summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/update_kernel
blob: f611618baea10d74c2a8d25ba3d089aee502253d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
#!/bin/bash

KERNEL_BOOT_PATH="kernel"

function f() { 
    v=`perl -Iperl-install -Mmodules -e "print qq(\\$_.o\n) foreach modules::module_of_type__4update_kernel(\"$1\")"` 
}

ARCH=`uname -m | sed -e 's/i.86/i386/' -e 's/sparc.*/sparc/'`

f "scsi" ; SCSI_DRIVERS=$v
f "disk" ; DISK_DRIVERS=$v
f "net" ; NETWORK_DRIVERS=$v
f "scsi cdrom" ; CD_DRIVERS=$v
f "pcmcia net_raw cdrom_raw scsi_raw disk_raw" ; PCMCIA_DRIVERS=$v
f "big net_raw cdrom_raw scsi_raw disk_raw" ; BIG_DRIVERS=$v
f "pcmcia net cdrom scsi disk keepbig" ; ALL_DRIVERS=$v
[ $ARCH == "i386" ] && FSMODULES="vfat.o fat.o"

NETWORK_MODULES="  $FSMODULES $NETWORK_DRIVERS"
CDROM_MODULES="    $FSMODULES $CD_DRIVERS"
HD_MODULES="       $FSMODULES $SCSI_DRIVERS $DISK_DRIVERS loop.o isofs.o"
HDREISER_MODULES=" $FSMODULES $SCSI_DRIVERS loop.o isofs.o" # reiserfs.o   <-- currently unsupported in kernel-boot-2.4
PCMCIA_MODULES="   $FSMODULES $PCMCIA_DRIVERS"
BIG_MODULES="      $FSMODULES $BIG_DRIVERS"
ALL_MODULES="      $FSMODULES $ALL_DRIVERS " # reiserfs.o   <-- currently unsupported in kernel-boot-2.4
NOT_USEFULL_IN_STAGE1="nls_*.o parport_probe.o raid*.o serial.o smbfs.o usb-*.o"

PCMCIA_INSTALLMODULES="pcmcia_core.o tcic.o ds.o i82365.o"

if [ "$ARCH" == "i386" ]; then
    #disable any existing resolution!!!
    cp -f $KERNEL_BOOT_PATH/boot/vmlinuz* vmlinuz
    /usr/sbin/rdev -v vmlinuz 65535 #788 #785 

    rm -rf install_pcmcia_modules ; install -d install_pcmcia_modules
else
    cp -f "$KERNEL_BOOT_PATH"/boot/vmlinux.gz .
fi
cp -f $KERNEL_BOOT_PATH/boot/System.map* System.map

rm -rf modules ; install -d modules
(cd modules ; 
    cp -f `find ../"$KERNEL_BOOT_PATH"/lib/modules/ -name "*.o"` .
    /sbin/depmod -F ../System.map -e *.o | perl -pe 's/\\\n//' | perl -ne 's/\.o//g; s/[ \t]+/ /g; print if /: /' > modules.dep
    perl -pi -e 's/((plip|ppa|imm): parport)/$1 parport_pc/' modules.dep
    ls *.o               | packdrake -b9s modules.cz 400000
    ls *.o               | cpio --quiet -H crc -o | bzip2 -9> modules.cpio.bz2
    ../mdk-stage1/mar/mar -c network_modules.mar  $NETWORK_MODULES
    ../mdk-stage1/mar/mar -c cdrom_modules.mar    $CDROM_MODULES
    ../mdk-stage1/mar/mar -c hd_modules.mar       $HD_MODULES
    ../mdk-stage1/mar/mar -c hdreiser_modules.mar $HDREISER_MODULES
    ../mdk-stage1/mar/mar -c pcmcia_modules.mar   $PCMCIA_MODULES
    ../mdk-stage1/mar/mar -c other_modules.mar    $BIG_MODULES
    ../mdk-stage1/mar/mar -c all_modules.mar      $ALL_MODULES
[ "$ARCH" == "i386" ] && {
    cp $PCMCIA_INSTALLMODULES ../install_pcmcia_modules/
}
    rm -f $ALL_MODULES $PCMCIA_INSTALLMODULES $NOT_USEFULL_IN_STAGE1 # leave in the directory non-install1 used modules
)

# v=kernel-2.2.17-BOOT3.tar.bz2
# scp kenobi:~chmou/work/kernel/archive/$v /tmp
# cd ~/gi/kernel ; rm -rf * ; tar xfI /tmp/$v 
# cd ~/gi ; ./update_kernel ; rm -f network.rdz ; ./make_boot_img network.rdz network ; scp vmlinuz network.rdz kenobi:/tftpboot
# cp -f ~/gi/modules/modules.cz /export/Mandrake/mdkinst/lib/modules.cz
> 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
#
# Translators:
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-12 21:51:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 04:51+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <i18n-et@ml.mageia.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32-bitine"

#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64-bitine"

#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "Nii 32- kui 64-bitine"

#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "tulekul"

#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine -"

#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Mageia 4 DVD, CD, LiveCD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine."

#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on alfa- ehk veel ebastabiilse väljalaskega."

#: "/web/en/5/download_index.php +145"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on beeta- ehk veel ebastabiilse väljalaskega."

#: "/web/en/5/download_index.php +146"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "See on mõeldud ainult arendajatele. <strong>ÄRGE KASUTAGE SEDA PÕHISÜSTEEMINA VÕI AMETLIKU ÜLEVAATE ANDMISEKS.</strong>"

#: "/web/en/5/download_index.php +147"
#, fuzzy
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "See on väljalaskekandidaat. Väljalaskekandidaadi tarkvara on uuendatud ja beetaväljalasete ajal testitud, mistõttu see peaks olema piisavalt töökindel kogenud kasutajatele ja ülevaadete kirjutajatele. Vähese kogemusega ja kriitilise tähtsusega rakenduste kasutajad peaksid siiski ootama lõpliku väljalaskeni, mis on kavandatud 2014. aasta detsembrisse."

#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid "March 2015"
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr "Väljalaskekandidaat on mõeldud veel leiduvate vigade ning puuduva tarkvara väljaselgitamiseks."

#: "/web/en/5/download_index.php +154"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Tundub, et JavaScript ei ole lubatud. Palun <a href=\"%s\">lubage</a> see parema renderdamise huvides. Lehekülje <a href=\"%s\">lõpus</a> on teile mõeldud allalaadimislink. Kuid oluline on ka see, mis on enne seda kirjutatud."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageiat pakutakse ISO-tõmmistena, mis tuleb kirjutada tühjale <a href=\"%s\">CD- või DVD-plaadile</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Kõiki ISO-sid saab käivitada ka <a %s>USB-pulgalt</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin ei ole toetatud."

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
#, fuzzy
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Siis võite <a href=\"%s\">aidata</a> meil <a href=\"%s\">arendada %s</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Main_Page"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/download_index.php +168"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Mageia ISO kirjutamine USB-pulgale"

#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid partitsioonis, kaob võimalus kasutada kõiki hävitamata jäänud andmeid ning partitsiooni suurus väheneb tõmmise suurusele. Teisisõnu, kõik pulgal varem olnud andmed on ohus."

#: "/web/en/5/download_index.php +171"
msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
msgstr "ISO-tõmmise kirjutamiseks USB-pulgale ei tohiks kasutada Unetbootini (vt allpool)."

#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Mageia paigaldus-ISO kirjutamiseks USB-pulgale võib kasutada mitut tööriista:"

#: "/web/en/5/download_index.php +174"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +176"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Windowsi kasutajatele sobib <a href=\"%s\">usbdumper</a>. "

#: "/web/en/5/download_index.php +177"
msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr "Kui näete teadet \"writing error or access denied\", proovige järgmist viisi: käivitage konsool (cmd), kirjutage \"diskpart\", seejärel \"list disk\", siis valite soovitud ketas käsuga \"select disk\" ja kirjutage \"clean\" (see tühjendab pulga)."

#: "/web/en/5/download_index.php +187"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku <a href=\"%s\">käsiraamatuga</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +191"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Toetatud on kuni 167 keelt:"

#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid "and so much more!"
msgstr "ja veel paljud teised!"

#: "/web/en/5/download_index.php +194"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Siin näeb täielikku nimekirja"

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Need ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke draivereid."

#: "/web/en/5/download_index.php +198"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Teie käest päritakse, millist laadi tarkvara soovite paigaldada."

#: "/web/en/5/download_index.php +199"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Paigaldusprogramm suudab paigaldamise ajal lisada Mageia võrguhoidlad, mis tähendab, et saate paigaldada veel rohkem tarkvara, kui seda saab pakkuda ISO."

#: "/web/en/5/download_index.php +202"
#, fuzzy
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
msgstr "32- ja 64-bitise puhul on ISO suurus umbes 4 GB. Mõlema arhitektuuriga ISO korral on see umbes 1 GB."

#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCD-d ja LiveDVD-d"

#: "/web/en/5/download_index.php +212"
#, fuzzy
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "LiveISO-d võimaldavad proovida %s ilma paigaldamata. Mageia saab käivitada otse CD, DVD või USB-pulga pealt ning järele proovida \tmeeldiva graafilise töökeskkonna, näiteks GNOME või KDE."

#: "/web/en/5/download_index.php +213"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Kui Mageia jätab teile hea mulje, võite selle otse Live-andmekandjalt kõvakettale paigaldada."

#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "LiveCD-sid ja LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks."

#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "ÄRGE kasutage LiveCD-sid või LiveDVD-sid uuendamiseks varasema Mageia pealt!"

#: "/web/en/5/download_index.php +217"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Kasutage klassikalist paigaldusandmekandjat ja uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +220"
#, fuzzy
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
msgstr "LiveDVD-de ISO suurus on umbes 1,4 GB. LiveCD-de suurus on umbes 700 MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +225"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +226"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Kiire allalaadimine ja kohene paigaldamisrežiimi laadimine kas <em>juhtmega</em> võrgust või kohalikult kettalt."

#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Kõiki võimalusi tutvustab <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +227"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/download_index.php +228"
msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
msgstr "Need ISO-d muutuvad sageli ja et need kajastavad arendusversiooni (Cauldron) hetkeseisu, ei pruugi nad isegi tööle hakata. Kui see peaks nii juhtuma, kasutage mõnda eespool toodud ISO-t."

#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO-de suurus on umbes 50 MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +234"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassikaline paigaldus"

#: "/web/en/5/download_index.php +236"
msgid "Live Media"
msgstr "Live-andmekandjad"

#: "/web/en/5/download_index.php +238"
msgid "Network Installation"
msgstr "Võrgupaigaldus"

#: "/web/en/5/download_index.php +242"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Mõlema arhitektuuriga versioon pole veel saadaval."

#: "/web/en/5/download_index.php +243"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveCD-d ja LiveDVD-d pole veel saadaval."

#: "/web/en/5/download_index.php +244"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad pole veel saadaval."

#: "/web/en/5/download_index.php +254"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCD-d"

#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCD-d sisaldavad ainult inglise keelt ja on ainult 32-bitised."

#: "/web/en/5/download_index.php +259"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD-d"

#: "/web/en/5/download_index.php +260"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVD-d sisaldavad kõiki keeli ja on nii 32- kui ka 64-bitised."

#: "/web/en/5/download_index.php +265"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Ainult inglise keeles (CD)"

#: "/web/en/5/download_index.php +273"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: "/web/en/5/download_index.php +276"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME töölaud"

#: "/web/en/5/download_index.php +280"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE töölaud"

#: "/web/en/5/download_index.php +293"
msgid "Network installer"
msgstr "Võrgupaigaldus"

#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +297"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Sisaldab ainult vaba tarkvara."

#: "/web/en/5/download_index.php +300"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +301"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Sisaldab mittevabu draivereid, mis on vajalikud mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul."

#: "/web/en/5/download_index.php +305"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Vaba tarkvara CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +307"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Mittevaba püsivara CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +312"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Toetatud arhitektuur"

#: "/web/en/5/download_index.php +315"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Enamik uuemaid arvuteid toetab x86-64 (tuntud ka kui AMD64 või Intel64), kuid mõned sülearvutite ja väikearvutite protsessorid ei pruugi seda toetada."

#: "/web/en/5/download_index.php +319"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "See versioon töötab kõigis arvutites, sealhulgas neis, mis toetavad 64-bitist tarkvara. Kui teil on üle 3 GB RAM-i, tasuks siiski eelistada 64-bitist versiooni."

#: "/web/en/5/download_index.php +325"
#, fuzzy
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "Nii 32- kui 64-bitisele arhitektuurile mõeldud (dualarch) DVD sisaldab ainult minimaalsel hulgal vajalikku tarkvara ja väikesemahulist töökeskkonda %s, et ära mahtuda 1 GB sisse."

#: "/web/en/5/download_index.php +326"
msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Seda saab paigaldada nii 32- kui ka 64-bitisesse süsteemi: paigaldusprogramm valib automaatselt x86-64, kui tuvastab 64-bitise protsessori."

#: "/web/en/5/download_index.php +327"
msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
msgstr "See ISO on üldiselt mõeldud kogenud kasutajatele ning süsteemiadministraatoritele Mageia kiireks paigaldamiseks."

#: "/web/en/5/download_index.php +341"
msgid "Download Method"
msgstr "Allalaadimisviis"

#: "/web/en/5/download_index.php +343"
msgid "Direct Link"
msgstr "Otselink"

#: "/web/en/5/download_index.php +344"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Teid suunatakse ümber HTTP- või FTP-peegelsaidile."

#: "/web/en/5/download_index.php +350"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Me soovitame kasutada allalaadimiseks <a href=%s>BitTorrentit</a>, sest see tagab tavaliselt parema kiiruse ja eriti suurte failide puhul usaldusväärsema allalaadimise."

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrenti link pole veel saadaval."

#: "/web/en/5/download_index.php +369"
msgid "Format"
msgstr "Andmekandja"

#: "/web/en/5/download_index.php +370"
msgid "link"
msgstr "Link"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "Release notes"
msgstr "Väljalaskemärkmed"

#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "Errata"
msgstr "Teadaolevad vead"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Milline valida?</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">ISO-tõmmis otse USB-pulgale</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Tahaks rohkem teada? <a href=\"%s\">Wiki räägib lähemalt.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/download_index.php +496"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Aidake meid %s juures"

#: "/web/en/5/download_index.php +500"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Huvitab hoopis stabiilne väljalase?"

#: "/web/en/5/download_index.php +502"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Selle leiab <a href=\"%s\">siit</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +505"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Soovite uuendada<br>%s pealt?"

#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>ärge</strong> kasutage<br>LiveCD-d"

#: "/web/en/5/download_index.php +508"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +511"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Huvitab hoopis %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +514"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga on juba läbi</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +517"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Vajate veel suuremat väljakutset?"

#: "/web/en/5/download_index.php +518"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Siis võite <a href=\"%s\">aidata</a> meil <a href=\"%s\">arendada %s</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Arenduse ajakava"

#: "/web/en/5/nav.php +9"
msgid "Features review"
msgstr "Omaduste ülevaade"

#: "/web/en/5/nav.php +14"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Veateated"

#~ msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."
#~ msgstr "IsoDumperit, mis on alates Mageia 4-st meie hoidlas; Mageia 3 jaoks leiab selle <a href=\"%s\">siit</a>."

#~ msgid "Gnome Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"

#~ msgid "Kde Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"

#~ msgid "32bit"
#~ msgstr "32-bitine"

#~ msgid "64bit"
#~ msgstr "64-bitine"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "Suurus"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Märkused:"

#~ msgid "All languages"
#~ msgstr "Kõik keeled"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Väljalaskemärkmed</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Teadaolevad vead</a>"