summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: 7714078c77719d4668968f9dd66b7c66342db143 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-29 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-15 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../drakpxelinux.pl:47 ../drakpxelinux.pl:113 ../drakpxelinux.pl:223
#: ../drakpxelinux.pl:226 ../drakpxelinux.pl:229 ../drakpxelinux.pl:304
#: ../drakpxelinux.pl:344 ../drakpxelinux.pl:346 ../drakpxelinux.pl:349
#: ../drakpxelinux.pl:353 ../drakpxelinux.pl:512 ../drakpxelinux.pl:631
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: ../drakpxelinux.pl:47
#, c-format
msgid "You are not root. Exiting..."
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr ""
"Etiqueta PXE: o nome que se amosará no menú PXE (unha palabra ou un número "
"en ASCII)"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"Servidor: enderezo IP do servidor que contén o directorio de instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: imaxe de arrinque dende rede (network.img) ou all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "Interface: interface de rede que usará o proceso de instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Rede: DHCP ou un enderezo IP"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr ""
"Directorio: ruta completa ó directorio do servidor de instalación de "
"Mandriva Linux"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Método de instalación: NFS ou HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize: parámetro ramsize da imaxe de arrinque"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "Pantalla: exportar a pantalla a outro ordenador (p.ex.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA: se atopa algún problema con VGA, adápteo"

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "imaxe de arrinque dende rede (network.img) ou all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "se atopa algún problema con VGA, adápteo"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "interface de rede usada para o proceso de instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "Información que se amosará na axuda de PXE (tecla F1)"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP ou un enderezo IP"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr ""
"ruta completa ó directorio do servidor de instalación de Mandriva Linux"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "método de instalación: escolla NFS ou HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "parámetro ramsize da imaxe de arrinque"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "exportar a pantalla a outro ordenador (p.ex.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "Enderezo IP do servidor, que contén o directorio de instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "lista tódalas entradas PXE, o arrinque predeterminado é o seleccionado"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "executa un asistente para configurar un servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "edita a entrada PXE selecionada cunha caixa de diálogo"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "elimina a entrada PXE seleccionada"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "executa un asistente para engadir unha entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "conseguir axuda na documentación en liña"

#: ../drakpxelinux.pl:113
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"falta %s\n"
"\n"
"Instale o paquete pxe."

#: ../drakpxelinux.pl:202 ../drakpxelinux.pl:840
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Engadir unha entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:205
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Engadir unha imaxe de arrinque all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:205
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"Para arrincar a través da rede, o ordenador en rede necesita unha imaxe de "
"arrinque. Ademais cómpre darlle un nome a esta imaxe, de xeito que cada "
"imaxe de arrinque estea relacionada cun nome no menú PXE. Deste xeito, o "
"usuario pode escoller que imaxe desexa arrincar usando PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:205
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Por razóns técnicas, en caso de haber varias imaxes de arrinque, é máis "
"sinxelo arrincar o ordenador en rede usando un kernel (vmlinuz), e "
"proporcionar un ficheiro con tódolos drivers necesarios (no noso caso all."
"rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:209
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Cando este asistente remate, copiaranse a imaxe all.rdz e o kernel vmlinuz "
"a \n"
"%s.\n"
"\n"
"A lista do menú PXE actualizarase con esta nova entrada."

#: ../drakpxelinux.pl:211
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Etiqueta PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:212
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"o nome que se amosará no menú PXE (proporcione unha palabra ou un número en "
"ASCII, sen espacios)"

#: ../drakpxelinux.pl:213
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Información de PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:214
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mandriva Linux 10 rescue disk\n"
"Mandriva Linux cooker install via http"
msgstr ""
"A información de PXE úsase para explicar o rol da imaxe de arrinque,\n"
"p.ex.:\n"
"Disco de rescate de Mandriva Linux 10\n"
"Instalación de Mandriva Linux cooker a través de http"

#: ../drakpxelinux.pl:215
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:216
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Proporcione a ruta completa á localización da imaxe all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:217
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:218
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Proporcione a ruta completa á localización do kernel vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:223
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"A etiqueta PXE debe ser unha palabra ou un número en ASCII sen espacios. "
"Corríxao"

#: ../drakpxelinux.pl:226
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Introduza unha ruta correcta a all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:229
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Introduza unha ruta correcta a vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:234
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "engadir unha entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:234
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "engadir unha entrada PXE na configuración do seu servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:257
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Noraboa"

#: ../drakpxelinux.pl:258
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "O asistente engadiu con éxito a imaxe de arrinque PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:304
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"Atopouse unha entrada semellante na lista de PXE ca etiqueta: %s.\n"
"Escolla outra etiqueta"

#: ../drakpxelinux.pl:338
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: ../drakpxelinux.pl:344
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Debe ser un directorio."

#: ../drakpxelinux.pl:346
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Debe ser un ficheiro"

#: ../drakpxelinux.pl:349
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:353
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Debe ser un ficheiro initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:374
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Seleccione o kernel para arrincar"

#: ../drakpxelinux.pl:382
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Seleccione o initrd asociado"

#: ../drakpxelinux.pl:410
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccione o directorio"

#: ../drakpxelinux.pl:445 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP ou un enderezo IP"

#: ../drakpxelinux.pl:465
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "Entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:467 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../drakpxelinux.pl:468 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Descrición da entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:470
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Imaxe do kernel:"

#: ../drakpxelinux.pl:471
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Imaxe Initrd:"

#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "Mandriva Linux installer options"
msgstr "Opcións do instalador de Mandriva Linux"

#: ../drakpxelinux.pl:477 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Tamaño de Ramdisk"

#: ../drakpxelinux.pl:478 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Opcións personalizadas"

#: ../drakpxelinux.pl:479 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:480 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "IP remoto do servidor X"

#: ../drakpxelinux.pl:481
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Opcións Automáticas"

#: ../drakpxelinux.pl:483 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:484 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interface de rede"

#: ../drakpxelinux.pl:490 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Nome do servidor remoto"

#: ../drakpxelinux.pl:491 ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Directorio de instalación remoto"

#: ../drakpxelinux.pl:512
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Introduza un enderezo IP válido."

#: ../drakpxelinux.pl:620
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "Ducumentación en liña de PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:631
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"O seu %s non concorda ca súa configuración de enderezo IP actual. Volvendo a "
"executar o asistente do servidor PXE para readaptalo."

#: ../drakpxelinux.pl:645
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Asistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:649
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "Asistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:649
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Configurar un servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:649
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a configurar o servidor PXE, e ca xestión de "
"imaxes de arrinque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é un protocolo "
"deseñado por Intel e que lle permite ós ordenadores arrincar dende a rede. "
"PXE está almacenado na ROM das tarxetas de rede de nova xeración. Cando o "
"ordenador arrinca, a BIOS carga a ROM PXE na memoria e execútaa. A "
"continuación amósase un menú, permitíndolle ó ordenador arrincar un sistema "
"operativo cargado a través da rede."

#: ../drakpxelinux.pl:654
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Configurar o servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:654
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Cómpre usar un ficheiro dhcpd.conf especial co parámetro PXE. Para "
"configurar así o servidor DHCP, execute o asistente DHCP e marque o cadro "
"'Habilitar PXE'. Se non fai isto, o servidor non responderá ás solicitudes "
"PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:654
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Agora o asistente configurará tódolos ficheiros de configuración "
"predeterminados necesarios para permitirlle ós ordenadores arrincar a través "
"da rede."

#: ../drakpxelinux.pl:659
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "Interface do servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:667
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
"Agora o asistente vai preparar tódolos ficheiros predeterminados para "
"configurar o seu servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:672
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Directorio TFTP:        %s"

#: ../drakpxelinux.pl:673
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Ruta da imaxe de arrinque:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:674
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "Ficheiro de configuración de PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:675
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Ficheiro de axuda de PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:682
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "Fin da configuración do servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:683
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"O asistente configurou con éxito o servidor PXE. Agora pode configurar a "
"entrada do menú PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:729
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:729
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "Configurando un servidor PXE no seu sistema..."

#: ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Imaxe do kernel"

#: ../drakpxelinux.pl:775
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Imaxe Initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:785
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Configure un servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:785
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Semella ser que esta é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n"
"Aparecerá un asistente para configurar o servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:846 ../drakpxelinux.pl:865
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:865
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "O asistente do servidor PXE fallou de xeito inesperado:"

#: ../drakpxelinux.pl:846
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "O asistente de entradas PXE fallou de xeito inesperado:"

#: ../drakpxelinux.pl:850
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Eliminar a entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:853
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Editar a entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:856
#, c-format
msgid "boot:"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:859
#, c-format
msgid "Reconfigure PXE Server"
msgstr "Volver configurar o servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:869
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#~ msgid ""
#~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
#~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Cómpre adaptar o seu nome de dominio, de xeito que sexa diferente a "
#~ "localdomain ou deixalo en branco. Execute drakconnect e use un nome de "
#~ "máquina FQDN."