summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/advertising/09_IM_mageia.pl
blob: 55e63f5024b51c92f9e164421a2d62eb948daecb (plain)
1
$title = N("Thank you!");
>128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751
# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# en/5/index.php
#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 19:27:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-22 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "arkitektura bikoitza"

#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "datorren"

#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Jaitsi"

#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Deskargatu %s DVD, CD, LiveCDa, sarez instalatzeko ISO irudiak."

#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, libre, deskarga, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +149"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
"Zuk JavaScript desgaitu duzula dirudi. Mesedez <a href=\"%s\">gaitu</a> "
"hobeto errendatzeko. Orrialde honen <a href=\"%s\">bukaeran</a> badira "
"deskarga estekak zuretzat. Baina zer idazten den garrantzitsua da."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia <a href=\"%s\">CD edo DVD disko</a> zurietan idatzi behar den ISO "
"irudi gisa ematen da."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "ISO guztiak <a %s>USB unitatetik</a> abiatu daitezke."

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/"
"Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/"
"Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/5/download_index.php +159"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Mageia instalazio ISOa USB batean <a %s>iraulitzeko</a>, hainbat tresnatako "
"bat proba dezakezu:"

#: "/web/en/5/download_index.php +161"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr ""
"Linux-entzako, IsoDumper, eskuragarri repo barruan. Edo dd-n oinarritutako "
"edozein tresna."

#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin ez da onartzen."

#: "/web/en/5/download_index.php +164"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Windows-erako begiratu ezazu gure <a href=\"%s\">wiki</a>a zure aukerentzat."

#: "/web/en/5/download_index.php +164"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/5/download_index.php +167"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Irudi \"Isurketa\" bat flash gailu baten gainean aldez aurretiko partizio "
"sistema suntsitzen du; suntsitu gabeko datuentzako sarbideak galduko dira, "
"eta partizio ahalmena murriztua izango da irudiaren tamainara. Bestela "
"esanda, gailuko aldez aurreko datu guztiak arriskuan daude."

#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href="
"\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">UEFI</a> badaukazu, prozedura <a href=\"%s\">wiki</a>an "
"eskuragarri daukazu."

#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +178"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Instalazio Klasiko Formak"

#: "/web/en/5/download_index.php +180"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"ISO Klasikoa Mageia zuzenean instalatzeko modu tradizionala da. Hartu "
"begirada bat <a href=\"%s\">Instalatzaile honen dokumentazio osoari</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +182"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167 eskualde konfigurazio onartzen dira:"

#: "/web/en/5/download_index.php +184"
msgid "and so much more!"
msgstr "eta, beraz, askoz gehiago!"

#: "/web/en/5/download_index.php +185"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ikus zerrenda osoa"

#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "ISO honek Software Librea eta jabedun kontrolatzaileak ditu."

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Ze software mota desiratzen duzun instalatzeko galdetuko dizu."

#: "/web/en/5/download_index.php +190"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"Instalatzaileak instalatzen den bitartean biltegiak gehitzeko aukera dauka, "
"horrek esan nahi du ISO horietan dagoena baino are pakete gehiago instalatu "
"dezakezula."

#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
"about %sGB."
msgstr ""
"32 eta 64 biterako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. Dualarch egiteko %sGB "
"ingurukoa."

#: "/web/en/5/download_index.php +201"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDak eta LiveDVDak"

#: "/web/en/5/download_index.php +203"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr ""
"Live ISOa %s instalazioa hasi gabe erabiltzen probatzen usten dizu. Mageia "
"CD, DVD edo USB gailu batetatik exekutatu dezakezu zuzenean, eta probatu "
"dezakezu GNOME edo KDE erabiltzaile-interfaze grafikoetako bat."

#: "/web/en/5/download_index.php +204"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Mageiarekin esperientzia zoriontsua baduzu, orduan zure Live baliabidea "
"instalatu dezakezu zure disko gogorrean."

#: "/web/en/5/download_index.php +206"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Erabili LiveCDa eta LiveDVDa instalazio fresko berrietan soilik."

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
"release!"
msgstr ""
"EZ erbaili LiveCDak edo LiveDVDak aurreko Mageia askapenetik eguneratzeko!"

#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"DVD edo CD bat erabili eta ikusi <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze "
"gida</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
"%sMB."
msgstr ""
"LiveDVD-rako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. LiveCD-rako %sMB ingurukoa."

#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Kabledun sarean oinarritutako Instalakuntza CDa"

#: "/web/en/5/download_index.php +217"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Deskargatu azkar eta berehala baiatu instalazio modua <em>kable</em> saretik "
"edo tokiko disko batean sartuta."

#: "/web/en/5/download_index.php +218"
msgid ""
"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Begirada bat izan ezazu aukeren zerrenda bat lortzeko <a href=\"%s\">wiki</"
"a>-an."

#: "/web/en/5/download_index.php +218"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISOaren tamaina 50MB-koa da gutxigora behera"

#: "/web/en/5/download_index.php +225"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Instalazio Klasikoa"

#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "Live Media"
msgstr "Live baliabidea"

#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Network Installation"
msgstr "Sare Instalazioa"

#: "/web/en/5/download_index.php +233"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Arkitektura bikoitza ez dago eskuragarri."

#: "/web/en/5/download_index.php +234"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveCD eta LiveDVDak ez daude ezkuragarri oraindik"

#: "/web/en/5/download_index.php +235"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Instalazio klasiko formak ez daude eskuragarri."

#: "/web/en/5/download_index.php +245"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDa"

#: "/web/en/5/download_index.php +246"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVDak hizkuntza guztiak eta 32 zein 64 bit dauzkate ."

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCDa"

#: "/web/en/5/download_index.php +251"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCDa soilik ingelesez eta 32 bitetan dago eskuragarri"

#: "/web/en/5/download_index.php +252"
msgid ""
"Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
msgstr ""
"Ez erabili benetan EZ BADUZU BEHAR ingelesa ez den beste edozein "
"hizkuntzarik behintzat."

#: "/web/en/5/download_index.php +259"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Ingelesez soilik (CDa)"

#: "/web/en/5/download_index.php +264"
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigain"

#: "/web/en/5/download_index.php +267"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Idaztegia"

#: "/web/en/5/download_index.php +271"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Idaztegia"

#: "/web/en/5/download_index.php +284"
msgid "Network installer"
msgstr "Sare Instalatzailea"

#: "/web/en/5/download_index.php +287"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Sare instalatzailea, Software Libre CDa"

#: "/web/en/5/download_index.php +288"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Soilik software librea dauka"

#: "/web/en/5/download_index.php +291"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Sare instalatzailea + ez-libre firmware CDa"

#: "/web/en/5/download_index.php +292"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Disko kontrolatzaile, sare txartel batzuk, eta abar behar dituzten gidari ez-"
"libre batzuk dauzka."

#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Software Libre CDa"

#: "/web/en/5/download_index.php +298"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Ez-libre firmware CDa"

#: "/web/en/5/download_index.php +303"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Onartutako Arkitektura"

#: "/web/en/5/download_index.php +306"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"Ordenagailu berri gehienak x86-64 sostengatzen dute (AMD64 eta Intel64 "
"bezala), baina prozesadore eramangarri batzuk eta netbook prozesadoreak "
"gehienak ez dute onartzen."

#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Bertsio honek  64 Bit zeharkatzen duten PC guztiak onartzen ditu. Zuk 3GB "
"RAM baino gehiago baduzu 64 Biteko bertsioa arren behar duzu."

#: "/web/en/5/download_index.php +316"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
"desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr ""
"Dualarch DVDa soilik pakete zerrenda minimo eta lite mahaigaina bat dauka, "
"%s, %sGB-n sartzen da."

#: "/web/en/5/download_index.php +318"
msgid ""
"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
"proprietary drivers are included."
msgstr ""
"Dual iso tamaina xedea erabiltzaile aurreratuentzako txikia izan daiteke, "
"soilik jabedun sare gidariak sartuta daude."

#: "/web/en/5/download_index.php +319"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr ""
"Urruneko hedabide ez-libreak gehitu bherko duzu pixka bat gehiago behar "
"baduzu."

#: "/web/en/5/download_index.php +320"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Gainera UEFI ez da onartzen."

#: "/web/en/5/download_index.php +322"
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr ""
"Bai 32biteko sistema edo 64biteko sistema bat instalatzeko erabil daiteke, "
"lehenetsitako instalatzaileak 64biteko CPU bat detektatzen du x86_64 izateko."

#: "/web/en/5/download_index.php +323"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
msgstr ""
"ISO hau, oro har, Mageiaren erabiltzaile aurreratu eta sistema kudeatzaileen "
"hedapena azkarra da."

#: "/web/en/5/download_index.php +337"
msgid "Download Method"
msgstr "Jaitsi Modua"

#: "/web/en/5/download_index.php +339"
msgid "Direct Link"
msgstr "Zuzeneko Esteka"

#: "/web/en/5/download_index.php +340"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "HTTP edo FTP ispilu batera birbideratua izango zara."

#: "/web/en/5/download_index.php +346"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +347"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Guk zuri gomendatzen dizugu <a href=%s>BitTorrent</a> erabiltzea "
"deskargatzeko, normalean baino abiadura handiagoa ematen du eta fitxategi "
"handien deskargak fidagarriagoak dira."

#: "/web/en/5/download_index.php +347"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +348"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent esteka ez dago eskuragarri oraindik."

#: "/web/en/5/download_index.php +365"
msgid "Format"
msgstr "Formatuak"

#: "/web/en/5/download_index.php +366"
msgid "link"
msgstr "esteka"

#: "/web/en/5/download_index.php +487"
msgid "Release notes"
msgstr "Bertsio oharrak"

#: "/web/en/5/download_index.php +488"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Gai ezagunei edo instalazioari eta erabilerari buruz gehiago"

#: "/web/en/5/download_index.php +489"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Zein aukeratu</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +489"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/5/download_index.php +490"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Lortu ISOa USB flash makilean</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Heldu berria? <a href=\"%s\">Hona hemen wiki orri bat zuretzat.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "Help us on %s"
msgstr "%s-n lagundu gaitzazu"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Mageia %s-tik<br>berritzen?"

#: "/web/en/5/download_index.php +498"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>ez</strong> erabili LiveCDak;"

#: "/web/en/5/download_index.php +499"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "ikusi <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze gidan</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +502"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Looking for Mageia %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +504"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">Orain hemen</a> da."

#: "/web/en/5/download_index.php +506"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Baina mesedez, gogoratu laster <a href=\"%s\">EOL izango dela</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Baina mesedez, gogoratu dagoeneko <a href=\"%s\">EOL iritsi dela</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid ""
"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
msgstr ""
"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"

#: "/web/en/5/download_index.php +511"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Erronka gehiago behar duzu?"

#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr ""
"Zuk <a href=\"%s\">lagundu</a> gaitzakezu <a href=\"%s\">Mageia %s-an</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Errata"
msgstr "Huts zerrenda"

#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Akats Txostenak"

#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr ""
"Mageia 5 berria, sendoa, Mageia proiektuaren Linux distribuzio egonkorra da."

#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "Mageia 5-ri buruz"

#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid ""
"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""
"Mageia 5 ordenagailuentzako <a href=\"%s\">Mageia erkidegoak</a> askatutako "
"GNU/Linux distribuzio bat da. Modu ezberdinak erabiliz instalatu daiteke, "
"Live ISOa edo metodo Klasikoa ezagunenak izanik."

#: "/web/en/5/index.php +38"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Deskargatu berehala!"

#: "/web/en/5/index.php +40"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these "
"instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr ""
"Mageia Live ISOa instalazioa hasi gabe erabiltzen saiatu. <a href=\"%s"
"\">Argibide hauek</a> erabili Live ISOa CD, DVD edo USB gailu batean "
"jartzeko. Gero hortik Mageia 5 exekutatu dezakezu zuzenean, eta Mageia "
"probatu dezakezu GNOME edo KDE erabiltzaile-interfaze grafikoetako bat "
"erabiliz adibidez."

#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
msgstr ""
"ISO Klasikoa Mageia zuzenean instalatzeko modu tradizionala da. Hartu "
"begirada bat <a href=\"%s\">Instalatzaile honen dokumentazio osoari</a>."

#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid ""
"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, "
"and Cinnamon."
msgstr ""
"Mageia 5 hainbat idazmahai kudeatzaile KDE, Gnome, Xfce, Mate, eta Cinnamon "
"barne hartzen ditu."

#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete "
"list of packages inside Mageia."
msgstr ""
"Biltegi ofizialetan aplikazio asko daude. <a Href=\"%s\"> Mageia Aplikazio "
"Datubasean </a> begirada bat bota Mageia barruko pakete zerrenda osoa "
"lortzeko."

#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid "What's new?"
msgstr "Zer berri?"

#: "/web/en/5/index.php +51"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr ""
" Mageia 5 ontasun berri ugari dago, gehiegi hemen sartzeko, besteak beste - "
"ikus <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">bertsio oharrak</a> azalpen xehe "
"batentzat."

#: "/web/en/5/index.php +53"
msgid ""
"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time "
"but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means "
"it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr ""
"Bada ezaugarri bat hemen aipatu behar dena. Ahalegin eta denbora asko hartu "
"du, baina merezi izan du. Mageia 5 <a href=\"%s\">UEFI onartzen</a> du, "
"horrek esan nahi du, orain are errazagoa dela hardware berrietan instalatzea."

#: "/web/en/5/index.php +54"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-"
"support/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-"
"support/"

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid ""
"To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
"about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s"
"\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the "
"first time in any of the graphical environments."
msgstr ""
"Erabiltzaileei Mageia erabilitzen eta konfiguratzen laguntzeko, eta "
"komunitateari eta proiektuari buruzko informazioa emateko, <a href=\"%s"
"\">MageiaWelcome</a> berria gehitu dugu. Automatikoki hasiko da saio bat "
"edozein ingurune grafiko lehen aldiz irekitzen denean."

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"

#: "/web/en/5/index.php +73"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Mageia Kontrol Gunea"

#: "/web/en/5/index.php +85"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia testuinguruan"

#: "/web/en/5/index.php +87"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our "
"fifth release."
msgstr ""
"Mageia bai Erkidego baita Linux Distribuzio bat da, Mageia 5 gure bostgarren "
"askatzea da."

#: "/web/en/5/index.php +89"
msgid ""
"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr ""
"Mageia 5 <a href=\"%s\">Mageia.org irabazi-asmorik gabeko erakundea</a>k "
"babesten du, onespen eta hautatuatako laguntzaileen gorputz batek gobernatua."

#: "/web/en/5/index.php +91"
msgid ""
"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all "
"around the world</a>."
msgstr ""
"Mageia 5 mundu osoko<a href=\"%s\"> 100 pertsona baino gehiagok egin dute</"
"a>."

#: "/web/en/5/index.php +93"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"Gure lana gehitzen zaie Linux-ek oro har egindako lanari eta Software Libre-"
"komunitateari. Gure helburua da erregular erabiltzaile, garatzaileentzat eta "
"enpresetarako egin dezagun lan, Mageia-ren osagai bereziak gehituz, "