aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/uk/cauldron.po
blob: 620534784ea875873e93c9b1ed85e6880f348576 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014-2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 22:22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-23 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
msgstr "32-бітовий"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +38"
msgid "64 bit"
msgstr "64-бітовий"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +45"
msgid "forthcoming"
msgstr "ще немає"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +63"
msgid "Download"
msgstr "Отримання"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr ""
"Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для"
" встановлення з мережі."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент,"
" вм, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ"
" НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for"
" advanced users and reviewers. However, beginning users and"
" critical-applications users may wish to wait for the final release planned"
" for %s."
msgstr ""
"Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC"
" було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до"
" використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та"
" рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто"
" зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
msgid "July 2019"
msgstr "Липень 2019 року"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing"
" packages."
msgstr ""
"Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не"
" вистачає для роботи."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there"
" will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
"Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a>"
" обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\""
"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання"
" образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Втім, пам'ятайте, що невдовзі <a href=\"%s\">підтримку буде припинено</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Втім, пам'ятайте, що підтримку <a href=\"%s\">вже припинено</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a"
" href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні"
" <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з <a %s>диска USB</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
"rive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
"rive"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one"
" of several tools:"
msgstr ""
"Щоб <a %s>записати образ ISO Mageia</a> на диск USB, ви можете скористатися"
" одним з таких інструментів:"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків"
" дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your"
" options."
msgstr ""
"Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_"
"tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_"
"tools"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in"
" the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition"
" capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data"
" on the device is at risk."
msgstr ""
"У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи"
" на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде"
" втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам"
" слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a"
" href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис"
" процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new"
" hardware."
msgstr ""
"Оновлено образ портативної системи та образ для встановлення з мережі з метою"
" розширення діапазону підтримуваного обладнання."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original"
" Mageia 6 release."
msgstr ""
"Ці носії отримали назву Mageia 6.1, щоб їх можна було відрізнити від"
" початкового випуску Mageia 6."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your"
" hardware, or if you would like more up-to-date software while running in"
" live mode."
msgstr ""
"Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia 6 не здатні"
" завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне"
" забезпечення під час роботи у режимі портативної системи."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the"
" appropriate media."
msgstr ""
"Будь ласка, ознайомтеся із <a href=\"%s\">документацією</a> щодо відповідного"
" носія."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia 6, і"
" ви регулярно встановлювали оновлення."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Класичні варіанти встановлення"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a"
" look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього"
" встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a>"
" щодо цього засобу встановлення."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +155"
msgid "and so much more!"
msgstr "та інших!"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +156"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ознайомтеся з повним списком"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +159"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr ""
"Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення"
" ви хочете встановити."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia"
" repositories during the installation, which means you can install even more"
" packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia"
" у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви"
" можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному"
" образів ISO."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +172"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "Портативний DVD"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly"
" from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user"
" interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без"
" встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD"
" або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів"
" системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto"
" your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на"
" жорсткий диск з носія портативної версії системи."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr ""
"Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з"
" нуля»."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з"
" попередніх версій Mageia!"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade"
" guide</a>."
msgstr ""
"Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\""
" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr ""
"Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +187"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em>"
" network or a local disk."
msgstr ""
"Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за"
" допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
msgid ""
"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +191"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +196"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Класичне встановлення"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +199"
msgid "Live Media"
msgstr "Портативні системи"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +202"
msgid "Network Installation"
msgstr "Встановлення з мережі"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +207"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Образів портативних систем для DVD ще не створено."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +208"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +216"
msgid "Desktop"
msgstr "Робоча станція"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +219"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Стільниця GNOME"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +223"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Стільниця Плазми"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +227"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Стільниця Xfce"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +245"
msgid "Network installer"
msgstr "Встановлення з мережі"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +248"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +252"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards,"
" etc."
msgstr ""
"Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків,"
" мережевих карток тощо."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257"
msgid "Free Software CD"
msgstr "КД з вільним ПЗ"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +260"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "КД з невільним мікрокодом"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +266"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Підтримувана архітектура"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some"
" laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще"
" іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з"
" деякими процесорами ноутбуків та нетбуків."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have"
" more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають"
" апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено"
" понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287"
msgid "Download Method"
msgstr "Спосіб отримання"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +289"
msgid "Direct Link"
msgstr "Безпосереднє посилання"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +296"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it"
" usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу,"
" оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та"
" отримати перевірений об’ємний файл образу."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "Посилання BitTorrent ще не визначено."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +311"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Альтернативні варіанти"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +318"
msgid "Release notes"
msgstr "Нотатки щодо випуску"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +319"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Що вибрати</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ""
"Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<"
"/a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Допоможіть нам з %s"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +328"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Шукаєте стабільний випуск?"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +330"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +332"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Оновлюєтеся<br>з %s?"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +334"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>не</strong> використовуйте образи LiveDVD;"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +335"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "див. <a href=\"%s\" hreflang=\"uk\">настанови щодо оновлення</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
msgstr "План розробки"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "Features review"
msgstr "Огляд можливостей"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +11"
msgid "Errata"
msgstr "Відомі помилки"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Звіти щодо вад"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "iso image"
msgstr "образ iso"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "torrent link"
msgstr "торент-посилання"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "magnet link"
msgstr "маґнет-посилання"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "size"
msgstr "розмір"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +108"
msgid "Latest stable release"
msgstr "Останній стабільний випуск"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +110"
msgid "Test release"
msgstr "Тестовий випуск"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +112"
msgid "Previous releases"
msgstr "Попередні випуски"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "посилання"

#~ msgid "(initial release 6)"
#~ msgstr "(початковий випуск 6)"

#~ msgid "Use those if Classical Installation Media don't support your hardware even after updating hardware related packages."
#~ msgstr "Скористайтеся ними, якщо у класичному образі для встановлення не передбачено підтримки вашого обладнання навіть після оновлення пакунків, пов'язаних із обладнанням."

#, fuzzy
#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/.../"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"