aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/tr/6.po
blob: 821e8b41902cfdcdbae7af036e59084da898d2e7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
# implied. See the License for the specific language governing
# rights and limitations under the License.
#
# The Original Code is the Bugzilla Bug Tracking System.
#
# The Initial Developer of the Original Code is Netscape Communications
# Corporation. Portions created by Netscape are
# Copyright (C) 1998 Netscape Communications Corporation. All
# Rights Reserved.
#
# Contributor(s): Bradley Baetz <bbaetz@student.usyd.edu.au>
#                 Joel Peshkin <bugreport@peshkin.net>
#

package Bugzilla::Template::Plugin::User;

use strict;

use base qw(Template::Plugin);

use Bugzilla::User;

sub new {
    my ($class, $context) = @_;

    return bless {}, $class;
}

sub AUTOLOAD {
    my $class = shift;
    our $AUTOLOAD;

    $AUTOLOAD =~ s/^.*:://;

    return if $AUTOLOAD eq 'DESTROY';

    return Bugzilla::User->$AUTOLOAD(@_);
}

1;

__END__

=head1 NAME

Bugzilla::Template::Plugin::User

=head1 DESCRIPTION

Template Toolkit plugin to allow access to the C<User>
object.

=head1 SEE ALSO

L<Bugzilla::User>, L<Template::Plugin>

href='#n209'>209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596
# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2019
# Fırat Kutlu <firatkutlu@yandex.com>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# Muha Aliss <muhaaliss@gmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Muha Aliss <muhaaliss@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "yakında"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "İndir"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "%s DVD, Canlı DVD, ağ kurulumu ISO dosyası indir."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, özgür, indir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,\n"
"bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür"

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"ve yalnızca geliştirici kullanımı için tasarlanmıştır. <strong>BU SÜRÜMÜ "
"ÜRETİM VEYA RESMİ İNCELEME İÇİN KULLANMAYIN.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Bu bir aday sürümdür. Aday sürüm yazılımı Beta testini geçmiş yazılımdır ve "
"yayınlanmaya hazır, inceleme yapmak isteyenler ile ileri kullanıcılar için "
"uygun bir ürün olmalıdır. Bununla birlikte başlangıç seviyesindeki "
"kullanıcılar ile kritik uygulamalar kullanacak olanlar %s için planlanan "
"final sürümü bekleyebilirler."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Haziran 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"Aday sürümde amaç, eksik paketlerin veya artakalan herhangi bir hatanın "
"belirlenmesidir."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you, but what is written between is important."
msgstr ""
"JavaScript kapalı görünüyor. Lütfen daha iyi işleyiş için JavaScript'i <a "
"href=\"%s\">etkinleştirin</a>. Bu sayfanın <a href=\"%s\">sonunda</a> sizin "
"için indirme linki olacak. Fakat sayfadaki diğer bilgiler de önemlidir."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Fakat yakında <a href=\"%s\">yaşamının sona ereceğini de</a> hatırlatalım."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr ""
"Ancak onun artık <a href=\"%s\">yaşamının sonuna geldiğini</a> hatırlatalım."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia, boş <a href=\"%s\">CD veya DVD disklerine </a> yazmak için ISO imaj "
"dosyaları olarak temin edilir."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Yakma"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Tüm ISO'lar bir <a %s>USB sürücüden</a> başlatılabilir."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Kurulum_Ortam%C4%B1#Bir_USB_bellek_.C3.BCzerine_Mageia_ISO_atmak"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Bir USB bellek üzerine Mageia ISO kalıbı <a %s>atmak</a> için aşağıdaki "
"araçlardan birini  kullanabilirsiniz:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Linux için IsoDumper depoda bulunmaktadır veya %sdd%s temelli herhangi bir "
"araç kullanılabilir."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin desteklenmiyor."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Windows için lütfen <a href=\"%s\">wiki</a> sayfamızdaki seçeneklere göz "
"atın."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Flah aygıtı üzerine bir imaj yazma ile bölümlemedeki önceki dosya sistemi "
"silinir; silinmemiş bilgiye erişim kaybolacaktır ve bölümleme kapasitesi "
"imaj boyutuna inecektir. Başka bir değişle, aygıt üzerindeki tüm eski veri "
"risk altındadır."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Eğer bilgisayarınızda <a href=\"%s\">UEFI</a> varsa, gerekli işlemler için  "
"<a href=\"%s\">wiki</a> sayfamıza bakınız."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"Canlı İmaj ve Ağdan Kurulum İmajı, yeni donanımı desteklemek için "
"güncellendi."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Onları Mageia 6 sürümünden ayırmak için Mageia 6.1 sürümü olarak "
"adlandırılıyor."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Orijinal Mageia 6 iso imajları donanımınızda önyükleme yapamıyorsa veya "
"canlı modda çalışırken daha güncel bir yazılım istiyorsanız, bunları "
"kullanın."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr "Lütfen uygun ortamın <a href=\"%s\">belgelerine</a> bakın."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"Mageia 6'nın kurulu olması ve en son güncellemelerin kurulu olması durumunda"
" yeniden yüklemeye gerek yoktur."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klasik kurulum çeşitleri"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"Klasik ISO, Mageia'yı doğrudan kurmak için geleneksel bir yoldur. Bu "
"yükleyici için <a href=\"%s\">belgelere</a> bakınız."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167'ye varan dil desteği:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "ve daha fazlası!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ayrıntılı listeye bakınız"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Bu ISO'lar özgür yazılımları ve bazı tescilli sürücüleri içermektedir."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Hangi yazılım türünü kurmak istediğiniz size sorulacaktır."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"Yükleyici, kurulum sırasında Mageia'nın online depolarını ekleme yeteneğine "
"sahiptir. Bu da ISO üzerinde mevcut olandan daha fazla paket kurabileceğiniz"
" anlamına gelir."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "32 ve 64bit ISO'lar yaklaşık %sGB boyutundadır."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD'ler"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Canlı ISO'lar %s sistemini kurulum yapmadan denemenize olanak sağlar. "
"Mageia'yı DVD veya USB aygıtından direk olarak çalıştırıp, GNOME,  Plasma "
"veya Xfce grafik ara yüzlerinden birini kullanarak deneyebilirsiniz."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Eğer Mageia deneyiminden memnun kaldıysanız, Canlı ortam üzerinden sabit "
"diskinize hemen kurulum yapabilirsiniz."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Canlı DVD'leri YALNIZCA yeni kurulum için kullanın"

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"Canlı DVD'leri önceki Mageia sürümünden yükseltmek için KULLANMAYINIZ!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Bir klasik kurulum kullanın ve <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">yükseltme "
"rehberine</a> bakın."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Canlı DVD ISO'ları yaklaşık %sGB boyutundadır."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Kablolu Ağ-Temelli kurulum CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Hızlı yükleme ve bir yerel disk veya <em>kablolu</em> ağ’dan kurulum moduna "
"hemen önyükleme."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Olanakları görmek için <a href=\"%s\">wiki</a>'ye bakın."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_kurulumu"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO'ların boyutu yaklaşık 50MB'tır."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klasik Kurulum"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(ilk sürüm 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Canlı Ortam"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Ağ kurulumu"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Canlı DVD'ler henüz mevcut değildir."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klasik kurulum çeşitleri henüz mevcut değildir."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Masaüstü"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma Masaüstü"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce Masaüstü"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Ağ Yükleyici"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Ağ yükleyici, Özgür Yazılım CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Yalnız özgür yazılım içerir"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Ağ yükleyici + tescilli yazılım CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Bazı disk denetleyicileri, ağ kartları vs. için gereken özgür olamayan "
"sürücüleri içerir."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Özgür yazılım CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr " Tescilli yazılım CD'si"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Desteklenen Mimari"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"Çoğu yeni bilgisayar x86-64 (AMD64 and Intel64) mimariyi destekliyor fakat "
"bazı laptop ve netbook işlemcileri bu mimamiri desteklemiyor."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Bu sürüm 64 Bit desteği içeren tüm PC'lerde çalışmaktadır. Eğer RAM'iniz 3 "
"GB'tan büyükse 64 Bit sürümü tercih etmeniz gerekir."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "İndirme Yöntemi"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Doğrudan Bağlantı"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Bir HTTP veya FTP yansısına yönlendirileceksiniz."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "Torrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Büyük dosyaların indirilmesinde, genelde daha yüksek hızda olduğu ve daha "
"güvenli indirildiği için <a href=%s>BitTorrent</a> kullanmanızı öneriyoruz."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://tr.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent bağlantısı henüz kullanılabilir durumda değildir."

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "Bağlantı"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Kurulum ve kullanımda karşılaştığınız kısıtlama ve bilinen hatalar için "
"buraya bakınız."

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Hangisini seçmeliyim</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Kurulum_Ortam%C4%B1"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">USB belleğe ISO yazdırma</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ""
"Yeni kullanıcı mısız? <a href=\"%s\">O halde buradaki wiki sayfasına "
"bakınız.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Bize %s adresinde yardımcı olun"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Alternatif indirmeler"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Kararlı bir sürüm mü arıyorsunuz?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "O halde <a href=\"%s\">buraya</a> bakın."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "%s sürümünden<br>Yükseltme"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "Canlı DVD'leri <strong>kullanmayın</strong>;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Yülseltme klavuzuna</a> bakın."

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Sürüm_Notları"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Geliştirme yol haritası"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Özelliklere bakış"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Bilinen hatalar"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Hata Raporları"