diff options
author | Pjetur Hjaltason <pjetur@mandriva.com> | 2009-03-10 00:59:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Pjetur Hjaltason <pjetur@mandriva.com> | 2009-03-10 00:59:20 +0000 |
commit | ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99 (patch) | |
tree | 8417f69d544f7447f361922adf5859b1ce68193d | |
parent | c24d4bb10e6f30e744497bb1c5f998c91be26f8c (diff) | |
download | drakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.tar drakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.tar.gz drakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.tar.bz2 drakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.tar.xz drakwizard-ba26b7c833ae48b3fb20003fe1934284aae99b99.zip |
Latest translations and updates
-rw-r--r-- | po/is.po | 1799 |
1 files changed, 29 insertions, 1770 deletions
@@ -1,21 +1,20 @@ -# translation of is.po to Icelandic -# translation of drakwizard.po to Icelandic +# Icelandic translation of drakwizard.po # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004, 2005, 2006. # +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-10 00:57+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 @@ -55,13 +54,11 @@ msgstr "Þú verður fyrst að keyra DNS miðlararáðgjafann" msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." -msgstr "" -"Biðlari á þínu staðarneti er tengdur netinu með sínu eigin nafni og IP tölu." +msgstr "Biðlari á þínu staðarneti er tengdur netinu með sínu eigin nafni og IP tölu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." -msgstr "" -"Ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann." +msgstr "Ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" @@ -195,13 +192,11 @@ msgstr "DHCP Ráðgjafi" msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." -msgstr "" -"DHCP er þjónusta sem úthlutar sjálfvirkt netföngum á vinnustöðvarnar þínar." +msgstr "DHCP er þjónusta sem úthlutar sjálfvirkt netföngum á vinnustöðvarnar þínar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." -msgstr "" -"Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að stilla DHCP þjónustur á þínum miðlara." +msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að stilla DHCP þjónustur á þínum miðlara." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" @@ -444,8 +439,7 @@ msgid "Default domain name to search:" msgstr "Sjálfgefin lénsnöfn sem á að leita í:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 -msgid "" -"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" +msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Þetta er ekki gild IP-tala fyrir framsendingar... Smellið á \"Næsta\" til að " "halda áfram" @@ -489,8 +483,7 @@ msgstr "" "Vinsamlega keyrið DNS ráðgjafann: Aðal-DNS nafnamiðlari." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 -msgid "" -"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." +msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Það lítur út fyrir að þetta sé ekki aðal DNS nafnamiðlari, svo ég get ekki " "bætt við né fjarlægt vélar." @@ -520,8 +513,7 @@ msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Biðlari með þetta auðkenni verður fjarlægður úr þínu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 -msgid "" -"The DNS server is about to be configured with the following configuration" +msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS nafna-miðlarinn verður nú settur upp meðeftirfarandi stillingum" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 @@ -542,8 +534,7 @@ msgstr "Ráðgjafinn fjarlægði vélina úr þínum nafnamiðlara (DNS)." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." -msgstr "" -"Ráðgjafinn hefur nú sett upp DNS nafnamiðlunar-þjónustu á þínum miðlara." +msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp DNS nafnamiðlunar-þjónustu á þínum miðlara." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." @@ -603,8 +594,7 @@ msgstr "Stillingarráðgjafi FTP miðlara" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." -msgstr "" -"Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp FTP miðlara fyrir þitt net." +msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp FTP miðlara fyrir þitt net." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" @@ -825,8 +815,7 @@ msgid "Proxy port:" msgstr "Vefsel-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 -msgid "" -"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." +msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Ýttu á \"Næsta\" ef þú vilt halda þessu gildi, eða \"Fyrra\" ef þú vilt " "leiðrétta." @@ -844,8 +833,7 @@ msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Þú verður að velja port-númer sem er hærra en 1024 og lægra en 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 -msgid "" -"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." +msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Disk-minni er það diskpláss sem má nota til að geyma gögn á diski." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 @@ -964,8 +952,7 @@ msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Stilli vefselið" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 -msgid "" -"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" +msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann notar til að stilla " "vefselið:" @@ -994,12 +981,12 @@ msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt vefselið." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" -msgstr "" +msgstr "Ræsa miðlara %s við ræsingu kerfis" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" -msgstr "" +msgstr "Vilt þú að miðlarinn %s sé ræstur í hvert sinn er kerfið ræsir?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." @@ -1132,10 +1119,8 @@ msgstr "" "notandinn valið hvaða ímynd hann vill ræsa með um PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 -msgid "" -"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." -msgstr "" -"Vinsamlega veldu PXE ræsi-ímynd sem þú vilt fjarlægja úr PXE miðlaranum." +msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." +msgstr "Vinsamlega veldu PXE ræsi-ímynd sem þú vilt fjarlægja úr PXE miðlaranum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" @@ -1163,10 +1148,8 @@ msgstr "" "stöðluðum valkostum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 -msgid "" -"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" -msgstr "" -"Vinsamlega veldu úr listanum hér að neðan hvaða PXE ræsi-ímynd þú vilt breyta" +msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" +msgstr "Vinsamlega veldu úr listanum hér að neðan hvaða PXE ræsi-ímynd þú vilt breyta" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" @@ -1177,10 +1160,8 @@ msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Bæta við valkosti við PXE ræsi-ímyndina" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 -msgid "" -"Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" -msgstr "" -"Uppsetningarmappa: full slóð að Mandriva Linux uppsetningar-miðlara-möppu" +msgid "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" +msgstr "Uppsetningarmappa: full slóð að Mandriva Linux uppsetningar-miðlara-möppu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." @@ -1208,8 +1189,7 @@ msgstr "Uppsetningaraðferð:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" -msgstr "" -"ACPI valkostur: aflstýring (Advanced Configuration and Power Interface)" +msgstr "ACPI valkostur: aflstýring (Advanced Configuration and Power Interface)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" @@ -1303,8 +1283,7 @@ msgstr "" "stafabila." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 -msgid "" -"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." +msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Til að bæta við/fjarlægja/breyta PXE ræsi-ímynd, þá verður þú að keyra 'Set " "PXE server' fyrst." @@ -1319,8 +1298,7 @@ msgstr "Vinsamlega skilgreindu annað." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" -msgstr "" -"Ráðgjafinn mun nú frumstilla allar grunnskrár til að setja upp PXE miðlarann" +msgstr "Ráðgjafinn mun nú frumstilla allar grunnskrár til að setja upp PXE miðlarann" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" @@ -1620,8 +1598,7 @@ msgstr "Þá getur miðlarinn þinn einnig verið tímamiðlari fyrir þitt sta #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" -msgstr "" -"ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann" +msgstr "ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" @@ -1726,8 +1703,7 @@ msgstr "%s er ekki til." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." -msgstr "" -"Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að setja upp vefþjónustu fyrir þitt net." +msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að setja upp vefþjónustu fyrir þitt net." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" @@ -1847,1720 +1823,3 @@ msgstr "Apache miðlari" msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Set upp kerfið þitt sem Apache miðlara ..." -#~ msgid "Samba server" -#~ msgstr "Samba miðlari" - -#~ msgid "Manage Samba share" -#~ msgstr "Sýsla með Samba þjónustur" - -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "Póstþjónn" - -#~ msgid "NIS server autofs map" -#~ msgstr "NIS miðlara autofs vörpun" - -#~ msgid "Linux Install server" -#~ msgstr "Linux uppsetningar-miðlari" - -#~ msgid "ldap server" -#~ msgstr "ldap miðlari" - -#~ msgid "NFS server" -#~ msgstr "NFS miðlari" - -#~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" -#~ msgstr "Setja upp uppsetningar-miðlara (um NFS og http)" - -#~ msgid "" -#~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " -#~ "access." -#~ msgstr "Setja upp uppsetningar-möppur miðlara, með NFS og HTTP aðgangi." - -#~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" -#~ msgstr "Áfangamappa: afrita skrá í hvaða möppu?" - -#~ msgid "Install server configuration" -#~ msgstr "Stillingar uppsetningarmiðlara" - -#~ msgid "" -#~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Slóð að gögnum: skilgreindu slóð að grunngögnum, ætti að vera grunnmappa " -#~ "Linux uppsetningar." - -#~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" -#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp slóð að Mandriva uppsetningardisk" - -#~ msgid "Files will be copied in this place." -#~ msgstr "Skrár verða afritaðar á þennan stað." - -#~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" -#~ msgstr "Áfangamappa getur ekki verið '/var/install/'" - -#~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" -#~ msgstr "nota t.d.: /var/install/mdk-útgáfa" - -#~ msgid "" -#~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " -#~ "directory." -#~ msgstr "" -#~ "Villa, upprunaslóð verður að vera mappa með allri Linux uppsetningunni." - -#~ msgid "" -#~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." -#~ msgstr "Áfangaslóðin er þegar í notkun. Vinsamlega notið aðra möppu." - -#~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" -#~ msgstr "Uppsetninga-miðlarinn verður settur upp með þessum gildum" - -#~ msgid "Enable NFS install server:" -#~ msgstr "Virkja NFS uppsetningarmiðlara:" - -#~ msgid "Enable HTTP install server:" -#~ msgstr "Virkja HTTP uppsetninga-miðlara:" - -#~ msgid "Configuring your system, please wait..." -#~ msgstr "Stilli kerfið þitt, Augnablik..." - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " -#~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " -#~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " -#~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." -#~ msgstr "" -#~ "Til hamingju, Linux uppsetningar-miðlari er nú tilbúinn. Þú getur nú sett " -#~ "upp DHCP miðlara með PXE stuðningi, og PXE miðlara, svo það verður " -#~ "auðvelt að setja upp Linux um net. Notaðu drakpxelinux til að stilla PXE " -#~ "miðlarann þinn, og drakwizard DHCP til að stilla DHCPD miðlara." - -#~ msgid "Kolab configuration wizard" -#~ msgstr "Kolab stillingarráðgjafi" - -#~ msgid "Master kolab server" -#~ msgstr "Aðal kolab miðlari" - -#~ msgid "" -#~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " -#~ "major features include: a web administration interface, a shared address " -#~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " -#~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" -#~ msgstr "" -#~ "Kolab er öruggur, stækkanlegur og traustur hópvinnslu-miðlari. Meðal " -#~ "kosta má telja:vefstjórnunar-umsjónarkerfi, miðlæga vistfanga-bók með " -#~ "netföngum og öðrum samskiptaupplýsingum. Einnig POP3 og IMAP4 (útg1) " -#~ "aðgangi að pósti" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " -#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " -#~ "previous configuration files for these services." -#~ msgstr "" -#~ "Aðvörun: Kolab þarf að stilla margar aðrar þjónustur: Proftpd, LDAP, " -#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Ráðgjafinn mun afrita allar þínar fyrri " -#~ "stillingaskrár fyrir þessar þjónustur." - -#~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." -#~ msgstr "Velkomin að Kolab hópvinnumiðlara-ráðgjafanum." - -#~ msgid "Master or slave Kolab server" -#~ msgstr "Aðal eða vara kolab miðlari" - -#~ msgid "You choose a Master Kolab server" -#~ msgstr "Þú valdir aðal kolab miðlara" - -#~ msgid "" -#~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." -#~ "tld (leave empty if none)." -#~ msgstr "" -#~ "Gefðu upp fullformað vélarnafn á kolab vara-miðlara t.d. þessivél.lén.net " -#~ "(skildu eftir autt ef enginn vara-miðlari)." - -#~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." -#~ msgstr "Þú velur að stilla Kolab aðal-miðlarann." - -#~ msgid "Slave kolab server:" -#~ msgstr "Kolab vara-miðlari:" - -#~ msgid "Kolab Domain" -#~ msgstr "Kolab Lén" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " -#~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " -#~ "user@yourdomain" -#~ msgstr "" -#~ "Vinsamlega gefðu upp póstlén þitt - Ef þú veist ekki þitt póstlén notaðu " -#~ "fullformaða netfangið hér að ofan. Aðal-kolab netlén verða af tegundinni " -#~ "notandi@þittlén" - -#~ msgid "Domain:" -#~ msgstr "Lén:" - -#~ msgid "You need a Kolab domain" -#~ msgstr "Þú þarft Kolab lén" - -#~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." -#~ msgstr "Gefið upp lykilorð fyrir aðgang stjórnanda Kolab miðlarans." - -#~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." -#~ msgstr "Lykilorð eru ekki eins, eða lykilorð autt, vinsamlega leiðréttið." - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Lykilorð:" - -#~ msgid "Password again:" -#~ msgstr "Lykilorð aftur:" - -#~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" -#~ msgstr "Gefðu upp nafn stofnunar og deildar" - -#~ msgid "Organisation name:" -#~ msgstr "Nafn stofnunar:" - -#~ msgid "Organisational unit:" -#~ msgstr "Deild:" - -#~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" -#~ msgstr "Þú verður að gefa upp nafn stofnunnar og deildar" - -#~ msgid "" -#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " -#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." -#~ msgstr "" -#~ "Kolab getur búið til og haldið utan um skírteinismiðlara, sem síðan er " -#~ "hægt að nota til að búa til SSL skirteini sem hægt er að nota innan Kolab " -#~ "umhverfisins." - -#~ msgid "" -#~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " -#~ "the Kolab server." -#~ msgstr "" -#~ "Þú getur valið að sleppa þessum hluta ef þú hefur þegar skírteini fyrir " -#~ "Kolab miðarann." - -#~ msgid "" -#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " -#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " -#~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." -#~ msgstr "" -#~ "Kolab getur búið til og haldið utan um skírteinismiðlara, sem síðan er " -#~ "hægt að nota til að búa til SSL skirteini til notkunar innan Kolab " -#~ "umhverfisins. Gefið upp lykilsetningu fyrir CA, og lykilsetningu fyrir " -#~ "RSA lykilinn." - -#~ msgid "CA passphrase:" -#~ msgstr "CA lykilsetning:" - -#~ msgid "CA passphrase again:" -#~ msgstr "CA Lykilsetning aftur:" - -#~ msgid "RSA key passphrase:" -#~ msgstr "RSA lykilsetning:" - -#~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" -#~ msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Kolab miðlarann með þessum gildum" - -#~ msgid "Hostname:" -#~ msgstr "Vélarheiti:" - -#~ msgid "Organisationnal unit:" -#~ msgstr "Deild:" - -#~ msgid "With CA" -#~ msgstr "Með CA" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Ljúka" - -#~ msgid "" -#~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " -#~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" -#~ msgstr "" -#~ "Kolab miðlarinn er nú uppsettur. Skráið ykkur inn sem 'manager' með " -#~ "lykilorðinu sem þú gafst upp á https://127.0.0.1/kolab/admin/" - -#~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." -#~ msgstr "Stilli Kolab miðlara á þínu kerfi..." - -#~ msgid "Kolab server" -#~ msgstr "Kolab miðlari" - -#~ msgid "Ldap wizard" -#~ msgstr "Ldap ráðgjafi" - -#~ msgid "Show Ldap configuration" -#~ msgstr "Sýna Ldap stillingar" - -#~ msgid "Add user in Ldap server" -#~ msgstr "Bæta við notanda í Ldap miðlara" - -#~ msgid "Delete Ldap configuration" -#~ msgstr "Eyða Ldap stillingum" - -#~ msgid "" -#~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " -#~ "specifically X.500-based directory services." -#~ msgstr "" -#~ "Einföld samskiptaregla til að tengjast upplýsingaveitum, sérstaklega " -#~ "upplýsingaveitum byggðum á X.500." - -#~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." -#~ msgstr "LDAP er skammstöfun á 'Lightweight Directory Access Protocol'." - -#~ msgid "Ldap configuration wizard" -#~ msgstr "Ldap stillingarráðgjafi" - -#~ msgid "You must setup an Ldap server first." -#~ msgstr "Þú verður að setja upp Ldap miðlara fyrst." - -#~ msgid "Your choice:" -#~ msgstr "Þitt val:" - -#~ msgid "Delete configuration" -#~ msgstr "Eyða uppsetningu" - -#~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" -#~ msgstr "Vista núverandi grunn í /root/ldap-sav.ldiff" - -#~ msgid "LDAP Adding User" -#~ msgstr "LDAP bæta við notanda" - -#~ msgid "User Created in: %s, %s" -#~ msgstr "Notandi búinn til í: %s, %s" - -#~ msgid "First Name:" -#~ msgstr "Eiginnafn:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nafn:" - -#~ msgid "User Login:" -#~ msgstr "Notandanafn:" - -#~ msgid "You must enter a valid First Name." -#~ msgstr "Þú verður að gefa upp gilt eiginnafn." - -#~ msgid "You must enter a valid Name." -#~ msgstr "þú verður að gefa upp gilt nafn." - -#~ msgid "You must enter a valid User Name." -#~ msgstr "Þú verður að gefa upp gilt notendanafn." - -#~ msgid "LDAP User Password" -#~ msgstr "LDAP Lykilorð notanda" - -#~ msgid "passwords must match" -#~ msgstr "lykilorð verða að vera eins" - -#~ msgid "Password (again):" -#~ msgstr "Lykilorð (aftur):" - -#~ msgid "You must enter a password for LDAP." -#~ msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir LDAP." - -#~ msgid "The passwords do not match" -#~ msgstr "Lykilorðin eru ekki eins" - -#~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" -#~ msgstr "" -#~ "Kerfisstjóri er stjórnunaraðili sem hefur leyfi til að breyta aðgangi að " -#~ "LDAP" - -#~ msgid "Administrator,%s" -#~ msgstr "Kerfisstjóri,%s" - -#~ msgid "Configuring LDAP Server" -#~ msgstr "Stilli LDAP miðlara" - -#~ msgid "Domain name: %s" -#~ msgstr "Lénsnafn: %s" - -#~ msgid "LDAP Administrator" -#~ msgstr "LDAP Kerfisstjóri" - -#~ msgid "LDAP directory tree" -#~ msgstr "LDAP upplýsingatré" - -#~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" -#~ msgstr "DNS nafnakerfi er notað fyrir LDAP upplýsingaveituna" - -#~ msgid "LDAP directory tree:" -#~ msgstr "LDAP upplýsingatré:" - -#~ msgid "LDAP Administrator:" -#~ msgstr "LDAP Kerfisstjóri:" - -#~ msgid "LDAP Password:" -#~ msgstr "LDAP Lykilorð:" - -#~ msgid "LDAP Password (again):" -#~ msgstr "LDAP Lykilorð (aftur):" - -#~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." -#~ msgstr "Þú verður að gefa upp gilt LDAP möpputré." - -#~ msgid "Confirmation of the user to create" -#~ msgstr "Staðfesting á myndun notanda" - -#~ msgid "First name:" -#~ msgstr "Eiginnafn:" - -#~ msgid "User Name:" -#~ msgstr "Notandanafn:" - -#~ msgid "Create in:" -#~ msgstr "Búa til í:" - -#~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" -#~ msgstr "Samantekt upplýsinga til að búa til LDAP miðlara" - -#~ msgid "Users Container:" -#~ msgstr "Notanda-geymsla:" - -#~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt LDAP miðlarann." - -#~ msgid "Successfully added User" -#~ msgstr "Tókst að bæta við notanda" - -#~ msgid "Error when adding user in Ldap database" -#~ msgstr "Villa, þegar reynt var að bæta við notanda í LDAP gagnagrunn" - -#~ msgid "Server already configured" -#~ msgstr "Miðlari þegar uppsettur" - -#~ msgid "You have already configured your Ldap Server" -#~ msgstr "Þú hefur þegar stillt Ldap miðlarann þinn" - -#~ msgid "%s Failed" -#~ msgstr "%s Mistókst" - -#~ msgid "Error!" -#~ msgstr "Villa!" - -#~ msgid "News Wizard" -#~ msgstr "Fréttaráðgjafi" - -#~ msgid "" -#~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Internet fréttaþjónustur á " -#~ "netinu þínu." - -#~ msgid "Welcome to the News Wizard" -#~ msgstr "Velkominn að fréttaráðgjafanum" - -#~ msgid "" -#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " -#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " -#~ "is usually \"news.provider.com\"." -#~ msgstr "" -#~ "Internet vélarnöfn verða að vera á forminu \"vél.lén.lénsflokkur\": til " -#~ "dæmis, ef þjónustuaðili þinn er \"inet_veita.ís\", þá er Internet frétta " -#~ "þjónusta venjulega á \"news.inet_veita.is\"." - -#~ msgid "News server" -#~ msgstr "Fréttamiðlari" - -#~ msgid "" -#~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " -#~ "to your network; the name is usually provided by your provider." -#~ msgstr "" -#~ "Nafn fréttamiðlara er nafn á vél sem veitir Internet fréttaþjónustu á " -#~ "þínu neti, nefnið er venjulega uppgefið af þjónustuaðila." - -#~ msgid "News server name:" -#~ msgstr "Nafn fréttamiðlara:" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " -#~ "polling period can change between 6 and 24 hours." -#~ msgstr "" -#~ "Eftir því hvaða tegund af Internet-tengingu þú hefur, þá er vanalegur " -#~ "athugunartími á bilinu 6 til 24 tímar." - -#~ msgid "Polling period" -#~ msgstr "Athugunartími" - -#~ msgid "" -#~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " -#~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " -#~ "consecutive attempts." -#~ msgstr "" -#~ "Miðlarinn þinn mun reglulega athuga fréttaþjónustuna til að sækja nýjar " -#~ "fréttir; athugunartími setur tíma milli athugana." - -#~ msgid "Polling period (hours):" -#~ msgstr "Athugunartími (klukkustundir):" - -#~ msgid "The news server name is not correct" -#~ msgstr "Nafn fréttamiðlara er eki rétt" - -#~ msgid "The polling period is not correct" -#~ msgstr "Athugunartími er ekki réttur" - -#~ msgid "Configuring the Internet News" -#~ msgstr "Stilli fréttaþjónustu" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " -#~ "Internet News service:" -#~ msgstr "" -#~ "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann þarf til að stilla " -#~ "Internet-fréttaþjónustu:" - -#~ msgid "" -#~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " -#~ "or use the back button to correct them." -#~ msgstr "" -#~ "Til að samþykkja þessi gildi, og stilla miðlarann, smelltu á \"Næsta\" " -#~ "hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" hnappinn til að leiðrétta þau." - -#~ msgid "News server:" -#~ msgstr "Fréttamiðlari:" - -#~ msgid "Polling interval:" -#~ msgstr "Athugunar-tími:" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " -#~ "server." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Internet fréttaþjónustu miðlarans þíns." - -#~ msgid "NFS Wizard" -#~ msgstr "NFS ráðgjafi" - -#~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" -#~ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir NFS miðlara" - -#~ msgid "" -#~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla NFS miðlara fyrir netið þitt." - -#~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." -#~ msgstr "Þú ættir nú að nota draknfs til að stilla NFS miðluð svæði." - -#~ msgid "" -#~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " -#~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " -#~ "to the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Mappa sem verður flutt á NFS biðlara. Þessi mappa verður flutt út í " -#~ "ritvörðum ham. Það þýðir að ekki er hægt að skrifa í skrár í möppunni." - -#~ msgid "Directory:" -#~ msgstr "Mappa:" - -#~ msgid "Create directory if it doesn't exist" -#~ msgstr "Búa til möppu ef hún er ekki til" - -#~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." -#~ msgstr "Mappa er ekki til. Vinsamlega búið hana til handvirkt." - -#~ msgid "Access control" -#~ msgstr "Aðgangsstýring" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " -#~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " -#~ "may be not secure." -#~ msgstr "" -#~ "Veldu þrep sem er við þitt hæfi. Ef þú ert ekki viss, þá er \"Staðarnet\" " -#~ "venjulega passandi. Athugið að \"Allir\" er sjaldnast við hæfi." - -#~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" -#~ msgstr "Hægt er að takmarka aðgang að NFS við sérstakan IP-flokk" - -#~ msgid "The wizard collected the following parameters." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum." - -#~ msgid "Exported dir:" -#~ msgstr "Útflutt mappa:" - -#~ msgid "Access:" -#~ msgstr "Aðgangur:" - -#~ msgid "Netmask:" -#~ msgstr "Netsía:" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt NFS miðlarann þinn." - -#~ msgid "NIS server with autofs map" -#~ msgstr "NIS miðlari með autofs vörpun" - -#~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." -#~ msgstr "" -#~ "Setja upp NIS miðlara með autofs vörpun. auto.home og auto.master skrár." - -#~ msgid "" -#~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " -#~ "on a NIS client computer network." -#~ msgstr "" -#~ "Tengja notendur sjálfvirkt á heimasvæði sín frá miðlaranum, þegar þeir " -#~ "stimpla sig inn á NIS þjónustunet." - -#~ msgid "" -#~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " -#~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " -#~ "automount their home directory on a NIS client computer." -#~ msgstr "" -#~ "NIS miðlari er gagnlegur til að viðhalda notanda- og véla- gagnagrunni. " -#~ "Ráðgjafinn byggir autofs vörpun, svo hann gefur möguleika fyrir NIS " -#~ "notanda að tengja sjálfvirkt heimasvæði á NIS biðlara." - -#~ msgid "" -#~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." -#~ msgstr "" -#~ "NIS lén: NIS lén sem á að nota(venjulega það sama og DNS lénsnafnið þitt)." - -#~ msgid "NIS server: name of your computer." -#~ msgstr "NIS miðlari: nafn tölvunnar þinnar." - -#~ msgid "NIS server:" -#~ msgstr "NIS miðlari:" - -#~ msgid "NIS domainname:" -#~ msgstr "NIS lénsnafn:" - -#~ msgid "" -#~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " -#~ "will be exported through NFS server." -#~ msgstr "" -#~ "Heimasvæði NIS: heima-grunnmappa fyrir notendur á NIS miðlara. Þessi " -#~ "mappa verður miðluð um NFS miðlara." - -#~ msgid "Home NIS:" -#~ msgstr "Heimasvæði NIS:" - -#~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" -#~ msgstr "Búa til NIS heimamöppu ef hún er ekki til" - -#~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" -#~ msgstr "Ráðgjafinn mun setja upp NIS miðlarann þinn með autofs vörpun" - -#~ msgid "NIS directory:" -#~ msgstr "NIS mappa:" - -#~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." -#~ msgstr "Villa: nisdomainname ætti ekki að vera 'none' eða 'localdomain'." - -#~ msgid "Please adjust it." -#~ msgstr "Vinsamlega lagfærið það." - -#~ msgid "" -#~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " -#~ "autofs map." -#~ msgstr "" -#~ "Ráðgjafinn hefur sett upp tölvuna þína til að miðla NIS þjónustu með " -#~ "autofs vörpun." - -#~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." -#~ msgstr "Stilli tölvuna þína svo hún verði NIS miðlari með Autofs vörpun..." - -#~ msgid "NIS with Autofs map" -#~ msgstr "NIS með Autofs vörpun" - -#~ msgid "Postfix wizard" -#~ msgstr "Postfix ráðgjafi" - -#~ msgid "" -#~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " -#~ "drakconnect and choose static IP address." -#~ msgstr "" -#~ "Villa, get ekki fundið vélarnafnið þitt í /etc/hosts. Stöðva. Vinsamlega " -#~ "keyrðu drakconnect og veldu fasta IP-tölu." - -#~ msgid "Main mail server" -#~ msgstr "Aðal-póstþjónn" - -#~ msgid "Relay mail server" -#~ msgstr "Póstflutnings-þjónn" - -#~ msgid "Expert - advanced options" -#~ msgstr "Sérfræðingur - Ítarlegri valkostir" - -#~ msgid "Internet mail configuration wizard" -#~ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir internet póst" - -#~ msgid "" -#~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " -#~ "mail relay." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Postfix póstmiðlara eða " -#~ "Postfix framsendi-póstþjónustu." - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Upplýsingar" - -#~ msgid "" -#~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " -#~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " -#~ "choose" -#~ msgstr "" -#~ "Það lítur út fyrir að þú hafir sett áður upp Postfix miðlara. Þessi " -#~ "ráðgjafi mun endurlesa eldri stillingar, og sýna þér hvað þú hefur áður " -#~ "valið" - -#~ msgid "" -#~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" -#~ msgstr "" -#~ "Nú þarf ég að fá að vita um skilning þinn á Postfix miðlara uppsetningum" - -#~ msgid "What kind of user are you:" -#~ msgstr "Hvernig notandi er þú:" - -#~ msgid "Global postfix configuration" -#~ msgstr "Víðvær Postfix uppsetning" - -#~ msgid "Smtpd banner:" -#~ msgstr "Smtpd kveðja:" - -#~ msgid "" -#~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " -#~ "system. ie: myhostname = myhostname" -#~ msgstr "" -#~ "myhostname breytan skilgreinir Internet-vélarnafn þessa póstkerfis. Þ.e: " -#~ "myhostname = myhostname" - -#~ msgid "" -#~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " -#~ "mydomain = mydomain" -#~ msgstr "" -#~ "mydomain breytan skilgreinir staðbundið internet lén. Þ.e: mydomain = " -#~ "mydomain" - -#~ msgid "Origin:" -#~ msgstr "Uppruni:" - -#~ msgid "" -#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " -#~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" -#~ msgstr "" -#~ "myorigin breytan skilgreinir það lén sem staðbundinn póstur virðist koma " -#~ "frá. þ.e: myorigin = $myhostname" - -#~ msgid "Please provide an Smtpd banner." -#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu Smtpd kveðju." - -#~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." -#~ msgstr "Þú verður að tilgreina Internet vélarnafn fyrir þetta póstkerfi." - -#~ msgid "You must specify the local internet domain name." -#~ msgstr "Þú verður að tilgreina staðbundið Internet lénsnafn." - -#~ msgid "Main Postfix server" -#~ msgstr "Aðal Postfix miðlari" - -#~ msgid "" -#~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " -#~ "addresses." -#~ msgstr "" -#~ "Staðfesti skipun: þetta stöðvar sumar forskriftir sem eru notaðar til að " -#~ "safna netföngum." - -#~ msgid "" -#~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " -#~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." -#~ msgstr "" -#~ "helo krafist: krefjast þess að SMTP biðlari auðkenni sig í byrjun SMTP " -#~ "lotu með HELO eða EHLO skipuninni." - -#~ msgid "helo required:" -#~ msgstr "helo krafist:" - -#~ msgid "Disable verify command:" -#~ msgstr "Aftengja verify skipun:" - -#~ msgid "Masquerade domains" -#~ msgstr "Vera leppur fyrir póstlén" - -#~ msgid "" -#~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " -#~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " -#~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " -#~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." -#~ msgstr "" -#~ "Þetta ætti að vera það lén sem þú móttekur póst fyrir. Leppun á léni er " -#~ "aðferð til að fela allar vélar innan léns bak við póst-miðlarann. Allur " -#~ "póstur lítur út fyrir að koma frá póst-miðlaranum, í stað þess að koma " -#~ "frá vélum innan lénsins." - -#~ msgid "" -#~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." -#~ "com with_this_domain.com\"!" -#~ msgstr "" -#~ "Lepplén ætti að vera gilt lénsnafn eins og t.d. \"lén_sem_á_að_leppa.is\" " -#~ "\"með_mitt.is\"!" - -#~ msgid "" -#~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " -#~ "system will relay mail to." -#~ msgstr "" -#~ "Framsendi-lén: hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þessi póstþjónusta " -#~ "mun framsenda póst til." - -#~ msgid "Relay server" -#~ msgstr "Framsendi miðlari" - -#~ msgid "Relay host:" -#~ msgstr "Framsendi vél:" - -#~ msgid "Relay domains:" -#~ msgstr "Framsendi póstlén:" - -#~ msgid "" -#~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " -#~ "mail to. ie: mydomain.com" -#~ msgstr "" -#~ "Hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þetta kerfi mun framsenda póst til. " -#~ "þ.e: mitt.is" - -#~ msgid "Need a relayhost." -#~ msgstr "Þarfnast framsendi-vélar." - -#~ msgid "Network config" -#~ msgstr "Netuppsetning" - -#~ msgid "" -#~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " -#~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " -#~ "all" -#~ msgstr "" -#~ "Nettengið þar sem póstur er móttekinn á. Sjálfvirkt er að hugbúnaðurinn " -#~ "tekur við pósti á öllum tengjum vélarinnar. þ.e: all" - -#~ msgid "inet interfaces:" -#~ msgstr "Nettengi:" - -#~ msgid "" -#~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " -#~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" -#~ "destinations" -#~ msgstr "" -#~ "Listi af lénum sem þar sem póstur er sendur um $local_transport " -#~ "póstleiðina. þ.e: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" -#~ "destinations" - -#~ msgid "my destination:" -#~ msgstr "mínir áfangastaðir:" - -#~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" -#~ msgstr "" -#~ "Listi af SMTP biðlurum sem er treyst. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" - -#~ msgid "my networks:" -#~ msgstr "mín net:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " -#~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" -#~ msgstr "" -#~ "Þetta er listi af SMTP biðlurum sem er treyst. Af öryggisástæðum, " -#~ "skilgreindu einn. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" - -#~ msgid "Message options" -#~ msgstr "Skeytavalkostir" - -#~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." -#~ msgstr "Ýmsir valkostir sem stilla biðröð, biðtíma, stærð..." - -#~ msgid "" -#~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " -#~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" -#~ msgstr "" -#~ "Ákvarðar hversu lengi skeyti ætti að vera í biðröð áður en það er " -#~ "skilgreint ósendanlegt. Sjálfgefið eru fimm dagar (5d)" - -#~ msgid "Maximal queue life:" -#~ msgstr "Hámarkstími í biðröð:" - -#~ msgid "Maximum size of a message in Kb" -#~ msgstr "Hámarksstærð skeytis í Kb" - -#~ msgid "Message size limit:" -#~ msgstr "Hámarksstærð skeytis:" - -#~ msgid "Delay warning time:" -#~ msgstr "Bið-viðvörunartími:" - -#~ msgid "" -#~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " -#~ "that mail has not yet been delivered." -#~ msgstr "" -#~ "delay_warning_time tilgreinir eftir hversu margar klukkustundir á að " -#~ "senda viðvörun ef póstur hefur ekki verið sendur áfram." - -#~ msgid "" -#~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " -#~ "configuring Postfix" -#~ msgstr "" -#~ "Villa, sendmail uppsett. Vinsamlega fjarlægðu þá uppsetningu áður en þú " -#~ "setur upp og stillir Postfix" - -#~ msgid "Configuring your relay mail server" -#~ msgstr "Stilla framsendi-póstmiðlara" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " -#~ "relay mail server:" -#~ msgstr "" -#~ "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem þörf er á til að setja " -#~ "upp framsendi-póst-miðlarann:" - -#~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." -#~ msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Postfix póstmiðlaran." - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt Postfix póstmiðlaran þinn." - -#~ msgid "Postfix Server" -#~ msgstr "Postfix miðlari" - -#~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." -#~ msgstr "fjarlægi Sendmail til að varast árekstra...." - -#~ msgid "Configuring your Postfix server....." -#~ msgstr "Stilli Postfix miðlarann þinn....." - -#~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" -#~ msgstr "BDC - vara lénstjóri (þarfnast PDC+LDAP)" - -#~ msgid "PDC - primary domain controller" -#~ msgstr "PDC - aðal lénstjóri" - -#~ msgid "Standalone - standalone server" -#~ msgstr "Sjálfstæður - sjálfstæður miðlari" - -#~ msgid "" -#~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " -#~ "workstations running non-Linux systems." -#~ msgstr "" -#~ "Samba gerir miðlaranum þínum kleyft að virka sem skráa- og prentara-" -#~ "miðlara fyrir kerfi sem ekki keyra Linux kerfi." - -#~ msgid "Samba server configuration Wizard" -#~ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir Samba miðlara" - -#~ msgid "" -#~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc " -#~ "name>1B. This name will be recognized by other servers." -#~ msgstr "" -#~ "Domain master = yes, veldur því að miðlarinn skráir NETBIOS nafnið <pdc " -#~ "nafn>1B. Þetta nafn þekkist af öðrum miðlurum." - -#~ msgid "PDC server: primary domain controller" -#~ msgstr "PDC miðlari: aðal lénstjóri" - -#~ msgid "" -#~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " -#~ "throughout the domain." -#~ msgstr "" -#~ "Miðlari stilltur sem PDC er ábyrgur fyrir Windows auðkenningu á öllu " -#~ "léninu." - -#~ msgid "" -#~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" -#~ msgstr "" -#~ "Stakar miðlarauppsetningar geta notað smbpasswd eða tdbsam lykilorðaforrit" - -#~ msgid "Domain logons:" -#~ msgstr "Skráning á lén:" - -#~ msgid "Domain master:" -#~ msgstr "Lénstjóri:" - -#~ msgid "Security:" -#~ msgstr "Öryggi:" - -#~ msgid "Wins support:" -#~ msgstr "Wins stuðningur:" - -#~ msgid "admin users:" -#~ msgstr "admin notendur:" - -#~ msgid "root @adm" -#~ msgstr "root @adm" - -#~ msgid "Os level:" -#~ msgstr "OS þrep:" - -#~ msgid "" -#~ "The global os level option dictates the operating system level at which " -#~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " -#~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " -#~ "level above that of the operating system on your network with the highest " -#~ "current value. ie: os level = 34" -#~ msgstr "" -#~ "Víðværa breytan \"os level\" stýrir hvaða stýrikerfi Samba þykist vera " -#~ "þegar fram fer kosning á nafnamiðlara. Ef þú vilt láta Samba vinna " -#~ "kosninguna og verða aðal-nafnamiðlari, þá getur þú sett þrepið hærra en " -#~ "það stýrikerfi á netinu sem er með hæsta gildið. t.d: os level = 34" - -#~ msgid "The domain is wrong." -#~ msgstr "Lénsnafnið er rangt." - -#~ msgid "BDC server: backup domain controller" -#~ msgstr "BDC miðlari: vara lénstjóri" - -#~ msgid "" -#~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " -#~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " -#~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " -#~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." -#~ msgstr "" -#~ "Þetta leyfir BDC (vara-lénstjóra) að sjá um mest af vinnunni við " -#~ "auðkenningu á neti. BDC á staðarnetshluta sér um að taka á móti " -#~ "innstimplun og auðkennir notendur þegar PDC er upptekinn á staðarneti. " -#~ "Þegar álag er mjög mikið á staðarnetshluti þá er ábyrgð varpað yfir á " -#~ "annann vara-lénstjóra (BDC) eða á aðal-lénstjórann (PDC)." - -#~ msgid "" -#~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " -#~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " -#~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." -#~ msgstr "" -#~ "Hér er tilgreind IP-tala (eða DNS nafn: IP-tala æskilegri) á WINS miðlara " -#~ "þar sem nmbd(8) ætti að skrá þjónustur sínar. Ef þú hefur WINS miðlara á " -#~ "þínu neti þá ættir þú að skrá IP tölu hans hér." - -#~ msgid "Wins server:" -#~ msgstr "Wins miðlari:" - -#~ msgid "Wins name resolve order:" -#~ msgstr "Wins uppflettingarröð:" - -#~ msgid "" -#~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " -#~ "blank Wins Support entry." -#~ msgstr "" -#~ "Miðlarinn þinn styður ekki Wins. Vinsamlega gefðu upp Wins miðlara eða " -#~ "skildu eftir autt." - -#~ msgid "BDC server: needed fixed options" -#~ msgstr "BDC miðlari: þarfnast fastra valkosta" - -#~ msgid "Local master:" -#~ msgstr "Staðbundinn stjórnandi:" - -#~ msgid "Domain master" -#~ msgstr "Lén-stjórnandi" - -#~ msgid "Preferred master" -#~ msgstr "Æskilegur stjórnandi" - -#~ msgid "Domain logons" -#~ msgstr "Skráning á lén" - -#~ msgid "Member of a domain" -#~ msgstr "Meðlimur í léni" - -#~ msgid "Please enter the domain you want to join." -#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp nafn á léni sem þú vilt tengjast." - -#~ msgid "Share data, users home or printers." -#~ msgstr "Miðla gögnum, heimasvæðum notanda eða prenturum" - -#~ msgid "Password server" -#~ msgstr "Auðkennis-miðlari" - -#~ msgid "Use LDAP Passdb backend" -#~ msgstr "Nota LDAP lykilorða-þjónustu" - -#~ msgid "Please provide the password server." -#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu auðkennis-miðlara." - -#~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" -#~ msgstr "LDAP Stillingar fyrir lénstjórnun" - -#~ msgid "" -#~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " -#~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " -#~ "the password for this dn." -#~ msgstr "" -#~ "Notandanafnið (dn) sem Samba notar til að tengjast LDAP miðlara. Þessi " -#~ "notandi verður að hafa skrifaðgang í LDAP gagnatréð. Þú verður að gefa " -#~ "Samba upp lykilorð fyrir þennann notanda (dn)." - -#~ msgid "Passdb backend" -#~ msgstr "Lykilorða-þjónusta" - -#~ msgid "" -#~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " -#~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " -#~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" -#~ msgstr "" -#~ " Ldap stjórnandinn (admin dn) skilgreinir auðkennandi nafn (Distinguished " -#~ "Name ~ DN), sem er notað af Samba til að hafa samband við ldap miðlarann, " -#~ "þegar hann sækir upplýsingar um notanda. þ.e: cn=Manager,dc=mydomain," -#~ "dc=com" - -#~ msgid "LDAP administrator" -#~ msgstr "LDAP Kerfisstjóri" - -#~ msgid "LDAP suffix" -#~ msgstr "LDAP viðskeyti" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " -#~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " -#~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" -#~ msgstr "" -#~ "Skilgreinir hvar notanda- og vélar-nöfn eru sett í gagnatréð. Þessu er " -#~ "hægt að breyta með ldap-notanda-viðskeyti og ldap-vélar-viðskeyti. Það er " -#~ "einnig notað sem grunnnafn (dn) fyrir allar ldap leitir. þ.e: dc=" -#~ "$DOMAINNAME,dc=com" - -#~ msgid "LDAP password" -#~ msgstr "LDAP Lykilorð" - -#~ msgid "LDAP password check:" -#~ msgstr "Staðfesta LDAP Lykilorð:" - -#~ msgid "" -#~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " -#~ "ou=Computers" -#~ msgstr "" -#~ "Það skilgreinir hvar á að bæta vélum inn í ldap gagnatréð.þ.e: " -#~ "ou=Computers" - -#~ msgid "LDAP machine suffix:" -#~ msgstr "LDAP vélar-viðskeyti:" - -#~ msgid "LDAP user suffix:" -#~ msgstr "LDAP notanda-viðskeyti:" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " -#~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." -#~ msgstr "" -#~ "Þessi breyta tilgreinir hvar á að bæta notendum inn í gagnatréð. Ef þetta " -#~ "gildi er ekki gefið upp, þá verður ldap viðskeytið notað." - -#~ msgid "LDAP group suffix:" -#~ msgstr "LDAP hóps-viðskeyti:" - -#~ msgid "" -#~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " -#~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" -#~ msgstr "" -#~ "Þessi breyta tilgreinir viðskeytið þegar hópum er bætt inn í gagnatréð. þ." -#~ "e: ou=Groups" - -#~ msgid "Please provide an LDAP suffix." -#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu LDAP viðskeyti." - -#~ msgid "Please enter an LDAP administrator." -#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp LDAP kerfisstjóra." - -#~ msgid "Please enter an LDAP password." -#~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn LDAP lykilorð." - -#~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "Lykilorðin eru ekki eins." - -#~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." -#~ msgstr "Samba þarf að vita hvaða Windows staðarnetshóp það mun þjóna." - -#~ msgid "Workgroup" -#~ msgstr "Staðarnetshópur" - -#~ msgid "Workgroup:" -#~ msgstr "Staðarnetshópur:" - -#~ msgid "Netbios name:" -#~ msgstr "Netbios nafn:" - -#~ msgid "The Workgroup is wrong." -#~ msgstr "Staðarnetshópur er rangur." - -#~ msgid "Server Banner." -#~ msgstr "Auðkenni Miðlara." - -#~ msgid "" -#~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " -#~ "workstations." -#~ msgstr "" -#~ "Auðkennið lýsir hvernig þessum miðlara verður lýst á Windows vinnustöðvum." - -#~ msgid "Banner:" -#~ msgstr "Auðkenni:" - -#~ msgid "The Server Banner is incorrect." -#~ msgstr "Auðkenni er ekki rétt." - -#~ msgid "" -#~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " -#~ "connects" -#~ msgstr "" -#~ "Annáll: notið skrá.%m til að fá sérstakan annál fyrir hverja vél sem " -#~ "tengist" - -#~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" -#~ msgstr "Annálsþrep: setja annáls (mælsku) þrep (0 <= annálsþrep <= 10)" - -#~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." -#~ msgstr "Hámarks stærð annáls: setja þak á stærð annála (í Kb)." - -#~ msgid "Samba Log" -#~ msgstr "Samba annáll" - -#~ msgid "Log file:" -#~ msgstr "Annálaskrá:" - -#~ msgid "Max log size:" -#~ msgstr "Hámarksstærð annáls:" - -#~ msgid "" -#~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " -#~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú hefur áður búið til miðluð svæði, þá munu þau sjást í þessari " -#~ "uppsetningu. Keyrðu \"drakwizard sambashare\" til að sýsla með miðluð " -#~ "svæði." - -#~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." -#~ msgstr "" -#~ "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi upplýsingum til að stilla Samba." - -#~ msgid "Samba type:" -#~ msgstr "Samba tegund:" - -#~ msgid "Server banner:" -#~ msgstr "Auðkenni miðlara:" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp Samba miðlarann þinn." - -#~ msgid "Configuring your Samba server..." -#~ msgstr "Stilli Samba miðlarann þinn..." - -#~ msgid "Printers - configure your printers" -#~ msgstr "Prentarar - sýsla með þína prentara" - -#~ msgid "" -#~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." -#~ msgstr "Þú getur virkjað eða aftengt prentara í stillingum Samba miðlara." - -#~ msgid "" -#~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " -#~ "server with Samba wizard before manage your shares." -#~ msgstr "" -#~ "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki sett upp Samba miðlara. Vinsamlega " -#~ "notaðu Samba miðlara-ráðgjafann til að hjálpa þér við að setja upp Samba " -#~ "fyrst." - -#~ msgid "Enable printers in Samba?" -#~ msgstr "Virkja prentara í Samba?" - -#~ msgid "Printers are available." -#~ msgstr "Prentarar eru tiltækir." - -#~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" -#~ msgstr "" -#~ "Veldu hvaða prentara þú vilt að séu aðgengilegir frá þekktum notendum" - -#~ msgid "Enable all printers" -#~ msgstr "Virkja alla prentara" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " -#~ "know what your are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Nú getur þú stillt prentara-þjónustuna. Breyttu gildum aðeins ef þú veist " -#~ "hvað þú ert að gera." - -#~ msgid "Comment:" -#~ msgstr "Athugasemd:" - -#~ msgid "Browseable:" -#~ msgstr "Sýnilegt:" - -#~ msgid "Guest ok:" -#~ msgstr "Gestir OK:" - -#~ msgid "Configuring Samba printers" -#~ msgstr "Stilla Samba prentara" - -#~ msgid "Create mode:" -#~ msgstr "Aðgangs-maski:" - -#~ msgid "Disable Samba printers" -#~ msgstr "Aftengja Samba prentara" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp Samba prentarann þinn." - -#~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" -#~ msgstr "Mínar reglur - Spyrja um leyfðar og bannaðar vélar" - -#~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" -#~ msgstr "bæta við/fjarlægja/breyta svæði (sérfræðingshamur)" - -#~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" -#~ msgstr "Sérstök miðluð svæði (Geisladiskar, Heimasvæði, Snið)" - -#~ msgid "Public share" -#~ msgstr "Opið miðlað svæði" - -#~ msgid "User share" -#~ msgstr "Miðlað svæði notanda" - -#~ msgid "CDrom - share a CDrom" -#~ msgstr "CDrom - miðla geisladrifi" - -#~ msgid "Homes - share home user dir" -#~ msgstr "Heimasvæði - miðla heimasvæðum notenda" - -#~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" -#~ msgstr "Snið - sniðmöppur eftir þörfum" - -#~ msgid "Add - add a share" -#~ msgstr "Bæta við - bæta við miðluðu svæði" - -#~ msgid "Remove - remove a share" -#~ msgstr "Fjarlægja - fjarlægja miðlað svæði" - -#~ msgid "Modify - modify a share" -#~ msgstr "Breyta - breyta miðluðu svæði" - -#~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" -#~ msgstr "" -#~ "Sýsla með, búa til sérstök miðluð svæði, búa til almenn/notanda-svæði" - -#~ msgid "What do you want to do?" -#~ msgstr "Hvað vilt þú gera?" - -#~ msgid "What do you want to do with your share?" -#~ msgstr "Hvað viltu gera við miðlaða svæðið þitt?" - -#~ msgid "add/remove/modify a share" -#~ msgstr "bæta við/fjarlægja/breyta svæði" - -#~ msgid "Create a special share, what kind?" -#~ msgstr "Búa til sérstaka miðlun, hvaða tegund?" - -#~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" -#~ msgstr "Nú þarf ég að vita um þekkingu þína á uppsetningu Samba miðlara" - -#~ msgid "Delete which share?" -#~ msgstr "Eyða hvaða svæði ?" - -#~ msgid "Please choose the share you want to remove." -#~ msgstr "Veldu miðlað svæði sem þú vilt fjarlægja." - -#~ msgid "Modify which share?" -#~ msgstr "Breyta hvaða svæði?" - -#~ msgid "Please choose the share you want to modify." -#~ msgstr "Vinsamlega veldu miðlað svæði sem þú vilt breyta." - -#~ msgid "Modify Homes share" -#~ msgstr "Breyta miðluðu heimasvæði" - -#~ msgid "" -#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " -#~ "queries the server" -#~ msgstr "" -#~ "Þetta er textasvæði sem birtist við hliðina á nafni á miðluðu svæði þegar " -#~ "biðlari flettir upp miðlara" - -#~ msgid "Writable:" -#~ msgstr "Skrifanlegt:" - -#~ msgid "Create mask:" -#~ msgstr "Öryggis-maski:" - -#~ msgid "Directory mask:" -#~ msgstr "Möppu-öryggis-maski:" - -#~ msgid "" -#~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." -#~ msgstr "" -#~ "Aðgangs-maski, 'create mode' og 'directory mask' ættu að vera tala. þ.e. " -#~ "0755." - -#~ msgid "Modify a share" -#~ msgstr "Breyta miðluðu svæði" - -#~ msgid "There is no share to modify, please add one." -#~ msgstr "Það er ekkert svæði skilgreint, vinsamlega bætið við." - -#~ msgid "Please enter a share comment." -#~ msgstr "Vinsamlega gefðu lýsingu á svæði." - -#~ msgid "Name of the share:" -#~ msgstr "Nafn miðlaðs svæðis:" - -#~ msgid "Path:" -#~ msgstr "Slóð:" - -#~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." -#~ msgstr "Leyfir birtingu á miðluðu svæði þegar flett er upp " - -#~ msgid "Public:" -#~ msgstr "Almennt:" - -#~ msgid "Advanced options, step 1" -#~ msgstr "Ítarlegri valkostir, þrep 1" - -#~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Ítarlegri valkostir, notið þá aðeins ef þið vitið hvað þið eruð að gera." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " -#~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú velur \"Skriflista\" þá mun ráðgjafinn búa til samba notanda án " -#~ "lykilorðs. Notið: smbpasswd [notandi] til að setja rétt lykilorð." - -#~ msgid "Read list:" -#~ msgstr "Lestrarlisti:" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " -#~ "ie: anne" -#~ msgstr "" -#~ "Tilgreinir notendur sem hafa aðeins lestraraðgang að skrifanlegu svæði. t." -#~ "d.: annajon" - -#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" -#~ msgstr "" -#~ "Tilgreinir notendur sem hafa les-skriftar aðgang að svæði. t.d.: jonjon" - -#~ msgid "Write list:" -#~ msgstr "Skriflisti:" - -#~ msgid "User own directory:" -#~ msgstr "Heimasvæði notanda:" - -#~ msgid "" -#~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " -#~ "default) then any user can login. ie: guibo" -#~ msgstr "" -#~ "Til að takmarka aðgang að svæði við tiltekinn notanda. Ef þetta er autt " -#~ "(sjálfgefið) þá geta allir notendur skráð sig inn. t.d. gulli" - -#~ msgid "valid users" -#~ msgstr "gildir notendur" - -#~ msgid "" -#~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " -#~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" -#~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " -#~ "this list will be able to do anything they like on the share, " -#~ "irrespective of file permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Þetta er listi af notendum sem verður veitt heimild til kerfisstjórnar á " -#~ "þessu svæði. Þetta þýðir að þeir munu framkvæma allar aðgerðir sem " -#~ "kerfisstjóri (root). Þú ættir að nota þessa heimild mjög sparlega, þar " -#~ "sem notandi á þessum lista getur getur gert hvað sem hann vill á þessu " -#~ "svæði, óháð skráarheimildum." - -#~ msgid "admin users" -#~ msgstr "admin notendur" - -#~ msgid "Hide files:" -#~ msgstr "Fela skrár:" - -#~ msgid "" -#~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " -#~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " -#~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" -#~ msgstr "" -#~ "Þessi valkostur gefur þér kost á að fela skrár eða möppur með Samba. " -#~ "Allar skrár sem passa við þetta mynstur verða meðhöndlaðar sem faldar " -#~ "skrár frá sjónarmiði notanda. t.d. /.icewm/" - -#~ msgid "Hide dot files:" -#~ msgstr "Fela punktaskrár:" - -#~ msgid "" -#~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " -#~ "dot (.)" -#~ msgstr "" -#~ "Fela punktskrár felur allar skrár á miðlaranum hvers nafn hefst á punkti " -#~ "(.)" - -#~ msgid "Please provide a system user, %s not present." -#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu kerfisnotanda, %s er ekki til." - -#~ msgid "Advanced options, step 2" -#~ msgstr "Ítarlegri valkostir, þrep 2" - -#~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Ítarlegri valkostir, notið þá aðeins ef þú veist hvað þú ert að gera." - -#~ msgid "" -#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " -#~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " -#~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " -#~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " -#~ "000. ie: force create mode = 0700 " -#~ msgstr "" -#~ "Þessi valkostur skilgreinir UNIX aðgangs-maska sem verður ætíð settur á " -#~ "skrár sem búnar eru til af Samba. Þetta er gert með því að beita 'EÐA' " -#~ "bita-aðgerðinni á þá aðgangs-bita sem beðið er um þegar skráin er búin " -#~ "til. Sjálfgefið er þessi tala (í áttundakerfi) 0000 sem bætir ekki neinum " -#~ "bitum við aðgangs-maska skráar sem búin er til. t.d. force create mode = " -#~ "0700" - -#~ msgid "force create mode" -#~ msgstr "þvinga aðgangs-maska" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " -#~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " -#~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " -#~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " -#~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " -#~ "mode = 0755" -#~ msgstr "" -#~ "Þessi valkostur skilgreinir UNIX aðgangs-maska sem verður ætíð settur á " -#~ "möppur sem búnar eru til af Samba. Þetta er gert með því að beita 'EÐA' " -#~ "bita-aðgerðinni á þá aðgangs-bita sem beðið er um þegar mappan er búin " -#~ "til. Sjálfgefið er þessi tala (í áttundakerfi) 0000 sem bætir ekki neinum " -#~ "bitum við aðgangs-maska möppu sem búin er til. t.d. force directory mode " -#~ "= 0755" - -#~ msgid "force directory mode" -#~ msgstr "þvinga möppu-maska" - -#~ msgid "" -#~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " -#~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " -#~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " -#~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " -#~ "agroup" -#~ msgstr "" -#~ "Hér má tiltaka UNIX hópnafn sem verður sett sem sjálfgefið hópnafn fyrir " -#~ "alla notendur sem tengjast þessari þjónustu. Þetta er þægilegt til að " -#~ "miðla skrám með því að tryggja að allur aðgangur að skránum á þjónustunni " -#~ "muni nota nefndan hóp til að leita eftir aðgengi að skrá. t.d. force " -#~ "group = hopur" - -#~ msgid "force group" -#~ msgstr "þvinga hóp" - -#~ msgid "default case" -#~ msgstr "sjálfgefin stærð" - -#~ msgid "lower or upper" -#~ msgstr "lág- eða há-stafir" - -#~ msgid "" -#~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " -#~ "passes, or if they are forced to be the default case" -#~ msgstr "" -#~ "Hér er valið hvort ný skráarnöfn séu búin til með há og lágstöfum sem " -#~ "biðlarinn gaf upp, eða hvort þau verða þvinguð í sjálfgefna stærð" - -#~ msgid "preserve case" -#~ msgstr "varðveita há/lág-stafi" - -#~ msgid "" -#~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " -#~ "numeric. ie: 0755." -#~ msgstr "" -#~ "Aðgangs-maski, force directory mode og force create mode ættu að vera " -#~ "tala. þ.e. 0755." - -#~ msgid "Add a share" -#~ msgstr "Bæta við svæði" - -#~ msgid "Browseable: view share" -#~ msgstr "Sýnilegt: miðlað svæði sýnilegt" - -#~ msgid "Comment: description of the share" -#~ msgstr "Lýsing: lýsing á svæðinu" - -#~ msgid "Writable: user can write in the share" -#~ msgstr "Skrifanlegt: notendur geta skrifað í svæðið" - -#~ msgid "" -#~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " -#~ "another name." -#~ msgstr "" -#~ "Svæði með sama nafni er þegar til eða nafn svæðis er autt, vinsamlega " -#~ "veldu annað nafn." - -#~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." -#~ msgstr "Get ekki búið til möppu, vinsamlega sláðu inn rétta slóð." - -#~ msgid "Please enter a comment for this share." -#~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp lýsingu á þessu svæði." - -#~ msgid "Share a CDROM" -#~ msgstr "Miðla geisladrifi" - -#~ msgid "CDrom path:" -#~ msgstr "CDrom slóð:" - -#~ msgid "Root preexec:" -#~ msgstr "Root forvinnsla:" - -#~ msgid "Root postexec:" -#~ msgstr "Root eftirvinnsla:" - -#~ msgid "Add a user share" -#~ msgstr "Bæta við notanda-svæði" - -#~ msgid "Add a public share" -#~ msgstr "Bæta við almennu svæði" - -#~ msgid "" -#~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " -#~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " -#~ "directory !" -#~ msgstr "" -#~ "Aðvörun - Þú skilgreinir þitt almenna svæði skrifanlegt. Þessi ráðgjafi " -#~ "mun breyta leyfa aðgang frá \"nobody.users\", svo notið ekki þessa " -#~ "uppsetningu á heimasvæði !" - -#~ msgid "WARNING" -#~ msgstr "AÐVÖRUN" - -#~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú vilt ekki nota eitthvað að þessum valkostum, skildu þá eftir auða." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " -#~ "ie: aginies" -#~ msgstr "" -#~ "Tilgreinir lista af notendum sem hafa aðeins lesaðgang að skrifanlegu " -#~ "svæði. t.d.: jongud" - -#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" -#~ msgstr "" -#~ "Tilgreindu notanda sem hefur les-skrif aðgang að svæði. t.d.: jonjon" - -#~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." -#~ msgstr "Öryggis-maski ætti að vera tala. þ.e. 0755." - -#~ msgid "Comment: description of users home directory" -#~ msgstr "Lýsing: lýsing á heimasvæðum notenda" - -#~ msgid "Create mode: man chmod for more info" -#~ msgstr "Aðgangs-maski: sjá nánar í \"man chmod\"" - -#~ msgid "Users home options" -#~ msgstr "Valkostir heimasvæða" - -#~ msgid "Writable: user can write in their home" -#~ msgstr "Skrifanlegt: notendur geta skrifað í heimasvæðið" - -#~ msgid "" -#~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " -#~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." -#~ msgstr "" -#~ "Þú hefur valið að leyfa notendum aðgang að sínum heimasvæðum um Samba, en " -#~ "þú/þeir verða að nota smbpasswd til að setja lykilorð." - -#~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." -#~ msgstr "Aðgangs-maski ætti að vera tala. þ.e. 0755." - -#~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" -#~ msgstr "Skilgreini flökkunarsnið, notaðu heimasvæði notanda" - -#~ msgid "Guest access:" -#~ msgstr "Gestir í lagi:" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú vilt í raun bæta við þessu miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" " -#~ "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." - -#~ msgid "Summary add home share" -#~ msgstr "Samantekt viðbætt heimasvæði" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú vilt í raun breyta þessu miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" " -#~ "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." - -#~ msgid "Summary modify a share" -#~ msgstr "Samantekt breyta svæði" - -#~ msgid "CDROM" -#~ msgstr "CDROM" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú vilt í raun miðla geisladrifi, smelltu á \"Næsta\" hnappinn eða " -#~ "notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." - -#~ msgid "Cdrom path:" -#~ msgstr "CDROM slóð:" - -#~ msgid "Summary add share" -#~ msgstr "Samantekt viðbætt svæði" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "" -#~ "Ef þú vilt í raun fjarlægja þetta miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" " -#~ "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." - -#~ msgid "Summary remove a share" -#~ msgstr "Samantekt, fjarlægja svæði" - -#~ msgid "Delete this share:" -#~ msgstr "Eyða þessu miðlaða svæði:" - -#~ msgid "Comment for this share:" -#~ msgstr "Athugasemd fyrir þetta miðlaða svæði:" - -#~ msgid "Summary of modify homes share" -#~ msgstr "Yfirlit yfir breytingar heimasvæða" - -#~ msgid "Summary of add a user share" -#~ msgstr "Yfirlit yfir viðbætt heimasvæði" - -#~ msgid "Summary of add a public share" -#~ msgstr "Yfirlit yfir viðbætt almenn-svæði" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Samba miðlarann." - -#~ msgid "The wizard successfully modified your share." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt miðlaða svæðið." - -#~ msgid "The wizard successfully added your share." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu svæði." - -#~ msgid "The wizard successfully added your user share." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu notandasvæði." - -#~ msgid "The wizard successfully added your public share." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu almennu svæði." - -#~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við \"Profile\" svæði." - -#~ msgid "The wizard successfully removed your share." -#~ msgstr "Ráðgjafinn hefur fjarlægt miðlað svæði." - -#~ msgid "Samba share" -#~ msgstr "Samba miðlað svæði" - -#~ msgid "" -#~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." -#~ msgstr "" -#~ "Get ekki búið til %s. Vinsamlega athugið hvers vegna ráðgjafinn getur " -#~ "ekki búið til þessa möppu." - -#~ msgid "Samba homes share" -#~ msgstr "Samba heimasvæði" |