aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/pt-br/cauldron.po
blob: ba0f7657f8bf59c899698622fbeb04a1ac7d9089 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
' href='#n226'>226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
# 
# include translation strings from:
# en/downloads/prerelease/download_index.php
# en/downloads/prerelease/nav.php
# en/downloads/alternative/index.php
# 
# Translators:
# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019
# macxi - ideias linux <terraagua@gmail.com>, 2019
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2014-2019
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 21:38:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-23 22:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +38"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +45"
msgid "forthcoming"
msgstr "Próximo"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +63"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Instalar imagens ISO o download %s DVD, LiveDVD."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +95"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final prevista para %s."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
msgid "July 2019"
msgstr "Julho 2019"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +109"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor <a href=\"%s\"> permitir</a>para melhorar o empenho. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. "

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +114"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Mas lembre-se que em breve <a href=\"%s\">chegará ao EOL</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou ao EOL</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser gravadas em <a href=\"%s\"> discos de CD ou DVD em branco</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +117"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +119"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +121"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr "Para <a %s>transferir</a> uma instalação ISO Mageia em um pen-drive, você pode tentar uma das várias ferramentas:"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +123"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Para Linux, IsoDumper, está disponível nos repositorios. Ou pode ser usado ferramentas com base em %sdd%s."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin não é suportado."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Para o Windows, dê uma olhada na nossa <a href=\"%s\">wiki</a> para suas opções."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +126"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +129"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Se você tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +132"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +136"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr "Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizados para suportar novo hardware."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr "Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr "Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar boot em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a execução no modo live."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr "Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> para a mídia apropriada."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr "Não há necessidade de reinstalar se você tiver o Mageia 6 instalado e já tiver as atualizações mais recentes instaladas."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +149"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Sabores de Instalação Clássica"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +151"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na  <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +153"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +155"
msgid "and so much more!"
msgstr "e muito mais!"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +156"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Veja a lista completa"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +159"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +164"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é sobre %s GB."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +172"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +174"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +177"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Use DVDs Live para novas instalações novas SOMENTE."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "Não use esses DVDs Live para atualizar a partir da versão anterior Mageia!"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +182"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Para DVDs Live, tamanho do ISOs é sobre %s GB."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +187"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">wiki</a> para obter uma lista de possibilidades."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +191"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +196"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Instalação clássica"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +199"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +202"
msgid "Network Installation"
msgstr "Instalação de Rede"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +207"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "DVDs Live ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +208"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +216"
msgid "Desktop"
msgstr "área de trabalho"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +219"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +223"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma Área de Trabalho"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +227"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho Xfce"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +245"
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador em rede"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +248"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Conter apenas software livre"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +252"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +257"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD de Software Livre"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +260"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD Firmware Nonfree "

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +266"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitetura Apoiada"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +269"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +273"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +287"
msgid "Download Method"
msgstr "Baixar Método"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +289"
msgid "Direct Link"
msgstr "link direto"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +296"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +311"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Downloads alternativos"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +318"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de lançamento"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +319"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitação de instalação e uso"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Ajude-nos sobre %s"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +328"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "À procura de uma versão estável?"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +330"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +332"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Atualizando<br>de %s ?"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +334"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>não</strong> use DVDs Live;"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +335"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Roteiro do desenvolvimento"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "Features review"
msgstr "Caracteristica de revisão"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +11"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Relatório de Bugs"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "iso image"
msgstr "imagem iso"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "torrent link"
msgstr "link de torrent"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "magnet link"
msgstr "link magnetico"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +98"
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +107"
msgid "Latest stable release"
msgstr "Última versão estável"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +109"
msgid "Test release"
msgstr "Versão de teste"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +111"
msgid "Previous releases"
msgstr "Lançamentos anteriores"