aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/nb/cauldron.po
blob: 916d313dc95dc4e4e105c22a77893a8613841deb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-02 01:00:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-14 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "kommende"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Last ned% s DVD, CD, Live CD, nettverksinstallere ISO-bilder."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr "Mageia,% s, linux, gratis, laste ned, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Vær forsiktig! Dette er en alfa, enustabil utgivelse."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Vær forsiktig! Dette er en beta, en ustabil utgivelse."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Den er bare ment for utviklerbruk. <strong> IKKE BRUK DEN I PRODUKSJON ELLER TIL OFFENTLIG UTVERDERING</strong>. "

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Dette er en utgivelseskandidat. Release Candidate-programvare er programvare som kommer etter beta-testing, og bør være et utgivelses-klart produkt som passer for avanserte brukere og anmeldere. Men for nybegynnere og kritiske applikasjoner kan disse ønske å vente på den endelige versjonen som er planlagt for %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Juni 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr "Utgivelses kandidat, RC er ment å identifisere eventuelle gjenværende feil eller manglende pakker."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Det ser ut til at du har deaktivert JavaScript. Vennligst <a href=\"%s\"> aktiver </a> for å få bedre gjengivelse. På <a href=\"%s\"> slutten </a> av denne siden vil det være nedlastingskobling for deg. Men det som er skrevet mellom er viktig."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Men husk at det snart snart kommer <a href=\"%s\"> til å nå EOL </a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Men husk at den allerede har<a href=\"%s\"> nådd EOL </a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia leveres som ISO bildefiler som må skrives til tomme <a href=\"%s\"> CD- eller DVD-plater </a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Alle ISO-er kan også startes fra en <a% s> USB-stasjon </a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr "Hvis du vil <a% s> dumpe </a> en Mageia-installasjon ISO på en USB-pinne, kan du prøve et av flere verktøy:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "For Linux, IsoDumper er tilgjengelig i repo. Eller noen verktøy basert på %s dd %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin er ikke støttet."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "For Windows kan du se vår <a href=\"%s\"> wiki </a> for dine alternativene."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "\"Dumping\" av et bilde på en flash-enhet ødelegger ethvert tidligere filsystem på partisjonen; Tilgang til data som ikke er ødelagt, vil gå tapt, og partisjonskapasiteten blir redusert til bildestørrelsen. Med andre ord er alle tidligere data på enheten i fare."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Hvis du har <a href=\"%s\"> UEFI </a>, finnes det en prosedyre på <a href=\"%s\"> wikien </a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr "Live Media og Nettverks Installasjon Media har blitt oppdatert til å støtte nyere maskinvare."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr "De kalles Mageia 6.1 for å skille dem fra den opprinnelige Mageia 6 versjonen."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr "Bruk disse hvis de originale Mageia 6 iso-bildene ikke kan starte opp på maskinvaren din, eller hvis du vil ha mer en oppdatert programvare mens du kjører i live-modus."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr "Se i<a href=\"%s\"> dokumentasjonen</a> for passende media."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr "Det er ikke nødvendig å ominstallere om du har installert Mageia 6 og allerede har de nyeste oppdateringene installert."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassiske installasjonsmåter"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Den klassiske ISO er den tradisjonelle måten å installere Mageia direkte på. Ta en titt på den komplette <a href=\"%s\"> dokumentasjonen </a> for denne installasjonsmåten."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Opptil 167 lokale språk støttes:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "og så mye mer!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Se den omfattende listen"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Disse ISO-ene inneholder fri programvare og noen proprietære drivere."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Du vil bli spurt om hvilken type programvare du vil installere."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "Installereren inkluderer muligheten til å legge til Mageia-nettene under installasjonen, noe som betyr at du kan installere enda flere pakker enn de som er tilgjengelige på ISOen."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "For 32 og 64bit, størrelsen på ISOene er omtrent %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "Live DVDer"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Live ISOer lar deg prøve %s uten installasjon. Du kan kjøre Mageia direkte fra en DVD- eller USB-enhet, og prøve den ved hjelp av et av de grafiske brukergrensesnittene som GNOME, Plasma eller Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Hvis du er fornøyd med Mageia-opplevelsen, kan du deretter installere den på harddisken fra Live mediumet."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Bruk Live DVDer for kun nye installasjoner."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "IKKE bruk disse Live DVDene for å oppgradere fra den tidligere Mageia-utgivelsen!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "Bruk en klassisk installasjon og se <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> oppgraderingsveiledningen </a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "For Live DVD er størrelsen på ISOene omtrent %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Kablet nettverksbasert installasjons-CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "Last ned raskt og start umiddelbart opp i installasjonsmodus fra <em> kablet </ em> nettverk eller en lokal disk."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Ta en titt på <a href=\"%s\"> wiki </a> for å få en liste over alle muligheter."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Størrelsen på ISOene er omtrent 50MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassisk installasjon"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(opprinnelig versjon 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +199"
msgid "Live Media"
msgstr "Live media"

#: "/web/en/6/download_index.php +201"
msgid "Network Installation"
msgstr "Nettverksinstallasjon"

#: "/web/en/6/download_index.php +205"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr " Live DVDer er ikke tilgjengelig ennå."

#: "/web/en/6/download_index.php +206"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassiske installasjonsmåter er ikke tilgjengelig enda."

#: "/web/en/6/download_index.php +214"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord:"

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME-skrivebord"

#: "/web/en/6/download_index.php +221"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma skrivebord"

#: "/web/en/6/download_index.php +225"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +240"
msgid "Network installer"
msgstr "Nettverksinstallasjon"

#: "/web/en/6/download_index.php +243"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Nettverksinstallasjon. Fri ProgramvareCD"

#: "/web/en/6/download_index.php +244"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Inneholder kun fri programvare"

#: "/web/en/6/download_index.php +247"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Nettverksinstallasjon + ikke-fri firmware CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +248"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "Inneholder ikke-frie drivere som trengs for noen diskkontroller, noen nettverkskort, etc."

#: "/web/en/6/download_index.php +252"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Fri Programvare CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Ikke-fri Firmware CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Støttet arkitektur"

#: "/web/en/6/download_index.php +262"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "De fleste nye datamaskiner støtter x86-64 (også kjent som AMD64 og Intel64), men noen bærbare prosessorer og netbook-prosessorer støtter ikke den."

#: "/web/en/6/download_index.php +266"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Denne versjonen kjører på alle PCer, inkludert de som støtter 64 bit. Hvis du har mer enn 3 GB RAM, bør du bruke 64 Bit-versjonen."

#: "/web/en/6/download_index.php +278"
msgid "Download Method"
msgstr "Nedlastingsmetode"

#: "/web/en/6/download_index.php +280"
msgid "Direct Link"
msgstr "Direkte kobling"

#: "/web/en/6/download_index.php +281"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Du blir omdirigert til et HTTP- eller FTP-speil."

#: "/web/en/6/download_index.php +287"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Vi anbefaler at du bruker <a href=%s> BitTorrent </a> for nedlasting, da det vanligvis gir høyere hastigheter og mer pålitelig nedlasting av store filer."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent-koblingen er ikke tilgjengelig ennå."

#: "/web/en/6/download_index.php +306"
msgid "Format"
msgstr "Formater"

#: "/web/en/6/download_index.php +307"
msgid "link"
msgstr "Lenke"

#: "/web/en/6/download_index.php +411"
msgid "Release notes"
msgstr "Utgivelsesnotater"

#: "/web/en/6/download_index.php +412"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Mer om kjente problemer eller begrensninger i installasjon og bruk"

#: "/web/en/6/download_index.php +413"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\"> Hvilke du skal velge </a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +413"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +414"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\"> Få ISO på USB-minnepinne </a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +415"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Nykommer? <a href=\"%s\"> Her er en wikiside for deg. </a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +415"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +416"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Hjelp oss på %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +417"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Alternative nedlastninger"

#: "/web/en/6/download_index.php +421"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Leter du etter en stabil utgivelse?"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Det er <a href=\"%s\">her</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Oppgrader <br>fra %s ?"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>ikke</strong> bruk Live DVDer;"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "se <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">oppgraderingsguiden </a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Utviklings veikart"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Funksjonsvurdering"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Feilrapporter"