summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/perl-install/share/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'perl-install/share/po/pt_BR.po')
-rw-r--r--perl-install/share/po/pt_BR.po1942
1 files changed, 988 insertions, 954 deletions
diff --git a/perl-install/share/po/pt_BR.po b/perl-install/share/po/pt_BR.po
index 5d4085dc0..dec9be2ba 100644
--- a/perl-install/share/po/pt_BR.po
+++ b/perl-install/share/po/pt_BR.po
@@ -41,12 +41,12 @@ msgstr ""
#: do_pkgs.pm:388 interactive.pm:712 pkgs.pm:301
#, c-format
msgid "Please wait"
-msgstr "Aguarde"
+msgstr "Por favor, aguarde"
#: any.pm:272
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
-msgstr "Instalando gerenciador de inicialização"
+msgstr "Instalação do carregador de inicialização em andamento"
#: any.pm:283
#, c-format
@@ -58,18 +58,19 @@ msgid ""
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
-"O LILO quer inserir um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n"
-"entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é um "
-"erro fatal do Windows.\n"
-"Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n"
+"O LILO deseja atribuir um novo ID de Volume ao drive %s. No\n"
+"entanto, mudando o ID do volume de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou "
+"XP é um erro fatal do Windows.\n"
+"Este cuidado não se aplica ao Windows 95 ou 98, nem aos discos de dados do "
+"NT.\n"
"\n"
-"Especificar um novo Nome de Volume (ID) ?"
+"Atribuir um novo ID de Volume?"
#: any.pm:294
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr ""
-"A instalação do gerenciador de inicialização falhou, ocorreu o seguinte erro:"
+"A instalação do carregador de inicialização falhou. O seguinte erro ocorreu:"
#: any.pm:334
#, c-format
@@ -80,32 +81,31 @@ msgid ""
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
-"Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma "
-"partição.\n"
-"Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no disco "
-"que você iniciar (ex: System Commander).\n"
+"Você decidiu instalar o carregador de inicialização em uma partição.\n"
+"Isso implica que você já tem um carregador de inicialização no disco rígido "
+"que utiliza para iniciar o sistema (ex.: System Commander).\n"
"\n"
-"Qual é o drive que você está inicializando ?"
+"De qual unidade você está inicializando?"
#: any.pm:345
#, c-format
msgid "Bootloader Installation"
-msgstr "Instalação do Gerenciador de Inicialização"
+msgstr "Instalação do Carregador de Inicialização"
#: any.pm:349
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
-msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização ?"
+msgstr "Onde você deseja instalar o carregador de inicialização?"
#: any.pm:365
#, c-format
msgid "First sector (MBR) of drive %s"
-msgstr "Primeiro setor (MBR) do drive %s"
+msgstr "Primeiro setor (MBR) da unidade %s"
#: any.pm:367
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
-msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)"
+msgstr "Primeiro setor da unidade (MBR)"
#: any.pm:369
#, c-format
@@ -115,42 +115,42 @@ msgstr "Primeiro setor da partição raiz"
#: any.pm:371
#, c-format
msgid "On Floppy"
-msgstr "Pelo Disquete"
+msgstr "Em Disquete"
#: any.pm:373 pkgs.pm:297 ugtk2.pm:526 ugtk3.pm:600
#, c-format
msgid "Skip"
-msgstr "Ignorar"
+msgstr "Pular"
#: any.pm:401
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
-msgstr "Configuração do estilo de inicialização"
+msgstr "Configuração do Estilo de Inicialização"
#: any.pm:405
#, c-format
msgid "EFI System Partition"
-msgstr "Partição de Sistema EFI"
+msgstr "Partição do Sistema EFI"
#: any.pm:420
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
-msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização"
+msgstr "Opções principais do carregador de inicialização"
#: any.pm:424
#, c-format
msgid "Bootloader"
-msgstr "Inicialização"
+msgstr "Carregador de Inicialização"
#: any.pm:425
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
-msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado"
+msgstr "Carregador de inicialização a ser utilizado"
#: any.pm:427
#, c-format
msgid "Boot device"
-msgstr "Dispositivo de boot"
+msgstr "Dispositivo de inicialização"
#: any.pm:429
#, c-format
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Opções principais"
#: any.pm:430
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
-msgstr "Tempo antes de iniciar a imagem padrão"
+msgstr "Tempo de espera antes de iniciar a imagem padrão"
#: any.pm:431
#, c-format
@@ -196,12 +196,12 @@ msgstr "Senha"
#: any.pm:440 authentication.pm:260
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
-msgstr "As senhas não conferem"
+msgstr "As senhas não coincidem"
#: any.pm:440 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1545
#, c-format
msgid "Please try again"
-msgstr "Por Favor, Tente Novamente"
+msgstr "Por favor, tente novamente"
#: any.pm:442
#, c-format
@@ -211,17 +211,17 @@ msgstr "Você não pode usar uma senha com %s"
#: any.pm:446 any.pm:1103 any.pm:1121 authentication.pm:250
#, c-format
msgid "Password (again)"
-msgstr "Repita a senha"
+msgstr "Senha (novamente)"
#: any.pm:528 any.pm:731 any.pm:774
#, c-format
msgid "Bootloader Configuration"
-msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização"
+msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização"
#: any.pm:532
#, c-format
msgid "Install Options"
-msgstr "Opções de instalação"
+msgstr "Opções de Instalação"
#: any.pm:533
#, c-format
@@ -232,58 +232,58 @@ msgstr "Instalar ou atualizar o rEFInd na partição do sistema EFI"
#, c-format
msgid "Install in /EFI/BOOT (removable device or workaround for some BIOSs)"
msgstr ""
-"Instale em /efi/boot (dispositivo removível ou solução alternativa para "
-"algumas BIOS)"
+"Instalar em /EFI/BOOT (dispositivo removível ou solução alternativa para "
+"alguns BIOS)"
#: any.pm:537
#, c-format
msgid "Configure rEFInd to store its variables in the EFI NVRAM"
-msgstr "Configure o rEFInd para armazenar suas variáveis na EFI NVRAM"
+msgstr "Configurar o rEFInd para armazenar suas variáveis na NVRAM EFI"
#: any.pm:539
#, c-format
msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+msgstr "Plano de fundo"
#: any.pm:544
#, c-format
msgid "rEFInd banner"
-msgstr "rEFInd banner"
+msgstr "Banner do rEFInd"
#: any.pm:545
#, c-format
msgid "Mageia theme"
-msgstr "Tema Mageia"
+msgstr "Tema do Mageia"
#: any.pm:546 any.pm:1602
#, c-format
msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+msgstr "Personalizado"
#: any.pm:564
#, c-format
msgid "No scaling"
-msgstr "Sem dimensionamento"
+msgstr "Sem escalonamento"
#: any.pm:565
#, c-format
msgid "Scale to fit"
-msgstr "Escalar para caber"
+msgstr "Escalar para ajustar"
#: any.pm:610 any.pm:635 diskdrake/interactive.pm:411
#, c-format
msgid "Label"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Etiqueta"
#: any.pm:611 any.pm:619 any.pm:780
#, c-format
msgid "Append"
-msgstr "Acrescentar"
+msgstr "Adicionar"
#: any.pm:612 any.pm:624 any.pm:781
#, c-format
msgid "Video mode"
-msgstr "Modo de Vídeo"
+msgstr "Modo de vídeo"
#: any.pm:617
#, c-format
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Raiz"
#: any.pm:621
#, c-format
msgid "Xen append"
-msgstr "Xen append"
+msgstr "Adicionar parâmetros ao Xen"
#: any.pm:623
#, c-format
@@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "Initrd"
#: any.pm:626
#, c-format
msgid "Network profile"
-msgstr "Perfil de Rede"
+msgstr "Perfil de rede"
#: any.pm:637 any.pm:778 any.pm:1993 harddrake/v4l.pm:438
#, c-format
@@ -323,27 +323,27 @@ msgstr "Padrão"
#: any.pm:645
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
-msgstr "Não é permitido o campo de nome vazio"
+msgstr "Etiqueta vazia não é permitida"
#: any.pm:646
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
-msgstr "Você precisa especificar uma imagem do kernel"
+msgstr "Você deve especificar uma imagem do kernel"
#: any.pm:646
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
-msgstr "Você precisa especificar uma partição raiz"
+msgstr "Você deve especificar uma partição raiz"
#: any.pm:647
#, c-format
msgid "This label is already used"
-msgstr "Este nome já está sendo utilizado"
+msgstr "Essa etiqueta já está em uso"
#: any.pm:671
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
-msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar ?"
+msgstr "Qual tipo de entrada você deseja adicionar ?"
#: any.pm:672
#, c-format
@@ -361,13 +361,13 @@ msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
-"Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n"
-"Você pode adicionar mais ou modificar as existentes."
+"Aqui estão as entradas no seu menu de inicialização até o momento.\n"
+"Você pode criar entradas adicionais ou alterar as existentes."
#: any.pm:783
#, c-format
msgid "Do not touch ESP or MBR"
-msgstr "Não toque ESP ou MBR"
+msgstr "Não toque na ESP ou no MBR"
#: any.pm:785 diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:461
#: diskdrake/interactive.pm:305 diskdrake/interactive.pm:391
@@ -387,13 +387,14 @@ msgid ""
"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable "
"unless chain loaded from another OS!"
msgstr ""
-"Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não é inicializável a "
-"menos que for carregado a partir de outro Sistema Operacional!"
+"Não instalar na ESP ou no MBR significa que a instalação não será "
+"inicializável a menos que seja carregada em cadeia a partir de outro Sistema "
+"Operacional!"
#: any.pm:790
#, c-format
msgid "Probe Foreign OS"
-msgstr "Probe Foreign OS"
+msgstr "Procurar Sistemas Operacionais Estrangeiros"
#: any.pm:791
#, c-format
@@ -404,42 +405,42 @@ msgid ""
"operating systems from the grub2 boot menu, but reducing the time needed for "
"installing kernel updates"
msgstr ""
-"Desastre -se dessa opção para interromper a digitalização do grub2 para "
-"outros sistemas operacionais, o que impedirá que eles sejam incluídos no "
-"menu de inicialização do grub2. A opção também pode ser não selecionada após "
-"a instalação, removendo os outros sistemas operacionais do menu de "
-"inicialização grub2, mas reduzindo o tempo necessário para a instalação de "
-"atualizações do kernel"
+"Desmarque esta opção para impedir que o grub2 procure outros sistemas "
+"operacionais, o que evitará que eles sejam incluídos no menu de "
+"inicialização do grub2. A opção também pode ser desmarcada após a "
+"instalação, removendo os outros sistemas operacionais do menu de "
+"inicialização do grub2, mas reduzindo o tempo necessário para instalar "
+"atualizações do kernel."
#: any.pm:1059
#, c-format
msgid "access to X programs"
-msgstr "Acesso a programas X"
+msgstr "acesso a programas X"
#: any.pm:1060
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
-msgstr "Acesso a ferramentas rpm"
+msgstr "acesso a ferramentas rpm"
#: any.pm:1061
#, c-format
msgid "allow \"su\""
-msgstr "Permitir \"su\""
+msgstr "permitir \"su\""
#: any.pm:1062
#, c-format
msgid "access to administrative files"
-msgstr "Acesso a arquivos administrativos"
+msgstr "acesso a arquivos administrativos"
#: any.pm:1063
#, c-format
msgid "access to network tools"
-msgstr "Acesso as ferramentas da rede"
+msgstr "acesso a ferramentas de rede"
#: any.pm:1064
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
-msgstr "Acesso a ferramentas da compilação"
+msgstr "acesso a ferramentas de compilação"
#: any.pm:1070
#, c-format
@@ -449,7 +450,7 @@ msgstr "(%s já adicionado)"
#: any.pm:1076
#, c-format
msgid "Please give a user name"
-msgstr "Por Favor, Informe um Nome de Usuário"
+msgstr "Por favor, informe um nome de usuário"
#: any.pm:1077
#, c-format
@@ -457,13 +458,13 @@ msgid ""
"The user name must start with a lower case letter followed by only lower "
"cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
-"O nome do usuário deve começar e conter apenas letras minúsculas, números e "
-"os caracteres `-' e `_'"
+"O nome de usuário deve começar com uma letra minúscula, seguido apenas por "
+"letras minúsculas, números, - e _"
#: any.pm:1078
#, c-format
msgid "The user name is too long"
-msgstr "Nome de usuário muito grande"
+msgstr "O nome de usuário é muito longo"
#: any.pm:1079
#, c-format
@@ -483,12 +484,12 @@ msgstr "ID do Grupo"
#: any.pm:1086
#, c-format
msgid "%s must be a number"
-msgstr "A opção %s tem que ser um número"
+msgstr "%s deve ser um número"
#: any.pm:1087
#, c-format
msgid "%s should be above 1000. Accept anyway?"
-msgstr "%s deve ser acima de 1000. Aceitar mesmo assim ?"
+msgstr "%s deve ser acima de 1000. Aceitar assim mesmo?"
#: any.pm:1091
#, c-format
@@ -503,12 +504,12 @@ msgstr "Ativar conta de convidado"
#: any.pm:1099 authentication.pm:236
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
-msgstr "Senha de administrador (root) - Jamais a esqueça"
+msgstr "Definir senha do administrador (root)"
#: any.pm:1105
#, c-format
msgid "Enter a user"
-msgstr "Adicione um usuário"
+msgstr "Insira um usuário"
#: any.pm:1107
#, c-format
@@ -518,12 +519,12 @@ msgstr "Ícone"
#: any.pm:1110
#, c-format
msgid "Real name"
-msgstr "Nome real"
+msgstr "Nome completo"
#: any.pm:1117
#, c-format
msgid "Login name"
-msgstr "Nome de usuário"
+msgstr "Nome de login"
#: any.pm:1122
#, c-format
@@ -533,12 +534,12 @@ msgstr "Shell"
#: any.pm:1126
#, c-format
msgid "Extra Groups:"
-msgstr "Grupos Extras:"
+msgstr "Grupos adicionais:"
#: any.pm:1181
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
-msgstr "Aguarde, adicionando fontes..."
+msgstr "Por favor, aguarde, adicionando mídia..."
#: any.pm:1249 security/l10n.pm:14
#, c-format
@@ -549,13 +550,12 @@ msgstr "Login automático"
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr ""
-"Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente "
-"através de um usuário."
+"Posso configurar seu computador para fazer login automático de um usuário."
#: any.pm:1251
#, c-format
msgid "Use this feature"
-msgstr "Usar este recurso"
+msgstr "Utilize este recurso"
#: any.pm:1252
#, c-format
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "Fechar"
#: any.pm:1334
#, c-format
msgid "License agreement"
-msgstr "Contrato de licença"
+msgstr "Acordo de licença"
#: any.pm:1336 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312
#, c-format
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "Sair"
#: any.pm:1343
#, c-format
msgid "Do you accept this license ?"
-msgstr "Você aceita esta licença ?"
+msgstr "Você aceita este acordo de licença ?"
#: any.pm:1344
#, c-format
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "Recuso"
#: any.pm:1370 any.pm:1433
#, c-format
msgid "Please choose a language to use"
-msgstr "Selecione o idioma a ser utilizado"
+msgstr "Por favor, escolha um idioma para usar"
#: any.pm:1398
#, c-format
@@ -616,7 +616,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s pode suportar vários idiomas. Selecione\n"
"os idiomas que você gostaria de instalar. Elas estarão disponíveis\n"
-"quando sua instalação está completa e você reiniciar o sistema. "
+"quando sua instalação for concluída e você reiniciar o sistema. "
#: any.pm:1400 any.pm:1898 any.pm:1903 fs/partitioning_wizard.pm:208
#, c-format
@@ -631,12 +631,12 @@ msgstr "Vários idiomas"
#: any.pm:1402
#, c-format
msgid "Select Additional Languages"
-msgstr "Selecione idiomas adicionais"
+msgstr "Selecionar Idiomas Adicionais"
#: any.pm:1411 any.pm:1442
#, c-format
msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
-msgstr "Codificação antiga de compatibilidade (não UTF-8)"
+msgstr "Codificação de compatibilidade antiga (não UTF-8)"
#: any.pm:1412
#, c-format
@@ -656,12 +656,12 @@ msgstr "País / Região"
#: any.pm:1489
#, c-format
msgid "Please choose your country"
-msgstr "Escolha seu País"
+msgstr "Por favor, escolha o seu país"
#: any.pm:1491
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
-msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis"
+msgstr "Aqui está a lista completa de países disponíveis"
#: any.pm:1492
#, c-format
@@ -702,12 +702,12 @@ msgid ""
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
-"Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus "
+"Você gostaria de permitir que os usuários compartilhem alguns de seus "
"diretórios ?\n"
-"Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em "
-"\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n"
+"Permitir isso permitirá que os usuários simplesmente cliquem em "
+"\"Compartilhar\" no Konqueror e no Nautilus.\n"
"\n"
-"\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n"
+"\"Personalizado\" permite uma granularidade por usuário.\n"
#: any.pm:1618
#, c-format
@@ -715,7 +715,7 @@ msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
-"NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco "
+"NFS:o sistema tradicional de compartilhamento de arquivos Unix, com menos "
"suporte em Mac e Windows."
#: any.pm:1621
@@ -724,21 +724,20 @@ msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
-"SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X e "
-"muitos sistemas Linux modernos."
+"SMB: um sistema de compartilhamento de arquivos usado pelo Windows, Mac OS X "
+"e muitos sistemas Linux modernos."
#: any.pm:1629
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr ""
-"Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você "
-"gostaria de usar."
+"Você pode exportar usando NFS ou SMB . Selecione qual você gostaria de usar."
#: any.pm:1657
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
-msgstr "Abrir o Userdrake"
+msgstr "Iniciar userdrake"
#: any.pm:1659
#, c-format
@@ -746,8 +745,8 @@ msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
-"O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n"
-"Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo."
+"O compartilhamento por usuário utiliza o grupo \"fileshare\".\n"
+"Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário a este grupo."
#: any.pm:1768
#, c-format
@@ -755,15 +754,14 @@ msgid ""
"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to "
"logout now."
msgstr ""
-"Você precisa reiniciar o ambiente gráfico para as mudanças entrarem em "
-"vigor. Aperte OK para sair agora."
+"Você precisa sair e entrar novamente para que as alterações tenham efeito. "
+"Pressione OK para sair agora."
#: any.pm:1772
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr ""
-"Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em "
-"vigor "
+"Você precisa sair e entrar novamente para que as alterações tenham efeito "
#: any.pm:1807
#, c-format
@@ -778,22 +776,22 @@ msgstr "Qual é o seu fuso horário ?"
#: any.pm:1830 any.pm:1832
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
-msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário"
+msgstr "Configurações de Data, Relógio e Fuso Horário"
#: any.pm:1833
#, c-format
msgid "What is the best time?"
-msgstr "Qual é a hora certa ?"
+msgstr "Qual é o melhor horário?"
#: any.pm:1837
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
-msgstr "%s (relógio do hardware configurado para UTC)"
+msgstr "%s (relógio de hardware definido para UTC)"
#: any.pm:1838
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to local time)"
-msgstr "%s (relógio do hardware configurado para o horário local)"
+msgstr "%s (relógio de hardware definido para o horário local)"
#: any.pm:1840
#, c-format
@@ -803,12 +801,12 @@ msgstr "Servidor NTP"
#: any.pm:1841
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
-msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)"
+msgstr "Sincronização automática de horário (usando NTP)"
#: any.pm:1874
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
-msgstr "URL do Servidor?"
+msgstr "URL do espelho?"
#: any.pm:1880
#, c-format
@@ -818,18 +816,21 @@ msgstr "A URL deve começar com ftp:// ou http:// ou https://"
#: any.pm:1898
#, c-format
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
-msgstr "Acessando o site do %s para pegar a lista de servidores disponíveis..."
+msgstr ""
+"Entrando em contato com o site %s para obter a lista de espelhos "
+"disponíveis..."
#: any.pm:1903
#, c-format
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
msgstr ""
-"Falha acessando o site do %s em busca da lista de servidores disponíveis"
+"Falha ao entrar em contato com o site %s para obter a lista de espelhos "
+"disponíveis"
#: any.pm:1919
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
-msgstr "Escolha um servidor de onde pegar os pacotes "
+msgstr "Escolha um espelho para obter os pacotes "
#: any.pm:1920 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:120 interactive.pm:675
#: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160
@@ -844,7 +845,7 @@ msgstr "Cancelar"
#: any.pm:1977
#, c-format
msgid "Mirror choice"
-msgstr "Seleção de Servidor"
+msgstr "Escolha do espelho"
#: any.pm:1982
#, c-format
@@ -901,8 +902,8 @@ msgstr "Arquivo local:"
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr ""
-"Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas em "
-"um arquivo local"
+"Usar local para toda autenticação e informações fornecidas pelo usuário em "
+"arquivo local"
#: authentication.pm:66
#, c-format
@@ -915,9 +916,9 @@ msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
-"Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, ou "
-"para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação dentro "
-"de sua organização."
+"Informa ao seu computador para usar LDAP para algumas ou todas as "
+"autenticações. LDAP consolida certos tipos de informações dentro da sua "
+"organização."
#: authentication.pm:67
#, c-format
@@ -930,9 +931,8 @@ msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
-"Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo domínio "
-"NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de Rede), com uma "
-"senha e arquivo de grupo comuns."
+"Permite que você execute um grupo de computadores no mesmo domínio de "
+"Serviço de Informação de Rede (NIS) com um arquivo comum de senhas e grupos."
#: authentication.pm:68
#, c-format
@@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "Kerberos 5 :"
#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server "
-msgstr "Com Kerberos e LDAP para autenticação em um Active Directory Server "
+msgstr "Com Kerberos e LDAP para autenticação no Active Directory Server "
#: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159
#: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210
@@ -977,8 +977,7 @@ msgid ""
"You have selected LDAP authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
-"Você selecionou autenticação LDAP. Por favor revise as opções de "
-"configuração abaixo "
+"Você selecionou a autenticação LDAP. Revise as opções de configuração abaixo "
#: authentication.pm:111 authentication.pm:166
#, c-format
@@ -1008,7 +1007,7 @@ msgstr "Baixar Certificado CA "
#: authentication.pm:118 authentication.pm:151
#, c-format
msgid "Use Disconnect mode "
-msgstr "Usar modo desconectado "
+msgstr "Usar o modo Desconectar"
#: authentication.pm:119 authentication.pm:172
#, c-format
@@ -1034,22 +1033,22 @@ msgstr "Senha Bind "
#: authentication.pm:124
#, c-format
msgid "Advanced path for group "
-msgstr "Path avançado para group "
+msgstr "Caminho avançado para grupo "
#: authentication.pm:126
#, c-format
msgid "Password base"
-msgstr "Password base"
+msgstr "Base de senha"
#: authentication.pm:127
#, c-format
msgid "Group base"
-msgstr "Group base"
+msgstr "Base de grupo"
#: authentication.pm:128
#, c-format
msgid "Shadow base"
-msgstr "Shadow base"
+msgstr "Base de sombra"
#: authentication.pm:143
#, c-format
@@ -1057,13 +1056,13 @@ msgid ""
"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
-"Você selecionou autenticação Kerberos 5. Por favor revise as opções de "
-"configuração abaixo "
+"Você selecionou a autenticação Kerberos 5. Por favor, revise as opções de "
+"configuração abaixo"
#: authentication.pm:145
#, c-format
msgid "Realm "
-msgstr "Realm "
+msgstr "Domínio "
#: authentication.pm:147
#, c-format
@@ -1073,12 +1072,12 @@ msgstr "Servidores KDCs"
#: authentication.pm:149
#, c-format
msgid "Use DNS to locate KDC for the realm"
-msgstr "Usar DNS para localizar KDC para o realm"
+msgstr "Usar o DNS para localizar o KDC para o domínio"
#: authentication.pm:150
#, c-format
msgid "Use DNS to locate realms"
-msgstr "Usar DNS para localizar realms"
+msgstr "Usar DNS para localizar domínios"
#: authentication.pm:155
#, c-format
@@ -1096,13 +1095,13 @@ msgid ""
"You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the "
"type of users information "
msgstr ""
-"Você selecionou Kerberos 5 para autenticação, agora você deve escolher o "
-"tipo de informação de usuários "
+"Você selecionou Kerberos 5 para autenticação. Agora você deve escolher o "
+"tipo de informação de usuários"
#: authentication.pm:168
#, c-format
msgid "Fetch base DN "
-msgstr "Obter base DN"
+msgstr "Buscar DN base"
#: authentication.pm:189
#, c-format
@@ -1110,8 +1109,8 @@ msgid ""
"You have selected NIS authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
-"Você selecionou autenticação NIS. Por favor revise as opções de configuração "
-"abaixo "
+"Você selecionou autenticação NIS. Por favor, revise as opções de "
+"configuração abaixo "
#: authentication.pm:191
#, c-format
@@ -1129,13 +1128,13 @@ msgid ""
"You have selected Windows Domain authentication. Please review the "
"configuration options below "
msgstr ""
-"Você selecionou autenticação por Domínio Windows. Por favor revise as opções "
-"de configuração abaixo "
+"Você selecionou a autenticação de Domínio do Windows. Por favor, revise as "
+"opções de configuração abaixo "
#: authentication.pm:217
#, c-format
msgid "Domain Model "
-msgstr "Domínio Modelo "
+msgstr "Modelo de Domínio"
#: authentication.pm:219
#, c-format
@@ -1171,12 +1170,12 @@ msgstr "Nenhuma senha"
#: authentication.pm:263
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
-msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
+msgstr "Essa senha é muito curta (ela deve ter pelo menos %d caracteres)"
#: authentication.pm:375
#, c-format
msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain"
-msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS"
+msgstr "Não é possível usar broadcast sem um domínio NIS"
#: authentication.pm:876
#, c-format
@@ -1191,12 +1190,12 @@ msgstr "Domínio Windows para autenticação: "
#: authentication.pm:884
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
-msgstr "Nome de usuário administrador do domínio"
+msgstr "Nome de Usuário do Administrador do Domínio"
#: authentication.pm:885
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
-msgstr "Senha de administrador do domínio"
+msgstr "Senha do Administrador do Domínio"
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:1307
@@ -1208,10 +1207,10 @@ msgid ""
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n"
+"Bem-vindo ao seletor de sistema operacional!\n"
"\n"
-"Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n"
-"aguarde para entrar no sistema padrão.\n"
+"Escolha um sistema operacional da lista acima ou\n"
+"aguarde a inicialização padrão.\n"
"\n"
#: bootloader.pm:1478
@@ -1252,7 +1251,7 @@ msgstr "U-Boot/Extlinux com menu de texto"
#: bootloader.pm:1572
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
-msgstr "sem espaço suficiente em /boot"
+msgstr "não há espaço suficiente em /boot"
#: bootloader.pm:2826
#, c-format
@@ -1260,8 +1259,8 @@ msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
-"Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as partições "
-"foram renumeradas"
+"A configuração do seu bootloader deve ser atualizada porque a partição foi "
+"renumerada"
#: bootloader.pm:2839
#, c-format
@@ -1269,13 +1268,13 @@ msgid ""
"The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
-"O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve iniciar "
-"com o modo de recuperação e escolher \"%s\""
+"O bootloader não pode ser instalado corretamente. Você tem que inicializar o "
+"resgate e escolher \"%s\""
#: bootloader.pm:2840
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
-msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização"
+msgstr "Reinstalar Boot Loader"
#: common.pm:271
#, c-format
@@ -1331,10 +1330,10 @@ msgid ""
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
-"WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n"
-"localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n"
-"que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n"
-"adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"."
+"WebDAV é um protocolo que permite montar o diretório de servidor\n"
+"web localmente e tratá-lo como um sistema de arquivos local (desde que o "
+"servidor web esteja configurado como um servidor WebDAV). Se você\n"
+"deseja adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione \"Novo\"."
#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
@@ -1401,17 +1400,17 @@ msgstr "Erro"
#: diskdrake/dav.pm:86
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
-msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV"
+msgstr "Por favor, insira a URL do servidor WebDAV"
#: diskdrake/dav.pm:90
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
-msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://"
+msgstr "A URL deve começar com http:// ou https://"
#: diskdrake/dav.pm:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this mount point?"
-msgstr "Você tem certeza em apagar este ponto de montagem ?"
+msgstr "Tem certeza que deseja excluir este ponto de montagem?"
#: diskdrake/dav.pm:124
#, c-format
@@ -1443,8 +1442,8 @@ msgstr "Particionamento"
#, c-format
msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action"
msgstr ""
-"Clique em uma partição, clique em criar e escolha um sistema de arquivos,"
-"depois escolha uma ação"
+"Clique em uma partição, escolha um tipo de sistema de arquivos e escolha uma "
+"ação"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:134 diskdrake/interactive.pm:1233
#: diskdrake/interactive.pm:1243 diskdrake/interactive.pm:1297
@@ -1455,7 +1454,7 @@ msgstr "Leia com atenção"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:134
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
-msgstr "Sugerimos que faça um backup dos seus dados"
+msgstr "Por favor, faça um backup dos seus dados primeiro"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:135 diskdrake/interactive.pm:239
#, c-format
@@ -1481,14 +1480,14 @@ msgid ""
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
-"Você tem uma partição do Windows muito grande.\n"
-"Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n"
-"(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")"
+"Você tem uma grande partição do Microsoft Windows.\n"
+"Eu sugiro que você primeiro redimensione essa partição\n"
+"(clique nela e depois em \"Redimensionar\")"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:262
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
-msgstr "Clique em uma partição"
+msgstr "Por favor, clique em uma partição"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:276 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63
#, c-format
@@ -1498,12 +1497,12 @@ msgstr "Detalhes"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:326
#, c-format
msgid "No hard disk drives found"
-msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado"
+msgstr "Nenhuma unidade de disco rígido encontrada"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:365
#, c-format
msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "Desconhecida"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:432
#, c-format
@@ -1549,12 +1548,12 @@ msgstr "Esta partição já está vazia"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:470
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
-msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro"
+msgstr "Use ``Desmontar\" primeiro"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:470
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)"
-msgstr "Usar ``%s'' (no modo expert)"
+msgstr "Use ``%s'' em vez disso (no modo expert)"
#: diskdrake/hd_gtk.pm:470 diskdrake/interactive.pm:409
#: diskdrake/interactive.pm:644 diskdrake/removable.pm:25
@@ -1603,14 +1602,14 @@ msgstr "Sair sem gravar a tabela de partições ?"
#: diskdrake/interactive.pm:293
#, c-format
msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?"
-msgstr "Você quer salvar as modificações em /etc/fstab"
+msgstr "Deseja salvar as modificações do /etc/fstab?"
#: diskdrake/interactive.pm:300 fs/partitioning_wizard.pm:324
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect"
msgstr ""
-"Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela "
-"departições tenham efeito"
+"Você precisa reinicializar para que as modificações na tabela departições "
+"tenham efeito"
#: diskdrake/interactive.pm:305
#, c-format
@@ -1619,10 +1618,10 @@ msgid ""
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
-"Você deveria formatar a partição %s.\n"
-"Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita no "
-"fstab.\n"
-"Sair mesmo assim ?"
+"Você deve formatar a partição %s.\n"
+"Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será\n"
+"gravada no fstab.\n"
+"Sair assim mesmo?"
#: diskdrake/interactive.pm:318
#, c-format
@@ -1647,17 +1646,17 @@ msgstr "Modo expert"
#: diskdrake/interactive.pm:337
#, c-format
msgid "Hard disk drive information"
-msgstr "Informações do disco rígido"
+msgstr "Informações sobre o disco rígido"
#: diskdrake/interactive.pm:371
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
-msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas"
+msgstr "Todas as partições primárias estão usadas"
#: diskdrake/interactive.pm:372
#, c-format
msgid "I cannot add any more partitions"
-msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição"
+msgstr "Não consigo adicionar mais partições"
#: diskdrake/interactive.pm:373
#, c-format
@@ -1665,7 +1664,7 @@ msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
-"Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de partição "
+"Para ter mais partições, por favor, exclua uma para poder criar uma partição "
"estendida"
#: diskdrake/interactive.pm:384
@@ -1681,7 +1680,7 @@ msgstr "Informações detalhadas"
#: diskdrake/interactive.pm:407
#, c-format
msgid "View"
-msgstr "Ver"
+msgstr "Visualizar"
#: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:860
#, c-format
@@ -1711,22 +1710,22 @@ msgstr "Usar"
#: diskdrake/interactive.pm:419
#, c-format
msgid "Delete"
-msgstr "Remover"
+msgstr "Excluir"
#: diskdrake/interactive.pm:420
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
-msgstr "Remover do RAID"
+msgstr "Excluir do RAID"
#: diskdrake/interactive.pm:421
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
-msgstr "Remover do LVM"
+msgstr "Excluir do LVM"
#: diskdrake/interactive.pm:422
#, c-format
msgid "Remove from dm"
-msgstr "Remover do dm"
+msgstr "Excluir do dm"
#: diskdrake/interactive.pm:423
#, c-format
@@ -1746,7 +1745,7 @@ msgstr "Criar"
#: diskdrake/interactive.pm:460
#, c-format
msgid "Failed to mount partition"
-msgstr "Falhou em montar a partição"
+msgstr "Falha ao montar a partição"
#: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:496
#, c-format
@@ -1766,7 +1765,7 @@ msgstr "Tamanho em MB: "
#: diskdrake/interactive.pm:503 diskdrake/interactive.pm:1119
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
-msgstr "Sistema de Arquivos: "
+msgstr "Tipo de sistema de arquivos: "
#: diskdrake/interactive.pm:513
#, c-format
@@ -1781,27 +1780,27 @@ msgstr "Nome do volume lógico"
#: diskdrake/interactive.pm:518
#, c-format
msgid "Encrypt partition"
-msgstr "Encriptar partição"
+msgstr "Criptografar partição"
#: diskdrake/interactive.pm:519
#, c-format
msgid "Encryption key "
-msgstr "Chave criptográfica "
+msgstr "Chave de criptografia"
#: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:1549
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
-msgstr "Chave criptográfica (novamente)"
+msgstr "Chave de criptografia (novamente)"
#: diskdrake/interactive.pm:532 diskdrake/interactive.pm:1545
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
-msgstr "As chaves criptográficas não conferem"
+msgstr "As chaves de criptografia não correspondem"
#: diskdrake/interactive.pm:533
#, c-format
msgid "Missing encryption key"
-msgstr "Chave criptográfica faltando"
+msgstr "Chave de criptografia ausente"
#: diskdrake/interactive.pm:553
#, c-format
@@ -1812,7 +1811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você não pode criar uma nova partição\n"
"(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n"
-"Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida."
+"Primeiro remova uma partição primária e crie uma partição estendida."
#: diskdrake/interactive.pm:605
#, c-format
@@ -1824,38 +1823,38 @@ msgstr "Remover o arquivo de loopback ?"
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
-"Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão "
+"Após alterar o tipo de partição %s, todos os dados nesta partição serão "
"perdidos"
#: diskdrake/interactive.pm:641
#, c-format
msgid "Change partition type"
-msgstr "Mudar tipo de partição"
+msgstr "Alterar tipo de partição"
#: diskdrake/interactive.pm:643 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
-msgstr "Qual sistema de arquivos você quer ?"
+msgstr "Qual sistema de arquivos você deseja?"
#: diskdrake/interactive.pm:650
#, c-format
msgid "Switching from %s to %s"
-msgstr "Mudando de %s para %s"
+msgstr "Alterando de %s para %s"
#: diskdrake/interactive.pm:685
#, c-format
msgid "Set volume label"
-msgstr "Setar etiqueta do volume"
+msgstr "Definir etiqueta do volume"
#: diskdrake/interactive.pm:687
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!"
-msgstr "Atenção, isto será gravado em disco assim que você Validar!"
+msgstr "Cuidado, isso será gravado no disco assim que você validar!"
#: diskdrake/interactive.pm:688
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!"
-msgstr "Atenção, isto será gravado em disco somente depois de fomatar!"
+msgstr "Cuidado, isso será gravado no disco somente após a formatação!"
#: diskdrake/interactive.pm:690
#, c-format
@@ -1870,12 +1869,12 @@ msgstr "Etiqueta:"
#: diskdrake/interactive.pm:712
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
-msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s ?"
+msgstr "Onde você deseja montar o arquivo de loopback %s ?"
#: diskdrake/interactive.pm:713
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
-msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s ?"
+msgstr "Onde você deseja montar o dispositivo %s?"
#: diskdrake/interactive.pm:718
#, c-format
@@ -1883,19 +1882,20 @@ msgid ""
"Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
-"Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n"
-"usada para loopback. Remova o loopback primeiro"
+"Não é possível desconfigurar o ponto de montagem, pois esta partição é usada "
+"para loopback. \n"
+"Remova o loopback primeiro"
#: diskdrake/interactive.pm:748
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
-msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s ?"
+msgstr "Onde você quer montar %s ?"
#: diskdrake/interactive.pm:798 diskdrake/interactive.pm:901
#: fs/partitioning_wizard.pm:165 fs/partitioning_wizard.pm:247
#, c-format
msgid "Resizing"
-msgstr "Redimensionando"
+msgstr "Redimensionamento"
#: diskdrake/interactive.pm:798
#, c-format
@@ -1910,13 +1910,14 @@ msgstr "Esta partição não é redimensionável"
#: diskdrake/interactive.pm:852
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed up"
-msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição"
+msgstr "Todos os dados nessa partição devem ser copiados para backup"
#: diskdrake/interactive.pm:854
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
-"Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão perdidos"
+"Após redimensionar a partição %s, todos os dados nesta partição serão "
+"perdidos"
#: diskdrake/interactive.pm:861
#, c-format
@@ -1926,7 +1927,7 @@ msgstr "Escolha o novo tamanho"
#: diskdrake/interactive.pm:862
#, c-format
msgid "New size in MB: "
-msgstr "Tamanho em MB: "
+msgstr "Novo tamanho em MB: "
#: diskdrake/interactive.pm:863
#, c-format
@@ -1944,23 +1945,25 @@ msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
-"Para assegurar a integridade dos dados após redimensionar,\n"
-"checagens no sistema de arquivos serão feitas ao iniciar o Microsoft Windows®"
+"Para garantir a integridade dos dados após redimensionar a(s) "
+"partição(ões),\n"
+"verificações do sistema de arquivos serão executadas na próxima "
+"inicialização do Microsoft Windows®"
#: diskdrake/interactive.pm:981 diskdrake/interactive.pm:1540
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
-msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos"
+msgstr "Chave de criptografia do sistema de arquivos"
#: diskdrake/interactive.pm:982
#, c-format
msgid "Enter your filesystem encryption key"
-msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos"
+msgstr "Insira sua chave de criptografia do sistema de arquivos"
#: diskdrake/interactive.pm:983 diskdrake/interactive.pm:1548
#, c-format
msgid "Encryption key"
-msgstr "Chave criptográfica"
+msgstr "Chave de criptografia"
#: diskdrake/interactive.pm:990
#, c-format
@@ -1985,7 +1988,7 @@ msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar"
#: diskdrake/interactive.pm:1044 diskdrake/interactive.pm:1053
#, c-format
msgid "LVM name"
-msgstr "Nome LVM"
+msgstr "Nome do LVM"
#: diskdrake/interactive.pm:1045
#, c-format
@@ -2000,7 +2003,7 @@ msgstr "\"%s\" já existe"
#: diskdrake/interactive.pm:1058
#, c-format
msgid "Setting up LVM"
-msgstr "Configurando LVM"
+msgstr "Configurando o LVM"
#: diskdrake/interactive.pm:1083
#, c-format
@@ -2008,8 +2011,8 @@ msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""
-"Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n"
-"Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros volumes ?"
+"O volume físico %s ainda está em uso.\n"
+"Deseja mover as extensões físicas usadas neste volume para outros volumes ?"
#: diskdrake/interactive.pm:1085
#, c-format
@@ -2029,7 +2032,7 @@ msgstr "Loopback"
#: diskdrake/interactive.pm:1117
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
-msgstr "Nome do arquivo loopback: "
+msgstr "Nome do arquivo de loopback: "
#: diskdrake/interactive.pm:1122
#, c-format
@@ -2039,7 +2042,7 @@ msgstr "Forneça um nome para o arquivo"
#: diskdrake/interactive.pm:1125
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
-msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro"
+msgstr "O arquivo já está sendo usado por outro loopback, escolha outro"
#: diskdrake/interactive.pm:1126
#, c-format
@@ -2069,12 +2072,12 @@ msgstr "nível"
#: diskdrake/interactive.pm:1216
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
-msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB"
+msgstr "tamanho do bloco em KiB"
#: diskdrake/interactive.pm:1234
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
-msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa."
+msgstr "Cuidado: esta operação é perigosa."
#: diskdrake/interactive.pm:1250
#, c-format
@@ -2084,43 +2087,43 @@ msgstr "Tipo de Particionamento"
#: diskdrake/interactive.pm:1250
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
-msgstr "Qual o tipo de Particionamento ?"
+msgstr "Que tipo de particionamento?"
#: diskdrake/interactive.pm:1288
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect"
-msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito"
+msgstr " Você precisará reiniciar antes para que a modificação tenha efeito"
#: diskdrake/interactive.pm:1297
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk"
-msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco"
+msgstr "A tabela de partição da unidade %s será gravada no disco"
#: diskdrake/interactive.pm:1316 fs/format.pm:172 fs/format.pm:179
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
-msgstr "Formatando partição %s"
+msgstr "Formatando a partição %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1329
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
-"Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos"
+"Após formatar a partição %s, todos os dados nesta partição serão perdidos"
#: diskdrake/interactive.pm:1343 fs/partitioning.pm:50
#, c-format
msgid "Check for bad blocks?"
-msgstr "Verificar blocos defeituosos ?"
+msgstr "Verificar se há blocos defeituosos ?"
#: diskdrake/interactive.pm:1358
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
-msgstr "Mover arquivos para nova partição"
+msgstr "Mover os arquivos para a nova partição"
#: diskdrake/interactive.pm:1358
#, c-format
msgid "Hide files"
-msgstr "Esconder arquivos"
+msgstr "Ocultar arquivos"
#: diskdrake/interactive.pm:1359
#, c-format
@@ -2132,12 +2135,12 @@ msgid ""
"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
"the contents of the mounted partition)"
msgstr ""
-"Diretório %s já contém dados\n"
+"O diretório %s já contém dados\n"
"(%s)\n"
"\n"
-"Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será montada "
-"ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the contents of "
-"the mounted partition)"
+"Você pode optar por mover os arquivos para a partição que será montada lá ou "
+"deixá-los onde estão (o que resultará em ocultá-los pelo conteúdo da "
+"partição montada)"
#: diskdrake/interactive.pm:1374
#, c-format
@@ -2157,12 +2160,12 @@ msgstr "Removendo %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1396
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
-msgstr "a partição %s agora chama-se %s"
+msgstr "a partição %s agora é conhecida como %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1397
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
-msgstr "Partições renumeradas: "
+msgstr "As partições foram renumeradas: "
#: diskdrake/interactive.pm:1422 diskdrake/interactive.pm:1487
#, c-format
@@ -2172,7 +2175,7 @@ msgstr "Dispositivo: "
#: diskdrake/interactive.pm:1423
#, c-format
msgid "Volume label: "
-msgstr "Nome do volume: "
+msgstr "Etiqueta do volume: "
#: diskdrake/interactive.pm:1424
#, c-format
@@ -2182,7 +2185,7 @@ msgstr "UUID: "
#: diskdrake/interactive.pm:1425
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
-msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n"
+msgstr "Letra da unidade DOS: %s (apena um palpite)\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1429 diskdrake/interactive.pm:1508
#, c-format
@@ -2192,7 +2195,7 @@ msgstr "Tipo: "
#: diskdrake/interactive.pm:1431
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
-msgstr "Iniciar: setor: %s\n"
+msgstr "Início: setor: %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1433
#, c-format
@@ -2265,7 +2268,7 @@ msgid ""
"Loopback file(s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"Arquivo(s) de Loopback:\n"
+"Arquivo(s) de loopback:\n"
" %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1458
@@ -2274,8 +2277,8 @@ msgid ""
"Partition booted by default\n"
" (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
-"Partição de inicialização padrão\n"
-" (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n"
+"Partição inicializada por padrão\n"
+" (para inicialização do MS-DOS, não para lilo)\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1460
#, c-format
@@ -2285,7 +2288,7 @@ msgstr "Nível %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1461
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
-msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n"
+msgstr "Tamanho do bloco %d KiB\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1462
#, c-format
@@ -2295,7 +2298,7 @@ msgstr "Discos RAID %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1464
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
-msgstr "Nome do arquivo loopback: %s"
+msgstr "Nome do arquivo de loopback: %s"
#: diskdrake/interactive.pm:1467
#, c-format
@@ -2306,9 +2309,9 @@ msgid ""
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
-"É provável que esta partição seja uma\n"
-"partição Driver, você provavelmente\n"
-"não deveria mexer nela.\n"
+"Provavelmente, esta partição é\n"
+"uma de Driver. Você provavelmente\n"
+"deveria deixar isso em paz.\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1470
#, c-format
@@ -2320,8 +2323,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Esta partição especial\n"
-"Bootstrap é para o\n"
-"dual boot do seu sistema.\n"
+"Bootstrap é para\n"
+"inicialização dupla do seu sistema.\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1479
#, c-format
@@ -2366,17 +2369,19 @@ msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1495
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
-msgstr "no barramento %d id %d\n"
+msgstr "no canal %d id %d\n"
#: diskdrake/interactive.pm:1541
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
-msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos"
+msgstr "Escolha a chave de criptografia do seu sistema de arquivos"
#: diskdrake/interactive.pm:1544
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
-msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
+msgstr ""
+"Essa chave de criptografia é muito simples (deve ter pelo menos %d "
+"caracteres)"
#: diskdrake/interactive.pm:1551
#, c-format
@@ -2386,12 +2391,13 @@ msgstr "Algoritmo de criptografia"
#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
-msgstr "Mudar tipo"
+msgstr "Alterar tipo"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164
#, c-format
msgid "Cannot login using username %s (bad password?)"
-msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada ?)"
+msgstr ""
+"Não foi possível fazer login usando o nome de usuário %s (senha incorreta?)"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
@@ -2406,14 +2412,15 @@ msgstr "Qual nome de usuário"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Another one"
-msgstr "Mais uma"
+msgstr "Outro"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
-"Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta máquina."
+"Por favor, insira seu nome de usuário, senha e nome de domínio para acessar "
+"este host."
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
@@ -2433,12 +2440,12 @@ msgstr "Procurar servidores"
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211
#, c-format
msgid "Search for new servers"
-msgstr "Procurar novos servidores"
+msgstr "Procurar por novos servidores"
#: do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:100
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
-msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo ?"
+msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você quer instalá-lo ?"
#: do_pkgs.pm:49 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:142
#, c-format
@@ -2448,7 +2455,7 @@ msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!"
#: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:108
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
-msgstr "Pacote obrigatório %s faltando"
+msgstr "O pacote obrigatório %s está ausente"
#: do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:137
#, c-format
@@ -2472,13 +2479,13 @@ msgid ""
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos "
-"sistemas de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa desse "
-"problema"
+"sistemas de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para identificar a "
+"causa do problema"
#: fs/any.pm:77 fs/partitioning_wizard.pm:91
#, c-format
msgid "You must have a ESP FAT32 partition mounted in /boot/EFI"
-msgstr "Você precisa ter uma partição ESP FAT32 montada em /boot/EFI"
+msgstr "Você deve ter uma partição ESP em FAT32 montada em /boot/EFI"
#: fs/any.pm:83 fs/partitioning_wizard.pm:96
#, c-format
@@ -2486,8 +2493,8 @@ msgid ""
"You must have a BIOS boot partition for non-UEFI GPT-partitioned disks. "
"Please create one before continuing."
msgstr ""
-"Você deve ter uma partição de inicialização da BIOS para discos particionado-"
-"GPT não-UEFI. Por favor, crie um antes de continuar."
+"Você deve ter uma partição de inicialização BIOS para discos GPT não UEFI. "
+"Por favor, crie uma antes de continuar."
#: fs/format.pm:176
#, c-format
@@ -2497,17 +2504,17 @@ msgstr "Criando e formatando arquivo %s"
#: fs/format.pm:202
#, c-format
msgid "I do not know how to set label on %s with type %s"
-msgstr "Não sei como colocar a etiqueta em %s do tipo %s"
+msgstr "não sei como definir a etiqueta %s com o tipo %s"
#: fs/format.pm:214
#, c-format
msgid "setting label on %s failed, is it formatted?"
-msgstr "Configurar etiqueta em %s falhou, está formatado ?"
+msgstr "a configuração da etiqueta %s falhou. Está formatado ?"
#: fs/format.pm:280
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
-msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s"
+msgstr "não sei como formatar %s no tipo %s"
#: fs/format.pm:285 fs/format.pm:287
#, c-format
@@ -2527,12 +2534,12 @@ msgstr "Montando partição %s"
#: fs/mount.pm:87
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
-msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s."
+msgstr "falha ao montar a partição %s no diretório %s."
#: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109
#, c-format
msgid "Checking %s"
-msgstr "Checando %s"
+msgstr "Verificando %s"
#: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:502
#, c-format
@@ -2542,22 +2549,24 @@ msgstr "erro ao desmontar %s: %s"
#: fs/mount.pm:141
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
-msgstr "Habilitando partição Swap %s"
+msgstr "Ativando partição swap %s"
#: fs/mount_options.pm:114
#, c-format
msgid "Enable POSIX Access Control Lists"
-msgstr "Habilitar listas de controle de acesso POSIX"
+msgstr "Ativar Listas de Controle de Acesso POSIX"
#: fs/mount_options.pm:116
#, c-format
msgid "Flush write cache on file close"
-msgstr "Esvaziar cache de escrita ao fechar arquivo"
+msgstr "Descarregar cache de gravação ao fechar o arquivo"
#: fs/mount_options.pm:118
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
-msgstr "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais"
+msgstr ""
+"Ativar contabilidade de cota de disco para grupos e, opcionalmente, aplicar "
+"limites"
#: fs/mount_options.pm:120
#, c-format
@@ -2565,9 +2574,9 @@ msgid ""
"Do not update inode access times on this filesystem\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
-"Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n"
-"(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os "
-"servidores de notícias)."
+"Não atualizar os tempos de acesso aos inodes neste\n"
+"sistema de arquivos (por exemplo, para acesso mais rápido no spool de "
+"notícias, acelerando servidores de notícias)."
#: fs/mount_options.pm:123
#, c-format
@@ -2575,10 +2584,9 @@ msgid ""
"Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
-"Atualiza tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos de maneira mais "
-"eficiente\n"
-"(ex. para um acesso mais rápido ao spool de notícias, acelerando os "
-"servidores de notícias)."
+"Atualizar os tempos de acesso aos inodes neste sistema de arquivos\n"
+"de maneira mais eficiente (por exemplo, para acesso mais rápido no spool de "
+"notícias e acelerar servidores de notícias)."
#: fs/mount_options.pm:126
#, c-format
@@ -2586,13 +2594,15 @@ msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the filesystem to be mounted)."
msgstr ""
-"Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n"
-"a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)."
+"Pode ser montado apenas explicitamente (ou seja, \n"
+"a opção -a não fará com que o sistema de arquivos seja montado)."
#: fs/mount_options.pm:129
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
-msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos."
+msgstr ""
+"Não interpretar dispositivos especiais de caracteres ou blocos no sistema de "
+"arquivos."
#: fs/mount_options.pm:131
#, c-format
@@ -2601,9 +2611,9 @@ msgid ""
"filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
-"Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n"
-"Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n"
-"com binários para outras arquiteturas do que a sua própria."
+"Não permitir a execução de binários no sistema de arquivos\n"
+"montado. Esta opção pode ser útil para um servidor que possui sistemas de\n"
+"arquivos contendo binários para arquiteturas diferentes da sua."
#: fs/mount_options.pm:135
#, c-format
@@ -2612,53 +2622,54 @@ msgid ""
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
-"Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n"
-"tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n"
-"fato se você tem suidperl(1) instalado.)"
+"Não permitir que os bits de identificação de usuário\n"
+"ou de grupo sejam aplicados. (Isso parece seguro, mas na verdade\n"
+"é bastante inseguro se você tiver o suidperl(1) instalado.)"
#: fs/mount_options.pm:139
#, c-format
msgid "Mount the filesystem read-only."
-msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura."
+msgstr "Montar o sistema de arquivos como somente leitura."
#: fs/mount_options.pm:141
#, c-format
msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously."
msgstr ""
-"Toda a entrada e saída (I/O) para o sistema de arquivodeveria ser feita em "
-"modo síncrono."
+"Todas as operações de E/S no sistema de arquivos devem ser feitas de forma "
+"síncrona."
#: fs/mount_options.pm:143
#, c-format
msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem."
msgstr ""
-"Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos."
+"Permitir que todos os usuários montem e desmontem o sistema de arquivos."
#: fs/mount_options.pm:145
#, c-format
msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem."
-msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos."
+msgstr "Permitir que um usuário comum monte o sistema de arquivos."
#: fs/mount_options.pm:147
#, c-format
msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
msgstr ""
-"Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites reforçados"
+"Ativar contabilidade de cota de disco para usuários e, opcionalmente, "
+"aplicar limites"
#: fs/mount_options.pm:149
#, c-format
msgid "Support \"user.\" extended attributes"
-msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\""
+msgstr "Suportar atributos estendidos \"user.\""
#: fs/mount_options.pm:151
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
-msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns"
+msgstr "Conceder permissão de gravação a usuários comuns"
#: fs/mount_options.pm:153
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
-msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns"
+msgstr "Conceder permissão de leitura a usuários comuns"
#: fs/mount_point.pm:87
#, c-format
@@ -2668,12 +2679,12 @@ msgstr "Ponto de montagem %s duplicado"
#: fs/mount_point.pm:102
#, c-format
msgid "No partition available"
-msgstr "Sem partição disponível"
+msgstr "Nenhuma partição disponível"
#: fs/mount_point.pm:105
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
-msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem"
+msgstr "Verificando partições para encontrar pontos de montagem"
#: fs/mount_point.pm:112
#, c-format
@@ -2683,7 +2694,7 @@ msgstr "Escolha os pontos de montagem"
#: fs/partitioning.pm:48
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
-msgstr "Escolha as partições que você vai formatar:"
+msgstr "Escolha as partições que deseja formatar"
#: fs/partitioning.pm:77
#, c-format
@@ -2691,14 +2702,15 @@ msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
-"Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer reparar "
-"os erros ? (cuidado, você pode perder dados)"
+"Falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Deseja reparar os erros ? "
+"(cuidado, você pode perder dados)"
#: fs/partitioning.pm:80
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr ""
-"Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais"
+"Não há espaço de troca suficiente para realizar a instalação, por favor, "
+"adicione algum"
#: fs/partitioning_wizard.pm:80
#, c-format
@@ -2707,9 +2719,9 @@ msgid ""
"To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
-"Você precisa ter uma partição raiz.\n"
-"Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n"
-"Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'"
+"Você deve ter uma partição raiz.\n"
+"Para fazer isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n"
+"Em seguida, escolha a ação ``Ponto de montagem'' e defina-a como `/'"
#: fs/partitioning_wizard.pm:86
#, c-format
@@ -2718,9 +2730,9 @@ msgid ""
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
-"Você não possui partição swap.\n"
+"Você não tem um partição swap.\n"
"\n"
-"Continuar mesmo assim ?"
+"Continuar assim mesmo?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:129
#, c-format
@@ -2730,7 +2742,7 @@ msgstr "Usar espaço livre"
#: fs/partitioning_wizard.pm:131
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
-msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições"
+msgstr "Não há espaço livre suficiente para alocar novas partições"
#: fs/partitioning_wizard.pm:139
#, c-format
@@ -2745,17 +2757,17 @@ msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar"
#: fs/partitioning_wizard.pm:165
#, c-format
msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
-msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®"
+msgstr "Calculando o tamanho da partição do Microsoft Windows®"
#: fs/partitioning_wizard.pm:201
#, c-format
msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition"
-msgstr "Usar o espaço livre em uma partição Microsoft Windows®"
+msgstr "Usar o espaço livre em uma partição do Microsoft Windows®"
#: fs/partitioning_wizard.pm:205
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
-msgstr "Qual partição você quer redimensionar ?"
+msgstr "Qual partição você deseja redimensionar?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:208
#, c-format
@@ -2764,14 +2776,14 @@ msgid ""
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the %s installation."
msgstr ""
-"Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, reinicie "
-"seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário \"defrag\" e "
-"então reinicie a instalação do %s."
+"Sua partição do Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, "
+"reinicie seu computador no Microsoft Windows®, execute o utilitário "
+"\"defrag\" e reinicie a instalação do %s."
#: fs/partitioning_wizard.pm:215
#, c-format
msgid "Failed to find the partition to resize (%d choices)"
-msgstr "Falha ao localizar a partição para redimensionar (%d opções)"
+msgstr "Falha ao encontrar a partição para redimensionar (%d opções)"
#: fs/partitioning_wizard.pm:222
#, c-format
@@ -2792,28 +2804,28 @@ msgid ""
"\n"
"When sure, press %s."
msgstr ""
-"ATENÇÃO!\n"
+"AVISO!\n"
"\n"
"\n"
-"O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n"
+"Sua partição do Microsoft Windows® será redimensionada.\n"
"\n"
"\n"
-"Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou "
-"isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no "
-"prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa "
-"\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk\"!); "
-"opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação.Você "
-"também deve fazer backup de seus dados.\n"
+"Tenha cuidado: esta operação é perigosa. Se você ainda não fez isso, "
+"primeiro você precisa sair da instalação, executar \"chkdsk c:\" no Prompt "
+"de Comando no Microsoft Windows® (cuidado, executar o programa gráfico "
+"\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de usar \"chkdsk\" em um "
+"Prompt de Comando!), opcionalmente, executar o defrag e reiniciar a "
+"instalação. Você também deve fazer backup de seus dados.\n"
"\n"
"\n"
-"Quando tiver tudo pronto, pressione %s."
+"Quando tiver certeza, pressione %s."
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:231 fs/partitioning_wizard.pm:608
#: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593
#, c-format
msgid "Next"
-msgstr "Próximo"
+msgstr "Avançar"
#: fs/partitioning_wizard.pm:237
#, c-format
@@ -2824,7 +2836,7 @@ msgstr "Particionamento"
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
msgstr ""
-"Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na partição %s ?"
+"Qual tamanho você deseja manter para o Microsoft Windows® na partição %s ?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:238
#, c-format
@@ -2834,18 +2846,17 @@ msgstr "Tamanho"
#: fs/partitioning_wizard.pm:247
#, c-format
msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
-msgstr "Redimensionando a partição Microsoft Windows®"
+msgstr "Redimensionando a partição do Microsoft Windows®"
#: fs/partitioning_wizard.pm:252
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
-msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s"
+msgstr "Falha no redimensionamento do FAT: %s"
#: fs/partitioning_wizard.pm:268
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
-msgstr ""
-"Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaçosuficiente)"
+msgstr "Não há partição FAT para redimensionar (ou não há espaço suficiente)"
#: fs/partitioning_wizard.pm:273
#, c-format
@@ -2855,7 +2866,7 @@ msgstr "Remover Microsoft Windows®"
#: fs/partitioning_wizard.pm:273
#, c-format
msgid "Erase and use entire disk"
-msgstr "Apagar e usar disco inteiro"
+msgstr "Apagar e usar o disco inteiro"
#: fs/partitioning_wizard.pm:277
#, c-format
@@ -2863,17 +2874,19 @@ msgid ""
"You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer "
"to use?"
msgstr ""
-"Você tem mais de uma unidade de disco rígido, qual instalador você quer usar?"
+"Você tem mais de uma unidade de disco rígido, qual deseja que o instalador "
+"utilize?"
#: fs/partitioning_wizard.pm:285 fsedit.pm:669
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
-msgstr "Todas as partições e todos os dados do disco %s serão perdidos"
+msgstr ""
+"TODAS as partições existentes e seus dados na unidade %s serão perdidos"
#: fs/partitioning_wizard.pm:298
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
-msgstr "Personalizar Particionamento"
+msgstr "Particionamento de disco personalizado"
#: fs/partitioning_wizard.pm:304
#, c-format
@@ -2886,8 +2899,8 @@ msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
-"Você agora pode Particionar %s.\n"
-"Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'"
+"Agora você pode particionar %s.\n"
+"Quando terminar, não esqueça de salvar usando `w'"
#: fs/partitioning_wizard.pm:450
#, c-format
@@ -2897,17 +2910,17 @@ msgstr "Ext2/3/4"
#: fs/partitioning_wizard.pm:480 fs/partitioning_wizard.pm:628
#, c-format
msgid "I cannot find any room for installing"
-msgstr "Eu não achei espaço para instalação"
+msgstr "Não consigo encontrar espaço para a instalação"
#: fs/partitioning_wizard.pm:489 fs/partitioning_wizard.pm:635
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
-msgstr "O particionador DrakX encontrou as seguintes soluções:"
+msgstr "O assistente de particionamento DrakX encontrou as seguintes soluções:"
#: fs/partitioning_wizard.pm:559
#, c-format
msgid "Here is the content of your disk drive "
-msgstr "Aqui está o conteúdo do seu disco rígido "
+msgstr "Aqui está o conteúdo da sua unidade de disco"
#: fs/partitioning_wizard.pm:646
#, c-format
@@ -2917,22 +2930,22 @@ msgstr "O particionamento falhou: %s"
#: fs/type.pm:430
#, c-format
msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB"
-msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB"
+msgstr "Você não pode usar JFS para partições menores que 16MB"
#: fs/type.pm:431
#, c-format
msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
-msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB"
+msgstr "Você não pode usar ReiserFS para partições menores que 32MB"
#: fs/type.pm:432
#, c-format
msgid "You cannot use btrfs for partitions smaller than 256MB"
-msgstr "Você não pode usar o Btrfs para partições menores de 256MB"
+msgstr "Você não pode usar btrfs para partições menores que 256MB"
#: fsedit.pm:25
#, c-format
msgid "simple"
-msgstr "Simples"
+msgstr "simples"
#: fsedit.pm:29
#, c-format
@@ -2947,7 +2960,7 @@ msgstr "servidor"
#: fsedit.pm:159
#, c-format
msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
-msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo ?"
+msgstr "RAID de software BIOS detectado nos discos %s. Ativá-lo ?"
#: fsedit.pm:283
#, c-format
@@ -2960,29 +2973,29 @@ msgid ""
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
-"Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito "
-"defeituosa para mim :(\n"
-"Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS DADOS "
-"serão perdidos!).\n"
-"A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n"
-"(o erro é em %s)\n"
+"Não consigo ler a tabela de partições do dispositivo %s, está muito "
+"corrompida para mim :(\n"
+"Posso tentar continuar, apagando as partições ruins (TODOS OS DADOS serão "
+"perdidos!).\n"
+"A outra solução é não permitir que o DrakX modifique a tabela de partições\n"
+"(o erro é %s)\n"
"\n"
-"Você concorda em perder todas as suas partições ?\n"
+"Você concorda em perder todas as partições?\n"
#: fsedit.pm:467
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
-msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /"
+msgstr "Os pontos de montagem devem começar com uma /"
#: fsedit.pm:468
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
-msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos"
+msgstr "Os pontos de montagem devem conter apenas caracteres alfanuméricos"
#: fsedit.pm:469
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
-msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n"
+msgstr "Já existe uma partição com ponto de montagem %s\n"
#: fsedit.pm:472
#, c-format
@@ -2992,21 +3005,22 @@ msgid ""
"Please be sure to add a separate /boot partition"
msgstr ""
"Você selecionou uma partição criptografada como root (/).\n"
-"Nenhum gerenciador de inicialização é capaz de utilizar sem uma partição /"
-"boot.\n"
-"Por favor, certifique-se de adicionar uma partição /boot separada "
+"Nenhum carregador de inicialização é capaz de lidar com isso sem uma "
+"partição /boot.\n"
+"Por favor, adicione uma partição /boot separada.\n"
+" "
#: fsedit.pm:478 fsedit.pm:489
#, c-format
msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s"
msgstr ""
-"Você não pode usar um sistema de arquivos criptografadoscomo ponto de "
+"Você não pode usar um sistema de arquivos criptografado para ponto de "
"montagem %s"
#: fsedit.pm:481 fsedit.pm:483
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
-msgstr "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root"
+msgstr "Este diretório deve permanecer dentro do sistema de arquivos raiz"
#: fsedit.pm:485 fsedit.pm:487
#, c-format
@@ -3020,12 +3034,12 @@ msgstr ""
#: fsedit.pm:562
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
-msgstr "Sem espaço livre suficiente para autoalocação"
+msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocação automática"
#: fsedit.pm:564
#, c-format
msgid "Nothing to do"
-msgstr "Nada a fazer"
+msgstr "Nada para fazer"
#: harddrake/data.pm:62
#, c-format
@@ -3100,7 +3114,7 @@ msgstr "Disco Rígido"
#: harddrake/data.pm:204
#, c-format
msgid "USB Mass Storage Devices"
-msgstr "Dispositivos de armazenamento USB"
+msgstr "Dispositivos de Armazenamento em Massa USB"
#: harddrake/data.pm:213
#, c-format
@@ -3110,7 +3124,7 @@ msgstr "CD-ROM"
#: harddrake/data.pm:223
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
-msgstr "Gravadores CD/DVD"
+msgstr "Gravadores de CD/DVD"
#: harddrake/data.pm:233
#, c-format
@@ -3145,7 +3159,7 @@ msgstr "Placa de TV"
#: harddrake/data.pm:290
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
-msgstr "Outros dispositivos de multimídia"
+msgstr "Outros dispositivos Multimídia"
#: harddrake/data.pm:299
#, c-format
@@ -3221,7 +3235,7 @@ msgstr "Impressora"
#: harddrake/data.pm:457
#, c-format
msgid "Game port controllers"
-msgstr "Controladores de jogo"
+msgstr "Controladores de porta de jogo"
#: harddrake/data.pm:466
#, c-format
@@ -3236,7 +3250,7 @@ msgstr "Teclado"
#: harddrake/data.pm:490
#, c-format
msgid "Tablet and touchscreen"
-msgstr "Mesa digitalizadora e touchscreen"
+msgstr "Tablet e touchscreen"
#: harddrake/data.pm:499
#, c-format
@@ -3286,12 +3300,12 @@ msgstr "Nenhum driver conhecido"
#: harddrake/sound.pm:463
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
-msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)"
+msgstr "Não há driver conhecido para sua placa de som (%s)"
#: harddrake/sound.pm:517
#, c-format
msgid "You need to reboot for changes to take effect"
-msgstr "Você precisa reiniciar a máquina para que as mudanças sejam efetivadas"
+msgstr "Você precisa reiniciar para que as alterações tenham efeito"
#: harddrake/sound.pm:522
#, c-format
@@ -3300,7 +3314,7 @@ msgid ""
"other. Please fix your config by applying a choice"
msgstr ""
"Aviso: tanto o pulseaudio quanto o pipewire estão instalados e podem entrar "
-"em conflito entre si. Corrija sua configuração aplicando uma opção"
+"em conflito entre si. Corrija sua configuração aplicando uma escolha"
#: harddrake/sound.pm:527
#, c-format
@@ -3308,7 +3322,7 @@ msgid ""
"Warning: task-pipewire is not available in any media sources, so only "
"pulseaudio could be set up. Please fix your repo configuration."
msgstr ""
-"Aviso: o task-pipewire não está disponível em nenhuma fonte de mídia, "
+"Aviso: task-pipewire não está disponível em nenhuma fonte de mídia, "
"portanto, apenas o pulseaudio pode ser configurado. Corrija a configuração "
"do repositório."
@@ -3340,12 +3354,12 @@ msgstr "PipeWire com Sessão de Mídia PipeWire"
#: harddrake/sound.pm:561
#, c-format
msgid "Reset sound mixer to default values"
-msgstr "Reconfigurar o mixer de som para valores padrão"
+msgstr "Redefinir o mixer de som para os valores padrão"
#: harddrake/sound.pm:565
#, c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Resolução de problemas"
+msgstr "Solução de problemas"
#: harddrake/sound.pm:571
#, c-format
@@ -3363,8 +3377,8 @@ msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
-"Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) que "
-"usa atualmente \"%s\""
+"Não há driver alternativo OSS/ALSA conhecido para sua placa de som (%s) que "
+"atualmente utiliza \"%s\""
#: harddrake/sound.pm:589
#, c-format
@@ -3374,7 +3388,7 @@ msgstr "Configuração do Som"
#: harddrake/sound.pm:603
#, c-format
msgid "Sound troubleshooting"
-msgstr "Resolução de problemas de som"
+msgstr "Solução de problemas de som"
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:606
@@ -3436,61 +3450,60 @@ msgid ""
"PulseAudio)\n"
msgstr ""
"Abaixo estão algumas dicas básicas para ajudar a depurar problemas de "
-"áudio , mas para dicas e truques precisas e up-to-date , consulte:\n"
+"áudio , mas para dicas e truques precisos e atualizados, consulte:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
-"- Recomendação Geral: Habilitar PulseAudio . Se você optou por não usar o "
-"PulseAudio , aconselhamos fortemente que você ativá-la. Para a grande "
-"maioria dos casos de uso de desktop , PulseAudio é a opção recomendada e "
-"melhor suportada.\n"
+"- Recomendação Geral: Habilite o PulseAudio . Se você optou por não usar o "
+"PulseAudio, aconselhamos fortemente que o habilite. Para a grande maioria "
+"dos casos de uso em desktop, o PulseAudio é a opção recomendada e melhor "
+"suportada\n"
"\n"
"\n"
"\n"
-"- \"Kmix\" (KDE) , \"gnome-control-center sound\" (GNOME) e "
-"\"pavucontrol\" (genérico) vai lançar aplicações gráficas para que você "
-"possa ver os seus dispositivos de som e ajustar os níveis de volume\n"
+"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) e "
+"\"pavucontrol\" (genérico) lançarão aplicativos gráficos que permitem "
+"visualizar seus dispositivos de áudio e ajustar os níveis de volume\n"
"\n"
"\n"
-"- \"ps aux | grep pulseaudio\" irá verificar que PulseAudio está "
-"funcionando.\n"
+"- \"ps aux | grep pulseaudio\" verificará se o PulseAudio está em execução\n"
"\n"
"\n"
-"- \"Pactl stat\" irá verificar se você pode conectar-se ao daemon PulseAudio "
-"corretamente.\n"
+"- \"pactl stat\" verificará se você pode se conectar ao daemon do PulseAudio "
+"corretamente\n"
"\n"
"\n"
-"- \"pactl list sink-inputs\" irá dizer-lhe quais os programas que estão "
-"atualmente jogando som via PulseAudio.\n"
+"- \"pactl list sink-inputs\" mostrará quais programas estão atualmente "
+"reproduzindo som via PulseAudio\n"
"\n"
"\n"
-"- \"systemctl status osspd.service\" irá dizer-lhe o estado atual do Daemon "
-"Proxy OSS . Isto é usado para ativar o som de aplicações legadas que usam a "
-"API de som OSS . Você deve instalar o pacote \"ossp\" se você precisar dessa "
-"funcionalidade.\n"
+"- \"systemctl status osspd.service\" mostrará o estado atual do OSS Proxy "
+"Daemon. Isso é usado para habilitar som de aplicativos legados que utilizam "
+"a API de som OSS. Você deve instalar o pacote \"ossp\" se precisar dessa "
+"funcionalidade\n"
"\n"
"\n"
-"- \"pacmd ls\" irá dar- lhe um monte de informações de depuração sobre o "
-"estado atual do seu áudio.\n"
+"- \"pacmd ls\" fornecerá uma GRANDE quantidade de informações de depuração "
+"sobre o estado atual do seu áudio\n"
"\n"
"\n"
-"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" vai lhe dizer qual driver de baixo nível "
-"de sua placa usa por padrão.\n"
+"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" mostrará qual driver de baixo nível sua "
+"placa usa por padrão\n"
"\n"
"\n"
-"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" irá permitir que você verifique qual o som "
-"módulos do kernel relacionados (drivers) são carregados.\n"
+"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" permitirá verificar quais módulos de kernel "
+"relacionados ao som (drivers) estão carregados\n"
"\n"
"\n"
-"- \"alsamixer -c 0\" vai lhe dar um mixer baseado em texto para o nível ALSA "
-"controles baixos misturador para a primeira placa de som\n"
+"- \"alsamixer -c 0\" fornecerá um mixer baseado em texto para os controles "
+"de mixer de baixo nível da primeira placa de som\n"
"\n"
"\n"
-"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" irá dizer quais os programas "
-"que estão usando a placa de som diretamente (normalmente isso só deve "
-"mostrar PulseAudio)\n"
+"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm /dev/dsp\"* mostrará quais programas "
+"estão atualmente usando a placa de som diretamente (normalmente isso deve "
+"mostrar apenas o PulseAudio)\n"
#: harddrake/v4l.pm:12
#, c-format
@@ -3505,12 +3518,12 @@ msgstr "Desconhecido|Genérico"
#: harddrake/v4l.pm:130
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
-msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [vários fabricantes]"
+msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [muitos fornecedores]"
#: harddrake/v4l.pm:131
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
-msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]"
+msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [muitos fornecedores]"
#: harddrake/v4l.pm:475
#, c-format
@@ -3520,11 +3533,11 @@ msgid ""
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your TV card parameters if needed."
msgstr ""
-"Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/Linux "
-"detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n"
-"Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os "
-"tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se "
-"necessário."
+"Para a maioria das placas de TV modernas, o módulo bttv do kernel GNU/Linux "
+"apenas detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n"
+"Se sua a placa for detectada incorretamente, você pode forçar o sintonizador "
+"e os tipos de placa corretos aqui. Basta selecionar os parâmetros da sua "
+"placa de TV, se necessário."
#: harddrake/v4l.pm:478
#, c-format
@@ -3534,7 +3547,7 @@ msgstr "Modelo da placa:"
#: harddrake/v4l.pm:479
#, c-format
msgid "Tuner type:"
-msgstr "Tipo do sintonizador:"
+msgstr "Tipo de sintonizador:"
#: interactive.pm:119 interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270
#: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39
@@ -3560,7 +3573,7 @@ msgstr "Não"
#: interactive.pm:253
#, c-format
msgid "Choose a file"
-msgstr "Escolher um arquivo"
+msgstr "Escolha um arquivo"
#: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456
#, c-format
@@ -3590,32 +3603,32 @@ msgstr "Nenhum arquivo escolhido"
#: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:874 ugtk3.pm:970
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
-msgstr "Você deve especificar um diretório, não um arquivo"
+msgstr "Você escolheu um diretório, não um arquivo"
#: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972
#, c-format
msgid "No such directory"
-msgstr "Não é um diretório"
+msgstr "Esse diretório não existe"
#: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972
#, c-format
msgid "No such file"
-msgstr "Não é um arquivo"
+msgstr "Esse arquivo não existe"
#: interactive/gtk.pm:596
#, c-format
msgid "Beware, Caps Lock is enabled"
-msgstr "Atenção, tecla Caps Lock ativada"
+msgstr "Cuidado, Caps Lock está habilitado"
#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
-msgstr "Escolha ruim, tente novamente\n"
+msgstr "Escolha incorreta, tente novamente\n"
#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
-msgstr "Sua escolha ? (padrão %s) "
+msgstr "Sua escolha? (padrão %s) "
#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
@@ -3623,13 +3636,13 @@ msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Entradas que você deve preencher:\n"
+"Entradas que você terá que preencher:\n"
"%s"
#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
-msgstr "Sua escolha ? (0/1, padrão `%s') "
+msgstr "Sua escolha? (0/1, padrão `%s') "
#: interactive/stdio.pm:97
#, c-format
@@ -3644,17 +3657,17 @@ msgstr "Você quer clicar neste botão ?"
#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
-msgstr "Sua escolha ? (padrão `%s'%s)"
+msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s)"
#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
-msgstr " digite 'void' para uma entrada nula"
+msgstr " digite `void' para entrada nula"
#: interactive/stdio.pm:128
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
-msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s).\n"
+msgstr "=> Há muitas coisas para escolher de (%s).\n"
#: interactive/stdio.pm:131
#, c-format
@@ -3663,9 +3676,8 @@ msgid ""
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
-"Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você "
-"deseja\n"
-"editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n"
+"Por favor, escolha o primeiro número do intervalo de 10 que deseja\n"
+"editar, ou apenas pressione Enter para continuar.\n"
"Sua escolha ?"
#: interactive/stdio.pm:144
@@ -3674,7 +3686,7 @@ msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
-"=> Aviso, o nome alterado:\n"
+"=> Atenção, uma etiqueta mudou:\n"
"%s"
#: interactive/stdio.pm:151
@@ -4033,12 +4045,12 @@ msgstr "Finlândia"
#: lang.pm:369
#, c-format
msgid "Fiji"
-msgstr "Ilhas Fiji"
+msgstr "Fiji"
#: lang.pm:370
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
-msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)"
+msgstr "Ilhas Falklands (Malvinas)"
#: lang.pm:371
#, c-format
@@ -4123,7 +4135,7 @@ msgstr "Grécia"
#: lang.pm:387
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
-msgstr "Ilhas Georgia do Sul e South Sandwich"
+msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: lang.pm:388 timezone.pm:273
#, c-format
@@ -4198,7 +4210,7 @@ msgstr "Índia"
#: lang.pm:402
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
-msgstr "Território britânico do oceano Índico"
+msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
#: lang.pm:403
#, c-format
@@ -4248,22 +4260,22 @@ msgstr "Quirguistão"
#: lang.pm:412
#, c-format
msgid "Cambodia"
-msgstr "Cambodja"
+msgstr "Camboja"
#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Kiribati"
-msgstr "Kiribati"
+msgstr "Quiribáti"
#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "Comoros"
-msgstr "Comorros"
+msgstr "Comores"
#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
-msgstr "Saint Kitts e Nevis"
+msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: lang.pm:416
#, c-format
@@ -4303,7 +4315,7 @@ msgstr "Líbano"
#: lang.pm:423
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
-msgstr "Santa Lucia"
+msgstr "Santa Lúcia"
#: lang.pm:424
#, c-format
@@ -4338,7 +4350,7 @@ msgstr "Luxemburgo"
#: lang.pm:430
#, c-format
msgid "Latvia"
-msgstr "Latvia"
+msgstr "Letônia"
#: lang.pm:431
#, c-format
@@ -4698,7 +4710,7 @@ msgstr "Síria"
#: lang.pm:502
#, c-format
msgid "Swaziland"
-msgstr "Swazilândia"
+msgstr "Suazilândia"
#: lang.pm:503
#, c-format
@@ -4793,7 +4805,7 @@ msgstr "Uganda"
#: lang.pm:521
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
-msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos"
+msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
#: lang.pm:522 timezone.pm:275
#, c-format
@@ -4818,7 +4830,7 @@ msgstr "Vaticano"
#: lang.pm:526
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
-msgstr "São Vincente e Grenadines"
+msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: lang.pm:527
#, c-format
@@ -4828,12 +4840,12 @@ msgstr "Venezuela"
#: lang.pm:528
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
-msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
+msgstr "Ilhas Virgens (Britânicas)"
#: lang.pm:529
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
-msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
+msgstr "Ilhas Virgens (EUA)"
#: lang.pm:530
#, c-format
@@ -4883,17 +4895,17 @@ msgstr "Zimbabwe"
#: lang.pm:1539
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
-msgstr "Bem-vindo a %s"
+msgstr "Bem-vindo à %s"
#: lvm.pm:128
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
-msgstr "Falha ao mover extensão física usada para outro volume físico"
+msgstr "Falha ao mover extensões físicas usadas para outros volumes físicos"
#: lvm.pm:194
#, c-format
msgid "Physical volume %s is still in use"
-msgstr "Volume físico %s continua em uso"
+msgstr "O volume físico %s ainda está em uso"
#: lvm.pm:204
#, c-format
@@ -4904,8 +4916,8 @@ msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n"
#, c-format
msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
msgstr ""
-"O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos "
-"volumes físicos "
+"O carregador de inicialização não consegue lidar com /boot em múltiplos "
+"volumes físicos"
#. -PO: Only write something if needed:
#: messages.pm:11
@@ -4931,18 +4943,20 @@ msgid ""
"applications \n"
"distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers."
msgstr ""
-"O Sistema Operacional e os diferentes elementos disponíveis na distribuição "
-"Mageia \n"
-"a partir de agora serão chamados de \"programas\". Os programas incluem, \n"
-"mas, não se limitam a eles, o grupo, métodos, regras e documentações "
-"relativas ao sistema operacional,\n"
-"aos diferentes elementos da distribuição Mageia e programas distribuídos com "
-"produtos fornecidos por fornecedores e licenciados Mageia."
+"O sistema operacional e os diferentes componentes disponíveis na "
+"distribuição Mageia \n"
+"serão chamados de \"Produtos de Software\" daqui em diante. Os Produtos de "
+"Software \n"
+"incluem, mas não estão restritos ao conjunto de programas, métodos, regras e "
+"documentação relacionados ao funcionamento sistema e os diferentes "
+"componentes da distribuição Mageia, e quaisquer aplicativos distribuídos com "
+"esses produtos fornecidos pelos licenciadores ou \n"
+"fornecedores do Mageia."
#: messages.pm:27
#, c-format
msgid "1. License Agreement"
-msgstr "1. Termo de Licença"
+msgstr "1. Acordo de Licença"
#: messages.pm:29
#, c-format
@@ -4965,22 +4979,23 @@ msgid ""
"copies of the \n"
"Software Products."
msgstr ""
-"Por favor, leia com atenção este documento. Este documento é o termo de "
-"licença entre você e \n"
-"a Mageia que se aplica aos programas.\n"
-"Ao instalar, duplicar ou utilizar os programas de qualquer maneira, você "
-"está aceitando explicitamente \n"
-"e completamente os termos e condições desta Licença. \n"
-"Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, "
-"duplicar ou \n"
-"utilizar os Programas. \n"
-"Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Programas de uma "
-"maneira que não \n"
-"corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai tirar-"
-"lhe os seus direitos \n"
-"sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá imediatamente "
-"destruir todas as cópias dos \n"
-"Softwares."
+"Por favor, leia este documento com atenção. Este documento é um acordo de "
+"licença entre \n"
+"você e o Mageia que se aplica aos Produtos de Software.\n"
+"Ao instalar, duplicar ou usar qualquer um dos Produtos de Software de "
+"qualquer forma, você \n"
+"aceita explicitamente e concorda plenamente em cumprir os termos e condições "
+"desta Licença.\n"
+"Se você discordar de qualquer parte da Licença, não está autorizado a "
+"instalar, duplicar ou usar \n"
+"os Produtos de Software.\n"
+"Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou usar os Produtos de Software de "
+"uma forma que não \n"
+"esteja em conformidade com os termos e condições desta Licença é nula e "
+"terminará seus \n"
+"direitos sob esta Licença. Após a rescisão da Licença, você deve "
+"imediatamente destruir todas \n"
+"as cópias dos Produtos de Software."
#: messages.pm:41
#, c-format
@@ -5031,39 +5046,47 @@ msgid ""
"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to "
"you."
msgstr ""
-"Os programas e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem nenhuma "
-"garantia, \n"
-"tanto quanto for permitido pela lei.\n"
-"A Mageia não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for permitido "
-"pela lei, responsável por qualquer\n"
-"acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os "
-"resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
-"de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
-"julgamento, ou qualquer outra perda consequente) \n"
-"decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os programas, mesmo se a "
-"Mageia for \n"
-"avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n"
-"\n"
-"LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS "
-"PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n"
-"\n"
-"A Mageia e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma circunstância e "
-"tanto quanto for permitido \n"
-"pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos (inclusive "
-"os resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
-"de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
-"julgamento, ou qualquer perda consequente) \n"
-"decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Programas ou do download "
-"(baixar da Internet) dos programas a partir de um dos servidores da \n"
-"Mageia, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos países, pelas "
-"leis locais.\n"
-"Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os "
-"componentes de criptografia incluídos nos \n"
-"Programas.\n"
-"Entretanto, pelo motivo de que algumas jurisdições não permitem a exclusão "
-"ou limitação ou obrigação por\n"
-"danos consequenciais ou incidentais, as limitações acima podem não se "
-"aplicar a você. "
+"Os Produtos de Software e a documentação anexada são fornecidos \"no estado "
+"em que se \n"
+"encontram\", sem garantia, na medida permitida por lei.\n"
+"Nem o Mageia nem seus licenciadores ou fornecedores serão, em qualquer "
+"circunstância e \n"
+"na medida permitida por lei, responsáveis por quaisquer danos especiais, "
+"incidentais, diretos \n"
+"ou indiretos (incluindo, sem limitação, danos por perda de negócios, "
+"interrupção de negócios, \n"
+"perda financeira, honorários advocatícios e penalidades resultantes de uma "
+"sentença judicial, \n"
+"ou qualquer outra perda consequencial) resultantes do uso ou da "
+"impossibilidade de uso dos \n"
+"Produtos de Software, mesmo que o Mageia ou seus licenciadores ou "
+"fornecedores tenham \n"
+"sido informados da possibilidade ou ocorrência de tais danos.\n"
+"\n"
+"RESPONSABILIDADE LIMITADA RELACIONADA À POSSE OU USO DE SOFTWARE PROIBIDO EM "
+"ALGUNS PAÍSES\n"
+"\n"
+"Na medida permitida por lei, nem o Mageia nem seus licenciadores, "
+"fornecedores ou \n"
+"distribuidores serão, em qualquer circunstância, responsáveis por quaisquer "
+"danos especiais, \n"
+"incidentais, diretos ou indiretos (incluindo, sem limitação, danos por perda "
+"de negócios, \n"
+"interrupção de negócios, perda financeira, honorários advocatícios e "
+"penalidades resultantes \n"
+"de uma sentença judicial, ou qualquer outra perda consequencial) resultantes "
+"da posse e uso \n"
+"de componentes de software ou resultantes do download de componentes de "
+"software de um \n"
+"dos sites do Mageia que são proibidos ou restritos em alguns países por leis "
+"locais.\n"
+"Esta responsabilidade limitada aplica-se, mas não se restringe a, "
+"componentes de criptografia \n"
+"forte incluídos nos Produtos de Software.\n"
+"No entanto, como algumas jurisdições não permitem a exclusão ou limitação de "
+"responsabilidade \n"
+"por danos consequenciais ou incidentais, a limitação acima pode não se "
+"aplicar a você."
#: messages.pm:68
#, c-format
@@ -5086,18 +5109,20 @@ msgid ""
"Documentation written \n"
"by Mageia is governed by \"%s\" License."
msgstr ""
-"Os produtos de software consistem de elementos criados por diferentes "
-"pessoas ou entidades.\n"
-"A maioria destas licenças permitem que você use, duplicar, adaptar ou "
-"redistribuir os componentes que \n"
-"eles cobrem. Por favor, leia atentamente os termos e condições do contrato "
-"de licença para cada componente \n"
-"antes de utilizar qualquer um dos componentes. Qualquer pergunta sobre uma "
-"licença componente deve ser dirigida ao componente \n"
-"licenciador ou fornecedor e não a Mageia. \n"
-"Os programas desenvolvidos pela Mageia são regidos pela licença GPL. "
-"Documentação escrita \n"
-"por Mageia é governada por \"%s\" licença \"."
+"Os Produtos de Software consistem em componentes criados por diferentes "
+"pessoas ou \n"
+"entidades.\n"
+"A maioria dessas licenças permite que você use, duplique, adapte ou "
+"redistribua os componentes \n"
+"que cobrem. Por favor, leia atentamente os termos e condições do acordo de "
+"licença de cada \n"
+"componente antes de usar qualquer componente. Qualquer dúvida sobre a "
+"licença de um \n"
+"componente deve ser direcionada ao licenciador ou fornecedor do componente e "
+"não ao \n"
+"Mageia.\n"
+"Os programas desenvolvidos pelo Mageia são regidos pela Licença GPL. A "
+"documentação escrita pelo Mageia é regida pela Licença \"%s\"."
#: messages.pm:79
#, c-format
@@ -5116,13 +5141,16 @@ msgid ""
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s"
msgstr ""
-"Todos os direitos dos elementos dos programas pertencem aos seus autores "
-"respectivos \n"
-"e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos "
-"Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n"
-"A Mageia reserva o direito de modificar ou adaptar os programas como um \n"
-"tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n"
-"\"Mageia\" e os logotipos associados são marcas registradas da %s"
+"Todos os direitos sobre os componentes dos Produtos de Software pertencem "
+"aos seus \n"
+"respectivos autores e estão protegidos pelas leis de propriedade intelectual "
+"e direitos autorais \n"
+"aplicáveis a programas de software.\n"
+"O Mageia e seus fornecedores e licenciadores reservam-se o direito de "
+"modificar ou adaptar os \n"
+"Produtos de Software, no todo ou em parte, por todos os meios e para todos "
+"os fins.\n"
+"\"Mageia\" e os logotipos associados são marcas registradas de %s"
#: messages.pm:88
#, c-format
@@ -5145,17 +5173,18 @@ msgid ""
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mageia."
msgstr ""
-"Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não aplicável "
-"por um tribunal,\n"
-"a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções "
-"aplicáveis do \n"
-"contrato.\n"
-"Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n"
-"Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência "
-"resolvidos sem tribunal. \n"
-"Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - "
-"França.\n"
-"Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mageia S.A."
+"Se qualquer parte deste acordo for considerada nula, ilegal ou inaplicável "
+"por uma decisão \n"
+"judicial, essa parte será excluída deste contrato. Você continuará vinculado "
+"às outras seções \n"
+"aplicáveis do acordo.\n"
+"Os termos e condições desta Licença são regidos pelas Leis da França.\n"
+"Todas as disputas sobre os termos desta licença serão preferencialmente "
+"resolvidas fora dos \n"
+"tribunais. Como último recurso, a disputa será encaminhada aos Tribunais "
+"Competentes de Paris - França.\n"
+"Para qualquer dúvida sobre este documento, por favor, entre em contato com o "
+"Mageia."
#: messages.pm:102
#, c-format
@@ -5168,12 +5197,15 @@ msgid ""
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
-" Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n"
-"alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n"
-"país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n"
-"uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n"
-"detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu caso,\n"
-"verifique a legislação local."
+"Aviso: O Software Livre pode não ser necessariamente isento de patentes, e "
+"alguns \n"
+"Softwares Livres incluídos podem estar cobertos por patentes em seu país. "
+"Por exemplo, \n"
+"os decodificadores MP3 incluídos podem exigir uma licença para uso adicional "
+"(consulte \n"
+"http://www.mp3licensing.com para mais detalhes). Se você não tiver certeza "
+"se uma patente \n"
+"pode ser aplicável a você, verifique as leis locais."
#: messages.pm:111
#, c-format
@@ -5181,8 +5213,8 @@ msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the installation medium and press Enter to reboot."
msgstr ""
-"Parabéns, a instalação está completa.\n"
-"Remova a mídia de instalação e pressione Enter para reinicializar."
+"Parabéns, a instalação está concluída. \n"
+"Remova a mídia de instalação e pressione Enter para reiniciar."
#: messages.pm:113
#, c-format
@@ -5191,8 +5223,7 @@ msgid ""
"consult the Errata available from:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Para informações sobre correções disponibilizadas para esta versão do "
-"Mageia \n"
+"Para informações sobre correções disponíveis para esta versão do Mageia, \n"
"consulte a Errata disponível em:\n"
"%s"
@@ -5203,8 +5234,8 @@ msgid ""
"screen.\n"
"It is full of very useful information and links."
msgstr ""
-"Após reiniciar e fazer login no Mageia, você vai ver o screen MageiaWelcome\n"
-"Ele é cheio de informações muito úteis e links."
+"Após reiniciar e fazer login no Mageia, você verá a tela do MageiaWelcome. \n"
+"Ela está cheia de informações e links muito úteis."
#: modules/interactive.pm:19
#, c-format
@@ -5214,7 +5245,7 @@ msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!"
#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
-msgstr "Configuração de módulo"
+msgstr "Configuração do módulo"
#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
@@ -5224,7 +5255,7 @@ msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui."
#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
-msgstr "Interfaces %s encontradas"
+msgstr "%s interfaces encontradas"
#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
@@ -5279,8 +5310,8 @@ msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
-"Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n"
-"Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'"
+"Você pode agora fornecer opções para o módulo %s.\n"
+"Note que qualquer endereço deve ser inserido com o prefixo 0x, como '0x123'."
#: modules/interactive.pm:117
#, c-format
@@ -5289,9 +5320,9 @@ msgid ""
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
-"Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n"
-"As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n"
-"Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'"
+"Você pode agora fornecer opções para o módulo %s.\n"
+"As opções devem estar no formato ``nome=valor nome2=valor2 ...\". \n"
+"Por exemplo, ``io=0x300 irq=7\""
#: modules/interactive.pm:119
#, c-format
@@ -5302,7 +5333,7 @@ msgstr "Opções do módulo:"
#: modules/interactive.pm:132
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
-msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar ?"
+msgstr "Qual driver %s devo tentar ?"
#: modules/interactive.pm:141
#, c-format
@@ -5315,17 +5346,20 @@ msgid ""
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
-"Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n"
-"corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. Você\n"
-"gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na sua\n"
-"máquina a informação de que ele precisa ? Ocasionalmente, isto poderá "
-"travar\n"
-"o computador, mas não deve causar nenhum dano."
+"Em alguns casos, o driver %s precisa de informações adicionais para "
+"funcionar \n"
+"corretamente, embora normalmente funcione bem sem elas. Você gostaria de "
+"especificar \n"
+"opções adicionais para ele ou permitir que o driver verifique seu computador "
+"em busca \n"
+"das informações necessárias? Às vezes, a verificação pode travar o "
+"computador, mas não \n"
+"deve causar danos."
#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Autoprobe"
-msgstr "Detecção automática"
+msgstr "Autoverificação"
#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
@@ -5339,32 +5373,32 @@ msgid ""
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"Falha ao carregar o módulo %s.\n"
-"Você quer tentar novamente com outros parâmetros ?"
+"Deseja tentar novamente com outros parâmetros ?"
#: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
+msgstr "Você tem certeza de que deseja sair?"
#: mygtk2.pm:1570 mygtk2.pm:1571 mygtk3.pm:1646 mygtk3.pm:1647
#, c-format
msgid "Password is trivial to guess"
-msgstr "Senha fácil de adivinhar"
+msgstr "A senha é fácil de adivinhar"
#: mygtk2.pm:1572 mygtk3.pm:1648
#, c-format
msgid "Password should be resistant to basic attacks"
-msgstr "Senha deve resistir a ataques básicos"
+msgstr "A senha deve ser resistente a ataques básicos"
#: mygtk2.pm:1573 mygtk2.pm:1574 mygtk3.pm:1649 mygtk3.pm:1650
#, c-format
msgid "Password seems secure"
-msgstr "Senha parece segura"
+msgstr "A senha parece segura"
#: partition_table.pm:508
#, c-format
msgid "mount failed: "
-msgstr "falha ao montar: "
+msgstr "a montagem falhou:"
#: partition_table.pm:679
#, c-format
@@ -5373,9 +5407,9 @@ msgid ""
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
-"Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n"
-"A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco próximo "
-"das partições estendidas."
+"Há um buraco na sua tabela de partições, mas eu não consigo usá-lo.\n"
+"A única solução é mover suas partições primárias para que o buraco fique ao "
+"lado das partições estendidas."
#: partition_table/raw.pm:294
#, c-format
@@ -5385,25 +5419,25 @@ msgid ""
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
-"Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n"
-"O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n"
-"Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e "
-"corrompidos."
+"Algo errado está acontecendo no seu disco rígido. \n"
+"Um teste para verificar a integridade dos dados falhou. \n"
+"Isso significa que qualquer gravação no disco resultará em dados corrompidos "
+"e aleatórios."
#: pkgs.pm:268 pkgs.pm:271 pkgs.pm:284
#, c-format
msgid "Unused packages removal"
-msgstr "Remoção de programas não usados"
+msgstr "Remoção de programas não utilizados"
#: pkgs.pm:268
#, c-format
msgid "Finding unused hardware packages..."
-msgstr "Procurando programas que não são utilizados..."
+msgstr "Encontrando pacotes de hardware não utilizados..."
#: pkgs.pm:271
#, c-format
msgid "Finding unused localization packages..."
-msgstr "Procurando pacotes de internacionalização que não são utilizados..."
+msgstr "Encontrando pacotes de localização não utilizados..."
#: pkgs.pm:285
#, c-format
@@ -5411,34 +5445,34 @@ msgid ""
"We have detected that some packages are not needed for your system "
"configuration."
msgstr ""
-"Nós detectamos que alguns pacotes não são necessários para a configuração do "
-"seu computador."
+"Detectamos que alguns pacotes não são necessários para a configuração do seu "
+"sistema."
#: pkgs.pm:286
#, c-format
msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:"
msgstr ""
-"Os seguintes pacotes serão removidos, a não ser que você opte por nãofazê-lo:"
+"Removeremos os seguintes pacotes, a menos que você escolha o contrário:"
#: pkgs.pm:289 pkgs.pm:290
#, c-format
msgid "Unused hardware support"
-msgstr "Suporte a hardware não presente neste computador"
+msgstr "Suporte a hardware não utilizado"
#: pkgs.pm:293 pkgs.pm:294
#, c-format
msgid "Unused localization"
-msgstr "Internacionalização não utilizada"
+msgstr "Localização não utilizada"
#: raid.pm:59
#, c-format
msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s"
-msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatada_."
+msgstr "Não é possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatado_."
#: raid.pm:201
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
-msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n"
+msgstr "Partições insuficientes para nível %d de RAID\n"
#: scanner.pm:95
#, c-format
@@ -5459,7 +5493,7 @@ msgstr ""
#: scanner.pm:120
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
-msgstr "Não foi possível ajustar as permissões do arquivo de firmware %s!"
+msgstr "Não foi possível definir as permissões do arquivo de firmware %s!"
#: scanner.pm:197
#, c-format
@@ -5477,28 +5511,27 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr ""
-"Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários sem acesso "
-"root."
+"Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários não-root."
#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
-msgstr "Aceitar mensagens de erro espúrias IPv4."
+msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 falsas."
#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo."
-msgstr "Aceitar eco ICMP via broadcast."
+msgstr "Aceitar eco icmp transmitido por broadcast."
#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid "Accept icmp echo."
-msgstr "Aceitar eco ICMP."
+msgstr "Aceitar eco icmp."
#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow autologin."
-msgstr "Permite o login automático."
+msgstr "Permitir login automático."
#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
@@ -5510,32 +5543,34 @@ msgid ""
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
-"Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n"
+"Se definido como \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net são permitidos.\n"
"\n"
-"Se escolher \"None\", nenhum arquivo issue será permitido.\n"
+"Se definido como \"None\", nenhum arquivo é permitido.\n"
"\n"
-"Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido."
+"Caso contrário, apenas /etc/issue é permitido."
#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow reboot by the console user."
-msgstr "Permite que usuário do console reinicie a máquina."
+msgstr "Permitir reinicialização pelo usuário do console."
#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow remote root login."
-msgstr "Permitir login remoto do root."
+msgstr "Permitir login remoto como root."
#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow direct root login."
-msgstr "Permite o login direto do root."
+msgstr "Permite o login direto como root."
#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)."
-msgstr "Permite a listagem de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)."
+msgstr ""
+"Permitir a exibição da lista de usuários no sistema nos gerenciadores de "
+"exibição (kdm e gdm)."
#: security/help.pm:35
#, c-format
@@ -5545,8 +5580,8 @@ msgid ""
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""
-"Permite a exportar o display ao\n"
-"mudar da conta de root para outros usuários.\n"
+"Permitir exportar a exibição ao \n"
+"mudar da conta root para outros usuários.\n"
"\n"
"Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."
@@ -5561,13 +5596,11 @@ msgid ""
"\n"
"- \"None\" (no connection)."
msgstr ""
-"Permite conexões ao X (servidor gráfico):\n"
-"\n"
-"- \"All\" (todas as conexões são permitidas),\n"
-"\n"
-"- \"Local\" (somente as conexões do computador local),\n"
+"Permitir conexões X:\n"
"\n"
-"- \"None\" (nenhuma conexão)."
+"\"All\" (todas as conexões são permitidas),\n"
+"\"Local\" (apenas conexões da máquina local),\n"
+"\"None\" (nenhuma conexão)."
#: security/help.pm:48
#, c-format
@@ -5575,8 +5608,8 @@ msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
-"O argumento especifica se os clientes estão autorizados ou não a\n"
-"conectar no servidor X da rede pela porta 6000 tcp."
+"O argumento especifica se os clientes estão autorizados a se\n"
+"conectar ao servidor X pela rede na porta TCP 6000 ou não."
#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
@@ -5594,17 +5627,17 @@ msgid ""
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts."
"allow(5))."
msgstr ""
-"Autorização:\n"
+"Autorizar:\n"
"\n"
-"- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual de "
-"hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n"
+"- todos os serviços controlados pelo tcp_wrappers (consulte a página de "
+"manual hosts.deny(5)) se definido como \"ALL\",\n"
"\n"
-"- somente da máquina local, se escolher \"Local\"\n"
+"- apenas os serviços locais se definido como \"Local\"\n"
"\n"
-"- nenhum, se escolher \"None\".\n"
+"- nenhum serviço se definido como \"None\".\n"
"\n"
-"Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts."
-"allow (veja o manual do hosts.allow (5))."
+"Para autorizar os serviços necessários, use /etc/hosts.allow (consulte a "
+"página de manual hosts.allow(5))."
#: security/help.pm:63
#, c-format
@@ -5618,14 +5651,14 @@ msgid ""
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
-"Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n"
-"for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n"
-"link simbólico /etc/security/msec/server para\n"
-"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
+"Se o SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL se ausente)\n"
+"for maior que 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n"
+"link simbólico /etc/security/msec/server para apontar para\n"
+"/etc/security/msec/server.\n"
"\n"
-"O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n"
-"para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n"
-"durante a instalação dos pacotes."
+"O /etc/security/msec/server é utilizado pelo chkconfig --add para decidir\n"
+"adicionar um serviço se ele estiver presente no arquivo durante a \n"
+"instalação de pacotes."
#: security/help.pm:72
#, c-format
@@ -5635,15 +5668,15 @@ msgid ""
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
-"Habilita o crontab e at para usuários.\n"
+"Habilitar o crontab e at para usuários.\n"
"\n"
-"Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n"
-"(veja as páginas de manual do at(1) e crontab(1))."
+"Coloque os usuários permitidos em /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n"
+"(consulte as páginas de manual at(1) e crontab(1))."
#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable syslog reports to console 12"
-msgstr "Habilita a saída do syslog para o console 12"
+msgstr "Habilitar relatórios do syslog no console 12"
#: security/help.pm:79
#, c-format
@@ -5651,8 +5684,8 @@ msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection. If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""
-"Habilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n"
-"\"%s\" for verdadeiro, também será reportado no syslog."
+"Habilitar proteção contra falsificação de resolução de nomes. Se\n"
+"\"%s\" estiver definido como verdadeiro, também será reportado ao syslog."
#: security/help.pm:80
#, c-format
@@ -5662,22 +5695,22 @@ msgstr "Alertas de Segurança:"
#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection."
-msgstr "Habilitar proteção para IP spoofing."
+msgstr "Habilitar proteção contra falsificação de IP."
#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system."
-msgstr "Habilitar libsafe se for encontrada no sistema."
+msgstr "Habilitar libsafe se libsafe estiver presente no sistema."
#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets."
-msgstr "Habilitar relatório de pacotes IPv4 estranhos."
+msgstr "Habilitar o registro de pacotes IPv4 estranhos."
#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check."
-msgstr "Habilitar verificação de seguraça do msec de hora em hora."
+msgstr "Habilitar verificação de seguraça do msec a cada hora."
#: security/help.pm:90
#, c-format
@@ -5685,49 +5718,48 @@ msgid ""
"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from "
"any user."
msgstr ""
-"Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como não, "
-"permite su para qualquer usuário."
+"Habilitar o uso do comando su apenas para membros do grupo wheel. Se "
+"definido como \"não\", permite o uso do su por qualquer usuário."
#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
-msgstr "Usa a senha para autenticar os usuários."
+msgstr "Usar senha para autenticar usuários."
#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check."
-msgstr "Ativa a verificação do modo promíscuo em placas ethernet."
+msgstr "Ativar verificação de promiscuidade das placas de rede Ethernet."
#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid "Activate daily security check."
-msgstr "Ativa a verificação diária de segurança."
+msgstr "Ativar verificação de segurança diária."
#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid "Enable sulogin(8) in single user level."
-msgstr "Ativa o sulogin(8) no nível de usuário único (single user)."
+msgstr "Habilitar o sulogin(8) no nível de usuário único."
#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr ""
-"Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha em "
-"mseg."
+"Adicionar o nome como uma exceção ao controle de envelhecimento de senhas "
+"pelo msec."
#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr ""
-"Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para "
-"\"inactive\"."
+"Definir o envelhecimento da senha para \"máximo\" de dias e o atraso para a "
+"mudança para \"inativo\"."
#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr ""
-"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização "
-"de senha."
+"Definir o comprimento do histórico de senhas para prevenir o reuso de senhas."
#: security/help.pm:106
#, c-format
@@ -5735,18 +5767,18 @@ msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr ""
-"Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número de "
-"letras interpretadas pelo sistema)."
+"Definir o comprimento mínimo da senha, o número mínimo de dígitos e o número "
+"mínimo de letras maiúsculas."
#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root's file mode creation mask."
-msgstr "Define a umask para criação de arquivos do root."
+msgstr "Definir a máscara de criação de arquivos para o root."
#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
-msgstr "se definido como sim, verifica as portas abertas."
+msgstr "se definido como \"sim\", verificar portas abertas."
#: security/help.pm:110
#, c-format
@@ -5759,145 +5791,150 @@ msgid ""
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
-"se definido como sim, verifica:\n"
+"se definido como \"sim\", verificar:\n"
"\n"
-"- senhas em branco, \n"
+"- senhas vazias,\n"
"\n"
-"- contas sem senhas em /etc/shadow\n"
+"- ausência de senha em /etc/shadow,\n"
"\n"
-"- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)."
+"- usuários com ID 0 além do root."
#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr ""
-"se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório home "
-"dos usuários."
+"se definido como \"sim\", verificar as permissões dos arquivos nos "
+"diretórios pessoais dos usuários."
#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr ""
-"se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo "
+"se definido como \"sim\", verificar se os dispositivos de rede estão em modo "
"promíscuo."
#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr ""
-"se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança."
+"se definido como \"sim\", executar as verificações de segurança diárias."
#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
-msgstr "se definido como sim, confere adições/remoções de arquivos com sgid."
+msgstr ""
+"se definido como \"sim\", verificar adições e remoções de arquivos com o bit "
+"sgid."
#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
-msgstr "se definido como sim, confere senhas vazias no arquivo /etc/shadow."
+msgstr "se definido como \"sim\", verificar senhas vazias em /etc/shadow."
#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
-msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid."
+msgstr "se definido como \"sim\", verificar o checksum dos arquivos suid/sgid."
#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr ""
-"se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid root."
+"se definido como \"sim\", verificar adições e remoções de arquivos suid de "
+"root."
#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
-msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono."
+msgstr "se definido como \"sim\", relatar arquivos sem proprietário."
#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr ""
-"se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de escrita "
-"para todos."
+"se definido como \"sim\", verificar arquivos/diretórios graváveis por "
+"qualquer usuário."
#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
-msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit."
+msgstr "se definido como \"sim\", executar verificações com o chkrootkit. "
#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr ""
-"Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou "
-"envia para o root."
+"se definido, enviar o relatório por e-mail para este endereço; caso "
+"contrário, enviar para o root."
#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
-msgstr "se definido como sim, envia o resultado da verificação por e-mail."
+msgstr ""
+"se definido como \"sim\", relatar o resultado da verificação por e-mail."
#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
-msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar"
+msgstr "Não enviar e-mails se não houver nada para alertar."
#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr ""
-"Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm."
+"se definido como \"sim\", executar algumas verificações contra o banco de "
+"dados rpm."
#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr ""
-"Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog."
+"se definido como \"sim\", relatar o resultado da verificação ao syslog."
#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr ""
-"se definido como sim, envia o resultado das verificações para o terminal."
+"se definido como \"sim\", relatar o resultado da verificação para o tty."
#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
-"Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor "
-"-1significa que o tamanho é ilimitado."
+"Definir o tamanho do histórico de comandos do shell. Um valor de -1 "
+"significa ilimitado."
#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
-"Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."
+"Definir o tempo limite do shell. Um valor de zero significa sem tempo limite."
#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
-msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos"
+msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos."
#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user's file mode creation mask."
-msgstr "Define a umask para criação de arquivos para usuários."
+msgstr "Definir a máscara de criação de modo de arquivo do usuário."
#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
-msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4"
+msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 inválidas"
#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
-msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido"
+msgstr "Aceitar eco icmp transmitido por broadcast"
#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
-msgstr "Aceitar echo ICMP"
+msgstr "Aceitar eco icmp"
#: security/l10n.pm:15
#, c-format
@@ -5907,28 +5944,27 @@ msgstr "/etc/issue* existe"
#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
-msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console"
+msgstr "Reinicializar pelo usuário do console"
#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
-msgstr "Permitir login remoto do root"
+msgstr "Permitir login remoto como root"
#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
-msgstr "Login direto do root"
+msgstr "Login direto como root"
#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
-msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)"
+msgstr "Listar usuários nos gerenciadores de exibição (kdm e gdm)"
#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
-msgstr ""
-"Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários"
+msgstr "Exportar a exibição ao passar de root para outros usuários"
#: security/l10n.pm:21
#, c-format
@@ -5938,7 +5974,7 @@ msgstr "Permitir conexões X Window"
#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
-msgstr "Autorizar conexões TCP no X Window"
+msgstr "Autorizar conexões TCP ao X Window"
#: security/l10n.pm:23
#, c-format
@@ -5948,92 +5984,92 @@ msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers"
#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
-msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec"
+msgstr "Chkconfig obedecer às regras do msec"
#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
-msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários"
+msgstr "Ativar \"crontab\" e \"at\" para os usuários"
#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
-msgstr "Relatórios do syslog para console 12"
+msgstr "Syslog relata na console 12"
#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
-msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes"
+msgstr "Proteção contra falsificação de resolução de nomes"
#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
-msgstr "Habilitar proteção por IP spoofing"
+msgstr "Ativar proteção contra falsificação de IP"
#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
-msgstr "Habilitar 'libsafe' se for encontrado no sistema"
+msgstr "Ativar libsafe se libsafe for encontrado no sistema"
#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
-msgstr "Habilitar relatório dos pacotes IPv4 estranhos"
+msgstr "Ativar o registro de pacotes IPv4 estranhos"
#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
-msgstr "Ativar verificação msec de hora em hora"
+msgstr "Ativar verificação de segurança horária do msec"
#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members"
-msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel"
+msgstr "Permitir o comando \"su\" apenas para membros do grupo wheel"
#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
-msgstr "Usar a senha para autenticar os usuários"
+msgstr "Usar senha para autenticar usuários"
#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
-msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet"
+msgstr "Verificação de promiscuidade das placas Ethernet"
#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
-msgstr "Verificação diária de segurança"
+msgstr "Verificação de segurança diária"
#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
-msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário simples"
+msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário único"
#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
-msgstr "Nenhuma senha expirada para"
+msgstr "Sem expiração de senha para"
#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
-msgstr "Definir expiração de senha e tempo para inativação de contas"
+msgstr "Definir expiração de senha e atrasos na desativação da conta"
#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
-msgstr "Tamanho do histórico da senha"
+msgstr "Comprimento do histórico de senhas"
#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
-msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas"
+msgstr "Comprimento mínimo da senha e número de dígitos e letras maiúsculas"
#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
-msgstr "Umask do root"
+msgstr "Máscara umask do root"
#: security/l10n.pm:42
#, c-format
@@ -6043,12 +6079,12 @@ msgstr "Tamanho do histórico do shell"
#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
-msgstr "Tempo de espera do shell"
+msgstr "Tempo limite do shell"
#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
-msgstr "Umask do usuário"
+msgstr "Máscara umask do usuário"
#: security/l10n.pm:45
#, c-format
@@ -6058,74 +6094,74 @@ msgstr "Verificar portas abertas"
#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
-msgstr "Verificar contas inseguras"
+msgstr "Verificar contas não seguras"
#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
-msgstr "Verificar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários"
+msgstr "Verificar permissões dos arquivos nos diretórios pessoais dos usuários"
#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
-msgstr "Verificar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo"
+msgstr "Verificar se os dispositivos de rede estão em modo promíscuo"
#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
-msgstr "Executar verificação diária de segurança"
+msgstr "Executar as verificações de segurança diárias"
#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
-msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com sgid"
+msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos sgid"
#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
-msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow "
+msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow"
#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
-msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/sgid"
+msgstr "Verificar a soma de verificação dos arquivos suid/sgid"
#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
-msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com suid de root"
+msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos suid com root"
#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
-msgstr "Reportar arquivos sem dono"
+msgstr "Relatar arquivos sem proprietário"
#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
-msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos"
+msgstr "Verificar arquivos/diretórios graváveis por todos"
#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
-msgstr "Executar verificação de chkrootkit "
+msgstr "Executar verificações com o chkrootkit"
#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send empty mail reports"
-msgstr "Não enviar relatórios vazios por e-mail"
+msgstr "Não enviar relatórios de e-mail vazios"
#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr ""
-"Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-o "
-"para o root"
+"Se configurado, enviar o relatório por e-mail para este endereço; caso "
+"contrário, enviá-lo para root"
#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
-msgstr "Resultado da verificação por e-mail"
+msgstr "Relatar o resultado da verificação por e-mail"
#: security/l10n.pm:60
#, c-format
@@ -6135,17 +6171,17 @@ msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm"
#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
-msgstr "Enviar resultado da verificação para o syslog"
+msgstr "Relatar o resultado da verificação ao syslog"
#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
-msgstr "Exibir os resultados da verificação em um terminal (tty)"
+msgstr "Relatar o resultado da verificação no tty"
#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Disable msec"
-msgstr "Desabilitar msec"
+msgstr "Desativar o msec"
#: security/level.pm:11
#, c-format
@@ -6165,10 +6201,9 @@ msgid ""
"system security\n"
"on your own."
msgstr ""
-"Este nível é pare ser usado com cautela, ja que ele Desabilita\n"
-"toda a Segurança extra provida pelo msec. Apenas use este Nível se você for "
-"cuidar de toda a Segurança\n"
-"do Sistema Manualmente."
+"Este nível deve ser usado com cautela, pois desativa toda a segurança\n"
+"adicional fornecida pelo msec. Use-o apenas quando você deseja cuidar\n"
+"de todos os aspectos da segurança do sistema por conta própria."
#: security/level.pm:55
#, c-format
@@ -6176,8 +6211,8 @@ msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
-"Este é o nível segurança padrão recomendado para computadores que se "
-"conectam a Internet."
+"Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado para "
+"se conectar à Internet como cliente"
#: security/level.pm:56
#, c-format
@@ -6189,12 +6224,12 @@ msgid ""
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
-"Com este nível de segurança o uso desse sistema como um servidor torna-se "
+"Com este nível de segurança, o uso deste sistema como servidor torna-se "
"possível.\n"
-"A segurança se torna alta o suficiente para este fim, aceitando conexões de "
-"muitos\n"
-"clientes. Nota: Se esta máquina é apenas um cliente usado para se conectar "
-"à Internet, é recomendado escolher um nível mais baixo."
+"A segurança agora é alta o suficiente para usar o sistema como um servidor "
+"que pode\n"
+"aceitar conexões de muitos clientes. Nota: se sua máquina for apenas um "
+"cliente na Internet, você deve escolher um nível mais baixo."
#: security/level.pm:63
#, c-format
@@ -6225,17 +6260,17 @@ msgstr "Login ou e-mail:"
#: services.pm:31
#, c-format
msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel"
-msgstr "Escuta e despacha eventos ACPI do kernel"
+msgstr "Ouvindo e despachando eventos ACPI do kernel"
#: services.pm:32
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
-msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)"
+msgstr "Executar o sistema de som ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
#: services.pm:33
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
-msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos."
+msgstr "Anacron é um agendador de comandos periódico"
#: services.pm:34
#, c-format
@@ -6243,9 +6278,8 @@ msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
-"O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via syslog.\n"
-"Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria estiver "
-"fraca."
+"apmd é usado para monitorar o status da bateria e registrá-lo via syslog.\n"
+"Também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria está baixa."
#: services.pm:36
#, c-format
@@ -6253,24 +6287,24 @@ msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
-"Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n"
-"executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o "
-"suficiente."
+"Executa comandos agendados pelo comando \"at\" no horário especificado\n"
+"quando o \"at\" foi executado, e executa comandos em lote quando a carga "
+"média está suficientemente baixa."
#: services.pm:38
#, c-format
msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack"
-msgstr "Avahi é um daemon ZeroConf que implementa uma camada mDNS"
+msgstr "Avahi é um daemon ZeroConf que implementa uma pilha mDNS."
#: services.pm:39
#, c-format
msgid "An NTP client/server"
-msgstr "Um Cliente/Servidor NTP"
+msgstr "Um cliente/servidor NTP"
#: services.pm:40
#, c-format
msgid "Set CPU frequency settings"
-msgstr "Defina as configurações de frequência da CPU"
+msgstr "Definir as configurações de frequência da CPU"
#: services.pm:41
#, c-format
@@ -6280,22 +6314,24 @@ msgid ""
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
-"O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n"
-"usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características ao \n"
-"cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de "
-"configuração."
+"cron é um programa padrão do UNIX que executa programas especificados\n"
+"pelo usuário em horários agendados periodicamente. O vixie cron adiciona uma "
+"série\n"
+"de recursos ao cron básico do UNIX, incluindo melhor segurança e opções de "
+"configuração mais poderosas."
#: services.pm:44
#, c-format
msgid ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system"
msgstr ""
-"Common UNIX Printing System (CUPS) é um sistema avançado de filas deimpressão"
+"Common UNIX Printing System (CUPS) é um sistema avançado de spool de "
+"impressão."
#: services.pm:45
#, c-format
msgid "Launches the graphical display manager"
-msgstr "Executa o gerenciador de login gráfico"
+msgstr "Executa o gerenciador gráfico de exibição"
#: services.pm:46
#, c-format
@@ -6304,8 +6340,8 @@ msgid ""
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
-"O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um "
-"serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n"
+"FAM é um daemon de monitoramento de arquivos. É usado para receber "
+"relatórios quando arquivos são alterados. \n"
"É utilizado pelo GNOME e pelo KDE."
#: services.pm:48
@@ -6320,15 +6356,14 @@ msgid ""
"applications and \n"
"scripts can access the LCD via a simple API."
msgstr ""
-"G15Daemon permite aos usuários acesso a todas as teclas extras decodificando "
-"elas \n"
-"e mandando de volta para o kernel através do driver UINPUT Linux. Este "
-"driver deve ser carregado \n"
-"antes para que o g15daemon tenha acesso ao teclado. O LCD G15 também é "
-"suportado. Por padrão, \n"
-"com nenhum outro cliente ativo, o g15daemon irá exibir um relógio. Cliente "
-"aplicações e \n"
-"scripts podem acessar o LCD através de uma API simples."
+"G15Daemon permite aos usuários o acesso a todas as teclas extras ao \n"
+"decodificá-las e reinseri-las no kernel através do driver UINPUT do Linux. "
+"Esse driver deve estar carregado \n"
+"antes que o g15daemon possa ser usado para o acesso ao teclado. O LCD G15 "
+"também é suportado. Por padrão, \n"
+"com nenhum outro cliente ativo, o g15daemon exibirá um relógio. Aplicações e "
+"scripts de clientes \n"
+"podem acessar o LCD através de uma API simples."
#: services.pm:53
#, c-format
@@ -6338,14 +6373,15 @@ msgid ""
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
-"O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n"
-"texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n"
-"utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console."
+"O GPM adiciona suporte a mouse para aplicações baseadas em texto\n"
+"no Linux, como o Midnight Commander. Também permite operações de copiar e "
+"colar baseadas em mouse no console e inclui suporte para menus suspensos no "
+"console."
#: services.pm:56
#, c-format
msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware"
-msgstr "HAL é um serviço que coleta e mantém informações sobre o hardware"
+msgstr "O HAL é um daemon que coleta e mantém informações sobre o hardware."
#: services.pm:57
#, c-format
@@ -6353,14 +6389,16 @@ msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
-"O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n"
-"opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado."
+"O HardDrake executa uma verificação de hardware e, opcionalmente,\n"
+" configura o hardware novo ou alterado."
#: services.pm:59
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
-msgstr "Apache é um servidor Web que serve arquivos HTML e CGI."
+msgstr ""
+"O Apache é um servidor da World Wide Web. É utilizado para servir arquivos "
+"HTML e CGI."
#: services.pm:60
#, c-format
@@ -6372,13 +6410,12 @@ msgid ""
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
-"O serviço do superservidor Internet (normalmente chamado inetd) inicia\n"
-"uma variedade de outros serviços de Internet quando precisa. Ele é "
-"responsável\n"
-"pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet ftp, rsh e rlogin. "
-"Ao desabilitar\n"
-"o inetd, todos os serviços pelos quais ele é responsável também são "
-"desabilitados."
+"O daemon superserver da internet (comumente chamado de inetd) \n"
+"inicia uma variedade de outros serviços de internet conforme necessário. \n"
+"Ele é responsável por iniciar muitos serviços, incluindo telnet, ftp, rsh "
+"e \n"
+"rlogin. Desabilitar o inetd desativa todos os serviços pelos quais ele é \n"
+"responsável."
#: services.pm:64
#, c-format
@@ -6395,7 +6432,7 @@ msgstr "Automatiza um firewall de filtragem de pacotes com iptables"
msgid ""
"Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance"
msgstr ""
-"Distribui uniformemente a carga IRQ através de múltiplas CPUs para um melhor "
+"Distribui uniformemente a carga IRQ entre várias CPUs para melhorar o "
"desempenho"
#: services.pm:67
@@ -6405,9 +6442,9 @@ msgid ""
"/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
-"Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n"
-"configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando o\n"
-"utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das "
+"Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme \n"
+"definido em /etc/sysconfig/keyboard. Isso pode ser selecionado usando o \n"
+"utilitário kbdconfig. Você deve deixar isso habilitado para a maioria das "
"máquinas."
#: services.pm:70
@@ -6416,18 +6453,19 @@ msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
-"A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n"
-"/usr/include/linux{autoconf,version}.h"
+"Regeneração automática do cabeçalho do kernel em /boot \n"
+"para /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
#: services.pm:72
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
-msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização."
+msgstr "Detecção e configuração automática de hardware na inicialização."
#: services.pm:73
#, c-format
msgid "Tweaks system behavior to extend battery life"
-msgstr "Manipula o comportamento do sistema para estender a vida da bateria"
+msgstr ""
+"Configura o comportamento do sistema para estender a vida útil da bateria."
#: services.pm:74
#, c-format
@@ -6435,8 +6473,8 @@ msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
-"Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n"
-"inicialização para manter a configuração do sistema."
+"O Linuxconf às vezes organiza a execução de várias tarefas\n"
+"na inicialização para manter a configuração do sistema."
#: services.pm:76
#, c-format
@@ -6444,9 +6482,9 @@ msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
-"O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar corretamente.\n"
-"Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora(s) "
-"correspondente(s)."
+"lpd é o daemon de impressão necessário para que o lpr funcione \n"
+"corretamente. Ele é basicamente um servidor que arbitra trabalhos de \n"
+"impressão para impressora(s)."
#: services.pm:78
#, c-format
@@ -6454,18 +6492,18 @@ msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
-"Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n"
-"performance e alta acessibilidade."
+"Linux Virtual Server, usado para construir um servidor de alto \n"
+"desempenho e altamente disponível."
#: services.pm:80
#, c-format
msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless"
-msgstr "Monitora a rede ( Firewall interativo e wireless)"
+msgstr "Monitora a rede (Firewall interativo e sem fio)"
#: services.pm:81
#, c-format
msgid "Software RAID monitoring and management"
-msgstr "Software de monitorização e gestão RAID"
+msgstr "Monitoramento e gerenciamento de RAID de software"
#: services.pm:82
#, c-format
@@ -6473,14 +6511,13 @@ msgid ""
"DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other "
"messages"
msgstr ""
-"DBUS é um servidor que anuncia notificações de eventos do sistema e outras "
-"mensagens"
+"DBUS é um daemon que transmite notificações de eventos do sistema e outras "
+"mensagens."
#: services.pm:83
#, c-format
msgid "Enables MSEC security policy on system startup"
-msgstr ""
-"Habilita a política de segurança MSEC durante a inicialização do sistema"
+msgstr "Ativa a política de segurança MSEC na inicialização do sistema"
#: services.pm:84
#, c-format
@@ -6488,13 +6525,13 @@ msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
-"named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para "
-"transformar nome de máquinas em endereços IP."
+"named (BIND) é um Servidor de Nomes de Domínio (DNS) usado para resolver "
+"nomes de host em endereços IP."
#: services.pm:85
#, c-format
msgid "Initializes network console logging"
-msgstr "Inicia a gravação de logs do console da rede"
+msgstr "Inicializa o registro de console de rede"
#: services.pm:86
#, c-format
@@ -6502,9 +6539,9 @@ msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
-"Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n"
-" File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de Rede/"
-"Windows) e NCP (NetWare)."
+"Montagem e desmontagem de todos os pontos de montagem de \n"
+"Sistema de Arquivos de Rede (NFS), SMB (Lan Manager/Windows) e \n"
+"NCP (NetWare)."
#: services.pm:88
#, c-format
@@ -6512,18 +6549,18 @@ msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
-"Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n"
-" serem ativadas na inicialização da máquina."
+"Ativa/Desativa todas as interfaces de rede configuradas para iniciar \n"
+"na inicialização."
#: services.pm:90
#, c-format
msgid "Requires network to be up if enabled"
-msgstr "Se habilitado exige que a rede esteja ativa"
+msgstr "Requer que a rede esteja ativa se estiver habilitado"
#: services.pm:91
#, c-format
msgid "Wait for the hotplugged network to be up"
-msgstr "Esperar a rede hotplug se ativar"
+msgstr "Esperar que a rede conectada por hotplug esteja ativa"
#: services.pm:92
#, c-format
@@ -6532,9 +6569,9 @@ msgid ""
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
-"NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n"
-"de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que é "
-"configurado através do arquivo /etc/exports."
+"NFS é um protocolo popular para compartilhamento de arquivos \n"
+"em redes TCP/IP. Este serviço fornece funcionalidade de servidor \n"
+"NFS, que é configurada através do arquivo /etc/exports."
#: services.pm:95
#, c-format
@@ -6542,14 +6579,15 @@ msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
-"NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n"
-"redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos "
-"NFS."
+"NFS é um protocolo popular para compartilhamento de arquivos \n"
+"em redes TCP/IP. Este serviço fornece funcionalidade de bloqueio de \n"
+"arquivos NFS."
#: services.pm:97
#, c-format
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)"
-msgstr "Sincroniza a hora do sistema usando o Network Time Protocol (NTP)"
+msgstr ""
+"Sincroniza o horário do sistema usando o Protocolo de Tempo de Rede (NTP)"
#: services.pm:98
#, c-format
@@ -6557,18 +6595,18 @@ msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr ""
-"Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n"
-"durante a inicialização da máquina."
+"Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg durante\n"
+" a inicialização."
#: services.pm:100
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
-msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis."
+msgstr "Suporte para impressoras OKI 4w e compatíveis com winprinters."
#: services.pm:101
#, c-format
msgid "Checks if a partition is close to full up"
-msgstr "Verifica se uma partição está perto de encher"
+msgstr "Verifica se uma partição está próxima da capacidade máxima"
#: services.pm:102
#, c-format
@@ -6578,10 +6616,10 @@ msgid ""
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
-"O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n"
-"uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que "
-"esteja configurado.\n"
-"Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele."
+"O suporte a PCMCIA geralmente é usado para suportar dispositivos \n"
+"como ethernet e modems em laptops. Ele não será iniciado a menos \n"
+"que esteja configurado, portanto, é seguro tê-lo instalado em máquinas que \n"
+"não necessitam dele."
#: services.pm:105
#, c-format
@@ -6591,10 +6629,9 @@ msgid ""
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
-"O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n"
-"protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado "
-"nas máquinas\n"
-"que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC."
+"O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por protocolos \n"
+"como NFS e NIS. O servidor portmap deve estar em execução em máquinas \n"
+"que atuam como servidores para protocolos que utilizam o mecanismo RPC."
#: services.pm:108
#, c-format
@@ -6607,8 +6644,8 @@ msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
-"Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta as "
-"mensagens entre uma máquina e outra."
+"Postfix é um Agente de Transporte de Correio, que é o programa responsável "
+"por mover e-mails de uma máquina para outra."
#: services.pm:110
#, c-format
@@ -6616,8 +6653,8 @@ msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
-"Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n"
-"na geração aleatória de números."
+"Salva e restaura o pool de entropia do sistema para gerar números \n"
+"aleatórios de maior qualidade."
#: services.pm:112
#, c-format
@@ -6625,14 +6662,13 @@ msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
-"Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como "
-"partições\n"
-"do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de DVD"
+"Atribui dispositivos brutos a dispositivos de bloco (como partições \n"
+"de disco rígido), para uso de aplicativos como Oracle ou reprodutores de DVD."
#: services.pm:114
#, c-format
msgid "Nameserver information manager"
-msgstr "Gerenciador de informações de Nameserver"
+msgstr "Gerenciador de informações de servidor de nomes"
#: services.pm:115
#, c-format
@@ -6641,11 +6677,10 @@ msgid ""
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
-"O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento IP "
-"através do \n"
-"protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, "
-"protocolos de roteamento\n"
-" mais complexos são necessários em redes mais complexas."
+"O daemon routed permite a atualização automática da tabela de \n"
+"roteadores IP via o protocolo RIP. Embora o RIP seja amplamente \n"
+"utilizado em redes pequenas, protocolos de roteamento mais \n"
+"complexos são necessários para redes mais complexas."
#: services.pm:118
#, c-format
@@ -6653,8 +6688,8 @@ msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
-"O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n"
-"informações sobre a performance de qualquer máquina na rede."
+"O protocolo rstat permite que usuários em uma rede recuperem \n"
+"métricas de desempenho de qualquer máquina nessa rede."
#: services.pm:120
#, c-format
@@ -6662,8 +6697,9 @@ msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files. It is a good idea to always run rsyslog."
msgstr ""
-"O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens em "
-"vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia ter o rsyslog rodando."
+"Syslog é o serviço pelo qual muitos daemons registram mensagens em \n"
+"vários arquivos de log do sistema. É uma boa prática sempre executar o "
+"rsyslog."
#: services.pm:121
#, c-format
@@ -6671,8 +6707,8 @@ msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
-"O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n"
-"quem está acessando em outras máquina correspondentes."
+"O protocolo rusers permite que usuários em uma rede identifiquem \n"
+"quem está logado em outras máquinas que respondem."
#: services.pm:123
#, c-format
@@ -6680,17 +6716,17 @@ msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
-"O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos os\n"
-"usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao "
-"finger) está sendo executado."
+"O protocolo rwho permite que usuários remotos obtenham uma lista \n"
+"de todos os usuários logados em uma máquina que executa o daemon \n"
+"rwho (semelhante ao finger)."
#: services.pm:125
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
msgstr ""
-"SANE (Scanner Access Now Easy) habilita o acesso a scanners, câmeras de "
-"vídeo, ..."
+"SANE (Scanner Access Now Easy) permite o acesso a scanners, câmeras de "
+"vídeo, etc."
#: services.pm:126
#, c-format
@@ -6700,7 +6736,7 @@ msgstr "Firewall de filtragem de pacotes"
#: services.pm:127
#, c-format
msgid "Packet filtering firewall for IPv6"
-msgstr "A filtragem de pacotes firewall para IPv6"
+msgstr "Firewall de filtragem de pacotes para IPv6"
#: services.pm:128
#, c-format
@@ -6708,13 +6744,13 @@ msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain"
msgstr ""
-"O protocolo SMB/CIFS habilita acesso compartilhado a arquivos e impressoras "
-"e também integra-se a um domínio de um servidor Windows"
+"O protocolo SMB/CIFS permite o compartilhamento de acesso a arquivos e "
+"impressoras e também integra com um domínio do Windows Server."
#: services.pm:129
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
-msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina"
+msgstr "Inicie o sistema de som em sua máquina."
#: services.pm:130
#, c-format
@@ -6727,8 +6763,8 @@ msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
msgstr ""
-"Secure Shell é um protocolo de rede que permite que dados sejam trocados por "
-"um canal seguro entre dois computadores"
+"Secure Shell é um protocolo de rede que permite a troca de dados através de "
+"um canal seguro entre dois computadores."
#: services.pm:132
#, c-format
@@ -6736,34 +6772,34 @@ msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
-"O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n"
-"em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar com o "
-"syslog sendo executado."
+"Syslog é o serviço pelo qual muitos daemons registram mensagens\n"
+"em vários arquivos de log do sistema. É uma boa prática sempre executar o "
+"syslog."
#: services.pm:134
#, c-format
msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d"
-msgstr "Move as regras persistentes geradas do udev para /etc/udev/rules.d"
+msgstr "Move as regras persistentes geradas para /etc/udev/rules.d"
#: services.pm:135
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
-msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb."
+msgstr "Carregue os drivers para seus dispositivos USB."
#: services.pm:136
#, c-format
msgid "A lightweight network traffic monitor"
-msgstr "Um leve monitor de tráfego da rede"
+msgstr "Um monitor de tráfego de rede leve"
#: services.pm:137
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server."
-msgstr "Inicia o servidor de fontes X."
+msgstr "Inicia o Servidor de Fontes X."
#: services.pm:138
#, c-format
msgid "Starts other deamons on demand."
-msgstr "Inicia outros serviços sob demanda."
+msgstr "Inicializa outros daemons sob demanda."
#: services.pm:167
#, c-format
@@ -6795,7 +6831,7 @@ msgstr "Administração Remota"
#: services.pm:193
#, c-format
msgid "Database Server"
-msgstr "Servidor de Bancos de dados"
+msgstr "Servidor de Banco de dados"
#: services.pm:204 services.pm:246
#, c-format
@@ -6806,18 +6842,17 @@ msgstr "Serviços"
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr ""
-"Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na inicialização "
-"da máquina"
+"Escolha quais serviços devem ser iniciados automaticamente na inicialização."
#: services.pm:227
#, c-format
msgid "%d activated for %d registered"
-msgstr "%d ativados dos %d registrados"
+msgstr "%d ativado para %d registrado"
#: services.pm:250
#, c-format
msgid "running"
-msgstr "em execução"
+msgstr "executando"
#: services.pm:250
#, c-format
@@ -6827,7 +6862,7 @@ msgstr "parado"
#: services.pm:255
#, c-format
msgid "Services and daemons"
-msgstr "Servidores e serviços"
+msgstr "Serviços e daemons"
#: services.pm:261
#, c-format
@@ -6835,18 +6870,18 @@ msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr ""
-"Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n"
-"sobre este serviço."
+"Sem informações adicionais \n"
+"sobre este serviço, desculpe."
#: services.pm:268
#, c-format
msgid "Start when requested"
-msgstr "Iniciar quando requisitado"
+msgstr "Iniciar quando solicitado"
#: services.pm:268
#, c-format
msgid "On boot"
-msgstr "Na inicialização da máquina"
+msgstr "Na inicialização"
#: services.pm:282
#, c-format
@@ -6877,19 +6912,18 @@ msgid ""
"USA.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
-"sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
-"Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n"
+"sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela\n"
+"Free Software Foundation; seja na versão 2, ou (a seu critério) em qualquer\n"
"versão posterior.\n"
"\n"
-"Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n"
-"mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n"
-"MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n"
-"Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n"
+"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
+"mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n"
+"COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. \n"
+"Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n"
-"com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA.\n"
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto\n"
+"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\"\n"
#: standalone.pm:46
#, c-format
@@ -6909,14 +6943,14 @@ msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Aplicação de Backup e Restauração\n"
"\n"
-"--default : salvar os diretórios padrão.\n"
-"--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n"
-"--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n"
-"--config-info : expõe as opções do arquivo de "
-"configuração (para usuários sem o X).\n"
-"--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n"
-"--help : mostra esta mensagem.\n"
-"--version : mostra a versão.\n"
+"--default : salva os diretórios padrão.\n"
+"--debug : exibe todas as mensagens de depuração.\n"
+"--show-conf : lista de arquivos ou diretórios para backup.\n"
+"--config-info : explica as opções do arquivo de configuração (para "
+"usuários não-X).\n"
+"--daemon : usa a configuração do daemon. \n"
+"--help : exibe esta mensagem. \n"
+"--version : exibe o número da versão.\"\n"
#: standalone.pm:58
#, c-format
@@ -6927,10 +6961,9 @@ msgid ""
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot]\n"
-"OPÇÔES:\n"
-" --boot - Habilita a configuração do gerenciador de "
-"inicialização\n"
-"Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático"
+"OPÇÕES:\n"
+" --boot - habilita configurar carregador de inicialização\n"
+"modo padrão: oferece configurar o recurso de login automático"
#: standalone.pm:62
#, c-format
@@ -6946,8 +6979,8 @@ msgstr ""
"\n"
"OPÇÕES:\n"
" --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n"
-" --report - programa deve ser uma das %s ferramentas\n"
-" --incident - programa deve ser uma das %s ferramentas"
+" --report - o programa deve ser uma das ferramentas %s\n"
+" --incident - o programa deve ser uma das ferramentas %s"
#: standalone.pm:68
#, c-format
@@ -6960,11 +6993,11 @@ msgid ""
" --wizard - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
-" --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n"
-" --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n"
-" --skip-wizard - gerenciar conexões\n"
+" --add - assistente para \"adicionar uma interface de rede\"\n"
+" --del - assistente para \"excluir uma interface de rede\"\n"
+" --skip-wizard - gerencia conexões\n"
" --internet - configurar internet\n"
-" --wizard - similar a --add"
+" --wizard - semelhante ao --add"
#: standalone.pm:74
#, c-format
@@ -6987,16 +7020,16 @@ msgstr ""
"Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n"
"\n"
"OPÇÕES:\n"
-"--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n"
-"--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n"
-"--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n"
-"--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de "
-"fontes.\n"
-"--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n"
+"--windows_import : importar de todas as partições do windows disponíveis.\n"
+"--xls_fonts : exibir todas as fontes que já existem a partir do arquivo "
+"xls\n"
+"--install : aceitar qualquer arquivo de fonte e qualquer diretório.\n"
+"--uninstall : desinstalar qualquer fonte ou diretório de fontes.\n"
+"--replace : substituir todas as fontes se já existirem\n"
"--application : 0 nenhum aplicativo.\n"
" : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n"
-" : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n"
-" : e gs para ghostscript, para somente este."
+" : nome_do_aplicativo, semelhante ao staroffice \n"
+" : e gs para ghostscript apenas para este."
#: standalone.pm:89
#, c-format
@@ -7016,18 +7049,18 @@ msgid ""
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"[OPÇÕES]...\n"
-"%s Configuração Servidor Terminal\n"
-"--enable : ativa o MTS\n"
-"--disable : desativa o MTS\n"
-"--start : inicia o MTS\n"
-"--stop : para o MTS\n"
-"--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de "
-"usuário)\n"
-"--deluser : remove um utilizador do sistema do MTS (requer nome de "
-"usuário)\n"
-"--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço MAC, "
-"IP, nome da imagem nbi)\n"
-"--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço MAC, "
+"Configurador de Servidor do Terminal %s\n"
+"--enable : habilitar MTS\n"
+"--disable : desabilitar MTS\n"
+"--start : iniciar MTS\n"
+"--stop : parar MTS\n"
+"--adduser : adicionar um usuário do sistema existente ao MTS (requer "
+"nome de usuário)\n"
+"--deluser : excluir um usuário do sistema existente do MTS (requer "
+"nome de usuário)\n"
+"--addclient : adicionar uma máquina cliente ao MTS (requer endereço "
+"MAC, IP, nome da imagem nbi)\n"
+"--delclient : excluir uma máquina cliente do MTS (requer endereço MAC, "
"IP, nome da imagem nbi)"
#: standalone.pm:101
@@ -7055,14 +7088,15 @@ msgid ""
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPÇÕES]\n"
-"Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n"
+"Aplicativo de monitoramento e conexão de Rede & Internet\n"
"\n"
-"--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n"
-"--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n"
-"--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n"
-"--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n"
-"--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n"
-"--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect."
+"--defaultintf interface : exibir esta interface por padrão\n"
+"--connect : conectar à internet, se não estiver conectado\n"
+"--disconnect : desconectar da internet, se estiver conectado\n"
+"--force : usado com (dis)connect : forçar (des)conexão.\n"
+"--status : retorna 1 caso se estiver conectado, 0 caso contrário, e então "
+"sai.\n"
+"--quiet : não ser interativo. Deve ser usado com (dis)connect."
#: standalone.pm:113
#, c-format
@@ -7076,13 +7110,13 @@ msgid ""
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[OPÇÕES]...\n"
-" --no-confirmation não perguntar a primeira confirmação em %s "
-"Atualização modalidade \n"
-" --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n"
-" --changelog-first exibir changelog antes filelist na janela de "
-"descrição \n"
-" --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave "
-"encontrados"
+" --no-confirmation não perguntar a primeira questão de confirmação no "
+"modo de Atualização %s\n"
+" --no-verify-rpm não verificar assinaturas dos pacotes\n"
+" --changelog-first exibir registros de alterações antes da lista de "
+"arquivos na janela de descrição \n"
+" --merge-all-rpmnew propor a mesclagem de todos os arquivos .rpmnew/."
+"rpmsave encontrados"
#: standalone.pm:118
#, c-format
@@ -7090,8 +7124,8 @@ msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
-"[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--"
-"update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]"
+"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
+"usbtable] [--dynamic=dev]"
#: standalone.pm:119
#, c-format
@@ -7173,12 +7207,12 @@ msgstr "Iugoslávia"
#: ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:906
#, c-format
msgid "Is this correct?"
-msgstr "Está correto ?"
+msgstr "Isso está correto ?"
#: ugtk2.pm:872 ugtk3.pm:968
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
-msgstr "Você deve especificar um arquivo, não um diretório"
+msgstr "Você escolheu um arquivo, não um diretório"
#: ugtk2.pm:922 ugtk3.pm:1018
#, c-format
@@ -7192,7 +7226,7 @@ msgid ""
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s não está instalado.\n"
-"Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair"
+"Clique em \"Avançar\" para instalar ou \"Cancelar\" para sair"
#: wizards.pm:99
#, c-format