arg 2)"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74
-msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
-msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix"
+msgstr "Falta el paràmetre 'global IPv4 address' (arg 2)"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:114
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:131
msgid "netconsole module not loaded"
msgstr "no s'ha carregat el mòdul netconsole"
@@ -552,2602 +499,223 @@ msgstr "no s'ha carregat el mòdul netconsole"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: ../rc.d/init.d/functions:371
+#: ../rc.d/init.d/functions:432
msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}"
-msgstr "Forma d'ús: status [-p fitxerPID] {programa}"
+msgstr "Ús: status [-p fitxer-PID] {programa}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:310
msgid "6to4 configuration is not valid"
-msgstr "La configuració 6to4 no és valida"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82
-msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
-msgstr "S'està configurant un nou fitxer de configuració ${PEERCONF}"
+msgstr "La configuració de 6to4 no és vàlida"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:335
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END no concorden"
+msgstr "S'ha produït un error a $FILE: IPADDR_START i IPADDR_END no concorden"
-#: ../rc.d/init.d/functions:303
+#: ../rc.d/init.d/functions:364 ../rc.d/init.d/functions:364
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59
-msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
-msgstr "adsl-start no existeix o no és executable per a ${DEVICE}"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:200
msgid " failed; no link present. Check cable?"
-msgstr " ha fallat; no hi ha senyal. Comproveu el cable."
+msgstr " ha fallat; no hi ha senyal. Comproveu el cable?"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
msgstr ""
-"El reenviament global IPv6 està inhabilitat a la configuració, però "
-"actualment no està inhabilitat al nucli"
+"El reenviament global d'IPv6 està inhabilitat a la configuració, però "
+"actualment no està inhabilitat al nucli del sistema operatiu"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:165
msgid "Device '$device' enabling didn't work"
msgstr "No ha funcionat l'activació del dispositiu '$device'"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
-msgid ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
-msgstr ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} no existeix per a ${DEVICE}"
-
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
-msgstr "No es pot afegir l'adreça IPv6 '$address' en el dispositiu '$device'"
+msgstr "No es pot afegir l'adreça IPv6 '$address' al dispositiu '$device'"
+
+#: ../service:89
+msgid ""
+"The service command supports only basic LSB actions (start, stop, restart, "
+"try-restart, reload, force-reload, status). For other actions, please try to "
+"use systemctl."
+msgstr ""
+"L'ordre service tan sols dóna suport a les accions bàsiques LSB (start, "
+"stop, restart, try-restart, reload, force-reload i status). Per altres "
+"accions, si us plau, proveu d'utilitzar systemctl."
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
-msgstr ""
-"Avís: l'enllaç no implementa IPv6 quan es fa servir l'encapsulació 'rawip'"
+msgstr "Advertència: l'enllaç no suporta IPv6 amb encapsulació 'rawip'"
#: ../sys-unconfig:6
msgid "Usage: sys-unconfig"
-msgstr "Forma d'ús: sys-unconfig"
+msgstr "Ús: sys-unconfig"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6
msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
-msgstr "forma d'ús: ifup-routes <dispositiu-xarxa> [<sobrenom>]"
+msgstr "ús: ifup-routes <dispositiu-xarxa> [<sobrenom>]"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:570
msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'adreça del túnel IPv4' (arg 2)"
+msgstr "Falta el paràmetre 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:101
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:118
msgid "Disabling netconsole"
-msgstr "S'està inhabilitant el netconsole"
+msgstr "S'està inhabilitant netconsole"
-#: ../systemd/fedora-configure:19
-msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
-msgstr "S'està assignant el nom ${HOSTNAME} a l'ordinador: "
-
-#: ../rc.d/init.d/network:246
+#: ../rc.d/init.d/network:221
msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "S'està aturant la interfície loopback: "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264
-#, fuzzy
-msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}."
-msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}."
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:28
-msgid "*** system size and speed of hard drives."
-msgstr "*** mida del sistema i velocitat dels discos durs."
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710
+msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
+msgstr "La selecció '$selection' especificada no està suportada (arg 2)"
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531
-msgid "DEBUG "
-msgstr "Depuració "
+#: ../rc.d/init.d/functions:52
+msgid "Reloading systemd: "
+msgstr ""
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
-msgstr "No s'ha donat cap raó per enviar un activador a radvd"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
-msgid "usage: $0 <net-device>"
-msgstr "Forma d'ús: $0 <dispositiu-de-xarxa>"
+msgstr "No s'ha indicat cap raó per enviar un activador a radvd"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347
msgid " done."
msgstr " fet."
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:56
msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'xarxa-IPv6' (arg 1)"
+msgstr "Falta el paràmetre 'IPv6-network' (arg 1)"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1005
msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""
-"El fitxer de pid '$pidfile' no existeix, no es pot enviar un activador a "
-"radvd"
+"El fitxer pid '$pidfile' indicat no existeix, no es pot enviar un activador "
+"a radvd"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:528
msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
-msgstr "Falta el paràmetre 'adreça local IPv4' (arg 2)"
+msgstr "Falta el paràmetre 'local IPv4 address' (arg 2)"
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269
+msgid ""
+"Determining if ip address ${IPADDR} is already in use for device "
+"${parent_device}..."
+msgstr ""
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
msgstr "No es troba el fitxer de configuració $PARENTCONFIG."
-#: ../rc.d/init.d/functions:513
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1080
+msgid "Run 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' to see more"
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1067
+msgid "Duplicate Address Detection: Please, fix your network configuration"
+msgstr ""
+
+#: ../rc.d/init.d/functions:581 ../rc.d/init.d/functions:581
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"
-#: ../rc.d/init.d/functions:419
+#: ../rc.d/init.d/functions:487
msgid "${base} dead but subsys locked"
-msgstr "${base} penjat però s'ha bloquejat subsys"
+msgstr "${base} ha mort però subsys estava bloquejat"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:177
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
msgstr ""
-"S'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat l'adreça IP $IPADDR en $ipseen"
+"S'ha produït un error a $FILE: ja s'ha trobat l'adreça IP $IPADDR a $ipseen"
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265
+msgid ""
+"Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${ipaddr[$idx]}."
+msgstr ""
#: ../rc.d/init.d/functions:36
-#, fuzzy
msgid "Stopping $prog (via systemctl): "
-msgstr "S'està aturant el dimoni $prog: "
+msgstr "S'està aturant $prog (a través de systemctl): "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237
-#, fuzzy
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:272
msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}."
-msgstr "S'ha produït un error en afegir l'adreça ${IPADDR} a ${DEVICE}."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en afegir l'adreça ${ipaddr[$idx]} per a ${DEVICE}."
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710
-msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
-msgstr "La selecció '$selection' especificada (arg 2) no està implementada"
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:99
+msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
+msgstr "netconsole: no es pot resoldre l'adreça MAC de $SYSLOGADDR"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
msgstr ""
-"El fitxer per al pid '$pidfile' està buit, no es pot enviar un activador a "
-"radvd"
+"El fitxer pid '$pidfile' està buit, no es pot enviar l'activador a radvd"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
-msgstr "No s'ha pogut activar ${DEVICE}."
+msgstr "Ha fallat l'aixecament de ${DEVICE}."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:157
msgid ""
"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
msgstr ""
-"No es pot habilitar el mètode de privadesa d'IPv6 '$IPV6_PRIVACY, no està "
-"suportat pel nucli"
+"No es pot habilitar el mètode de privadesa d'IPv6 '$IPV6_PRIVACY', no està "
+"suportat pel nucli del sistema operatiu"
-#: ../rc.d/init.d/network:152
-#, fuzzy
+#: ../rc.d/init.d/network:146
msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found"
-msgstr "El suport per a ponts no està disponible: no s'ha trobat brctl"
+msgstr ""
+"El suport per a l'antic static-route no està disponible: no es va trobar /"
+"sbin/route"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114
msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
-msgstr "L'habilitació del dispositiu túnel 'sit0' no funciona"
+msgstr "No va funcionar l'habilitació del dispositiu túnel 'sit0'"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:182
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""
-"El dispositiu 'tun6to4' (de '$DEVICE') ja està habilitat, inhabiliteu-lo "
-"abans"
+"El dispositiu 'tun6to4' (des de '$DEVICE') ja està aixecat, atureu-ho abans"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, "
"given default gateway device '$device' will be not used"
msgstr ""
-"Atès que la passarel·la IPv6 predeterminada '$address' té definit l'àmbit "
-"'$device_scope', no es farà servir el dispositiu de passarel·la '$device' "
-"configurat per defecte"
+"A causa que la passarel·la per defecte d'IPv6 '$address' que s'ha indicat té "
+"definit l'àmbit '$device_scope', no s'utilitzarà el dispositiu de "
+"passarel·la per defecte '$device' que s'ha indicat"
+
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:85
+msgid "Unable to resolve IP address specified in /etc/sysconfig/netconsole"
+msgstr ""
-#: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402
+#: ../rc.d/init.d/functions:464 ../rc.d/init.d/functions:470
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "${base} (pid $pid) s'està executant..."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:104
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
-msgstr "El nucli no té la VLAN 802.1Q implementada per al dispositiu ${DEVICE}"
+msgstr ""
+"Al nucli del sistema operatiu no hi ha suport disponible VLAN 802.1Q per al "
+"dispositiu ${DEVICE}"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:898
msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up"
-msgstr "El dispositiu per defecte IPv6 '$device' no existeix o no està actiu"
+msgstr ""
+"El dispositiu per defecte d'IPv6 '$device' indicat no existeix o bé no està "
+"aixecat"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:209
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
-msgstr "L'adreça IPv4 donada '$ipv4addr' no es pot usar globalment"
+msgstr "L'adreça IPv4 '$ipv4addr' indicada no pot utilitzar-se globalment"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
-msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava calculant el prefix de IPv6to4"
+msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava calculant el prefix d'IPv6to4"
#: ../rc.d/init.d/functions:42
-#, fuzzy
msgid "Restarting $prog (via systemctl): "
-msgstr "S'està reiniciant el $prog: "
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45
-msgid "pppd does not exist or is not executable"
-msgstr "No existeix el pppd o no és executable"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534
-msgid "ERROR "
-msgstr "Error "
-
-#~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar $prog per a $ez_name: "
-
-#~ msgid "Stopping incrond: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'incrond: "
-
-#~ msgid "Starting Shorewall: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el Shorewall: "
-
-#~ msgid "Starting UPS monitor (slave): "
-#~ msgstr "S'està iniciant el monitor d'UPS (esclau): "
-
-#~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos del ratolí "
-#~ "($prog2):"
-
-#~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'antic $prog: "
-
-#~ msgid "$base dead but pid file exists"
-#~ msgstr "$base està aturat però el fitxer pid encara existeix"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Starting console mouse services: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis del ratolí de consola: "
-
-#~ msgid "Shutting down router discovery services: "
-#~ msgstr "S'estan aturant els serveis de descoberta d'encaminadors: "
-
-#~ msgid "$prog already running"
-#~ msgstr "$prog ja s'està executant"
-
-#~ msgid "Reloading ser2net"
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net"
-
-#~ msgid "no dictionaries installed"
-#~ msgstr "no hi ha cap diccionari instal·lat"
-
-#~ msgid "to"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: El tallafoc no s'està executant. "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: El tallafoc no està configurat. "
-
-#~ msgid "Setting path to vshelper"
-#~ msgstr "S'està establint el camí al vshelper"
-
-#~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
-#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers CIFS: "
-
-#~ msgid "Entering interactive startup"
-#~ msgstr "S'està entrant a l'inici interactiu"
-
-#~ msgid "Starting RPC svcgssd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant RPC svcgssd: "
-
-#~ msgid "$s compilation failed "
-#~ msgstr "Ha fallat la compilació de $s "
-
-#~ msgid "Starting $prog: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el $prog: "
-
-#~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..."
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni del motor de regles CGroup... "
-
-#~ msgid "Starting xend daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xend: "
-
-#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error. Sembla que aquest sistema és un servidor esclau, s'ha trobat el "
-#~ "kpropd.acl"
-
-#~ msgid "Saving $desc ($prog): "
-#~ msgstr "S'està desant $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog startup"
-#~ msgstr "inicialització de $prog"
-
-#~ msgid "Starting preload daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de precàrrega: "
-
-#~ msgid "Disabling denyhosts cron service: "
-#~ msgstr "S'està inhabilitant el servei del cron denyhosts: "
-
-#~ msgid "Reloading "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar "
-
-#~ msgid "Stopping system message bus: "
-#~ msgstr "S'està aturant el bus de missatges del sistema: "
-
-#~ msgid "Insufficient privilege"
-#~ msgstr "Privilegis insuficients"
-
-#~ msgid "Disabling nightly yum update: "
-#~ msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit del yum: "
-
-#~ msgid "Stopping UPS monitor: "
-#~ msgstr "S'està aturant el monitor UPS: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ús: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}"
-
-#~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: "
-#~ msgstr "S'està habilitant l'actualització mensual de l'Smolt: "
-
-#~ msgid "Removing user defined chains:"
-#~ msgstr "S'estan eliminant les cadenes definides per l'usuari:"
-
-#~ msgid "Starting $prog instance "
-#~ msgstr "S'està aturant una instància del $prog "
-
-#~ msgid "Nightly yum update is disabled."
-#~ msgstr "L'actualització de cada nit del yum està inhabilitada."
-
-#~ msgid "Retrigger failed udev events"
-#~ msgstr "Torna a enviar els esdeveniments de l'udev fallits"
-
-#~ msgid "Stopping rwho services: "
-#~ msgstr "S'estan aturant els serveis rwho: "
-
-#~ msgid "Shutting down NIS service: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servei NIS: "
-
-#~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
-#~ msgstr "S'estan buidant totes les regles i cadenes definides per l'usuari:"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart}"
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are registered."
-#~ msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine estan registrats."
-
-#~ msgid "Reloading icecast: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar l'icecast: "
-
-#~ msgid "Shutting down openvpn: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'openvpn: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-#~ "genconfig}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-#~ "genconfig}"
-
-#~ msgid "\t\tWelcome to "
-#~ msgstr "\t\tBenvinguts a "
-
-#~ msgid "Shutting down $desc ($prog): "
-#~ msgstr "S'està aturant el $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "Shutting down system logger: "
-#~ msgstr "S'està aturant el registrador del sistema: "
-
-#~ msgid "$base is stopped"
-#~ msgstr "$base està aturat"
-
-#~ msgid "Checking configuration files for $prog: "
-#~ msgstr "S'estan comprovant els fitxers de configuració per a $prog: "
-
-#~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
-#~ msgstr "$0: s'ha de cridar com a 'halt' o 'reboot'"
-
-#~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
-#~ msgstr "$NAME està adjuntat a $DEVICE"
-
-#~ msgid "Start freshclam"
-#~ msgstr "Inicia el freshclam"
-
-#~ msgid "Shutting down $prog: "
-#~ msgstr "S'està aturant el $prog: "
-
-#~ msgid "Reloading acpi daemon:"
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni acpi:"
-
-#~ msgid "Starting greylistd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el greylistd: "
-
-#~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni NetworkManager: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "Starting smokeping: "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'smokeping: "
-
-#~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): "
-#~ msgstr "S'està aturant l'Mldonkey (mlnet): "
-
-#~ msgid "Starting puppet: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el puppet: "
-
-#~ msgid "Starting ${prog_base}:"
-#~ msgstr "S'està iniciant ${prog_base}: "
-
-#~ msgid "Sending all processes the TERM signal..."
-#~ msgstr "S'està enviant el senyal TERM a tots els processos..."
-
-#~ msgid "Rotating logs: "
-#~ msgstr "S'estan rotant els registres: "
-
-#~ msgid "*** the clamav-server can be configured"
-#~ msgstr "*** el clamav-server no es pot configurar"
-
-#~ msgid "Starting restorecond: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el restorecond: "
-
-#~ msgid "Starting xenstored daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xenstored: "
-
-#~ msgid "Starting ${ifprog}: "
-#~ msgstr "S'està iniciant ${ifprog}: "
-
-#~ msgid "Starting UPS monitor (master): "
-#~ msgstr "S'està iniciant el monitor UPS (mestre): "
-
-#~ msgid "/proc entries are not fixed"
-#~ msgstr "No s'han arreglat les entrades a /dev"
-
-#~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_watchdog: "
-
-#~ msgid "Applying ktune sysctl settings:"
-#~ msgstr "S'està aplicant la configuració sysctl del ktune:"
-
-#~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Starting named: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el named: "
-
-#~ msgid "Shutting down NFS daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni NFS: "
-
-#~ msgid "Reloading Condor daemons: "
-#~ msgstr "S'està recarregant els dimonis Condor: "
-
-#~ msgid "$base (pid $pid) is running..."
-#~ msgstr "$base (pid $pid) s'està executant..."
-
-#~ msgid "Shutting down postfix: "
-#~ msgstr "S'està aturant el postfix: "
-
-#~ msgid "Reloading INN Service: "
-#~ msgstr "S'està actualitzant el servei INN: "
-
-#~ msgid "Stopping Condor daemons: "
-#~ msgstr "S'està aturant els dimonis Condor: "
-
-#~ msgid "Flushing all chains:"
-#~ msgstr "S'estan buidant les cadenes del tallafoc: "
-
-#~ msgid "Initializing MySQL database: "
-#~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades MySQL: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} està deshabilitat."
-
-#~ msgid "Starting incrond: "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'incrond: "
-
-#~ msgid "Starting capi4linux:"
-#~ msgstr "S'està iniciant el capi4linux: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "Stopping disk encryption for $dst"
-#~ msgstr "S'està aturant el xifratge de disc de $dst"
-
-#~ msgid "Shutting down rfcomm: "
-#~ msgstr "S'està aturant el rfcomm: "
-
-#~ msgid "Detaching loopback device $dev: "
-#~ msgstr "S'està separant el dispositiu loopback $dev: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"
-#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"
-
-#~ msgid "Shutting down greylistd: "
-#~ msgstr "S'està aturant el greylistd: "
-
-#~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni OpenSCADA: "
-
-#~ msgid "Stopping Perlbal: "
-#~ msgstr "S'està aturant el Perlbal: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop}"
-
-#~ msgid "Starting $desc ($prog): "
-#~ msgstr "S'està iniciant $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "Stopping Shorewall: "
-#~ msgstr "S'està aturant el Shorewall: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: "
-#~ msgstr ""
-#~ "${IPTABLES}: S'estan configurant les cadenes a la política $policy: "
-
-#~ msgid "Reloading $PROG: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el $PROG: "
-
-#~ msgid "Stopping yum-updatesd: "
-#~ msgstr "S'està aturant el yum-updatesd: "
-
-#~ msgid "$0: error: $prog is not running"
-#~ msgstr "$0: error: el $prog no s'està executant"
-
-#~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions."
-#~ msgstr "\t-y \t\t: responeu afirmativament totes les preguntes."
-
-#~ msgid "Generate configuration puppet: "
-#~ msgstr "Genera la configuració del puppet: "
-
-#~ msgid "Checking for ctdbd service: "
-#~ msgstr "S'està comprovant el servei ctdbd: "
-
-#~ msgid "restarting $prog..."
-#~ msgstr "S'està reiniciant $prog..."
-
-#~ msgid "Starting process accounting: "
-#~ msgstr "S'està iniciant la comptabilitat de processos: "
-
-#~ msgid "Starting YP map server: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de mapes YP: "
-
-#~ msgid "$prog is already stopped."
-#~ msgstr "$prog està aturat."
-
-#~ msgid "database check"
-#~ msgstr "comprobació de la base de dades"
-
-#~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): "
-#~ msgstr "S'està reiniciant l'enregistrador de discs de vídeo ($prog): "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: "
-#~ msgstr ""
-#~ "${IP6TABLES}: S'estan desant les regles del tallafoc a $IP6TABLES_DATA: "
-
-#~ msgid "Shutting down $progbase: "
-#~ msgstr "S'està aturant el $progbase: "
-
-#~ msgid "(no mouse is configured)"
-#~ msgstr "(no hi ha cap ratolí configurat)"
-
-#~ msgid "Starting $prog2: "
-#~ msgstr "S'està iniciant $prog2: "
-
-#~ msgid "Service $prog does not support the reload action: "
-#~ msgstr "El servei $prog no disposa de l'acció de recàrrega: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
-
-#~ msgid "reloading sm-client: "
-#~ msgstr "S'està carregant de nou el sm-client: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
-
-#~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking"
-#~ msgstr "t-R \t\t: comprovació recursiva de dependències"
-
-#~ msgid "Starting Avahi daemon... "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Avahi... "
-
-#~ msgid "Stopping Pound: "
-#~ msgstr "S'està aturant el Pound: "
-
-#~ msgid "Configured NFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Punts de muntatge NFS configurats: "
-
-#~ msgid "Starting Pound: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el Pound: "
-
-#~ msgid "Unmounting pipe file systems: "
-#~ msgstr "S'està desmuntant el sistema de fitxers de conducte: "
-
-#~ msgid "Current ktune sysctl settings:"
-#~ msgstr "Configuració actual de sysctl del ktune:"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant el planificador del compilador distribuït: "
-
-#~ msgid "parse error"
-#~ msgstr "error d'anàlisi"
-
-#~ msgid "Starting $ID: "
-#~ msgstr "S'està iniciant $ID: "
-
-#~ msgid "vncserver start"
-#~ msgstr "inicia el vncserver"
-
-#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
-
-#~ msgid "Active network block devices: "
-#~ msgstr "Dispositius de bloc de xarxa actius: "
-
-#~ msgid "Shutting down $prog"
-#~ msgstr "S'està aturant el $prog"
-
-#~ msgid "Starting system logger: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el registrador del sistema: "
-
-#~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
-#~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
-
-#~ msgid "Shutting down pkcsslotd:"
-#~ msgstr "S'està aturant el pkcsslotd:"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Reloading $prog2: "
-#~ msgstr "S'està tornan a carregar $prog2: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}"
-
-#~ msgid "Starting ctdbd service: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servei ctdbd: "
-
-#~ msgid "not reloading due to configuration syntax error"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es tornarà a carregar atès que hi ha un error de sintaxi a la "
-#~ "configuració"
-
-#~ msgid "Resuming logging: "
-#~ msgstr "S'està reiniciant l'enregistrament: "
-
-#~ msgid "Failed to stop \"$s\". "
-#~ msgstr "No s'ha pogut aturar \"$s\". "
-
-#~ msgid "Starting icecast streaming daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni icecast: "
-
-#~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): "
-#~ msgstr "S'està aturant el servidor dels monitors de GNU Krell ($prog): "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
-#~ msgstr "Ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
-
-#~ msgid "Starting kernel logger: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el registrador del nucli: "
-
-#~ msgid "Telling INIT to go to single user mode."
-#~ msgstr "S'està indicant a l'INIT que canviï a mode d'usuari únic."
-
-#~ msgid "Starting $name: "
-#~ msgstr "S'està iniciant $name: "
-
-#~ msgid "Failed to sort dependency"
-#~ msgstr "No s'ha pogut ordenar les dependències"
-
-#~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni PC/SC smart card ($prog): "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|"
-#~ "save}"
-
-#~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. "
-#~ msgstr "*** Avís - el sistema no s'havia aturat netament. "
-
-#~ msgid "Stopping $prog for $file: "
-#~ msgstr "S'està aturant el $prog per a $file: "
-
-#~ msgid "Shutting down $NAME: "
-#~ msgstr "S'està aturant el $NAME: "
-
-#~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing"
-#~ msgstr "Manca el fitxer de configuració /etc/radvd.conf"
-
-#~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
-#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback (reintent):"
-
-#~ msgid "CTDB is already running"
-#~ msgstr "El CTDB ja s'està executant"
-
-#~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
-#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es calculava el prefix de IPv6to4"
-
-#~ msgid "$prog reload"
-#~ msgstr "$prog actualitzat"
-
-#~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni de seguiment MogileFS: "
-
-#~ msgid "Starting unbound: "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'unbound: "
-
-#~ msgid "Starting NIS service: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servei NIS: "
-
-#~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)"
-#~ msgstr "No s'ha executat \"$s\". ($ret)"
-
-#~ msgid "RSA key generation"
-#~ msgstr "Generació de la clau RSA"
-
-#~ msgid "PORT environment is not set."
-#~ msgstr "L'entorn del PORT no està establert."
-
-#~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Killing all running contexts"
-#~ msgstr "S'està aturant tots els contexts en execució"
-
-#~ msgid "Turning off quotas: "
-#~ msgstr "S'estan desactivant les quotes: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan aplicant les regles del tallafoc: "
-
-#~ msgid "Mounting NFS filesystems: "
-#~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NFS: "
-
-#~ msgid "Starting NetworkManager daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni NetworkManager: "
-
-#~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): "
-#~ msgstr "S'estan aturant els serveis del Frozen Bubble: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' "
-#~ "would be expected); aborting..."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar la instal·lació de l'util-server (hi hauria d'haver "
-#~ "el fitxer '$UTIL_VSERVER_VARS'); s'està avortant..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|"
-#~ "genconfig}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-#~ "once|genconfig}"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
-#~ msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG"
-
-#~ msgid "$named reload"
-#~ msgstr "S'ha tornat a carregar $named"
-
-#~ msgid "move passphrase file"
-#~ msgstr "mou el fitxer de contrasenya"
-
-#~ msgid "Entering non-interactive startup"
-#~ msgstr "S'està entrant a l'inici no interactiu"
-
-#~ msgid "Error: no valid $cfg found."
-#~ msgstr "Error: no s'ha trobat cap $cfg vàlida."
-
-#~ msgid "*** Warning -- SELinux is active"
-#~ msgstr "*** Atenció -- El SELinux està actiu"
-
-#~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: "
-#~ msgstr "S'està recarregant el dimoni xenconsoled: "
-
-#~ msgid "Starting BitTorrent tracker: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el rastrejador BitTorrent: "
-
-#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] no es pot registrar al canal '$channel'"
-
-#~ msgid "Stopping $master_prog: "
-#~ msgstr "S'està aturant $master_prog: "
-
-#~ msgid "Stopping abrt daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni abrt: "
-
-#~ msgid "Reopening $prog log file: "
-#~ msgstr "S'està tornant a obrir el fitxer de registre de $prog: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-#~ msgstr "Ús: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "Reloading atop daemon configuration: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni atop: "
-
-#~ msgid "Stopping CallWeaver: "
-#~ msgstr "S'està aturant el CallWeaver: "
-
-#~ msgid "Reloading smb.conf file: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer smb.conf: "
-
-#~ msgid "Stopping capi4linux:"
-#~ msgstr "S'està aturant el capi4linux:"
-
-#~ msgid "Shutting down upsdrvctl: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'upsdrvctl: "
-
-#~ msgid "$message"
-#~ msgstr "$message"
-
-#~ msgid "Stopping INNFeed service: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servei INNFeed: "
-
-#~ msgid "Process accounting is enabled."
-#~ msgstr "La comptabilitat de processos està habilitada."
-
-#~ msgid "Stopping ${NAME} service: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servei ${NAME}: "
-
-#~ msgid "Stopping xenner daemons"
-#~ msgstr "S'està aturant els dimonis xenner"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "S'està movent"
-
-#~ msgid "Starting xenconsoled daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xenconsoled: "
-
-#~ msgid "RSA1 key generation"
-#~ msgstr "Generació de la clau RSA1"
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} està deshabilitat."
-
-#~ msgid "failed to clean cache $s.ko"
-#~ msgstr "no s'ha pogut netejar la cau de $s.ko"
-
-#~ msgid "$0: Link is down"
-#~ msgstr "$0: l'enllaç està trencat"
-
-#~ msgid "Process accounting is disabled."
-#~ msgstr "La comptabilitat de processos està inhabilitada."
-
-#~ msgid "Starting ejabberd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'ejabberd: "
-
-#~ msgid "Reloading configuration: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració: "
-
-#~ msgid "found CRASH file, srv not started"
-#~ msgstr "s'ha trobat el fitxer CRASH, no s'iniciarà el servei"
-
-#~ msgid "Configured CIFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Punts de muntatge CIFS configurats: "
-
-#~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
-#~ msgstr "Executeu makehistory i/o makedbz abans d'iniciar l'innd."
-
-#~ msgid "Enabling local filesystem quotas: "
-#~ msgstr "S'estan habilitant les quotes del sistema de fitxers local: "
-
-#~ msgid "Active NCP mountpoints: "
-#~ msgstr "Punts de muntatge NCP actius: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Shutting down exim: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'exim: "
-
-#~ msgid "$0: error: program not installed"
-#~ msgstr "$0: error: programa no instal·lat"
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan descarregant els mòduls: "
-
-#~ msgid "Stopping pdns-recursor: "
-#~ msgstr "S'està aturant el pdns-recursor: "
-
-#~ msgid "domain not found"
-#~ msgstr "no s'ha trobat el domini"
-
-#~ msgid "$0: reload not supported"
-#~ msgstr "$0: no es pot recarregar"
-
-#~ msgid "Stopping named: "
-#~ msgstr "S'està aturant el named: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog"
-#~ msgstr "S'està aturant $prog"
-
-#~ msgid "Starting $prog for $ez_name: "
-#~ msgstr "S'està iniciant $prog per a $ez_name: "
-
-#~ msgid "yY"
-#~ msgstr "sS"
-
-#~ msgid "Restarting puppet: "
-#~ msgstr "S'està reiniciant el puppet:"
-
-#~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications"
-#~ msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions qemu"
-
-#~ msgid "Shutting down NFS quotas: "
-#~ msgstr "S'estan aturant les quotes NFS: "
-
-#~ msgid "$prog: already running"
-#~ msgstr "$prog: ja s'està executant"
-
-#~ msgid "Reloading ${prog} config file: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de ${prog}: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload}"
-
-#~ msgid "Stopping smokeping: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'smokeping: "
-
-#~ msgid "vncserver startup"
-#~ msgstr "inicialització del vncserver"
-
-#~ msgid "Generating unbound control key and certificate: "
-#~ msgstr "S'està generant la clau de control i el certificat de l'unbound: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
-
-#~ msgid "Stopping INND service (the hard way): "
-#~ msgstr "S'està aturant el servei INND (de manera forçada): "
-
-#~ msgid "$base dead but subsys locked"
-#~ msgstr "$base està penjat però el subsys està bloquejat"
-
-#~ msgid "Shutting down argus: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'argus: "
-
-#~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..."
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni del motor de regles CGroup..."
-
-#~ msgid "Stopping HAL daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni HAL: "
-
-#~ msgid "Starting asterisk: "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'asterisk: "
-
-#~ msgid "Starting arptables_jf"
-#~ msgstr "S'està iniciant l'arptables_jf"
-
-#~ msgid "Starting RPC gssd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant RPC gssd: "
-
-#~ msgid "reload"
-#~ msgstr "torna a carregar"
-
-#~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'Mldonkey (mlnet): "
-
-#~ msgid "Setting up Logical Volume Management:"
-#~ msgstr "S'està configurant el gestor de volums lògics:"
-
-#~ msgid "Starting ladvd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant ladvd: "
-
-#~ msgid "Starting openvpn: "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'openvpn: "
-
-#~ msgid "Starting RPC idmapd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant RPC idmapd: "
-
-#~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered"
-#~ msgstr "El gestor de binaris per a aplicacions Windows ja està registrat"
-
-#~ msgid "$s$pid is running..."
-#~ msgstr "$s$pid s'està executant..."
-
-#~ msgid "Fixing /proc entries visibility"
-#~ msgstr "S'està corregint la visibilitat de les entrades a /proc"
-
-#~ msgid "program is not running"
-#~ msgstr "el programa no s'està executant"
-
-#~ msgid "Stopping INN actived service: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servei actiu INN: "
-
-#~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: "
-#~ msgstr "S'estan aturant tots els controladors ${MODULE_NAME}: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist."
-#~ msgstr "$0: no existeix /etc/sysconfig/ktune."
-
-#~ msgid "Shutting down kernel logger: "
-#~ msgstr "S'està aturant el registrador del nucli: "
-
-#~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Qpid AMQP: "
-
-#~ msgid "Starting UPS driver controller: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el control·lador del SAI: "
-
-#~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
-#~ msgstr "S'està aturant el client de llavors BitTorrent: "
-
-#~ msgid "Reloading xend daemon: "
-#~ msgstr "S'està recarregant el dimoni xend: "
-
-#~ msgid "Halting system..."
-#~ msgstr "S'està aturant el sistema..."
-
-#~ msgid "Reloading Avahi daemon... "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi... "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: No existeix /sbin/$IPTABLES."
-
-#~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de control remot per infrarojos ($prog):"
-
-#~ msgid "$prog status is unknown"
-#~ msgstr "no es coneix l'estatus de $prog"
-
-#~ msgid "Stopping YP map server: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servidor YP map: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: El tallafoc no està configurat. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
-#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
-
-#~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled."
-#~ msgstr "S'ha inhabilitat la comprovació mensual de l'smolt."
-
-#~ msgid "$prog check"
-#~ msgstr "comprovació de $prog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
-#~ "reload|status}"
-
-#~ msgid "Usage: status {program}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: status {programa}"
-
-#~ msgid "Binding NIS service: "
-#~ msgstr "S'està vinculant el servei NIS: "
-
-#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Red Hat Network: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
-
-#~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: "
-#~ msgstr "S'està aturant RPC svcgssd: "
-
-#~ msgid "Reloading NIS service: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el servei NIS: "
-
-#~ msgid "Starting $SERVICE daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni xen blktapctrl: "
-
-#~ msgid "Stopping rusers services: "
-#~ msgstr "S'estan aturant els serveis de rusers: "
-
-#~ msgid "Disabling Moodle cron job: "
-#~ msgstr "S'està inhabilitant la tasca programada Moodle: "
-
-#~ msgid "Starting dund: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dund: "
-
-#~ msgid "Reloading config for $prog: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar $prog: "
-
-#~ msgid "Starting system message bus: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el bus de missatges del sistema: "
-
-#~ msgid "Shutting down ladvd: "
-#~ msgstr "S'està aturant ladvd: "
-
-#~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Ús: $0 drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "Starting distributed compiler daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni compilador distribuït: "
-
-#~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni OpenSCADA: "
-
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "fet"
-
-#~ msgid "Stopping $PROG:"
-#~ msgstr "S'està aturant el $PROG:"
-
-#~ msgid "Stopping supervisord: "
-#~ msgstr "S'està aturant el supervisord: "
-
-#~ msgid "Starting vbi proxy daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni del servidor intermediari de vbi: "
-
-#~ msgid "Enabling nightly yum update: "
-#~ msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit del yum: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Reloading postfix: "
-#~ msgstr "S'està actualitzant el postfix: "
-
-#~ msgid "Reloading maps"
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar els mapes"
-
-#~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els terminals smart card OpenCT: "
-
-#~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: "
-#~ msgstr "Sense configurar: $prog, veieu /etc/sysconfig/hddtemp: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: "
-#~ msgstr ""
-#~ "${IPTABLES}: S'estan desant les regles del tallafoc a $IPTABLES_DATA: "
-
-#~ msgid "Setting network parameters... "
-#~ msgstr "S'estan establint el paràmetres de la xarxa... "
-
-#~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni del compilador distribuït: "
-
-#~ msgid "Starting Condor daemons: "
-#~ msgstr "S'està iniciant els dimonis Condor: "
-
-#~ msgid "Path to vshelper has been set"
-#~ msgstr "S'ha establert el camí al vshelper"
-
-#~ msgid "Stopping Wesnoth game server: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servidor del joc Wesnoth: "
-
-#~ msgid "Stopping xenstored daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni xenstored: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-
-#~ msgid "Checking SMART devices now: "
-#~ msgstr "S'estan comprovant els dispositius SMART: "
-
-#~ msgid "Importing packets to monotone database: "
-#~ msgstr "S'estàn important paquests a la base de dades monotone: "
-
-#~ msgid "$prog is running..."
-#~ msgstr "$prog s'està executant..."
-
-#~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped"
-#~ msgstr "S'ha aturat l'Mldonkey (mlnet)"
-
-#~ msgid "Starting $PROG: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el $PROG: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
-
-#~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni servidor de fluxos icecast: "
-
-#~ msgid "(Repair filesystem)"
-#~ msgstr "(Sistema de fitxers reparat)"
-
-#~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es tornarà a carregar $httpd atès que hi ha un error de sintaxi en la "
-#~ "configuració"
-
-#~ msgid "Stopping $SERVICE:"
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni $SERVICE:"
-
-#~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està iniciant l dimoni del control remot per infrarojos del ratolí "
-#~ "($prog2): "
-
-#~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
-#~ msgstr "S'està definint el nom de domini NIS $NISDOMAIN: "
-
-#~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els servidors del Frozen Bubble: "
-
-#~ msgid "Starting auto nice daemon:"
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni auto nice: "
-
-#~ msgid "Checking database format in"
-#~ msgstr "S'està comprobant el format de la base de dades de"
-
-#~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni up-imapproxy: "
-
-#~ msgid "Staring new master $prog: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el nou $prog mestre: "
-
-#~ msgid "VNC server"
-#~ msgstr "Servidor VNC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ús: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status}"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opcions:"
-
-#~ msgid "packet import"
-#~ msgstr "importació de paquets"
-
-#~ msgid "$file: "
-#~ msgstr "$file: "
-
-#~ msgid "To lose old key remove file"
-#~ msgstr "Per perdre la clau vella, esborreu el fitxer"
-
-#~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists"
-#~ msgstr "el programa ha mort però el fitxer pid a /var/run existeix"
-
-#~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active"
-#~ msgstr "No s'ha aturat $prog: la sessió iscsi encara és activa"
-
-#~ msgid "Starting BitTorrent seed client: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el client de llavors BitTorrent: "
-
-#~ msgid "Shutting down pand: "
-#~ msgstr "S'està aturant el pand: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|status}"
-
-#~ msgid "Stopping INND service (gently): "
-#~ msgstr "S'està aturant (amablement) el servei INND: "
-
-#~ msgid "Stopping RPC idmapd: "
-#~ msgstr "S'està aturant RPC idmapd: "
-
-#~ msgid "$file is not readable by \"$user\""
-#~ msgstr "L'usuari \"$user\" no té permís per llegir $file"
-
-#~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: "
-#~ msgstr "S'està aturant el planificador de compilació distribuït: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog2: "
-#~ msgstr "S'està aturant el $prog2: "
-
-#~ msgid "An old version of the database format was found."
-#~ msgstr "S'ha trobat la base de dades amb un format antic."
-
-#~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha succeït alguna cosa inesperada, pot caldre intervenció manual. Voleu "
-#~ "reiniciar?"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
-
-#~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Qpid AMQP: "
-
-#~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
-#~ msgstr "El manifest no existeix: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: No existeix /sbin/$IP6TABLES."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
-
-#~ msgid "Starting DAAP server: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servidor DAAP: "
-
-#~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de seguiment MogileFS: "
-
-#~ msgid "Nightly apt update is disabled."
-#~ msgstr "L'actualització nocturna de l'apt està inhabilitada."
-
-#~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
-#~ msgstr "S'estan aturant els terminals smart card OpenCT: "
-
-#~ msgid "Applying arptables firewall rules: "
-#~ msgstr "S'estan aplicant les regles arptables del tallafoc: "
-
-#~ msgid "certs generation"
-#~ msgstr "generació de certficats"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart}"
-
-#~ msgid "Starting rwho services: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis rwho: "
-
-#~ msgid "Stopping acpi daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni acpi: "
-
-#~ msgid "Initializing database: "
-#~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades: "
-
-#~ msgid "Unmounting loopback filesystems: "
-#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers loopback: "
-
-#~ msgid " stop-all|status-all}"
-#~ msgstr " stop-all|status-all}"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan buidant les regles del tallafoc: "
-
-#~ msgid "Loading default device map"
-#~ msgstr "S'està carregant el mapa de dispositius predeterminat"
-
-#~ msgid "$prog dead but pid file exists"
-#~ msgstr "$prog ha mort però el fitxer pid encara existeix"
-
-#~ msgid "Shutting down dund: "
-#~ msgstr "S'està aturant dund: "
-
-#~ msgid "Restarting Shorewall: "
-#~ msgstr "S'està reiniciant el Shorewall: "
-
-#~ msgid "Shutting down console mouse services: "
-#~ msgstr "S'estan aturant els serveis del ratolí de consola: "
-
-#~ msgid "Path to vshelper has not been set"
-#~ msgstr "No s'ha establert el camí al vshelper"
-
-#~ msgid "Reloading ser2net: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el ser2net: "
-
-#~ msgid "Shutting down CIM server: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servidor CIN: "
-
-#~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de monitors del GNU Krell ($prog): "
-
-#~ msgid "Stopping NFS statd: "
-#~ msgstr "S'està aturant NFS statd:"
-
-#~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID"
-#~ msgstr "S'està generant la clau RSA per al servidor $MONOTONE_KEYID"
-
-#~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): "
-#~ msgstr "S'està iniciant ${desc} (${prog}): "
-
-#~ msgid "CIM server ($pid) is running"
-#~ msgstr "El servidor CIM ($pid) s'està executant..."
-
-#~ msgid "Starting $prog"
-#~ msgstr "S'està iniciant $prog"
-
-#~ msgid "Starting pdns-recursor: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el pdns-recursor: "
-
-#~ msgid "Stopping denyhosts: "
-#~ msgstr "S'està aturant el denyhosts: "
-
-#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: "
-#~ msgstr "S'està desregistrant el gestor d'aplicacions binàries de Windows: "
-
-#~ msgid "Shutting down telescope daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni telescope:"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan descarregant els mòduls: "
-
-#~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled."
-#~ msgstr "S'ha habilitat la comprovació mensual de l'smolt."
-
-#~ msgid "Starting $prog for $file: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el $prog per a $file: "
-
-#~ msgid "Starting sge_shadowd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant sge_shadowd: "
-
-#~ msgid "Initializing database"
-#~ msgstr "S'està inicialitzant la base de dades"
-
-#~ msgid "Shutting down $KIND services: "
-#~ msgstr "S'estan aturant els serveis $KIND: "
-
-#~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' "
-#~ msgstr "el domini és «$NISDOMAIN»"
-
-#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
-#~ msgstr "El nucli no està compilat amb suport per a IPv6"
-
-#~ msgid "Stopping $PROG: "
-#~ msgstr "S'està aturant el $PROG: "
-
-#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'estan reconfigurant les cadenes implementades a les normes ACCEPT per "
-#~ "defecte:"
-
-#~ msgid "$s is stopped"
-#~ msgstr "$s està aturat"
-
-#~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): "
-#~ msgstr "S'està aturant l'enregistredor de discs de vídeo ($prog): "
-
-#~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
-#~ msgstr "Inicia el servei $1 (S)í/(N)o/(C)ontinua? [S] "
-
-#~ msgid "Stopping RPC gssd: "
-#~ msgstr "S'està autrant RPC gssd: "
-
-#~ msgid "$prog is already running."
-#~ msgstr "$prog ja s'està executant."
-
-#~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
-#~ msgstr "S'està aturant el rastrejador BitTorrent: "
-
-#~ msgid "Checking filesystems"
-#~ msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers"
-
-#~ msgid "Shutting down NFS mountd: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'NFS mountd: "
-
-#~ msgid "Starting $prog daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni $prog: "
-
-#~ msgid "Starting up $prog: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el $prog: "
-
-#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
-#~ msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema es reiniciarà"
-
-#~ msgid "Starting supervisord: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el supervisord: "
-
-#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue"
-#~ msgstr "*** Entrareu en un intèrpret d'ordres; el sistema continuarà"
-
-#~ msgid "$prog is stopped"
-#~ msgstr "$prog està aturat"
-
-#~ msgid "Starting ${NAME} service: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servei ${NAME}: "
-
-#~ msgid "$dst: no value for size option, skipping"
-#~ msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de mida, s'està ignorant"
-
-#~ msgid "Setting NIS domain: "
-#~ msgstr "S'està establint el domini NIS: "
-
-#~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one."
-#~ msgstr "Utilitzeu «scandvb -o vdr» del paquet dvd-apps per a crear-ne un."
-
-#~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: "
-#~ msgstr "S'està retornant a l'elevador ${KERNEL_ELEVATOR}: "
-
-#~ msgid "Active CIFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Punts de muntatge CIFS actius: "
-
-#~ msgid "DSS key generation"
-#~ msgstr "Generació de clau DSS"
-
-#~ msgid "$prog shutdown"
-#~ msgstr "aturada de $prog"
-
-#~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
-#~ msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH2 RSA: "
-
-#~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
-#~ msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_watchdog: "
-
-#~ msgid "Starting INND system: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el sistema INND: "
-
-#~ msgid "Table: $table"
-#~ msgstr "Taula: $table"
-
-#~ msgid "Creating required directories"
-#~ msgstr "S'està creant els directoris necessaris"
-
-#~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el dimoni DNS Avahi..."
-
-#~ msgid "Nightly apt update is enabled."
-#~ msgstr "L'actualització nocturna de l'apt està habilitada."
-
-#~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine"
-
-#~ msgid "Starting postfix: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el postfix: "
-
-#~ msgid "Starting abrt daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni abrt: "
-
-#~ msgid "restart"
-#~ msgstr "reinicia"
-
-#~ msgid "Starting exim: "
-#~ msgstr "S'està iniciant exim: "
-
-#~ msgid "Stopping xend daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni xend: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-#~ "force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ús: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-#~ "force-reload}"
-
-#~ msgid "$s is dead, but another script is running."
-#~ msgstr "$s ha mort, però s'està executant un altre script."
-
-#~ msgid "Shutting down NFS services: "
-#~ msgstr "S'estan aturant els serveis NFS: "
-
-#~ msgid "Stopping monotone server: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servidor monotone: "
-
-#~ msgid "Configured NCP mountpoints: "
-#~ msgstr "Punts de muntatge NCP configurats: "
-
-#~ msgid "Generate configuration puppetmaster: "
-#~ msgstr "Genera la configuració del puppetmaster: "
-
-#~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping"
-#~ msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de xifratge, s'està ignorant"
-
-#~ msgid "Shutting down Avahi daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Avahi: "
-
-#~ msgid "Starting $KIND services: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis $KIND: "
-
-#~ msgid "$prog is running"
-#~ msgstr "$prog s'està executant"
-
-#~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping"
-#~ msgstr "$dst: cap valor per a l'opció de hash, s'està ignorant"
-
-#~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $SERVICE: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan buidant les regles del tallafoc: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
-
-#~ msgid "*** $0 can not be called in this way"
-#~ msgstr "*** no es pot cridar $0 d'aquesta manera"
-
-#~ msgid "Denyhosts already running."
-#~ msgstr "Denyhosts ja s'està executant."
-
-#~ msgid "Stoping Gadget daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Gadget: "
-
-#~ msgid "Enabling Moodle cron job: "
-#~ msgstr "S'està habilitant la tasca programada Moodle: "
-
-#~ msgid "Waiting for network..."
-#~ msgstr "S'està esperant la xarxa..."
-
-#~ msgid "$DAEMON is not set."
-#~ msgstr "El $DAEMON no està establert."
-
-#~ msgid "Starting pkcsslotd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el pkcsslotd: "
-
-#~ msgid "Starting puppetmaster: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant el puppetmaster: "
-
-#~ msgid "dead but pid file exists"
-#~ msgstr "està mort però el fitxer pid encara existeix"
-
-#~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està tornant a carregar el dimoni de control remot per infrarojos "
-#~ "($prog): "
-
-#~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està movent el fitxer de contrasenya del servidor vell a un altre lloc: "
-
-#~ msgid "Stopping fail2ban: "
-#~ msgstr "S'està aturant el fail2ban: "
-
-#~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping"
-#~ msgstr "$dst: el LUKS necessita una clau que no sigui aleatòria, s'ignorarà"
-
-#~ msgid "dead but subsys locked"
-#~ msgstr "penjat però el subsys està bloquejat"
-
-#~ msgid "$prog abort"
-#~ msgstr "avortament del $prog"
-
-#~ msgid "On the next boot fsck will be forced."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la següent arrencada es forçarà la comprovació dels sistemes de "
-#~ "fitxers."
-
-#~ msgid "Disabling monthly Smolt update: "
-#~ msgstr "S'està inhabilitant l'actualització mensual de l'Smolt: "
-
-#~ msgid "denyhosts cron service is disabled."
-#~ msgstr "El servei del cron denyhosts està inhabilitat."
-
-#~ msgid "$1 not available"
-#~ msgstr "$1 no està disponible"
-
-#~ msgid "Shutting down sm-client: "
-#~ msgstr "S'està aturant el sm-client: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ús: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
-#~ "restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
-
-#~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Gnokii SMS ($prog): "
-
-#~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version"
-#~ msgstr "\t-r versióNucli: especifiqueu una versió de nucli"
-
-#~ msgid "status $rc of $prog"
-#~ msgstr "estat $rc de $prog"
-
-#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: "
-#~ msgstr "S'està registrant el gestor d'aplicacions binàries del Windows: "
-
-#~ msgid "Starting pand: "
-#~ msgstr "S'està iniciant pand: "
-
-#~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni SMS Gnokii ($prog): "
-
-#~ msgid "Starting Gadget daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Gadget: "
-
-#~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
-#~ msgstr "*** Llegiu /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
-
-#~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està aturant el servei INND (no s'ha trobat el PID, es farà de manera "
-#~ "forçada): "
-
-#~ msgid "Active NFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Punts de muntatge NFS actius: "
-
-#~ msgid "Starting router discovery: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis de descoberta d'encaminadors: "
-
-#~ msgid "Mounting other filesystems: "
-#~ msgstr "S'estan muntant els altres sistemes de fitxers: "
-
-#~ msgid "qemu binary format handlers are registered."
-#~ msgstr "s'ha registrat els gestors de format binari del qemu."
-
-#~ msgid "common address redundancy protocol daemon"
-#~ msgstr "dimoni del protocol de redundància d'adreça comuna"
-
-#~ msgid "Reloading $desc ($prog): "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file"
-#~ msgstr "\t-c fixterConfig\t: especifiqueu el fitxer de configuració"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "irattach shutdown"
-#~ msgstr "aturada de l'irattach"
-
-#~ msgid "Stopping NFS locking: "
-#~ msgstr "S'està aturant el blocatge NFS: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: El tallafoc no està configurat."
-
-#~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
-#~ msgstr "S'està iniciant $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
-
-#~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
-#~ msgstr "S'està aturant el monitor de la temperatura del disc dur ($prog): "
-
-#~ msgid "irattach startup"
-#~ msgstr "inicialització de l'irattach"
-
-#~ msgid "Starting ${prog}: "
-#~ msgstr "S'està iniciant ${prog}: "
-
-#~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable."
-#~ msgstr "*** Executeu 'setenforce 1' per tornar a habilitar."
-
-#~ msgid "Stopping preload daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni de precàrrega: "
-
-#~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni PC/SC smart card ($prog): "
-
-#~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el controlador ipmi_poweroff: "
-
-#~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: "
-#~ msgstr "S'està aturant el $prog per a $ez_name: "
-
-#~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing"
-#~ msgstr "Manca el fitxer de configuració /etc/sysconfig/arptables"
-
-#~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)"
-#~ msgstr "No s'ha pogut cridar stat en el directori ($STAT_PATH)"
-
-#~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: "
-#~ msgstr "S'està aturant el monitor de trànsit de xarxa Bandwidthd: "
-
-#~ msgid "Preparing $PROG config: "
-#~ msgstr "S'està preparant la configuració de $PROG: "
-
-#~ msgid "vncserver shutdown"
-#~ msgstr "aturada de vncserver"
-
-#~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni xenconsoled: "
-
-#~ msgid "Configured network block devices: "
-#~ msgstr "Dispositius de bloc de xarxa configurats: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ús: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-
-#~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni d'historial de l'entorn GNU cfengine"
-
-#~ msgid "Starting denyhosts: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el denyhosts: "
-
-#~ msgid "cC"
-#~ msgstr "cC"
-
-#~ msgid "$prog compiled "
-#~ msgstr "S'ha compilat $prog"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
-#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
-
-#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
-#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers (reintent): "
-
-#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el fitxer cyrus.conf: "
-
-#~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: "
-#~ msgstr "S'està netejant els scripts del systemtap:"
-
-#~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau ($CACHE_PATH)"
-
-#~ msgid "Restarting $prog for $file: "
-#~ msgstr "S'està reiniciant el $prog per a $file: "
-
-#~ msgid "$prog not running"
-#~ msgstr "El $prog no s'està executant"
-
-#~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'estan suprimint totes les regles i cadenes definides per l'usuari:"
-
-#~ msgid "Stopping YP passwd service: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servei de contrasenyes YP: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
-#~ "condrestart}"
-
-#~ msgid "Adding udev persistent rules"
-#~ msgstr "S'està afegint les regles persistents de l'udev"
-
-#~ msgid "database initialization"
-#~ msgstr "inicialització de la base de dades"
-
-#~ msgid "CRITICAL "
-#~ msgstr "Crític "
-
-#~ msgid "Starting NFS quotas: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant les quotes NFS: "
-
-#~ msgid "Reloading ${NAME} service: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el servei ${NAME}: "
-
-#~ msgid "*** An error occurred during the file system check."
-#~ msgstr ""
-#~ "*** S'ha produït un error durant la comprovació del sistema de fitxers."
-
-#~ msgid "Unmounting NCP filesystems: "
-#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers NCP: "
-
-#~ msgid "Changing target policies to DROP: "
-#~ msgstr "S'estàn canviant les polítiques de l'objectiu a DROP: "
-
-#~ msgid "Reloading ${prog_base}:"
-#~ msgstr "S'està actualitzant ${prog_base}:"
-
-#~ msgid "Generating dropbear DSS host key: "
-#~ msgstr "S'està generant la clau de màquina DSS del dropbear: "
-
-#~ msgid "Re-reading $prog configuration: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de $prog: "
-
-#~ msgid "Dependency loop detected on $s"
-#~ msgstr "S'ha detectat un bucle de dependències a $s"
-
-#~ msgid "%s is password protected"
-#~ msgstr "%s està protegit amb contrasenya"
-
-#~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key"
-#~ msgstr "PROPIETARI NO SEGUR per a $key"
-
-#~ msgid "Current elevator settings:"
-#~ msgstr "Configuració actual de l'elevador:"
-
-#~ msgid "Loading Firmware"
-#~ msgstr "S'està carregant el microprogramari"
-
-#~ msgid "Starting liquidwar game server: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs liquidwar: "
-
-#~ msgid "Shutting down auto nice daemon:"
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni auto nice:"
-
-#~ msgid "Stopping all running guests"
-#~ msgstr "S'està aturant tots els allotjats en execució"
-
-#~ msgid "Generating dropbear RSA host key: "
-#~ msgstr "S'està generant la clau de màquina RSA del dropbear: "
-
-#~ msgid "Reloading $prog"
-#~ msgstr "S'està actualitzant $prog"
-
-#~ msgid "Stopping $desc ($prog): "
-#~ msgstr "S'està aturant $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..."
-#~ msgstr "S'està enviant a tots els processos el senyal KILL..."
-
-#~ msgid "Rescanning IB Subnet:"
-#~ msgstr "S'està reescanejant la subxarxa IB:"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
-#~ msgstr "S'estan desant les regles a $ARPTABLES_CONFIG"
-
-#~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni DNS Avahi: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Starting Wesnoth game server: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servidor del joc Wesnoth: "
-
-#~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el monitor de trànsit de xarxa Bandwidthd: "
-
-#~ msgid "Starting YP passwd service: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servei de contrasenyes YP: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "program or service status is unknown"
-#~ msgstr "l'estat del programa o servei és desconegut"
-
-#~ msgid "Error. Default principal database does not exist."
-#~ msgstr "Error. La base de dades principal per defecte no existeix."
-
-#~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
-#~ msgstr "$prog: S'està sincronitzant amb la data del servidor: "
-
-#~ msgid "$file is not owned by \"$user\""
-#~ msgstr "\"$user\" no és el propietari de $file"
-
-#~ msgid "Starting $prog for $site: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el $prog per a $site: "
-
-#~ msgid "Starting $type $name: "
-#~ msgstr "S'està iniciant $type $name: "
-
-#~ msgid "Reloading ${NAME}"
-#~ msgstr "S'està recarregant ${NAME}"
-
-#~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'enregistrador de discs de vídeo ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog stopping "
-#~ msgstr "S'està aturant $prog"
-
-#~ msgid "Starting $display_name: "
-#~ msgstr "S'està iniciant $display_name: "
-
-#~ msgid "Stopping puppetmaster: "
-#~ msgstr "S'està aturant el puppetmaster: "
-
-#~ msgid "Starting Perlbal: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el Perlbal: "
-
-#~ msgid "DSA key generation"
-#~ msgstr "Generació de la clau DSA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|"
-#~ "condrestart|condstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-"
-#~ "reload|condrestart|condstop}"
-
-#~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni xen blktapctrl: "
-
-#~ msgid "Starting nsd:"
-#~ msgstr "S'està iniciant l'nsd: "
-
-#~ msgid "$prog stop"
-#~ msgstr "$prog aturat"
-
-#~ msgid "Stopping YP server services: "
-#~ msgstr "S'estan aturant els serveis del servidor YP: "
-
-#~ msgid "Server key already installed"
-#~ msgstr "La clau del servidor ja és instal·lada"
-
-#~ msgid "Enabling Bluetooth devices:"
-#~ msgstr "S'estan habilitant els dispositius Bluetooth:"
-
-#~ msgid "On the next boot fsck will be skipped."
-#~ msgstr "En la següent arrencada no s'executarà fsck."
-
-#~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts"
-#~ msgstr "\tscript(s)\t: especifiqueu scripts systemtap"
-
-#~ msgid "Enabling local swap partitions: "
-#~ msgstr "S'estan habilitant les particions locals d'intercanvi: "
-
-#~ msgid "Starting xenner daemons"
-#~ msgstr "S'està iniciant els dimonis xenner"
-
-#~ msgid "Saving mixer settings"
-#~ msgstr "S'estan desant els paràmetres del mesclador"
-
-#~ msgid "Starting rfcomm: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el rfcomm: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload}"
-
-#~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail"
-#~ msgstr "Avís: $prog potser no ha sortit, l'inici/reinici poden fallar"
-
-#~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
-#~ msgstr "S'està generant la clau SSH2 DSA de l'ordinador: "
-
-#~ msgid "Stopping $display_name: "
-#~ msgstr "S'està aturant $display_name: "
-
-#~ msgid "Checking network-attached filesystems"
-#~ msgstr "S'estan comprovant els sistemes de fitxers de xarxa"
-
-#~ msgid "Starting Xpilot game server: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Xpilot: "
-
-#~ msgid "Starting argus: "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'argus: "
-
-#~ msgid "Shutting down ${prog}: "
-#~ msgstr "S'està aturant el ${prog}: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
-#~ msgstr "Forma d'ús: killproc {programa} [senyal]"
-
-#~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
-#~ msgstr "S'està assignant el nom de l'ordinador ${HOSTNAME}: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
-
-#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
-#~ msgstr "S'ha produït un error: [ipv6_log] Falta el 'missatge' (arg 1)"
-
-#~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)"
-#~ msgstr "El dimoni del freshclam no està executant-se (comproveu-ho de nou)"
-
-#~ msgid "$prog dead but subsys locked"
-#~ msgstr "$prog ha mort però el subsys està bloquejat"
-
-#~ msgid "Saving random seed: "
-#~ msgstr "S'està desant la llavor aleatòria: "
-
-#~ msgid "Loading ISDN modules"
-#~ msgstr "S'estan carregant els mòduls ISDN"
-
-#~ msgid "killing ctdbd "
-#~ msgstr "s'està matant ctdbd "
-
-#~ msgid "Mounting local filesystems: "
-#~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers locals: "
-
-#~ msgid "key generation"
-#~ msgstr "generació de la claus"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opció]"
-
-#~ msgid "Starting sm-client: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el sm-client: "
-
-#~ msgid "Starting $NAME: "
-#~ msgstr "S'està iniciant $NAME: "
-
-#~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: "
-#~ msgstr "La base de dades Pre-0.26 del monotone s'ha de migrar a mà: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: S'estan carregant els mòduls addicionals: "
-
-#~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Mounting CIFS filesystems: "
-#~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers CIFS: "
-
-#~ msgid "Generating exim certificate: "
-#~ msgstr "S'està generant el certificat de l'exim: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Starting rusers services: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis rusers: "
-
-#~ msgid "Compiling systemtap scripts: "
-#~ msgstr "S'estan compilant els scripts de systemtap: "
-
-#~ msgid "Starting NFS daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni NFS: "
-
-#~ msgid "Starting telescope daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni telescope: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload}"
-
-#~ msgid "Disabling nightly apt update: "
-#~ msgstr "S'està inhabilitant l'actualització de cada nit de l'apt: "
-
-#~ msgid "Starting NFS services: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis NFS: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
-#~ "rebuild|running|update}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
-#~ "rebuild|running|update}"
-
-#~ msgid "Stopping Xpilot game server: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Xpilot: "
-
-#~ msgid "Starting HAL daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni HAL: "
-
-#~ msgid "Stopping unbound: "
-#~ msgstr "S'està aturant unbound: "
-
-#~ msgid "No scripts exist."
-#~ msgstr "no existeixen scripts."
-
-#~ msgid "/proc entries were fixed"
-#~ msgstr "S'han arreglat les entrades de /proc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
-#~ "reload|initdb}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-#~ "force-reload|initdb}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
-#~ msgstr "Ús: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start}"
-
-#~ msgid "Unmounting file systems"
-#~ msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers"
-
-#~ msgid "(not starting, no services registered)"
-#~ msgstr "(no s'ha iniciat, no s'han registrat serveis)"
-
-#~ msgid "Shutting down $PROG: "
-#~ msgstr "S'està aturant $PROG: "
-
-#~ msgid "Netlabel is stopped."
-#~ msgstr "El Netlabel està aturat."
-
-#~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
-#~ msgstr "${SERVICE}: el servei és desconegut"
-
-#~ msgid "Stopping $type $name: "
-#~ msgstr "S'està aturant $type $name: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist per a més "
-#~ "informació."
-
-#~ msgid "Starting $SERVICE: "
-#~ msgstr "S'està iniciant $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Mounting zfs partitions: "
-#~ msgstr "S'estan muntant les particions zfs: "
-
-#~ msgid "INSECURE MODE FOR $key"
-#~ msgstr "MODE NO SEGUR PER A $key"
-
-#~ msgid "Loading new virus-database: "
-#~ msgstr "S'està carregant una nova base de dades de virus: "
-
-#~ msgid "Stopping Crossfire game server: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servidor de jocs Crossfire: "
-
-#~ msgid "Shutting down process accounting: "
-#~ msgstr "S'està aturant la comptabilitat delprocessos: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "Reloading $prog: "
-#~ msgstr "S'està actualitzant el $prog: "
-
-#~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està iniciant el dimoni monitor de la temperatura dels discs durs "
-#~ "($prog): "
-
-#~ msgid "Please stand by while rebooting the system..."
-#~ msgstr "Espereu mentre es reinicia el sistema..."
-
-#~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni de DNS Avahi: "
-
-#~ msgid "Shutting down DAAP server: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servidor DAAP: "
-
-#~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..."
-#~ msgstr "S'està esperant esdeveniments d'inserció/expulsió del lector..."
-
-#~ msgid "Mounting NCP filesystems: "
-#~ msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers NCP: "
-
-#~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'amavisd-snmp-subagent: "
-
-#~ msgid "Starting up CIM server: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servidor CIM: "
-
-#~ msgid "Starting CallWeaver: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el CallWeaver: "
-
-#~ msgid "Stopping rstat services: "
-#~ msgstr "S'estan aturant els serveis rstat: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf"
-#~ msgstr "No s'ha especificat el servidor NTP a $ntpstep ni $ntpconf"
-
-#~ msgid "Restarting $prog:"
-#~ msgstr "S'està reiniciant el $prog:"
-
-#~ msgid "Stopping liquidwar game server: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servidor de jocs liquidwar: "
-
-#~ msgid "Reloading nsca: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar l'nsca: "
-
-#~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
-#~ msgstr "S'està aturant el controlador ipmi_poweroff: "
-
-#~ msgid "qemu binary format handlers are not registered."
-#~ msgstr "Els gestors de formats binaris del qemu no estan registrats."
-
-#~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
-#~ msgstr "S'està generant la clau d'ordinador SSH1 RSA"
-
-#~ msgid "Reloading CRLs: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar CRLs: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: no s'han carregat els mòduls del tallafoc."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "stale lock files may be present in $directory"
-#~ msgstr "hi pot haver fitxers blocats stale al directori $directory"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan carregant els mòduls addicionals: "
-
-#~ msgid "Turning off swap: "
-#~ msgstr "S'està desactivant la memòria d'intercanvi: "
-
-#~ msgid "named: already running"
-#~ msgstr "named: ja s'està executant"
-
-#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] el Loglevel no es un '$level' vàlid "
-#~ "(arg 2)"
-
-#~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
-#~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
-
-#~ msgid "Shutting down ${prog_base}:"
-#~ msgstr "S'està aturant el ${prog_base}: "
-
-#~ msgid "Stopping INNWatch service: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servei INNWatch: "
-
-#~ msgid "Stopping asterisk: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'asterisk: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status}"
-
-#~ msgid "Starting YP server services: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis del servidor YP: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
-
-#~ msgid "Generating chrony command key: "
-#~ msgstr "S'està generant la clau d'ordre del chrony: "
-
-#~ msgid "Checking local filesystem quotas: "
-#~ msgstr "S'estan comprovant les quotes del sistema de fitxers local: "
-
-#~ msgid "Starting NFS statd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant NFS statd: "
-
-#~ msgid "Starting $master_prog: "
-#~ msgstr "S'està iniciant $master_prog: "
-
-#~ msgid "innd shutdown"
-#~ msgstr "aturada de l'innd"
-
-#~ msgid "Starting rstat services: "
-#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis rstat: "
-
-#~ msgid "denyhosts cron service is enabled."
-#~ msgstr "S'ha habilitat el servei denyhosts del cron."
-
-#~ msgid "Reloading ${NAME}: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar el ${NAME}: "
-
-#~ msgid "Reloading exim:"
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar l'exim:"
-
-#~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration."
-#~ msgstr "Cal el paquet sendmail-cf per a actualitzar la configuració."
-
-#~ msgid "Shutting down restorecond: "
-#~ msgstr "S'està aturant el restorecond: "
-
-#~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists"
-#~ msgstr "El programa ha mort i el fitxer de blocatge a /var/lock existeix"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-
-#~ msgid "($pid) is running..."
-#~ msgstr "($pid) s'està executant..."
-
-#~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració del dimoni $prog: "
-
-#~ msgid "Reloading ${prog} conig file: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de ${prog}: "
-
-#~ msgid "Key file for $dst not found, skipping"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de clau per a $dst, s'està ignorant"
-
-#~ msgid "Starting $progname: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el $progname: "
-
-#~ msgid "Moodle cron job is disabled."
-#~ msgstr "La tasca de cron del moodle està deshabilitada."
-
-#~ msgid "start"
-#~ msgstr "inicia"
-
-#~ msgid "Updating RPMS in group $group: "
-#~ msgstr "S'estàn actualitzant els RPM del grup $group: "
-
-#~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): "
-#~ msgstr "S'està aturant ${desc} (${prog}): "
-
-#~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està aturant el dimoni del control remot per infrarojos ($prog): \""
-
-#~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found"
-#~ msgstr "Sense configurar: $prog, /etc/gkrellmd.conf no existeix"
-
-#~ msgid "Starting Crossfire game server: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servidor de jocs Crossfire: "
-
-#~ msgid "$0: error: insufficient privileges"
-#~ msgstr "$0: error: privilegis insuficients"
-
-#~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
-#~ msgstr "S'està habilitant els espais d'intercanvi de /etc/fstab: "
-
-#~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery."
-#~ msgstr ""
-#~ "*** S'està inhabilitant el reforç de la seguretat per a la recuperació "
-#~ "del sistema"
-
-#~ msgid "Stopping $progname: "
-#~ msgstr "S'està aturant el $progname: "
-
-#~ msgid "is stopped"
-#~ msgstr "està aturat"
-
-#~ msgid "Unloading ISDN modules"
-#~ msgstr "S'estan descarregant els mòduls ISDN"
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered."
-#~ msgstr "Els gestors de formats binaris del Wine no estan registrats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
-#~ "isn't executable"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error: [ipv6_log] S'ha triat syslog, però el binari "
-#~ "'logger' no existeix o no és executable"
-
-#~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|list|status|clean}"
-
-#~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni up-imapproxy: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-
-#~ msgid "Stopping $name: "
-#~ msgstr "S'està aturant $name: "
-
-#~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: "
-#~ msgstr "S'està aplicant l'elevador ${ELEVATOR}: "
-
-#~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: "
-#~ msgstr "S'està iniciant l'amavisd-snmp-subagent: "
-
-#~ msgid "CIM server is not running"
-#~ msgstr "El servidor CIM no s'està executant"
-
-#~ msgid "Stopping puppet: "
-#~ msgstr "S'està aturant el puppet: "
-
-#~ msgid "nN"
-#~ msgstr "nN"
-
-#~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
-#~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
-
-#~ msgid "Starting fail2ban: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el fail2ban: "
-
-#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
-#~ msgstr "Heu d'actualitzar el format de les dades abans d'usar PostgreSQL."
-
-#~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni Audio Entropy... "
-
-#~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està tornant a muntar el sistema de fitxers arrel en mode lectura-"
-#~ "escriptura: "
-
-#~ msgid "$prog start"
-#~ msgstr "$prog iniciació"
-
-#~ msgid "Unmounting $mountpoint:"
-#~ msgstr "S'està desmuntant $mountpoint:"
-
-#~ msgid "Nightly yum update is enabled."
-#~ msgstr "L'actualització de cada nit del yum està habilitada."
-
-#~ msgid "Syncing hardware clock to system time"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està sincronitzant el rellotge del maquinari amb la data del sistema"
-
-#~ msgid "Configuration file or keys are invalid"
-#~ msgstr "El fitxer de configuració o les tecles no són valides"
-
-#~ msgid "NOTICE "
-#~ msgstr "Avís "
-
-#~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: "
-#~ msgstr "S'està tornant a la configuració desada del sysctl: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
-#~ msgstr "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
-
-#~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean"
-#~ msgstr "S'està habilitant el booleà allow_ypbind del SELinux"
-
-#~ msgid "Starting acpi daemon: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el dimoni acpi: "
-
-#~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni del servidor intermediari de vbi: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: "
-#~ msgstr ""
-#~ "${IP6TABLES}: S'estan configurant les cadenes a la política $policy: "
-
-#~ msgid "Automatic reboot in progress."
-#~ msgstr "Arrencada de nou automàtica en curs."
-
-#~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean"
-#~ msgstr "S'està deshabilitant el booleà allow_ypbind del SELinux"
-
-#~ msgid "Reloading smokeping: "
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar l'smokeping: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: els mòduls del tallafoc no estan carregats."
-
-#~ msgid "Stopping ${ifprog}: "
-#~ msgstr "S'està aturant ${ifprog}: "
-
-#~ msgid "Enabling nightly apt update: "
-#~ msgstr "S'està habilitant l'actualització de cada nit de l'apt: "
-
-#~ msgid "Shutting down ctdbd service: "
-#~ msgstr "S'està aturant el servei ctdbd: "
-
-#~ msgid "Reloading rules configuration..."
-#~ msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de regles..."
-
-#~ msgid "Registering binary handler for qemu applications"
-#~ msgstr "S'està registrant el gestor de binaris per a aplicacions qemu"
-
-#~ msgid "Stopping nsd: "
-#~ msgstr "S'està aturant l'nsd: "
-
-#~ msgid "/proc filesystem unavailable"
-#~ msgstr "No està disponible el sistema de fitxers /proc"
-
-#~ msgid "Starting NFS mountd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant NFS mountd: "
-
-#~ msgid "Enabling denyhosts cron service: "
-#~ msgstr "S'està habilitant el servei del cron denyhosts: "
-
-#~ msgid "Starting $PROG:"
-#~ msgstr "S'està iniciant el $PROG:"
-
-#~ msgid "Starting monotone server: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el servidor monotone: "
-
-#~ msgid "$prog flush"
-#~ msgstr "$prog buidat"
-
-#~ msgid "Moodle cron job is enabled."
-#~ msgstr "La tasca de cron del moodle està habilitada."
-
-#~ msgid "Starting yum-updatesd: "
-#~ msgstr "S'està iniciant el yum-updatesd: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: S'estan aplicant les regles del tallafoc: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog: "
-#~ msgstr "S'està aturant el $prog: "
-
-#~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
-#~ msgstr "S'està aturant el dimoni Audio Entropy... "
+msgstr "S'està reiniciant $prog (a través de systemctl): "