aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/pt-br/3.po
blob: 1874eb551ac4ebe9ba41b8b9246838880f9dd5b6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
# gettext catalog for 3 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 3
# 
# include translation strings from:
# en/3/download_index.php
# en/3/for-pc/index.php
# en/3/for-server/index.php
# en/3/index.php
# en/3/nav.php
# 
# Translators:
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-27 19:38:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: "/web/en/3/download_index.php +14"
msgid "Download Mageia 3"
msgstr "Baixar Mageia 3"

#: "/web/en/3/download_index.php +15"
msgid "Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Baixar Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, imagens ISO de instalação em rede."

#: "/web/en/3/download_index.php +16"
msgid ""
"mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"
msgstr "mageia, Mageia 3, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/3/download_index.php +25"
msgid "Download <strong>Mageia 3</strong>"
msgstr "Baixar <strong>Mageia 3</strong>"

#: "/web/en/3/download_index.php +32"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "Mas lembre-se que já <a href=\"https://blog.mageia.org/pt/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">atingiu o EOL</a>."

#: "/web/en/3/download_index.php +33"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Sabores de Instalação Clássica"

#: "/web/en/3/download_index.php +37"
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: "/web/en/3/download_index.php +38"
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: "/web/en/3/download_index.php +39"
msgid "link"
msgstr "link"

#: "/web/en/3/download_index.php +47"
msgid "32bit"
msgstr "32bit"

#: "/web/en/3/download_index.php +53"
msgid "64bit"
msgstr "64bit"

#: "/web/en/3/download_index.php +59"
msgid "dualarch"
msgstr "dualarch"

#: "/web/en/3/download_index.php +65"
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#: "/web/en/3/download_index.php +67"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"

#: "/web/en/3/download_index.php +70"
msgid "and so much more!"
msgstr "e muito mais!"

#: "/web/en/3/download_index.php +71"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Veja a lista completa"

#: "/web/en/3/download_index.php +73"
msgid ""
"These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Estas ISOs de DVD e CD contém Software Livre e alguns drivers proprietários."

#: "/web/en/3/download_index.php +74"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Você será questionado sobre que tipo de Software deseja instalar."

#: "/web/en/3/download_index.php +76"
msgid "The CD contains only a minimal list of packages."
msgstr "O CD contém apenas uma lista mínima de pacotes."

#: "/web/en/3/download_index.php +81"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"

#: "/web/en/3/download_index.php +82"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Use LiveCDs e LiveDVDs SOMENTE para novas instalações."

#: "/web/en/3/download_index.php +83"
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 2!"
msgstr "NÃO use estes LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar do Mageia 2!"

#: "/web/en/3/download_index.php +84"
msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Use o DVD ou CD acima e consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>."

#: "/web/en/3/download_index.php +88"
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: "/web/en/3/download_index.php +91"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/3/download_index.php +96"
msgid "LiveDVD KDE"
msgstr "LiveDVD KDE"

#: "/web/en/3/download_index.php +97"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"

#: "/web/en/3/download_index.php +105"
msgid "LiveDVD GNOME"
msgstr "LiveDVD GNOME"

#: "/web/en/3/download_index.php +113"
msgid "LiveCD KDE"
msgstr "LiveCD KDE"

#: "/web/en/3/download_index.php +114"
msgid "English only"
msgstr "Somente em Inglês"

#: "/web/en/3/download_index.php +120"
msgid "LiveCD GNOME"
msgstr "LiveCD GNOME"

#: "/web/en/3/download_index.php +133"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalação baseado em rede com fio"

#: "/web/en/3/download_index.php +134"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "Baixar rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a partir de uma rede com <em>fio</em> ou de um disco local."

#: "/web/en/3/download_index.php +146"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador de rede, CD de Software livre"

#: "/web/en/3/download_index.php +152"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador de rede + CD de firmware não-livres"

#: "/web/en/3/download_index.php +153"
msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc."

#: "/web/en/3/download_index.php +167"
msgid "May 19<sup>th</sup> 2013"
msgstr "19 de Maio de 2013"

#: "/web/en/3/download_index.php +169"
msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"

#: "/web/en/3/download_index.php +170"
msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"

#: "/web/en/3/download_index.php +171"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Qual escolher</a>"

#: "/web/en/3/download_index.php +172"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Obtenha ISO em pendrive</a>"

#: "/web/en/3/download_index.php +173"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Recém-chegado? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"

#: "/web/en/3/download_index.php +177"
msgid "Upgrading<br>from Mageia 2?"
msgstr "Atualizando <br> de Mageia 2?"

#: "/web/en/3/download_index.php +179"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>não</strong> use LiveCDs;"

#: "/web/en/3/download_index.php +180"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "veja o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>"

#: "/web/en/3/download_index.php +185"
msgid "Looking for Mageia 2?"
msgstr "Procurando pelo Mageia 2?"

#: "/web/en/3/download_index.php +187"
msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui agora</a>."

#: "/web/en/3/download_index.php +193"
msgid "Looking for Mageia 1?"
msgstr "Procurando pelo Mageia 1?"

#: "/web/en/3/download_index.php +196"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "Mas lembre-se que já <a href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">atingiu o EOL</a>."

#: "/web/en/3/download_index.php +202"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Precisa de mais desafios?"

#: "/web/en/3/download_index.php +203"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 4</a>."
msgstr "Você pode nos <a href=\"%s\">ajudar</a> <a href=\"%s\">no Mageia 4</a>."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +12"
msgid "Mageia 3, for your PC"
msgstr "Mageia 3, para o seu PC"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +22"
msgid "for your PC"
msgstr "para o seu PC"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +27"
msgid "Plenty"
msgstr "Bastante"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +28"
msgid ""
"There are more than 21&nbsp;700&nbsp;packages in our repositories. And "
"that's just for the 64-bit branch."
msgstr "Existem mais de 21.700 pacotes em nossos repositórios. E isso é apenas para o ramo de 64 bits."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +29"
msgid ""
"The total number is double that &ndash; and then if you consider the "
"backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that"
" Mageia users are spoiled for choice."
msgstr "O número total é o dobro disso, e se você considerar os backports, e os pacotes no Cauldron ainda teste... você verá que os usuários do Mageia não têm mais escolha."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +30"
msgid ""
"Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and "
"then of the core applications you could be using on your desktop:"
msgstr "Aqui está uma seção transversal, primeiro dos ambientes gráficos de trabalho e, em seguida, dos aplicativos principais que você pode usar em sua área de trabalho:"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +31"
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +32"
msgid "Mageia 3 has all the major desktop environments:"
msgstr "Mageia 3 possui todos os principais ambientes de área de trabalho:"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +43"
msgid ""
"And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, "
"IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome."
msgstr "E há também os gerenciadores de janela, incluindo Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 e Awesome."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +44"
msgid "Applications &rarr;"
msgstr "Aplicativos &rarr;"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +45"
msgid ""
"There are many, many to choose from &ndash; including all the most popular."
msgstr "Há muitos, muitos para escolher - incluindo todos os mais populares."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +51"
msgid "Web"
msgstr "Internet"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +52"
msgid ""
"Choose your web browser from Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser "
"26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 &ndash; or one of the many "
"others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail "
"4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt."
msgstr "Escolha o seu navegador Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 ou Opera 12.15 - ou um dos muitos outros, como o Lynx ou Konqueror, em seguida, escolha um cliente de e-mail do KMail 4.10.2 , Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 ou talvez Claws-Mail ou Mutt."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +57"
msgid "Messaging"
msgstr "Mensagens"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +58"
msgid ""
"Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use "
"Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or "
"Ekiga (or even Skype) for VOIP."
msgstr "Escolha entre Kopete, Pidgin, Empathy ou Kadu para mensagens instantâneas, use Quassel, Konversation, XChat-Gnome ou KVIrc para IRC; experimente QuteCom ou Ekiga (ou mesmo Skype) para VOIP."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +63"
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +64"
msgid ""
"The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as "
"well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance "
"there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash."
msgstr "As duas suítes de escritório completas, LibreOffice e Calligra, estão lá, assim como o AbiWord, e uma série de editores de texto, incluindo Kate; para finanças existe o KMyMoney, Skrooge ou o GnuCash de nível profissional."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +69"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +70"
msgid ""
"Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; "
"Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care "
"of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing."
msgstr "Use o GIMP para manipulação poderosa de imagens ou Inkscape para desenho vetorial; Blender existe para animações sérias. DigiKam ou Showfoto cuidarão de suas fotos, falarão com sua câmera e fornecerão edição de imagens mais básica."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +75"
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +76"
msgid ""
"For playing audio files, choose from Amarok 2.7.0 and Rhythmbox, among "
"others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC "
"Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found "
"in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core "
"repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the"
" Tainted repository support all codecs, for users who live in countries "
"where those codecs don't infringe local laws."
msgstr "Para reproduzir arquivos de áudio, escolha entre Amarok 2.7.0 e Rhythmbox, entre outros; use VLC, Totem ou MPlayer para vídeo e áudio, ou use o XBMC Media Center como seu sistema de entretenimento doméstico. Alguns pacotes podem ser encontrados nos repositórios Core e Tainted: os pacotes no repositório Core suportam apenas codecs sem patentes e os pacotes no repositório  Tainted suportam todos os codecs, para usuários que vivem em países onde esses codecs não infringem as leis locais."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +81"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +82"
msgid ""
"For editing video files, try Avidemux or OpenShot; for subtitles, there's "
"Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV "
"for watching or recording TV programmes."
msgstr "Para editar arquivos de vídeo, experimente Avidemux ou OpenShot, para legendas, existe o Gaupol ou Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV ou Me TV para assistir ou gravar programas de TV."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +87"
msgid "Plus"
msgstr "Mais"

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +88"
msgid ""
"Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for "
"virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, "
"Eclipse, Netbeans or KDevelop."
msgstr "Depois, há o Zoneminder, para segurança CCTV; VirtualBox ou WINE para virtualização; e uma variedade de ambientes de desenvolvimento, como Anjuta, Eclipse, NetBeans ou KDevelop."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +93"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"%s\">Mageia 3 Release notes</a>."
msgstr "Para mais informações sobre etses e outros pacotes, verifique as <a href=\"%s\">notas de Lançamento do Mageia 3</a>."

#: "/web/en/3/for-pc/index.php +94"
msgid ""
"You can take a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to"
" get a more complete list of Mageia packages."
msgstr "Você pode dar uma olhada no <a href=\"%s\">Banco de dados de Aplicativos do Mageia</a> para obter uma lista mais completa de pacotes Mageia."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +12"
msgid "Mageia 3, for your server"
msgstr "Mageia 3, para o seu servidor"

#: "/web/en/3/for-server/index.php +22"
msgid "for your server"
msgstr "para o seu servidor"

#: "/web/en/3/for-server/index.php +27"
msgid ""
"Mageia 3 has all the main services and server packages you will need to run "
"your server."
msgstr "Mageia 3 possui todos os principais serviços e pacotes de servidores que você precisa para executar seu servidor."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +28"
msgid ""
"Aside from the cross-section included here, you will find many others in the"
" repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the <a "
"href=\"%s\">Mageia App DB</a>."
msgstr "Além da seção incluída aqui, você encontrará muitos outros nos repositórios: você pode usar o rpmdrake para procurar pacotes ou verificar o <a href=\"%s\">Mageia App DB</a>."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +30"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"

#: "/web/en/3/for-server/index.php +31"
msgid ""
"For centralised administration, we include puppet 2.7.21; we use it widely "
"in <a href=\"%s\">our own infrastructure</a>."
msgstr "Para administração centralizada, incluímos o puppet 2.7.21; nós usamos amplamente em <a href=\"%s\">nossa própria infraestrutura</a>."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +33"
msgid ""
"The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd "
"8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8."
msgstr "Toda a pilha de alta disponibilidade foi atualizada e agora inclui drbd 8.4.2, 2.3.0 e Corosync e Pacemaker 1.1.8."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +35"
msgid "Databases"
msgstr "Bancos de dados"

#: "/web/en/3/for-server/index.php +36"
msgid ""
"Databases included are PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, which replaces "
"MySQL; BDB."
msgstr "Os bancos de dados incluídos são PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, que substitui o MySQL; BDB."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +37"
msgid ""
"And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2."
msgstr "E também existem servidores NoSQL: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +39"
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: "/web/en/3/for-server/index.php +40"
msgid ""
"Web servers include Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32."
msgstr "Os servidores web incluem Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 e lighttpd 1.4.32."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +41"
msgid ""
"For file and directory sharing and network printing on heterogeneous "
"networks, we have Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4."
msgstr "Para compartilhamento de arquivos e diretórios e impressão em rede, em redes heterogêneas, temos o Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 e Cups 1.5.4."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +42"
msgid ""
"Mail servers included with Mageia 3 are Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 "
"and Dovecot 2.1.15."
msgstr "Os servidores de correio incluídos no Mageia 3 são Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 e Dovecot 2.1.15."

#: "/web/en/3/for-server/index.php +48"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes\">Mageia 3 Release "
"notes</a>."
msgstr "Para mais informações sobre estes e outros pacotes, verifique as <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes\">notas de Lançamento do Mageia 3</a>."

#: "/web/en/3/index.php +12"
msgid "Mageia 3"
msgstr "Mageia 3"

#: "/web/en/3/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 3 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr "Mageia 3 é a nov distribuição Linux sólida e estável do projeto Mageia."

#: "/web/en/3/index.php +29"
msgid ""
"Mageia 3 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>."
msgstr "Mageia 3 é uma distribuição GNU/Linux para seu computador, lançado pela <a href=\"%s\">comunidade Mageia</a>."

#: "/web/en/3/index.php +31"
msgid "What's new?"
msgstr "O que há de novo?"

#: "/web/en/3/index.php +32"
msgid ""
"Too much to include here! See the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes\">release notes</a>"
" for an extensive exposé."
msgstr "Demais para incluir aqui! Veja as <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes\">notas de lançamento</a> para uma exposição extensa."

#: "/web/en/3/index.php +34"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Baixe agora mesmo!"

#: "/web/en/3/index.php +36"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia em contexto"

#: "/web/en/3/index.php +37"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 3 being our"
" third release."
msgstr "Mageia é uma Comunidade e uma Distribuição Linux, sendo o Mageia 3 nosso terceiro lançamento."

#: "/web/en/3/index.php +38"
msgid ""
"Since the release of <a href=\"../1/\">Mageia 1</a>, our offering has been "
"consistently in the <a href=\"%s\">top 10 of Distrowatch's most popular "
"distributions</a>."
msgstr "Desde o lançamento do <a href=\"../1/\"> Mageia 1</a>, nossa oferta tem estado consistentemente no <a href=\"%s\">top 10 das distribuições mais populares do DistroWatch</a>."

#: "/web/en/3/index.php +40"
msgid ""
"Mageia 3 is supported by the <a href=\"../about/\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr "Mageia 3 é apoiado pela <a href=\"../about/\">organização sem fins lucrativos Mageia.org</a>, que é governada por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos."

#: "/web/en/3/index.php +41"
msgid ""
"Mageia 3 has been made by more than 100 people from all around the world."
msgstr "Mageia 3 foi feito por mais de 100 pessoas de todo o mundo."

#: "/web/en/3/index.php +43"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and "
"enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers"
" and businesses."
msgstr "Nosso trabalho se soma ao excelente trabalho da comunidade mais ampla de Linux e Software Livre. Nosso objetivo é trazer uma das melhores, mais estáveis, confiáveis e agradáveis experiências e plataformas que podemos criar; para usuários regulares, desenvolvedores e empresas."

#: "/web/en/3/index.php +44"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to join us."
msgstr "Damos as boas-vindas a novos contribuidores para qualquer uma das diversas equipes que compõem a Comunidade Mageia , e encorajamos você a se juntar a nós."

#: "/web/en/3/nav.php +4"
msgid "Mageia&nbsp;3"
msgstr "Mageia&nbsp;3"

#: "/web/en/3/nav.php +5"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#: "/web/en/3/nav.php +6"
msgid "For PC"
msgstr "Para PC"

#: "/web/en/3/nav.php +7"
msgid "For server"
msgstr "Para servidor"