aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/ja/5.po
blob: 73d0dfdf9a3bb3f596c94c7ba1ec8dcf5d54bbb5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
# 
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# en/5/index.php
# 
# Translators:
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-09 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
msgstr "32 ビット"

#: "/web/en/5/download_index.php +38"
msgid "64 bit"
msgstr "64 ビット"

#: "/web/en/5/download_index.php +45"
msgid "forthcoming"
msgstr "準備中"

#: "/web/en/5/download_index.php +63"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: "/web/en/5/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "%s の DVD, CD, ライブ CD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード。"

#: "/web/en/5/download_index.php +65"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +118"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr "JavaScript が無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロード リンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"

#: "/web/en/5/download_index.php +123"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "ただし既に<a href=\"%s\">サポートが終了</a>していることを念頭に置いてください。"

#: "/web/en/5/download_index.php +123"
msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/"

#: "/web/en/5/download_index.php +125"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD ディスク</a>に書き込む必要があります。"

#: "/web/en/5/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/5/download_index.php +127"
msgid ""
"The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a "
"href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>."
msgstr "重要な追加点として、Mageia 5.1 は <a href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> ハードウェア</a>にインストールできるようになりました。"

#: "/web/en/5/download_index.php +127"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express"

#: "/web/en/5/download_index.php +129"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "すべての ISO は <a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。"

#: "/web/en/5/download_index.php +129"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/5/download_index.php +131"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr "Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"

#: "/web/en/5/download_index.php +133"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper または %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。"

#: "/web/en/5/download_index.php +134"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin はサポートしていません。"

#: "/web/en/5/download_index.php +136"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Windows の場合は私たちの <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"

#: "/web/en/5/download_index.php +136"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/5/download_index.php +139"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" は パーティション内のファイル システムを破壊します; 破壊されなかったデータに対してもアクセスができなくなり、パーティションの容量もイメージのサイズにまで縮小されます。言い換えるなら、デバイスに残っているすべてのデータは破壊されるおそれがあります。"

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a> でインストール手順が参照できます。"

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "クラシック インストール"

#: "/web/en/5/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"

#: "/web/en/5/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167 に及ぶロケールがサポートされています:"

#: "/web/en/5/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "これだけではありません!"

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "広範な一覧を見る"

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "これらの ISO はフリーソフトウェアと幾つかのプロプライエタリ ドライバを含みます。"

#: "/web/en/5/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "インストールしたいソフトウェアの種類を質問されて選ぶことになります。"

#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "このインストーラにはインストール時にオンラインの Mageia リポジトリを追加する機能があり、これは ISO の中に収録されていないソフトウェアでさえもインストールができるということを意味します。"

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "32 ビットと 64 ビットのいずれも ISO のサイズは %sGB 程度です。"

#: "/web/en/5/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "ライブ DVD"

#: "/web/en/5/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "ライブ ISO を使うと %s をインストールせずに試すことができます。CD, DVD, USB デバイスから直接 Mageia を動かして、GNOME, KDE のようなグラフィカル ユーザ インターフェースを用いて試すことができます。"

#: "/web/en/5/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Mageia での経験に満足した場合、そのライブ メディアからハード ドライブにOSをインストールすることができます。"

#: "/web/en/5/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "ライブ DVD は新規にインストールする場合にのみ使用してください。"

#: "/web/en/5/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "既存の Mageia リリースからアップグレードする目的でこれらのライブ DVDを使用しないでください!"

#: "/web/en/5/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "クラシック インストールを使用し、<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"

#: "/web/en/5/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "ライブ DVD の ISO のサイズは %sGB 程度です。"

#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "有線ネットワーク向け インストール CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "短時間でダウンロードでき、<em>有線</em>ネットワークやローカル ディスクからすぐにインストール モードへブートできます。"

#: "/web/en/5/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "できることの一覧については <a href=\"%s\">wiki</a> を参照してください。"

#: "/web/en/5/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO のサイズは 50MB 程度です。"

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "クラシック インストール"

#: "/web/en/5/download_index.php +199"
msgid "Live Media"
msgstr "ライブ メディア"

#: "/web/en/5/download_index.php +201"
msgid "Network Installation"
msgstr "ネットワーク インストール"

#: "/web/en/5/download_index.php +206"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "ライブ CD およびライブ DVD はまだ利用できません。"

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "クラシック インストールはまだ利用できません。"

#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: "/web/en/5/download_index.php +219"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME デスクトップ"

#: "/web/en/5/download_index.php +223"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE デスクトップ"

#: "/web/en/5/download_index.php +236"
msgid "Network installer"
msgstr "ネットワーク インストーラ"

#: "/web/en/5/download_index.php +239"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "ネットワーク インストーラ, フリーソフトウェア CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +240"
msgid "Contain only free software"
msgstr "フリー ソフトウェアのみを含んでいます"

#: "/web/en/5/download_index.php +243"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +244"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます"

#: "/web/en/5/download_index.php +248"
msgid "Free Software CD"
msgstr "フリー ソフトウェア CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "非フリーなファームウェア入りの CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "サポートされるアーキテクチャ"

#: "/web/en/5/download_index.php +258"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られています) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"

#: "/web/en/5/download_index.php +262"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作します。もし 3 GB を超える RAM があれば 64 ビット版を選ぶでしょうけれども。"

#: "/web/en/5/download_index.php +274"
msgid "Download Method"
msgstr "ダウンロード方法"

#: "/web/en/5/download_index.php +276"
msgid "Direct Link"
msgstr "ダイレクト リンク"

#: "/web/en/5/download_index.php +277"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "HTTP または FTP のミラーにリダイレクトされます。"

#: "/web/en/5/download_index.php +283"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +284"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"

#: "/web/en/5/download_index.php +284"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +285"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent のリンクはまだ利用できません。"

#: "/web/en/5/download_index.php +302"
msgid "Format"
msgstr "形式"

#: "/web/en/5/download_index.php +303"
msgid "link"
msgstr "リンク"

#: "/web/en/5/download_index.php +402"
msgid "Release notes"
msgstr "リリース ノート"

#: "/web/en/5/download_index.php +403"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "既知の問題やインストール時および使用時の制限についての詳細"

#: "/web/en/5/download_index.php +404"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">インストール用メディアの選択</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +404"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/5/download_index.php +405"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">USB フラッシュ ドライブへ ISO の中身を書き込む</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +406"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "初心者の方ですか? <a href=\"%s\">あなた向けの wiki ページがあります。</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +406"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/5/download_index.php +407"
msgid "Help us on %s"
msgstr "%s で私たちのお手伝いをしてください"

#: "/web/en/5/download_index.php +410"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "%s からのアップグレードを<br>お考えですか?"

#: "/web/en/5/download_index.php +413"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "ライブ CD は使用し<strong>ない</strong>でください;"

#: "/web/en/5/download_index.php +414"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>をご覧ください"

#: "/web/en/5/download_index.php +417"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "%s をお探しですか?"

#: "/web/en/5/download_index.php +419"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">こちら</a>です。"

#: "/web/en/5/download_index.php +421"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "ただし<a href=\"%s\">サポートの終了</a>が近づいていることを念頭に置いてください。"

#: "/web/en/5/download_index.php +422"
msgid ""
"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-"
"life/"
msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"

#: "/web/en/5/download_index.php +426"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "もっと挑戦が必要ですか?"

#: "/web/en/5/download_index.php +427"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "<a href=\"%2$s\">%3$s</a>で私たちの<a href=\"%1$s\">お手伝い</a>ができます。"

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Errata"
msgstr "既知の問題"

#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "バグ報告"

#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5.1"
msgstr "Mageia 5.1"

#: "/web/en/5/index.php +13"
msgid ""
"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr "Mageia 5 は Mageia プロジェクトによる新しく、堅牢で、安定した Linux ディストリビューションです。"

#: "/web/en/5/index.php +30"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "Mageia 5 について"

#: "/web/en/5/index.php +32"
msgid ""
"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Mageia 5 はお使いのコンピュータ向けの GNU/Linux ディストリビューションで、<a href=\"%s\">Mageia コミュニティ</a>により公開されました。これは幾つかの方法でインストール可能で、ライブまたはクラシックの ISO が最も人気のある方法です。"

#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "Download it right away!"
msgstr "今すぐダウンロードしましょう!"

#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Live ISO を使うと、Mageia をインストールせずに試すことができます。ライブ ISO を CD, DVD, USB デバイスに書き込むには<a href=\"%s\">これらの手順</a>に従ってください。そうすれば Mageia 5 をそこから直接起動することができ、GNOME や KDE のようなグラフィカル ユーザ インターフェースのいずれかを用いて Mageia を試すことができます。"

#: "/web/en/5/index.php +39"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
msgstr "クラシック ISO は Mageia を直接インストールするためのより伝統的な方法です。このインストーラ用の完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"

#: "/web/en/5/index.php +41"
msgid ""
"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate,"
" and Cinnamon."
msgstr "Mageia 5 は KDE, Gnome, XFCE, Mate, Cinnamon を含む幾つかのデスクトップ マネージャを含んでいます。"

#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
" list of packages inside Mageia."
msgstr "公式のリポジトリにはたくさんのアプリケーションがあります。<a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> では Mageia 内のパッケージの完全な一覧が得られます。"

#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid "What's new?"
msgstr "新しい変更点"

#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
"exposé."
msgstr "Mageia 5 には多数の改善点があり、ここで扱うには多すぎます - 長い<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">リリース ノート</a>が公開されているので参照してください。"

#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid ""
"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time"
" but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means"
" it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr "ここで扱うに値する機能が一つあります。多くの労力と時間がかけられており、それだけの価値があるのです。Mageia 5 は <a href=\"%s\">UEFI をサポートしており</a>、これは最近のハードウェアでのインストールが更に容易になったことを意味します"

#: "/web/en/5/index.php +50"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-"
"uefi-support/"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"

#: "/web/en/5/index.php +52"
msgid ""
"To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
"about the community and the project, there's a program called <a "
"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens "
"for the first time in any of the graphical environments."
msgstr "ユーザによる Mageia の設定および使用の手助けと、コミュニティとプロジェクトについての幾つかの情報の提供のため、<a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>というプログラムがあります。これはいずれかのグラフィカル環境のセッションを初めて開いたときに自動的に開始します。"

#: "/web/en/5/index.php +52"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"

#: "/web/en/5/index.php +83"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Mageia コントロール センター"

#: "/web/en/5/index.php +113"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia と周辺との関係"

#: "/web/en/5/index.php +115"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our"
" fifth release."
msgstr "Mageia はコミュニティであり、Mageia 5 が私たちの五番目のリリースとなった Linux ディストリビューションでもあります。"

#: "/web/en/5/index.php +117"
msgid ""
"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr "Mageia 5 は<a href=\"%s\">非営利組織 Mageia.org</a> によってサポートされており、承認かつ選出された貢献者たちによって運営されています。"

#: "/web/en/5/index.php +119"
msgid ""
"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all "
"around the world</a>."
msgstr "Mageia 5 は<a href=\"%s\">世界中の 100 人以上の人々</a>によって作られました。"

#: "/web/en/5/index.php +121"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr "私たちの成果物は、より広い Linux と自由なソフトウェアのコミュニティの素晴らしい成果物に対して付け加えたものです。私たちは、一般的なユーザ、開発者、ビジネスに向けて私たちが作れる最良で、最も安定した、信頼でき楽しむことのできる体験をあなたにお届けするために、コミュニティによって作られたすべての素晴らしい成果物に、Mageia の特別な材料を混ぜることを目指しています。"

#: "/web/en/5/index.php +123"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr "私たちは Mageia コミュニティを作り上げるたくさんの異なるいずれのチームにおいても新しい貢献者を歓迎しており、あなたが<a href=\"%s\">参加</a>することを促します。"