aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/sl/5.po
blob: 21fff4c0977a9a9b24c484a1fc7def953e8dc1ef (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 13:55:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-28 14:42:00+0200\n"
"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>, Translation list <mageia-i18n@mageia.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bitna arh."

#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bitna arh."

#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "dvojna arhitektura"

#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "prihaja"

#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Prenos"

#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Prenesite odtis nosilcev DVD, CD, LiveCD ali omrežne namestitve izdaje %s."

#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %, linux, odprtokodna programska oprema, prenos, odtis nosilcev, odtis diskov, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +149"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Izgleda, da imate onemogočen JavaScript. Za pravilnejši prikaz ga <a href=\"%s\">omogočite</a>. Na <a href=\"%s\">dnu</a> strani bo prikazana povezava za prenos, a ne preskočite pomembnih informacij vmes."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia je na voljo v datotekah odtisov nosilcev, ki so namenjene zapisu na prazen <a href=\"%s\">disk CD ali DVD</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Vsi odtisi nosilcev se lahko zaženejo tudi s <a %s>ključka USB</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/5/download_index.php +159"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Za <a %s>odlaganje</a> odtisa nosilca za namestitev na ključek USB lahko uporabite več orodij:"

#: "/web/en/5/download_index.php +161"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "za Linux je na voljo program IsoDumper. Uporabna so tudi druga orodja, ki bazirajo na oziroma uporabljajo program dd."

#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Program Unetbootin ni podprt."

#: "/web/en/5/download_index.php +164"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "za Windows si lahko seznam vseh možnosti ogledate na <a href=\"%s\">wiki strani</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +164"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/5/download_index.php +167"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB izbriše vse njegove datotečne sisteme. Navidezna velikost naprave bo omejena na velikost odtisa. Izgubili boste vse podatke na njem"

#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Če želite ali morate na računalniku uporabiti <a href=\"%s\">UEFI</a> je na <a href=\"%s\">wiki strani</a> na voljo postopek za namestitev."

#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://sl.wikipedia.org/wiki/Raz%C5%A1irljiv_strojno-programski_vmesnik"

#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +178"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Mediji za klasično namestitev"

#: "/web/en/5/download_index.php +180"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Za neposredno namestitev Mageje je najbolj običajna uporaba medija za klasično namestitev. Oglejte si celotno <a href=\"%s\">dokumentacijo </a> za to namestitev."

#: "/web/en/5/download_index.php +182"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Podprtih je do 167 jezikovnih prevodov. Zelo skrajšan seznam v angleščini:"

#: "/web/en/5/download_index.php +184"
msgid "and so much more!"
msgstr "in še veliko več!"

#: "/web/en/5/download_index.php +185"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Poglej celoten seznam"

#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Ti odtisi nosilcev DVD in CD vsebujejo odprtokodno programsko opremo in nekaj lastniških gonilnikov."

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Med namestitvijo je na voljo izbira odprtokodne in lastniške programske opreme."

#: "/web/en/5/download_index.php +190"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Namestitveni program vključuje zmožnost dodajanja spletnih virov paketov med samo namestitvijo, kar pomeni, da boste takoj imeli na voljo še več paketov kot jih vključuje namestitveni medij."

#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
msgstr "Velikost odtisov nosilcev za 32 in 64 bitno arhitekturo je okoli %s GB, tistega za dvojno arhitekturo pa je približno %s GB."

#: "/web/en/5/download_index.php +201"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCD in LiveDVD"

#: "/web/en/5/download_index.php +203"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Medij Live vam omogoča preizkus operacijskega sistema %s brez namestitve. Poženete jo lahko neposredno z medija CD, DVD ali ključka USB. Tako jo boste lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je na primer GNOME ali KDE."

#: "/web/en/5/download_index.php +204"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Če ste zadovoljni z izkušnjo, ki vam jo nudi Mageia, jo lahko namestite na trdi disk neposredno z medija Live."

#: "/web/en/5/download_index.php +206"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Uporabite LiveCD in LiveDVD samo za testiranje in NOVE namestitve."

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "NE UPORABLJAJTE LiveCD in LiveDVD za nadgradnjo prejšnje različice Mageje!"

#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Uporabite klasično namestitev in si oglejte <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo v angleščini</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
msgstr "Velikost odtisov nosilcev LiveDVD je okoli %s GB, LiveCD pa približno %s MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Odtis nosilca CD za namestitev prek žičnega omrežja"

#: "/web/en/5/download_index.php +217"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Hiter prenos in takojšen zagon namestitve prek <em>žičnega</em> omrežja ali krajevnega diska."

#: "/web/en/5/download_index.php +218"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Seznam vseh možnosti si lahko ogledate na <a href=\"%s\">wikiju</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +218"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Velikost teh odtisov nosilcev je okoli 50 MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +225"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Mediji za klasično namestitev"

#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "Live Media"
msgstr "LiveCD in LiveDVD"

#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Network Installation"
msgstr "Omrežna namestitev"

#: "/web/en/5/download_index.php +233"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Medij za dvojno arhitekturo še ni na voljo."

#: "/web/en/5/download_index.php +234"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveCD in LiveDVD  še nista na voljo."

#: "/web/en/5/download_index.php +235"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Mediji za klasično namestitev  še niso na voljo."

#: "/web/en/5/download_index.php +245"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD-ji"

#: "/web/en/5/download_index.php +246"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVD je na voljo v vseh jezikih in tako za 32 kot tudi za 64 bitno arhitekturo."

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCD-ji"

#: "/web/en/5/download_index.php +251"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCD je na voljo samo v angleščini in za 32 bitno arhitekturo."

#: "/web/en/5/download_index.php +252"
msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
msgstr "Uporabite samo, če NE POTREBUJETE drugih jezikov kot angleščine."

#: "/web/en/5/download_index.php +259"
msgid "English only (CD)"
msgstr "samo angleščina (CD)"

#: "/web/en/5/download_index.php +264"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizno okolje"

#: "/web/en/5/download_index.php +267"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Namizje GNOME"

#: "/web/en/5/download_index.php +271"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Namizje KDE"

#: "/web/en/5/download_index.php +284"
msgid "Network installer"
msgstr "Omrežna namestitev"

#: "/web/en/5/download_index.php +287"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Odtis nosilca CD z izključno odprtokodno programsko opremo in omrežno namestitvijo"

#: "/web/en/5/download_index.php +288"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Vsebuje samo odprto programsko opremo"

#: "/web/en/5/download_index.php +291"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Odtis nosilca CD z odprtokodno programsko opremo ter lastniško strojno programsko opremo in omrežno namestitvijo"

#: "/web/en/5/download_index.php +292"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Vsebuje lastniško programsko opremo, ki potrebujejo jo nekateri krmilniki diskov, omrežne kartice ..."

#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD z odprtokodno programsko opremo"

#: "/web/en/5/download_index.php +298"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Odtis diska CD, ki vključuje lastniško strojno programsko opremo"

#: "/web/en/5/download_index.php +303"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Podprte arhitekture"

#: "/web/en/5/download_index.php +306"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Večina novih računalnikov je arhitekture x86-64 (poznana tudi z nazivoma AMD64 in Intel64) z izjemo nekaterih manj zmogljivih prenosnikov."

#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Ta verzija teče na vseh osebnih računalnikih, vključno s tistimi s 64 bitno arhitekturo. A če imate več kot 3 GB delovnega pomnilnika raje izberite tistega s 64 bitno arhitekturo."

#: "/web/en/5/download_index.php +316"
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "Odtis nosilca DVD z dvojno arhitekturo vsebuje samo minimalen nabor paketov in manj zahtevno namizje %s z velikostjo okoli %s GB."

#: "/web/en/5/download_index.php +318"
msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
msgstr "Ta odtis nosilca je namenjen naprednejšim uporabnikom, zato je manjše velikosti in od lastniških gonilnikov vsebuje samo omrežne."

#: "/web/en/5/download_index.php +319"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "Če potrebujete tudi druge lastniške gonilnike, so na voljo v skladišču paketov imenovanem »nonfree«."

#: "/web/en/5/download_index.php +320"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Prav tako pri tem odtisu nosilca ni podpore za UEFI."

#: "/web/en/5/download_index.php +322"
msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Uporabljen je lahko za namestitev na 32 ali 64 bitno arhitekturo, saj namestitveni program privzame x86_64, če zazna 64 bitni procesor."

#: "/web/en/5/download_index.php +323"
msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
msgstr "Ta odtis nosilca je v osnovi namenjen naprednejšim uporabnikom in sistemskim administratorjem za hitrejšo umestitev Mageje."

#: "/web/en/5/download_index.php +337"
msgid "Download Method"
msgstr "Metoda prenosa"

#: "/web/en/5/download_index.php +339"
msgid "Direct Link"
msgstr "Povezava za neposreden prenos"

#: "/web/en/5/download_index.php +340"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Preusmerjeni boste na HTTP ali FTP zrcalo."

#: "/web/en/5/download_index.php +346"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +347"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Za prenos priporočamo <a href=%s>BitTorrent</a>, saj običajno omogoča hitrejši in zanesljivejši prenos večjih datotek."

#: "/web/en/5/download_index.php +347"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://sl.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +348"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent še ni na voljo."

#: "/web/en/5/download_index.php +365"
msgid "Format"
msgstr "Oblika"

#: "/web/en/5/download_index.php +366"
msgid "link"
msgstr "povezava"

#: "/web/en/5/download_index.php +487"
msgid "Release notes"
msgstr "Opombe ob izdaji"

#: "/web/en/5/download_index.php +488"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Več o znanih napakah ali omejitvah namestitve ter uporabe"

#: "/web/en/5/download_index.php +489"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">kateri medij izbrati</a> (v angleščini)"

#: "/web/en/5/download_index.php +489"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/5/download_index.php +490"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Novinka ali novinec? <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Tukaj je stran wiki prav za to.</a> (v angleščini)"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Pomagajte nam pri projektu %s</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Nadgrajujete izdajo<br>%s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +498"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>ne uporabljajte</strong> LiveCD-ja;"

#: "/web/en/5/download_index.php +499"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "oglejte si <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo (v angleščini)</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +502"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Iščete prejšnjo izdajo (%s)?"

#: "/web/en/5/download_index.php +504"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Najdete jo <a href=\"%s\">tukaj</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +506"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "A ne pozabite, da bo kmalu <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">dosegla konec podpore</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "A ne pozabite, da je že <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">dosegla konec podpore</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +511"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Potrebujete izziv?"

#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Lahko nam <a href=\"%s\">pomagate</a> pri <a href=\"%s\">naslednji izdaji (%s)</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Errata"
msgstr "Znane napake"

#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Poročila o hroščih"

#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +14"
msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
msgstr "Mageia 5 je nova, zmogljiva in stabilna Linux distribucija, ki izhaja iz projekta Mageia."

#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "O Mageji 5"

#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Mageia 5 je GNU/Linux distribucija za vaš računalnik, ki jo je izdala <a href=\"%s\">skupnost Mageia</a>. Nameščena je lahko na različne načine. Najbolj razširjen način je s pomočjo klasične ali Live namestitve."

#: "/web/en/5/index.php +38"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Prenesite si jo kar takoj!"

#: "/web/en/5/index.php +40"
msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Medij Live vam omogoča preizkus Mageje brez namestitve. Uporabite <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">ta navodila</a> za pripravo odtisa medija Live na CD, DVD ali ključek USB. Od tam lahko Magejo 5 poženete neposredno. Tako jo boste lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je na primer GNOME ali KDE."

#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Za neposredno namestitev Mageje je najbolj običajno uporaba medija za klasično namestitev. Oglejte si celotno <a href=\"%s\">dokumentacijo </a> za to namestitev."

#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
msgstr "Mageia 5 vključuje več različnih upravljalcev namizja. Med drugim KDE, Gnome, XFCE, Mate in Cinnamon."

#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
msgstr "V uradnih virih paketov je mnogo programov. V <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">podatkovni zbirki programov Mageje</a> si lahko ogledate bolj popoln seznam paketov zanjo."

#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid "What's new?"
msgstr "Kaj je novega?"

#: "/web/en/5/index.php +51"
msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr "Veliko je novih bonbončkov v Mageji 5. Čisto preveč, da bi jih naštevali tule. Raje si oglejte <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">opombe ob izdaji (v angleščini)</a> za več informacij."

#: "/web/en/5/index.php +53"
msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr "A vseeno lahko izpostavimo eno. Vzelo nam je precej napora, a je bilo vredno. Mageia 5 <a href=\"%s\">podpira UEFI</a>, kar pomeni, da je sedaj namestitev na novejšo strojno opremo še enostavnejša."

#: "/web/en/5/index.php +54"
msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
msgstr "V pomoč uporabnikom pri nastavitvi in uporabi Mageje ter kot informacijo o skupnosti in samem projektu je na voljo program <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Zažene se ob prvem zagonu seje v vseh grafičnih okoljih."

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"

#: "/web/en/5/index.php +73"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Nadzorni center Mageia"

#: "/web/en/5/index.php +85"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia v kontekstu"

#: "/web/en/5/index.php +87"
msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release."
msgstr "Mageia 5 je naša peta izdaja in je tako distribucija skupnosti kot tudi Linux distribucija."

#: "/web/en/5/index.php +89"
msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected contributors."
msgstr "Magejo 5 podpira <a href=\"%s\">neprofitna organizacija Mageia.org</a>, ki jo upravlja skupina priznanih in voljenih aktivnih članov."

#: "/web/en/5/index.php +91"
msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
msgstr "Mageia 5 je skupni dosežek več kot <a href=\"%s\">100 ljudi iz celega sveta</a>."

#: "/web/en/5/index.php +93"
msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
msgstr "Naše delo prispeva k odličnemu delu širše Linux in odprtokodne skupnosti. Naš cilj je združiti vsa odlična orodja ustvarjena v skupnosti in vam skupaj s posebnimi dodatki Mageje pripraviti eno od najboljših, stabilnih, zanesljivih ter prijetnih izkušenj, kar jih lahko naredimo za običajne uporabnike, razvijalce in podjetja."

#: "/web/en/5/index.php +95"
msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
msgstr "Toplo dobrodošli vsi, ki bi radi <a href=\"%s\">sodelovali v katerikoli od mnogih različnih ekip</a>, ki sestavljajo aktivno skupnost Mageia."

#~ msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
#~ msgstr "Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek"

#~ msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
#~ msgstr "Za odlaganje odtisa nosilca na ključek USB ne uporabljajte programa Unetbootin (več o tem spodaj)."

#~ msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
#~ msgstr "V operacijskem sistemu Windows lahko uporabite pogram <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"

#~ msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
#~ msgstr "V primeru »napake pri pisanju ali zavrnjenem dostopu« poskusite naslednjo metodo brisanja ključka. Odprite ukazno vrstico (cmd) in v njej poženite ukaz »diskpart«. Nato s pomočjo seznama, ki ga prikaže ukaz »list disk«, izberete disk z ukazom »select disk« ter poženete ukaz »clean« ( z njim pobrišete ključek)."

#~ msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
#~ msgstr "Ti odtisi nosilcev se hitro spreminjajo, saj združujejo trenutno delo na razvojni veji Cauldron. Zato se lahko zgodi, da ne delujejo pravilno. V tem primeru uporabite odtise nosilcev, navedene zgoraj."

#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
#~ msgstr "Bodite pozorni! To je alfa različica, torej nestabilna."

#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
#~ msgstr "Bodite pozorni! To je beta različica, torej nestabilna."

#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
#~ msgstr "Namenjena je testiranju in razvojni uporabi. <strong>NE UPORABLJAJTE JE KOT DELOVNE VERZIJE ALI ZA URADEN OGLED VERZIJE.</strong>"

#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
#~ msgstr "To je kandidat za izdajo. To pomeni, da je uspešno prestal fazo beta testiranja in naj bi bil pripravljen za izdajo za naprednejše uporabnike in ocenjevalce. Začetniki in uporabniki kritičnih programov mogoče želijo počakati na končno različico, katere izdaja je načrtovana za %s."

#~ msgid "May 2015"
#~ msgstr "maj 2015"

#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
#~ msgstr "Namenjena je iskanju preostalih hroščev ali manjkajočih paketov."

#~ msgid "Looking for a stable release?"
#~ msgstr "Iščete stabilno izdajo?"

#~ msgid "Development roadmap"
#~ msgstr "Načrtovani razvojni mejniki"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"

#~ msgid "Features review"
#~ msgstr "Pregled zmožnosti"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"

#~ msgid "32bit"
#~ msgstr "32bitna arh."

#~ msgid "64bit"
#~ msgstr "64bitna arh."

#~ msgid "dualarch"
#~ msgstr "dvojna arhitektura"

#~ msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
#~ msgstr "Prenesite odtis nosilcev (ISO) DVD, CD, LiveCD ali omrežne namestitve Mageje 4."

#~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, odprtokodna programska oprema, prenos, odtis nosilcev, odtis diskov, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative."
#~ msgstr "Za »peko« odtisa nosilca za namestitev s ključka USB si oglejte <a href=\"%s\">navodila</a> v angleščini. <span class=\"warn\">NE UPORABLJAJTE programa Unetbootin</span>."

#~ msgid "Mageia 4.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 4 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd."
#~ msgstr "Mageia 4.1 je <a href=\"%s\">vzdrževalna</a> izdaja Mageje 4 s posodobljenimi paketi. Vključuje tudi popravek za syslinux, ki je na nekaterih računalnikih preprečil namestitev s CD-ja oziroma DVD-ja."

#~ msgid "size"
#~ msgstr "velikost"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Opombe:"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"

#~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
#~ msgstr "Ti odtisi nosilcev DVD in CD vsebujejo odprtokodno programsko opremo in nekaj lastniških gonilnikov."

#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
#~ msgstr "Odtis nosilca DVD z dvojno arhitekturo vsebuje samo minimalen nabor paketov."

#~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
#~ msgstr "NE UPORABLJAJTE LiveCD in LiveDVD za nadgradnjo Mageje 3!"

#~ msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
#~ msgstr "Uporabite zgornji DVD ali CD in si oglejte <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo (v angleščini)</a>."

#~ msgid "All languages"
#~ msgstr "vsi podprti jeziki"

#~ msgid "English only"
#~ msgstr "samo angleščina"

#~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
#~ msgstr "potrebujejo jo nekateri krmilniki diskov, omrežne kartice ..."

#~ msgid "February 1<sup>st</sup> 2014"
#~ msgstr "1.februar 2014"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
#~ msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">opombe ob izdaji</a> (v angleščini)"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
#~ msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">znane napake</a> (v angleščini)"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
#~ msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">»peka« odtisa nosilca za namestitev s ključka USB</a> (v angleščini)"

#~ msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?"
#~ msgstr "Nadgrajujete<br>Magejo 3?"

#~ msgid "Looking for Mageia 3?"
#~ msgstr "Iščete Magejo 3?"

#~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
#~ msgstr "Sedaj je <a href=\"%s\">tukaj</a>."

#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"
#~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"

#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>."
#~ msgstr "Lahko nam <a href=\"%s\">pomagate</a> pri <a href=\"%s\">Mageji 5</a>."

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"

#~ msgid "Mageia&nbsp;4"
#~ msgstr "Mageia&nbsp;4"

#~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
#~ msgstr "Dodali smo dva nova namizna okolja: Mate in Cinnamon. Oba sta na voljo na klasičnem namestitvenem mediju. Za večjo prijaznost uporabniku smo zato na novo napisali <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">izbiro namiznega okolja po meri</a>."

#~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
#~ msgstr "Na programski opremi Mageje smo opravili veliko dela. Zaradi uporabe sodobnejših gradnikov je bilo veliko paketov nadgrajenih s knjižnic Gtk2 na novejše Gtk3. Prav tako smo namesto programa usermode za preverjanje uporabniških pravic prešli na program polkit."

#~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
#~ msgstr "Prej je program TexLive potreboval okoli 1 GB prostora za namestitev. Sedaj je ločen na 3 pakete, kar zmanjša prostorske zahteve, saj v večini primerov niso potrebni vsi trije."