aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/sv/cauldron.po
blob: b3b2001676024be780cfce91965533dc45ce4b7a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
#
# Translators:
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2014
# Michael Eklund <willard@null.net>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:37:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 04:56+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
msgstr "32-bitars"

#: "/web/en/6/download_index.php +38"
msgid "64 bit"
msgstr "64-bitars"

#: "/web/en/6/download_index.php +45"
msgid "forthcoming"
msgstr "kommande"

#: "/web/en/6/download_index.php +63"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
#, fuzzy
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Ladda ner %s DVD, CD, LiveCD, ISO-filer för nätverksinstallation."

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, Linux, gratis, ladda ner, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Var försiktig. Det här är en alpha - En ostabil utgåva."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Var försiktig! Detta är är en instabil beta-utgåva."

#: "/web/en/6/download_index.php +142"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Den är endast avsedd för användning av utvecklare. <strong>ANVÄND INTE DENNA FÖR PRODUKTION ELLER OFFICIELLA RECENSIONER.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Det här är en utvecklingsversion (även kallad Release Candidate) vilket innebär att mjukvaran har passerat beta-stadiet och bör vara en färdig produkt som passar för avancerade användare och recensenter. Nybörjare och de som använder kritiska applikationer bör vänta på den slutliga utgåvan som är planerad för %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "May 2015"
msgstr "maj 2015"

#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr " En Release Candidate är ämnad för att identifiera de återstående felen och saknade paket."

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Det verkar som att du har inaktiverat Javaskript. <a href=\"%s\">Aktivera</a> det för att synas bättre. I slutet av denna sidan finns en länk för nerladdning. Men det som skrivs emellan är viktigt."

#: "/web/en/6/download_index.php +158"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia tillhandahålls som ISO-filer som har skrivits till tomma <a href=\"%s\">CD eller DVD-skivor</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +158"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Alla ISO-filer kan även startas från ett <a %s>USB-minne</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "För att dumpa en Mageia ISO-fil till en USB-enhet kan du prova något av följande verktyg:"

#: "/web/en/6/download_index.php +164"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "IsoDumper är tillgänglig för Linux i förvaringsplatserna, eller där verktyg baserade på dd ligger."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin stöds inte."

#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "För Windows kan hänvisar vi till vår <a href=\"%s\">wiki</a> för alternativ."

#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +170"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "\"Att dumpa\" en avbild till ett USB-minne kommer att förstöra alla nuvarande filsystem på partitionen. All data kommer att gå förlorad och partitionens storlek kommer att reduceras till avbildningens storlek. All nuvarande data på enheten är i fara."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Om du använder <a href=\"%s\">UEFI</a> så finns det en procedur tillgänglig på <a href=\"%s\">wikin</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +181"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassiska installationssmaker"

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Den klassiska ISO-filen är det vanligaste sättet att installera Magiea direkt. Ta en titt på <a href=\"%s\">dokumentationen</a> för denna installationshanteraren."

#: "/web/en/6/download_index.php +185"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Stöd för upp till 167 språk:"

#: "/web/en/6/download_index.php +187"
msgid "and so much more!"
msgstr "och mycket mer än så!"

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Se den utförliga listan"

#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Dessa ISO-avbilder innehåller fri programvara och några patentskyddade drivrutiner. "

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Du kommer att bli tillfrågad om vilken mjukvara du vill installera. "

#: "/web/en/6/download_index.php +193"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Installationshanteraren har möjlighet att lägga till Mageias förvaringsplatser som finns online, det innebär att du kan installera fler paket än vad som finns tillgängliga på ISOn. "

#: "/web/en/6/download_index.php +196"
#, fuzzy
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "För 32 och 64bitars är ISOn ungefär %sGB. För båda arkitekturerna är den ungefär %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +204"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/6/download_index.php +206"
#, fuzzy
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or PLASMA."
msgstr "Med Live ISOs kan du testa %s utan att installera. Du kan köra Mageia direkt från en CD, DVD eller USB-enhet och prova den genom någon av de grafiska skrivbordsmiljöerna som t. ex. GNOME eller KDE."

#: "/web/en/6/download_index.php +207"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Om du är nöjd med din Mageiaupplevelse så kan du sedan installera den på din hårddisk från Live-mediet."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
#, fuzzy
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Använd Live CD och LiveDVD-skivor ENBART för nya fräscha installationer."

#: "/web/en/6/download_index.php +210"
#, fuzzy
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "ANVÄND INTE de här LiveCD eller LiveDVD för att uppgradera från tidigare version av Mageia!"

#: "/web/en/6/download_index.php +211"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Använd en klassisk installation och titta på <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">uppgraderingsguiden</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +214"
#, fuzzy
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "En LiveDVD är ungefär %sGB stor. Storleken för en LiveCD är ungefär %sMB."

#: "/web/en/6/download_index.php +219"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD för trådbunden installation via nätverket"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Ladda ner snabbt och starta upp direkt i installationsläge från ett <em>trådburet</em> nätverk eller en lokal disk."

#: "/web/en/6/download_index.php +221"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Ta en titt på <a href=\"%s\">wikin</a> för en lista över olika möjligheter."

#: "/web/en/6/download_index.php +221"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +223"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO-storleken är ungefär 50MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassisk installation"

#: "/web/en/6/download_index.php +230"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +232"
msgid "Network Installation"
msgstr "Nätverksinstallation"

#: "/web/en/6/download_index.php +236"
#, fuzzy
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveCDs och LiveDVDs är inte tillgängliga ännu."

#: "/web/en/6/download_index.php +237"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassiska installationer är inte tillgängliga ännu."

#: "/web/en/6/download_index.php +245"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: "/web/en/6/download_index.php +248"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Skrivborsmiljö"

#: "/web/en/6/download_index.php +252"
#, fuzzy
msgid "PLASMA Desktop"
msgstr "GNOME Skrivborsmiljö"

#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid "Network installer"
msgstr "Nätverksintallation"

#: "/web/en/6/download_index.php +268"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "CD med fri mjukvara för installation via nätverket"

#: "/web/en/6/download_index.php +269"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Innehåller endast fri programvara"

#: "/web/en/6/download_index.php +272"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "CD med icke-fri mjukvara för installation via nätverket"

#: "/web/en/6/download_index.php +273"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Innehåller icke-fria drivrutiner som bl. a. behövs för vissa nätverkskort."

#: "/web/en/6/download_index.php +277"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD med fri programvara"

#: "/web/en/6/download_index.php +279"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD med icke-fri programvara"

#: "/web/en/6/download_index.php +284"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arkitektur som stöds"

#: "/web/en/6/download_index.php +287"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "De flesta nya datorer har stöd för x86_64 (även kallade AMD64 och Intel64), men vissa bärbara datorer och notebooks har inte stöd för dessa."

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Den här versionen kan köras på alla PC-datorer, inklusive de som stöder 64-bitar. Om du har mer än 3GB i RAM-minne bör du överväga att köra 64-bitarsversionen."

#: "/web/en/6/download_index.php +303"
msgid "Download Method"
msgstr "Nerladdningsval"

#: "/web/en/6/download_index.php +305"
msgid "Direct Link"
msgstr "Direktlänk"

#: "/web/en/6/download_index.php +306"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Du kommer att omdirigeras till en HTTP eller FTP-spegel."

#: "/web/en/6/download_index.php +312"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +313"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Vi rekommenderar att du använder <a href=%s>BitTorrent</a> för att ladda ner då det vanligtvis ger en snabbare hastighet och är mer pålitligt när det gäller större filer."

#: "/web/en/6/download_index.php +313"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +314"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "Bittorent-länk är inte tillgänglig ännu."

#: "/web/en/6/download_index.php +331"
msgid "Format"
msgstr "Formatera"

#: "/web/en/6/download_index.php +332"
msgid "link"
msgstr "länk"

#: "/web/en/6/download_index.php +431"
msgid "Release notes"
msgstr "Noteringar för utgåva"

#: "/web/en/6/download_index.php +432"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Mer om kända problem eller begränsningar under installation och bruk"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Vilken ska väljas</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +434"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Få ISOn på en USB-enhet</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Nykomling? <a href=\"%s\">Här är en wiki-sida för dig.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +436"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Hjälp oss med %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Letar du efter en stabil utgåva?"

#: "/web/en/6/download_index.php +442"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Den finns <a href=\"%s\">här</>."

#: "/web/en/6/download_index.php +444"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Uppgradera<br>från %s ?"

#: "/web/en/6/download_index.php +446"
#, fuzzy
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>använd inte</strong>LiveCD-skivor;"

#: "/web/en/6/download_index.php +447"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "läs <a href=\"%s\" hreflang=\"sv\">uppgraderingsguiden</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Utvecklingsplanering"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Funktioner"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Felrapporter"

#~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
#~ msgstr "LiveDVDs innehåller alla språk och är tillgängliga för både 32 -och 64-bitarformat."

#~ msgid "Dualarch"
#~ msgstr "Flerplattform"

#~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
#~ msgstr "LiveCD och Live-DVD-skivor"

#~ msgid "The dualarch is not yet available."
#~ msgstr "Flerplattform är inte tillgänglig ännu."

#~ msgid "LiveCDs"
#~ msgstr "LiveCDs"

#~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
#~ msgstr "LiveCDs innehåller endast engelska och är bara tillgängliga i 32-bitarsformat."

#~ msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
#~ msgstr "Använd inte om du verkligen INTE BEHÖVER fler språk än engelska."

#~ msgid "English only (CD)"
#~ msgstr "Endast engelska (CD)"

#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "KDE Skrivborsmiljö"

#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
#~ msgstr "DVDn för dubbla arkitekturer innehåller endast en minimal samling av paket, och en lätt skrivbordsmiljö. %s för att få plats på %sGB."

#~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
#~ msgstr "Storleken för multi ISO är avsett att vara små för avancerade användare och endast patenterade nätverksdrivrutiner är inkluderade."

#~ msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
#~ msgstr "Du måste lägga till icke-gratis media om du behöver mer."

#~ msgid "Furthermore UEFI is not supported."
#~ msgstr "Dessutom stöds inte UEFI."

#~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
#~ msgstr "Den kan användas för att antigen installera ett 32 eller 64-bitarssystem. Installationshanteraren återgår till x86_64 om den upptäcker en 64-bitarskapabel processor."

#~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
#~ msgstr "Den här ISOn är mest avsedd för avancerade användare eller systemadministratörer för snabb spridning av Mageia."